==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ཚིག་དོན་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་འབྱེད་པ།
དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ཚིག་དོན་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་འབྱེད་པ།
ཤོག་ལྷེབ་ ༡ ནས་ ༡༠༠ བར།
དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ཚིག་དོན་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༈ ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜལ་ལཱ་ཡ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་མཆོག་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ལས་བདེ་ཆེན་སྤྲིན་འཕྲོ་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་གར་མཛད་བཀའ་བརྒྱུད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཚར་དུ་དངར་དེ་དག །རྒྱུ་མཚན་ཤེས་ནས་དད་པའི་སྤྱི་བོར་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འཕྲོག་གུས་པས་བཅིང་བར་བགྱི། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་གསང་བ་དགྱེས་པའི་བྷ་ག་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་
པོའི་སྐུ། །སྦྱོར་བ་སྤངས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་ཆགས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་གང་བ་རོལ་པའི་གར། །ཅིར་ཡང་སྒྱུར་ལས་སྲིད་པའི་དྲྭ་བ་རབ་ཏུ་གཅོད་པའི་བདེ་ཐོབ་མཛོད། །གནས་གསུམ་ཌཱ་ཀི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་གིས། །གནང་བའི་སྐབས་དབྱེ་གེགས་བྱེད་ཚར་ཆོད་ལ། །འདོད་དོན་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས། །ཐ་ཚིག་གཉན་ལ་དགོངས་ཏེ་རྩལ་སྤྲུགས་མཛོད། །མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིས་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །ཟབ་བརླིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །བྱིས་དང་རྟོག་གེའི་བློ་ཡིས་གང་བརྟགས་པ། །མཁའ་མཐའ་བྱེ་མ་ལེབས་ཀྱིས་གཞལ་དང་
མཚུངས། །ས་མཐར་ཕྱིན་ཀྱང་མངོན་ཤེས་མ་ཐོབ་བར། །གསང་བ་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་དོན་རྟོགས་པར་དཀའ། །དེ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ནས་འགྲེལ་པ་ཡང་། །དེང་སང་འགྲོ་བློས་ཇི་བཞིན་ཤེས་མ་ནུས། །གཞན་དོན་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ། །སྦྱངས་པ་མཐར་སོན་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །ཡུལ་དུས་དབང་བྱས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པས། །ཚུལ་དེ་སྐལ་བཟང་ཡོངས་ལ་གསལ་བར་མཛད། །འོན་ཀྱང་ད་ནི་བསྟན་པའི་མཐར་སོན་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་དམན་པའི་གང་ཟག་མང་། །དེ་དག་ཟབ་ཆོས་དོན་དུ་མི་གཉེར་ཞིང་། །རྒྱས་དང་གོ་དཀའ་རྩྭ་བཞིན་འདོར་བས་ན། །ལུགས་སྲོལ་འདི་ཡང་ནམ་གཞུག་ཆུ་བྲན་བཞིན། །ལུང་རྒྱུན་ཙམ་ཡང

【汉语翻译】
吉祥喜金刚续之王第二品释义，摧毁金刚之秘密开启。
吉祥喜金刚续之王第二品释义，摧毁金刚之秘密开启。
页码 1 至 100。
名为吉祥喜金刚续之王第二品释义，摧毁金刚之秘密开启者，在此。
༈ 拿摩咕噜夏日嘿汝嘎曼茶啦亚。（藏文）ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜལ་ལཱ་ཡ། （梵文天城体）namo guru śrī heruka maṇḍalāya（梵文罗马拟音）敬礼 गुरु श्री हेरुक मण्डललाय (敬礼，上师，吉祥，黑汝嘎，坛城）。无二智慧吉祥具德坛城自在金刚上师们，以及，从佛陀珍宝须弥山中，涌出大乐云彩，百部之主金刚持。调伏所化，示现种种幻化之舞，噶举传承珍宝之串圆满显现者们，知晓因由后，于信心的顶髻，直至菩提不夺，以恭敬束缚之。具足一切殊胜之金刚母，秘密欢喜之巴嘎（藏文）བྷ་ག་ན། （梵文天城体）bhagana（梵文罗马拟音）bhagana（汉语字面意思）巴嘎。一切自性恒时安住之薄伽梵大金刚身。虽已舍弃合和，然以大乐贪著，心续充满，嬉戏之舞。随意转变，能断有海之网，赐予大乐成就。三处空行母金刚护法们，于赐予之际，断除障碍，成办一切所愿之究竟，以大悲之力，思维誓言之重要，奋力施展吧。以六边四相束缚之金刚语，深邃难测如虚空。孩童与寻思之智所测度者，犹如以手掌测量虚空之边际与大地之沙砾。
纵然到达地边，若未获得现量，亦难了悟秘密深奥之续义。获得彼等者了悟后之解释，如今世人亦无法如实知晓。心怀利他，如理如法地，修习圆满之智者们，于处所时机自在，或广或略，随其所应，将此道理为一切具缘者阐明。
然如今为令教法圆满，福德智慧浅薄之人甚多。彼等不求甚深之法义，广博难懂者如草般舍弃，此等习俗亦如夏日水滴般，仅余传承之名尔。

【英语翻译】
Explanation of the Second Chapter of the King of the Glorious Hevajra Tantra, Opening the Secret of the Indestructible Vajra.
Explanation of the Second Chapter of the King of the Glorious Hevajra Tantra, Opening the Secret of the Indestructible Vajra.
Pages 1 to 100.
Herein is the Explanation of the Second Chapter of the King of the Glorious Hevajra Tantra, called Opening the Secret of the Indestructible Vajra.
༈ Namo Guru Shri Heruka Mandalaya. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜལ་ལཱ་ཡ།) (Sanskrit Devanagari: नमो गुरु श्री हेरुक मण्डललाय) (Sanskrit Romanization: namo guru śrī heruka maṇḍalāya) (Literal Chinese meaning: Homage to the Guru, Glorious Heruka Mandala). To the non-dual wisdom, glorious and virtuous mandala, sovereign Vajra Gurus, and from the Buddha's precious Sumeru Mountain, emanate clouds of great bliss, the Lord of the Hundred Families, Vajradhara. Subduing those to be tamed, performing various magical dances, the Kagyu lineage, a string of jewels, perfectly manifest, knowing the reasons, on the crown of faith, until enlightenment, un-usurped, I bind with reverence. The Vajra Consort, possessing all supreme qualities, the Bhagana (Tibetan: བྷ་ག་ན།) (Sanskrit Devanagari: भगन) (Sanskrit Romanization: bhagana) (Literal Chinese meaning: Bhagana) of secret delight. The Bhagavan, the essence of all, eternally abiding, the great Vajra body.
Though abandoning union, yet with great bliss attached, the mindstream filled, the dance of enjoyment. Transforming at will, cutting the net of existence, grant the attainment of great bliss. The Dakinis of the three places, the Vajra Dharma Protectors, at the time of granting, cut off obstacles, accomplish the ultimate meaning of all desires, with the power of great compassion, considering the importance of vows, exert yourselves vigorously. The Vajra words bound by six limits and four modes, profound and unfathomable like the sky. Whatever is investigated by the minds of children and thinkers, is like measuring the edge of the sky and the sand of the earth with a palm.
Even reaching the edge of the earth, without attaining direct perception, it is difficult to understand the meaning of the secret and profound tantras. The explanations of those who have attained and understood, even now, people cannot truly understand. Keeping the benefit of others in mind, properly and correctly, those scholars who have completed their studies, freely control the place and time, either extensively or concisely, as appropriate, clarify this principle to all fortunate ones.
However, now, in order to perfect the teachings, there are many people with little merit and wisdom. They do not seek the meaning of the profound Dharma, and abandon the extensive and difficult to understand like grass, so this custom is like a drop of water in summer, only the name of the lineage remains.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཉེ་བས། །མི་འཇིགས་སྤོབས་པའི་བློ་མཐུ་ལྡན་མིན་ཀྱང་། །དཀར་པོའི་རེ་བ་ཕྲ་མོ་འདོར་མ་བཟོད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མར་རྔོག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །ཚིག་དོན་རེ་རེའི་གནས་ལ་ངེས་རྙེད་ཀྱང་། །ཟབ་གསང་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད་ནུས་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །གཟི་བརྗིད་ལྡན་པས་བཤད་ཀྱང་ཙམ་པོ་མིན། །ཚིག་གི་མདུད་ཁྲོལ་དོན་གྱི་གསང་བ་རྙེད། །རིམ་གཉིས་རྩལ་ལྡན་ནང་
གི་ས་ལམ་བགྲོད། །སེམས་དཔའ་རྣམ་བཞིའི་རྒྱལ་ཐབས་ནོར་བུའི་མཛོད། །དབང་བྱེད་འདོད་རྣམས་བཤད་ཚུལ་འདིར་ཞུགས་ཤིག །དེ་ལ་འདིར་གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གམ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་གྲགས་པའི་རྩེ་མོ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ། དེ་ལའང་ཕ་རྒྱུད། མ་རྒྱུད། གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་མམ། ཡང་ན་ཕ་མ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའི་ནང་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་དམ། མ་རྒྱུད་རིགས་དྲུག་གི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པོ་ནི་འདིར་འཆད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་གང་གིས་འཆད་ན། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང་། ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ཐིག་ལེ་སྐོར་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་། བོད་དུ་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་ས་རྔོག་
གཉིས་སུ་གྲགས་པའི་ནང་ནས། སྐབས་འདིར་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱི་ལུགས་སྲོལ་གཙོ་བོར་བཟུང་། མཁས་གྲུབ་གཞན་གྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པ་དང་མཐུན་ལ། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲིའི་མན་ངག་གི་ངེས་པ་ལས་བྱུང་བ་དགྱེས་མཛད་མར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་དང་། རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ལ་བརྟོན་པའི་དགོངས་འགྲེལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཛད་པ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་འཆད། ཇི་ལྟར་འཆད་པའི་ཚུལ་ལ། འགྲེལ་པ་ལུགས་དང་མན་ངག་ལུགས་གཉིས་སུ་གྲགས་པའི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བཀའ་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་འདི་གང་དུ་གཏོགས་ངོས་བཟུང་། མི་ཡུལ་དུ་གང་གིས་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་སྨོས། རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་དང་། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་དོན་

【汉语翻译】
临近消融于法界时，虽不具备无畏勇气的智慧力量，却不忍舍弃微小的白色希望。嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吉祥玛尔·俄多吉之语。即使对每个词句的含义都确信无疑，也因具备开启百种深奥秘密之门的加持力，所以讲述也不算多。解开词语的结，找到意义的秘密，在具有次第双运功力的内在道地上行走。这是四种勇士的治国如意宝库。 желающие владеть, присоединяйтесь к этому методу объяснения. 那么，这里所要讲述的法是什么呢？就是我等导师，具备大悲心的世尊，善说的一切深广之法中最殊胜或最卓越的，密咒金刚乘中被称为四部续之顶峰的无上瑜伽。其中又分父续、母续、无二续三类，或者在父续母续二分中属于无二续，或者作为母续六部之精华的吉祥喜金刚根本续第二品第二十二章七百五十颂，就是这里要讲解的。那么由谁来讲解呢？依据共同与不共的讲解续部，以及相应的四座续等，据说在印度曾出现约三十五部根本释续。在西藏，在被称为开创车轨的萨俄（ས་རྔོག་）二位大师中，此时主要遵循莲花生大师的传统。与其他智者成就者的善说相符，特别是依赖于至尊那若玛伊智的口诀，喜金刚的作者玛尔巴大师父子，以及第二佛陀一切智自生金刚及其追随者们，都作出了依据意义的殊胜意解，依靠这些来讲解。如何讲解呢？将被称为释论派和口诀派的两种观点融合为一，确定本续属于佛陀所说的共同教法和自身特征中的哪一类。讲述在人间由谁显现以及传承的方式。续部的所诠和能诠之义。

【英语翻译】
When nearing dissolution into the Dharmadhatu, although not possessing the power of fearless courage, I cannot bear to abandon the tiny white hope. These are the words of Heruka Shri Mar Ngok Dorje. Even though I am certain about the meaning of each word and phrase, it is not too much to explain, as it possesses the blessing to open a hundred doors of profound secrets. Unraveling the knots of words, finding the secrets of meaning, traversing the inner paths and grounds with the skill of the two stages. This is the wish-fulfilling jewel treasury of the four heroes' governance. Those who wish to possess power, join this method of explanation. So, what is the Dharma that is to be explained here? It is the most supreme or excellent of all the profound and vast Dharmas well-spoken by our teacher, the one endowed with great compassion, the pinnacle of the four classes of tantras in the Secret Mantra Vajrayana, the Unsurpassed Yoga. Among these, there are three categories: Father Tantra, Mother Tantra, and Non-Dual Tantra, or among the division of Father and Mother Tantras, it is the Non-Dual Tantra, or the essence of the six classes of Mother Tantras, the Shri Hevajra Root Tantra, Second Chapter, Twenty-second Section, the seven hundred and fifty verses, which will be explained here. So, by whom will it be explained? Based on the common and uncommon explanatory tantras, and the corresponding Four Mandala Tantras, etc., it is said that about thirty-five root and explanatory tantras have appeared in India. In Tibet, among the Sa and Ngok (ས་རྔོག་), who are known as the founders of the chariot tradition, at this time, the tradition of the master Padmasambhava is mainly followed. It is in accordance with the good explanations of other wise and accomplished ones, and especially relying on the instructions of the venerable Naropa and Maitripa, the Hevajra-maker Marpa the Great and his sons, and the Second Buddha, Omniscient Rangjung Dorje and his followers, all of whom have made particularly excellent commentaries based on meaning, and relying on these, I will explain. How will it be explained? By combining the views of what are known as the commentary school and the instruction school into one, identifying which category this tantra belongs to in terms of the general teachings of the Buddha and its own characteristics. Describing who manifested it in the human realm and how it was transmitted. The subject matter of the tantra and the meaning of the expression.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུས་བཤད་ཐབས་བཅས་བསྟན། རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་རེ་རེ་བཞིན་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བཀྲོལ་བ་སྟེ། ཚུལ་ལམ་དོན་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཆད། དེ་ལ་དང་པོ་གསུམ་དང་། ཚུལ་བཞི་པའི་སྤྱི་གནད་རྣམས་ཀྱང་སྤྱི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་
བྱ་དགོས་ལ། འདིར་རྒྱུད་བཤད་དངོས་ལ་འཇུག་པ་ལ་གསུམ། གདུལ་བྱ་དབང་པོ་རབ་ལ་མཚན་དོན་སྨོས་པ། འབྲིང་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གླེང་གཞི་བསྟན་པ། ཐ་མ་ལ་རྒྱུད་དོན་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མཚན་དངོས། འགྱུར་གྱི་ཕྱགདེའི་དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཞེས་པ་སྟེ། འཕགས་ཡུལ་དུ་གྲགས་པའི་སྐད་རིགས་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཞེས་པ་བོད་སྐད་དུ་དཔལ། དེ་བཞིན་དུ། ཧེ་བཛྲ་ནི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། ནཱ་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ། ཏནྟྲ་ནི་རྒྱུད། རཱ་ཛ་ནི་རྒྱལ་པོའོ། །འདིར་འབྲོག་མིའི་འགྱུར་ལ་ཤྲཱི་མེད་པ་མང་ཞིང་། ཧེ་བོད་པ་གསལ་བྱེད་དུ་ངོས་བཟུང་ནས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པར་བསྒྱུར་ཡང་། གཞན་ཕལ་མོ་ཆེར་ཤྲཱི་ཡོད་པ་དང་། ཧེ་ལ་རོལ་པའི་དོན་གྱི་ལ་ཡིག་ཕྱིས་ནས་བཛྲ་དང་བསྡུས་པ་རྗེ་མར་པ་དང་རང་བྱུང་བ་བཞེད་ཅིང་། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའམ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་འདོན་པར་མཛད་པ་ཉིད། ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད། ཅེས་སོགས་དང་ཤིན་ཏུ་འབྱོར་
པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འགྱུར་གྱི་ཕྱག་ནི། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤྱིར་འགྱུར་ཕྱག་ལ་རྒྱལ་པོའི་བཀས་བཅད་པའི་ཕྱག་དང་། ལོ་ཙཱ་བའི་རང་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས། སྔ་མ་ལ་སྡེ་སྣོད་སོ་སོ་དང་མཐུན་པ་གསུམ། ཕྱི་མ་ལ་གཞུང་གི་བརྗོད་བྱ་དང་བསྟུན་པ། ལོ་པཎ་གྱི་འདོད་ལྷ་དང་བསྟུན་པ། བརྗོད་བྱའི་ལྷ་དང་འདོད་པའི་ལྷ་གཉིས་ཀ་མཐུན་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུམ་ལས་འདིར་ཕྱི་མ་སྟེ། ལོ་ཙཱ་བས་འགྱུར་བྱེད་པའི་སྔ་ལོགས་སུ་བཀོད་པའོ། །འདིས་ཆོས་ཁུངས་བཙུན་པ་དང་། ལོ་ཙཱ་བའི་དྲིན་དྲན་པ་དང་། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ལ་བག་ཆགས་འཇོག་པ་དང་། འགྱུར་མཐར་ཕྱིན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་མཚན་དོན་ནི། ཤྲཱི་སྟེ་དཔལ་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཆོས་སྐུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ལ། སྲིད་ཞི་གཉིས་སུ་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་དཔལ་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེ

【汉语翻译】
讲述了简要的解释方法。对续部的每个词义都进行区分和解释，即通过四种方式或意义来讲解。其中有前三种，第四种方式的总纲也要通过总义来了解。这里真正进入续部讲解分为三类：对根器上等的所化机，讲述名称的意义；对中等的，讲述圆满的开场白；对下等的，详尽地讲解续部的意义。第一类分为三：真实的名称；翻译的礼敬及其意义的解释。第一是：在印度语中：ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་ནཱ་མ། （Śrī Hevajra Tantra Rāja Nāma，吉祥黑汝嘎续王名）。在藏语中：དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།（吉祥，嘿汝嘎，名为，续，王）。意思是：被称为《吉祥黑汝嘎续王》。在圣地印度著名的四大语言中，最殊胜的梵语中，“ཤྲཱི་”（Śrī）在藏语中是“དཔལ”（吉祥）。同样，“ཧེ་བཛྲ་”（Hevajra）是“ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ”（嘿汝嘎金刚）。“ནཱ་མ་”（Nāma）是“ཞེས་བྱ་བ”（名为）。“ཏནྟྲ་”（Tantra）是“རྒྱུད”（续）。“རཱ་ཛ་”（Rāja）是“རྒྱལ་པོ”（王）。这里仲弥的译本中很多没有“ཤྲཱི་”（Śrī），并且将“ཧེ་”（He）视为藏文的清音字母，翻译成“ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ”（嘿汝嘎金刚）。但是，其他大多数都有“ཤྲཱི་”（Śrī），并且杰玛尔巴和让炯巴认为“ཧེ་”（He）是嬉戏的意思，去掉了“ལ་”（la）字，与“བཛྲ་”（vajra）结合。他们念诵为“喜悦金刚”或“嬉戏金刚”。“ཧེ་”（He）本身就是大悲心等等，非常丰富。第二是翻译的礼敬：ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།（顶礼嘿汝嘎金刚）。意思是：一般翻译的礼敬分为国王钦定的礼敬和译师自发的礼敬两种。前者有与各部经律论相应的三种。后者有与经文的所诠相符、与译师的本尊相符、所诠之本尊与所欲之本尊二者相符而作礼敬的三种，这里是后者，是译师在翻译之前所作的。这说明了法源清净、忆念译师的恩德、对梵语留下印象、有翻译圆满的必要。第三是名称的意义：“ཤྲཱི་”（Śrī），即吉祥，是成为轮回和寂灭之吉祥，也就是法身如镜之智。对轮回和寂灭无二地现量证悟的智慧，就称为吉祥。如云：ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ།（Śrī ni gnyis med ye shes te，吉祥即是无二智慧）。

【英语翻译】
The condensed explanation with methods is shown. Each word and meaning of the tantra is distinguished and explained, that is, explained through four ways or meanings. Among them, there are the first three, and the general key points of the fourth way must also be understood through the general meaning. Here, there are three ways to actually enter the explanation of the tantra: for disciples with superior faculties, the meaning of the name is mentioned; for those with intermediate faculties, the basis for abundant discussion is shown; and for those with inferior faculties, the meaning of the tantra is explained in detail. The first has three parts: the actual name, the homage of the translation, and the explanation of its meaning. The first is: In the Indian language: Śrī Hevajra Tantra Rāja Nāma (梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥 黑汝嘎 续 王 名). In Tibetan: དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། (dpal kyai rdo rje zhes bya ba rgyud kyi rgyal po，吉祥 嘿汝嘎 名为 续 王). Which means: Called "Glorious Hevajra Tantra King." Among the four great languages famous in the sacred land of India, Sanskrit, which is the most excellent, "Śrī" in Tibetan is "དཔལ" (Glorious). Similarly, "Hevajra" is "ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ" (Hevajra). "Nāma" is "ཞེས་བྱ་བ" (Called). "Tantra" is "རྒྱུད" (Tantra). "Rāja" is "རྒྱལ་པོ" (King). Here, in Drogmi's translation, many lack "Śrī," and "He" is regarded as a clarifying letter in Tibetan and translated as "ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ" (Hevajra). However, most others have "Śrī," and Jema Marpa and Rangjung Dorje consider that "He" means playfulness, removing the letter "la" and combining it with "Vajra." They recite it as "Joyful Vajra" or "Playful Vajra." "He" itself is great compassion, etc., and is very rich. The second is the homage of the translation: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (kyai rdo rje la phyag 'tshal lo，顶礼 嘿汝嘎金刚). Which means: Generally, the homage of translation is divided into the homage decreed by the king and the homage of the translator's own power. The former has three that correspond to each of the Tripitaka. The latter has three that correspond to the subject matter of the text, correspond to the chosen deity of the translator, and pay homage when both the deity of the subject matter and the desired deity are in agreement. Here, it is the latter, which the translator placed before the translation. This explains that the source of the Dharma is pure, remembering the kindness of the translator, leaving an impression on the well-formed language, and having the necessity of completing the translation. The third is the meaning of the name: "Śrī," that is, glory, is the glory of becoming existence and peace, that is, the wisdom of Dharmakaya like a mirror. The wisdom that directly realizes the non-duality of existence and peace is called glory. As it is said: Śrī ni gnyis med ye shes te (梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥 即是 无二 智慧，Glorious is non-dual wisdom).

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །ཡང་ཤྲཱི྅་བསྟེན་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་དོན་ལས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་སྟེ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱིས་འདོད་
ཅིང་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའང་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་འབྲས་བུ་དང་ལམ་མཐར་སོན་པའི་དོན་གཉིས་ཀ་བསྟན་པའོ། །ཧེ་ཞེས་པ་འབོད་ཅིང་བསྐུལ་བའམ་དགྱེས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ཡང་ན། ཧེ་ལ་ལ་བསྣན་པས་ཧེ་ལ་རོལ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རོལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པས་ན་རོལ་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྲིད་པར་རོལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི། སྙིང་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་སྙིང་རྗེས་ཞི་བའི་མཐའ་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །བཛྲ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ལ། བཛྲའི་སྒྲ་མི་ཆོད་པ་དང་། མི་ཕྱེད་པ་དང་། སྲ་བ་དང་། བརྟན་པ་དང་། མི་ཤིགས་པ་དང་། གཞོམ་དུ་མེད་པ་དང་། ཁོང་སྟོང་མ་ཡིན་པ་སོགས་དོན་མང་པོ་ལ་འཇུག་པས། དེ་དང་ཆོས་མཚུངས་པའི་སྟོང་ཉིད་དེ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གནས་ལུགས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཤེས་བརྗོད་ལས་འདས་པའི་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་སྲིད་པའི་མཐའ་འགོག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བཛྲའང་ཤེས་
རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཏནྟྲ་རྒྱུད་ཅེས་པའི་དོན། དེ་ལྟ་བུའི་ཟུང་འཇུག་དེ་ནི། གཞི་དང་། ལམ་དང་། འབྲས་བུ་གསུམ་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་འབྲེལ་ཞིང་རྒྱུན་ཆགས་པས་ན་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ནི་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། དེ་དག་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ལའང་དེའི་སྒྲས་བརྗོད་པས་རྗོད་བྱེད་སྒྲའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན། བརྒྱད་སྟོང་དོན་བསྡུས་ལས། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཉིས་མེད། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་དེ་དང་ལྡན་པས། །གཞུང་ལམ་དག་ལ་དེ་སྒྲས་བསྟན། །ཞེས་འབྱུང་བ། འདོན་པ་སྤོས་ན། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་དེ་དང་ལྡན་པས། །གཞུང་ལམ་དག་ལ་དེ་སྒྲས་བསྟན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟུང་འཇུག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལའང་སྒྲ་དེ་འཇུག་པར་བཞེད་དོ། །རཱ་ཛ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ནི། དེ་ལྟར་མ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་འདིའི་གོང་ངམ་བླ་ན་གཞན་མ་མཆིས་པས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། འདི་ཁོ་ན་མཆོག་དང་རབ་དང་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
萨所。又，“室利（藏文，梵文天城体：śrī，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）”是依靠之义，从词源上讲，是应当依靠的。无二智慧本身，是所有轮回和寂灭都希望并且应当依靠的。这显示了果和道达到究竟的两种含义。“嘿”是呼唤、劝请或欢喜之义。或者，在“嘿”上加上“拉”，成为“嘿拉罗拉”，因为示现为为了众生利益而嬉戏的身相，所以称为“罗拉”。也就是，为了众生的利益而示现为在轮回中嬉戏的身相，这是因为具有三种慈悲的自性，所以以慈悲阻止寂灭的边。“如是说，嘿即是大慈悲。”金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是空性的意义。金刚之声，有不可断绝、不可分割、坚硬、稳固、不可摧毁、不可战胜、非空心等多种含义。因此，与此法性相同的空性，即是远离一切戏论的实相，是胜义谛，是超越知识言语的光明大乐的自性，因此阻止轮回的边。“如是说，金刚亦应说是智慧。”怛特罗，意为“续”。像那样的双运，基、道、果三者无别地相联且持续不断，因此称为“续”。那是所诠释的意义之续，并且，诠释那些意义的经典也用这个词来称呼，所以称为能诠释的词之续。例如，《八千颂般若摄义》中说：“般若波罗蜜无二，智慧即是如来，与所证悟之义相应，故经典道以此词表示。”如果改变读法，则变为：“嘿，金刚无二，智慧即是如来，与所证悟之义相应，故经典道以此词表示。”因此，认为对于修持双运之道的特殊智慧，也使用这个词。“罗惹”即国王，像这样，因为没有比这无上续更高的，所以是无上的。因为只有这个是殊胜、最胜和主要的，所以称为国王。

【英语翻译】
Sa so. Also, "Śrī" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: śrī, Sanskrit Romanization: śrī, literal Chinese meaning: auspicious) means to rely on, and from its etymological meaning, it is what should be relied upon. The non-dual wisdom itself is what all saṃsāra and nirvāṇa desire and should rely on. This shows both the meaning of the result and the path reaching the ultimate. "He" means to call, urge, or be delighted. Or, adding "la" to "He" becomes "He-la-rola", because it manifests as a form that plays for the benefit of sentient beings, it is called "Rola". That is, manifesting as a form that plays in saṃsāra for the benefit of sentient beings is because it has the nature of three kinds of compassion, so compassion prevents the extreme of nirvāṇa. As it is said, "He is indeed great compassion." Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal Chinese meaning: diamond) means emptiness. The sound of vajra has many meanings such as unbreakable, indivisible, hard, stable, indestructible, invincible, and not hollow. Therefore, the emptiness that is the same in nature as this, which is the reality free from all elaborations, is the ultimate truth, the nature of great bliss of luminosity beyond knowledge and words, thus preventing the extreme of saṃsāra. As it is said, "Vajra should also be spoken of as wisdom." Tantra means "continuum". Such a union is called "continuum" because the base, path, and result are inseparably connected and continuous. That is the continuum of the meaning to be expressed, and the scriptures that express those meanings are also called by that term, so it is called the continuum of the expressing word. For example, in the "Condensed Meaning of Eight Thousand Verses of Prajñāpāramitā", it says: "Prajñāpāramitā is non-dual, wisdom is the Tathāgata, corresponding to the meaning to be attained, therefore the scriptures and paths are indicated by this word." If the reading is changed, it becomes: "He, Vajra is non-dual, wisdom is the Tathāgata, corresponding to the meaning to be attained, therefore the scriptures and paths are indicated by this word." Therefore, it is considered that this term is also used for the special wisdom of practicing the path of union. "Rāja" means king, like this, because there is nothing higher than this unsurpassed continuum, it is unsurpassed. Because only this is supreme, most excellent, and principal, it is called king.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཚན་གྱིས་བརྗོད་པའོ། །ནཱ་མ་དོན་བཅུ་
ལ་འཇུག་པ་ལས་འདིར་མིང་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། གདགས་གཞི་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བཏགས་ནས་བརྗོད་བྱ་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། །འདི་ལ་སྒྲ་སྤྱིའི་གོ་བ་ཙམ་བཤད་ལ། རྣམ་པ་བརྡར་གྱུར་གྱིས་གོ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་པ་ནི་སྤྱི་དོན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་པོ་འབྲིང་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གླེང་གཞི་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། གཞུང་དགོད་པ། དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལེགས་སྦྱར་སྐད་དུ། ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་ཤྲུ་ཏཾ་ཨེ་ཀསྨིན་ས་མ་ཡེ་བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱཡ་ཝ་ཀཱ་ཙི་ཏྟ་ཧྲི་ད་ཡ་བཛྲ་ཡོ་ཥི་ད་བྷ་གེ་ཥུ་བི་ཛ་ཧཱ་ར། ཞེས་པ། བོད་སྐད་དུ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། འདི་ལ་ཚུལ་བཞི་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་རྒྱས་པ་སྤྱི་དོན་དུ་འབྱུང་ཞིང་། འདིར་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་དང་སྡུད་པ་པོའི་འབྲེལ་པ་ཡི་གེའི་དོན་ལྟར་བཤད་ན། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་མ་ལུས་པ་
མཚོན་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་དེ། དེ་ལ་ཐོས་ཞེས་པ་བཤད་གཞིར་དྲངས། གང་ཐོས་ན། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འདི་སྐད་ཆད་ལྷག་མེད་པར་ཐོས། གང་གིས་ཐོས་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་མངོན་སུམ་དུ་རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་ལས་བརྒྱུད་དེ་མ་ཡིན་ཞིང་བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་དོན་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའང་མ་ཡིན་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཐོས་ན། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་རྒྱུད་འདི་ཐོས་ཀྱི་དུས་གཞན་དུ་ནི་གཞན་དག་ཐོས་སོ། །ཡང་ན་གཞན་དུ་རྒྱུད་འདི་མ་ཐོས་པ་དང་། དུས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདིས་བདག་ཉིད་ཐོས་པ་མང་བ་དང་། རྒྱུད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང་། ཤེས་རབ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །གང་ལས་ཐོས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཏེ། བྷ་གའི་སྒྲ་ནི་བཅོམ་པ་ལ་འཇུག་པས། བདུད་བཞི་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་སོགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་རྩད་ནས་བཅོམ་པའོ། །ཡང་བྷ་ག་ཝཱན་ལྡན་པ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་དང་། གཟུགས་དང་། གྲགས་པ་དང་། དཔལ་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲུག་ལྡན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་
ལས་འདས་པའི་ས་བརྙེས་ལ། ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་ཤིང་། གཟུགས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་སླར་ཡང་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།

【汉语翻译】
也被称为名字。梵语“那玛”有十种含义，这里指的是名字。名字的意思是“被称为”。意思是，将基础命名为“被称为”，并用一个词来表达和指示所指的事物。这里只解释了一般的声音含义。关于通过区分形式来理解的独特含义，应该从一般意义上理解。第二，展示了中等根器者圆满的基础，分为两部分：确立正文和解释意义。第一部分是：梵语为：ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་ཤྲུ་ཏཾ་ཨེ་ཀསྨིན་ས་མ་ཡེ་བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀཱ་ཙི་ཏྟ་ཧྲི་ད་ཡ་བཛྲ་ཡོ་ཥི་ད་བྷ་གེ་ཥུ་བི་ཛ་ཧཱ་ར། （E-vam maya shrutam ekasmin samaye bhagavan sarva tathagata-kaya-vak-citta-hridaya-vajra-yoshid-bhageshu vi-jaha-ra）（如是我闻，一时，薄伽梵，一切如来身语意心金刚女阴中而住）。藏语为：如是我闻，一时，薄伽梵安住于一切如来之身、语、意之精华，金刚瑜伽母之莲花中。第二部分是：关于此的四种方式等的详细解释出现在一般意义中。在这里，如果按照文字的意义来解释导师和结集者的关系，那么“如是”这个词是代表所有续部的词语的词尾。其中，“听闻”被作为解释的基础。听到了什么呢？听到了将要解释的续部的词语，没有遗漏。谁听到的呢？金刚藏我亲自从薄伽梵那里用耳识听到的，不是从其他人那里传来的，也不是通过完成学习而亲自理解的。什么时候听到的呢？在某个时候听到了这个续部，在其他时候听到了其他的。或者在其他时候没有听到这个续部。时间是在一个刹那。这三者表明自己听闻了很多，续部难以获得，智慧非凡。从谁那里听到的呢？从薄伽梵那里听到的。梵语“薄伽”的意思是摧毁，摧毁了所有四魔和烦恼等不和谐的方面。此外，“薄伽梵”是具有的意思，具有权势、美貌、名声、光辉、智慧和精进这六种圆满，并且获得了超越世间的地位。法身逝入真如，色身又从真如中显现，因此是如来。

【英语翻译】
It is also called a name. The Sanskrit word "Nama" has ten meanings, and here it refers to the name. The meaning of the name is "to be called." It means that the basis is named "to be called," and a word is used to express and indicate the thing referred to. Here, only the general meaning of the sound is explained. The unique meaning understood by distinguishing the forms should be understood from the general meaning. Second, the basis for the perfection of those with medium faculties is shown, divided into two parts: establishing the text and explaining the meaning. The first part is: In Sanskrit: E-vam maya shrutam ekasmin samaye bhagavan sarva tathagata-kaya-vak-citta-hridaya-vajra-yoshid-bhageshu vi-jaha-ra (Thus I have heard, at one time, the Blessed One dwelt in the vajra vulvas of the body, speech, mind, and heart of all Tathagatas). In Tibetan: Thus I heard, at one time, the Blessed One dwelt in the essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas, in the lotus of Vajrayogini. The second part is: Detailed explanations of the four ways, etc., appear in the general meaning. Here, if the relationship between the teacher and the compiler is explained according to the meaning of the letters, then the word "Thus" is the suffix of the words representing all the tantras. Among them, "hearing" is taken as the basis for explanation. What was heard? The words of the tantra to be explained were heard without omission. Who heard it? Vajragarbha I personally heard it from the Blessed One with my ear consciousness, not transmitted from others, nor understood personally by completing the learning. When was it heard? At one time, this tantra was heard, and at other times, others were heard. Or at other times, this tantra was not heard. The time is in one instant. These three indicate that one has heard a lot, the tantra is difficult to obtain, and the wisdom is extraordinary. From whom was it heard? From the Blessed One. The Sanskrit word "Bhaga" means to destroy, destroying all the four maras and afflictions and other inharmonious aspects. Furthermore, "Bhagavan" means possessing, possessing the six perfections of power, beauty, fame, splendor, wisdom, and diligence, and having attained a position beyond the world. The Dharmakaya passed into Suchness, and the Rupakaya manifested again from Suchness, therefore it is the Tathagata.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ཉིད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའོ། །གང་དུ་ཐོས་ན། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་དེའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དཔེ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པས་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་དེར་བཞུགས་པའི་ཚེ་ན་ཐོས་ཞེས་སམ། ཆགས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་བཙུན་མོའི་བྷ་གའི་དབྱིབས་དང་སྒྲས་མཚོན་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། འཁོར་འོག་ཏུ་སྨོས་པ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཐོས་པའོ། །དེ་ལ་དགོས་པ་གང་གིས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་ཞེས་པ་འདི་ཁོ་ན་བསྟན། འདི་སྐད་ཅེས་པའི་དོན་ནི་ཨི་དམ་དང་ཨེ་ཏད་ཅེས་པས་ཀྱང་སྟོན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་ཤེས་གསལ་བར་མཛད་པའི་བརྡས་ཡི་གེ་ཨེ་ཝཾ་ཉིད་བརྗོད་པར་མཛད་དོ་ཞེས་རྗེ་ནཱ་རོ་པ་འཆད་དོ། །འདིས་ནི་མདོ་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལེགས་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་
སྐད་ཅེས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བདག་གིས་ཞེས་གཙོ་བོར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྨོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་གཞན་ཡང་འཁོར་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་དང་། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྡུད་པས་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་པས་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྙིང་པོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དབང་པོ་ཐ་མ་ལ་རྒྱུད་དོན་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་པ་ལ། ནཱ་རོ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། མདོར་བསྟན་པ་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་། །རྒྱས་པར་བཤད་པས་གསལ་བར་བྱེད། །སླར་རྒྱས་གསུངས་པ་སྦས་པའི་དོན། །རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མངོན་འདོད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལེའུ་དང་པོས་
རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་མདོར་བསྟན། ལེའུ་གཉིས་པ་མན་ཆད་ཀྱི་བརྟག་པ་དང་པོས་རྒྱས་པར་བཤད། བརྟག་པ་ཕྱི་མས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་གསུམ། དེའི་དང་པོ་ལའང་གསུམ། སེམས་དཔའ་བཞིའི་དྲི་ལན་གྱིས་གླེང་སློང་བ། ཐོབ་པར་བྱེད་ཐབས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྟན་པ། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས།

【汉语翻译】
由于彼者是所有种姓的自性，故身语意之精华即是吉祥喜金刚。何处听闻呢？金刚母是其智慧，譬如摧毁烦恼，故于名为“巴嘎”之处安住之时听闻，或者为了摄受有贪者，以母之巴嘎的形状和声音来表示，于法生之宫殿中安住之时，与下文所说的眷属一起听闻。那么，以何必要在所有胜者之教言的开头都宣说“ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”呢？如果说“此语”的意义也可以用“伊当”和“诶达”来表示，那么那若巴大师解释说，如来以能清楚地显示方便智慧的符号，来表达字母“ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。这很好地显示了所有经续的五种圆满的开端，即“此语”概括了所有续部，是法圆满；“我”字主要指金刚藏，通过暗示，也包括八十俱胝的慈氏等菩萨作为眷属，以及与须弥山微尘数相同的眼母等瑜伽母，是眷属圆满；“听闻之时”是时间圆满；世尊是所有如来的身语意之精华，这表明了导师圆满，即十六臂的精华喜金刚；“安住在金刚母的巴嘎中”表明了处所圆满。第三，对于下等根器者，依次解释续部的意义。那若巴的注释中说：“从简要的开示开始，通过详细的解释来阐明，再次详细地说明隐藏的意义，续部的解释有三种，具有金刚乘的显现意愿的瑜伽士应该知道。”如是所说，第一品简要地说明了因、道、果三者。从第二品开始的第一个观察详细地解释，后面的观察补充说明，非常详细地解释，共有三种。其中第一个也有三种：以四位菩萨的问答来引出话题，简要地说明获得的方法，即道的次第，以及品的名称。第一个又分为两种。

【英语翻译】
Since that itself is the nature of all lineages, the essence of body, speech, and mind is glorious Hevajra. Where was it heard? Vajra Lady is its wisdom; for example, it was heard when residing in the place called "Bhaga" because it destroys all afflictions, or when residing in the palace of Dharma-arising, represented by the shape and sound of the Lady's Bhaga, in order to subdue those with attachment, together with the retinue mentioned below. What is the need for this "E-vam Ma-ya" to be taught at the beginning of all the Victorious One's teachings? If it is said that the meaning of "this word" can also be shown by "idam" and "etad," then Lord Naropa explains that the Tathagatas express the letter "E-vam" with a symbol that clearly reveals skillful means and wisdom. This well shows the five perfections of the beginning of all Sutras and Tantras: "this word" summarizes all the Tantras, which is the perfection of Dharma; the word "I" mainly refers to Vajrasattva, and by implication, it also includes eighty million Bodhisattvas such as Maitreya as the retinue, and Yoginis such as Locana equal to the dust particles of Mount Meru, which is the perfection of the retinue; "at the time of hearing" is the perfection of time; the Blessed One is the essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, which indicates the perfection of the teacher, the essence of sixteen-armed Hevajra; "residing in the Bhaga of the Vajra Lady" indicates the perfection of the place. Thirdly, for those of inferior faculties, the meaning of the Tantra is explained in sequence. In Naropa's commentary, it says: "From the concise explanation, how does it arise? It is clarified by the detailed explanation. The further detailed explanation is the hidden meaning. There are three kinds of explanations of the Tantra. The yogi who desires the manifestation of the Vajrayana should know this." As it is said, the first chapter concisely explains the three: cause, path, and result. The first examination from the second chapter onwards explains in detail. The later examination supplements and explains very thoroughly, there are three. The first of these also has three: initiating the discussion with the questions and answers of the four heroes, briefly explaining the order of the path to be attained, and the name of the chapter. The first is divided into two.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་སྐུ་བཞི་ཉོན་ཅིག་པར་བསྐུལ་བ། སེམས་དཔའ་བཞིའི་དྲི་ལན་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྗེ་བཙུན་གསང་བ་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བའང་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་མ་ཧོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་ཅིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་བཞི། དང་པོ་ཚིག་གམ་ཡི་གེའི་དོན་ལྟར་ན། ཇི་སྲིད་དུ་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དུ་གཤེགས་ནས་གོ་འཕང་
བླ་ན་མེད་པ་བརྙེས་པས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའམ། ཡང་ན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་རྟོགས་པ་ལ་བརྗོད་དེ། ཆོས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དང་། ཆོས་ཅན་ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས། ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ། གསུང་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ། ཐུགས་ནི་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། རྗེ་བཙུན་ནི་བྷ་ཊྚཱ་ར་ཀའི་སྒྲ་ལས་དད་སྒྲོལ་ཏེ་དད་པ་ཅན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བ། གསང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། ཆེས་གསང་བ་ནི་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་མ་བསྟན་པ། ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་སུའང་སྦས་ཏེ་གསང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བཀའ་སྩལ་བར་བཞེད་པའོ། །གཉིས་པ་སྤྱི་དོན་ཕར་ཕྱིན་དང་བསྟུན་ནས་བཤད་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པ། ཆོས་སྐུ་དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱལ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་ནི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་
ཁྱབ་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། ནམ་མཁའི་མཐས་ཁྱབ་ཚད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུས་ཁྱབ་ཅིང་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་གདུལ་བྱའི་སྣང་བ་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་གསང་བའོ། །གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་སྐད་མཐའ་ཡས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་མ་ལུས་པར་འཆད་པ་ནི་གསུང་གི་གསང་བའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་དང་ཐོབ་པས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
如来等之秘密心髓四身谛听之劝请。以四菩萨之问答而广为开示。第一，一切如来之身、语、意之精要，乃是至尊秘密中之极密也。尔后，世尊开示道：诶玛火！大菩提萨埵，金刚心髓大慈悲善哉！金刚萨埵与大菩萨与大誓言菩萨心髓，名为嘿汝嘎金刚，谛听之！如是说。此有四。第一，若依词句或字面之义，尽其所能行至彼处，证得无上果位，断除二障及其习气。或言“逝”之声，乃指证悟，因其如实通达法性之自性，以及如量通达法之所知，故名如来，即指毗卢遮那佛等诸佛。一切，即无余。彼等之身，即指三身等。语，即指以六十支等方式入道。意，即指如所有及如量之智。彼等之精要，即指成为彼等一切之自性。至尊，乃由“巴札拉嘎”之声而生起信心，救度具信者脱离轮回。秘密，即非世间及声闻之行境。极密，即未于般若乘中开示。甚密，即于下部续典中亦隐而不宣，彼秘密即是所欲开示者。第二，若依共同意义，与般若相符而说，于如是之界中逝去，法身无别之胜者，彼一切之三密，如《秘密不可思议经》中所说，如虚空之边际般，如来之身遍布，且与清净与不清净之所化众生之显现相符而示现，乃如来之身之秘密。与所化众生之想法相符之无量语言，无余宣说八万四千法门，乃语之秘密。十力与四无畏以及十八不共佛法等，以断证所摄之功德。声闻与自生佛

【英语翻译】
An exhortation to listen to the secret essence of the Thus-gone Ones, the four bodies. It is extensively taught through the questions and answers of the four bodhisattvas. Firstly, the essence of the body, speech, and mind of all the Thus-gone Ones is the most secret of the secrets of the venerable ones. Then, the Bhagavan spoke, "Emaho! Great Bodhisattva, Vajra Essence, Great Compassion, well done! Vajrasattva, and Great Bodhisattva, and Great Samaya Bodhisattva, the essence called Hevajra, listen!" Thus he spoke. There are four aspects to this. Firstly, according to the meaning of the words or letters, having gone to where one should go, having attained the unsurpassed state, having abandoned the two obscurations along with their imprints. Or, the sound of 'gone' refers to realization, because one has comprehended the suchness of reality as it is, and the knowable phenomena as many as they are, therefore, Thus-gone One, that is, the Buddhas such as Vairochana. All means without exception. Their body means the three bodies and so on. Speech means entering through the sixty branches and so on. Mind means the wisdom that knows as it is and as many as there are. The essence of these is that which has become the nature of all of them. Venerable means faith arising from the sound of Bhattaraka, liberating the faithful from samsara. Secret means not being the object of worldly beings and shravakas. Most secret means not being taught in the Paramita vehicle. Extremely secret means being hidden even in the lower tantra classes, that secret is what is intended to be taught. Secondly, if explained according to the general meaning in accordance with the Paramitas, having gone into the realm of suchness, the Victorious One inseparable from the Dharmakaya, the three secrets of all of them, as stated in the Inconceivable Secret Sutra, like the extent of space, the body of the Thus-gone One pervades, and showing in accordance with the appearances of the disciples to be tamed, both pure and impure, is the secret of the body of the Thus-gone One. The infinite languages in accordance with the thoughts of the disciples to be tamed, teaching without exception the eighty-four thousand doors of Dharma, is the secret of speech. The qualities gathered by abandonment and attainment, such as the ten powers, the four fearlessnesses, and the eighteen unshared qualities of the Buddha. Shravakas and Pratyekabuddhas.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་གསུམ་པོའི་སྙིང་པོ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གསུང་བར་བཞེད་ནས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྤྱི་དོན་ལྟར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་ཁམས་ལྟར་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སྙིང་པོ་བཞི་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་དང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། རྗེ་བཙུན་ནི་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། གསང་བ་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མའི་སྒོམ་བཟླས་སོགས་ལས་
ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །གསུམ་པ་སྦས་དོན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་བཤད་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེའང་སྨིན་བྱེད་དབང་དང་སྦྱར་ན། སྐུ་བུམ་དབང་དང་། གསུང་གསང་དབང་དང་། ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་། སྙིང་པོ་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རྣམས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གོང་ནས་གོང་དུ་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་གསུངས། རྫོགས་རིམ་སྤྱི་བཤད་དང་བསྟུན་ན། སད་པའི་གནས་སྐབས་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་པ་དང་། གཉིད་འཐུག་པོའི་གནས་སྐབས་ཐུགས་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་པ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་གསུང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལོངས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་པ་དང་། ཀུན་
ཏུ་རུའི་གནས་སྐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་ཆེས་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གཏུམ་མོའི་གདམས་པ་སྟེ་མིའི་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཟབ་མོའི་གནད་རྣམས་ཐེག་པ་འོག་མ་རྣམས་ལ་གསང་བ་ལས་ཆེས་གསང་བ་དེ་སྟོན་པར་བཞེད་དོ། །རང་བྱིན་རླབས་སམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སྦྱར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གཏུམ་མོའི་མེའམ། ཐམས་ཅད་ནི་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་རྣམས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མམ་དགའ་བ་སྔ་མ་གསུམ། སྙིང་པོ་ནི་མི་ཤིགས་པ་ཆེན་པོའམ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། རྗེ་བཙུན་ནི་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ། གསང་བ་སོགས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་ཆེས་ཆེར་ཟབ་པའོ། །བཞི་པ་མཐར་ཐུག་འབྲས་བ

【汉语翻译】
超越世俗境界的是心之秘密。因此，为了宣说证悟这三秘密之精华的道路，向金刚藏（རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།） 做了开示。按照生起次第的总义，一切如来是转化为蕴界（ཕུང་ཁམས།） 等，身语意和四种精华是三菩萨和黑汝嘎（ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།）。至尊是所有之中最殊胜的。比秘密更甚深的秘密是，比下部续的禅修念诵等
更为卓越超胜的。第三，如果从隐义大瑜伽续部的自性来解释，如是性已逝入双运大乐之界，金刚等一切部族以无别的三秘密所显示的行、行持和瑜伽续部中，比秘密更甚深的秘密是无上瑜伽。如果与成熟灌顶相结合，身宝瓶灌顶，语秘密灌顶，意智慧明智灌顶，以及第四种精华句义灌顶，至尊金刚持大士（རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ།） 宣说了越来越甚于秘密。如果与圆满次第总说相符，醒觉状态时，将一切身相认知为化身的窍诀，深度睡眠状态时，将不可言说的心认知为法身的窍诀，梦境状态时，将不可言说的语认知为报身的窍诀，以及昆都如（ཀུན་ཏུ་རུ།） 状态时，证悟大乐智慧精华之上的精华的拙火（གཏུམ་མོ།） 窍诀，这些使人在一生中成佛的甚深要诀，是胜乐下部诸乘的秘密之上的秘密，他想要揭示这些。如果与自加持或坛城轮相结合，如来是拙火之火，一切是元素之精华，身语意是身语意三者或前三喜，精华是不坏大乐或俱生智，至尊是超越其他，秘密等是比生起次第等之前的瑜伽更为深刻的。第四，究竟果

【英语翻译】
That which transcends the realm of the world is the secret of the mind. Therefore, desiring to expound the path that realizes the essence of these three secrets, it was taught to Vajra Essence. According to the general meaning of the generation stage, all Tathagatas are those transformed into aggregates and realms, the four kayas, speech, mind, and essence are the three bodhisattvas and Hevajra. The venerable one is the most supreme of all. The secret that is more exceedingly secret than secrets is that which is more exceptionally superior to the meditation and recitation of the lower tantras. Thirdly, if explained as the nature within the Hidden Meaning Great Yoga Tantra, Suchness has passed into the realm of great bliss in union. In the tantras of action, conduct, and yoga, shown by the three inseparable secrets of all families such as Vajra, the secret that is even more exceedingly secret than secrets is the Unsurpassed Yoga. And if combined with the ripening empowerment, the body vase empowerment, the speech secret empowerment, the mind wisdom jñana empowerment, and the fourth essence word empowerment, the venerable great Vajradhara has spoken of secrets that are increasingly more exceedingly secret than secrets. If it accords with the general explanation of the completion stage, the instruction of the illusory body is that which, in the state of waking, causes all forms of the body to be realized as the nirmanakaya; the instruction of clear light is that which, in the state of deep sleep, causes the mind, which is beyond expression, to be realized as the dharmakaya; the instruction of dream is that which, in the state of dreaming, causes speech, which is beyond expression, to be realized as the sambhogakaya; and the instruction of tummo is that which, in the state of kun tu ru, causes the wisdom of great bliss, which has become more essential than the essence, to be realized. These profound key points that cause one to become a Buddha in one lifetime are secrets that are more secret than the secrets for the lower vehicles, and he wishes to reveal them. If combined with self-blessing or the mandala wheel, the Tathagata is the fire of tummo, all are the essence of the elements, body, speech, and mind are the three of body, speech, and mind or the first three joys, the essence is the indestructible great bliss or innate wisdom, the venerable one is superior to others, secrets and so forth are more profound than the earlier yogas such as the generation stage. Fourth, the ultimate result

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་སྦྱར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ་མཐར་ཐུག་གི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི། རྗེ་བཙུན་ཏེ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གསང་བ་སོགས་ནི་སྤངས་རྟོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བ་དེ་སྟོན་པར་བཞེད་ནས། གསང་བ་དོན་གྱིས་བསྟན་པའི་དེ་མ་ཐག་དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་པའི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ཉན་པའི་སྐལ་བ་ཅན་རྣམས་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། ཞེས་ངོ་མཚར་བའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་དཔའ་བ། དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་དེ་ཉིད་ལ་འགོད་པར་འདོད་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཆེ་བས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྤྱིའི་མིང་དང་། སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་མངོན་དུ་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ་བྱེ་བྲག་གི་མིང་དང་། དམིགས་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས། འཇེབས་པའི་ཚིག་གིས་བོས་ནས། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་ལ་བསྔགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་
སོ་ལན་གཉིས་གནང་བའམ། ངོ་མཚར་བ་དང་ནན་དུ་གདམས་པའི་ཚིག་གིས་སྤྲོ་བ་འཕེལ་བར་བྱས་ནས། འཁོར་རྣམས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ་མ་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྙིང་པོ་དང་བཞི་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སེམས་དཔའ་བཞིའི་མིང་གིས་བརྗོད་པ། གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་འདི་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པའི་སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་དུ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ། ཅེས་པ་ཙམ་འབྱུང་། སྦྱང་དཀའ་ཟླ་བས་སམྦུ་ཊི་ལས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ཞུ་བའི་ཚིག་རྒྱས་པར་སྦྱར། རིན་ཆེན་རྒྱན་འདྲ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བའང་བཤད་དུ་གསོལ་ཅེས་ཤུགས་ལས་ཐོན་ཅེས། དེ་ཡན་ཆད་

【汉语翻译】
如果与四种金刚结合，那么一切如来都是五种智慧圆满。身金刚是化身，语金刚是圆满报身，意金刚是法身，心髓智慧金刚是大乐身，这四种究竟的金刚，是至尊，即成为一切的遍主。秘密等是断证一切的究竟，是超越思维范畴的意义。想要开示这样的秘密，开示秘密意义之后，立即摧毁一切障碍，具足自在的功德，超越二边的导师金刚持，为了那些有缘听闻以金刚藏为主要的续部的人们，以特别宣说的形式开示道：唉玛吙！以惊叹的词语开始，对于无上的佛陀菩提心的勇士，不仅如此，对于想要将一切众生安置于菩提之中的大勇猛者，是为大菩萨，是总的名称。空性和慈悲双运显现，是为金刚藏，是特别的名称。具有无缘大慈悲，是为大慈悲者，以三种功德的名称，以悦意的言辞呼唤，对于成就自他利益以赞叹的形式给予两次“好”，或者以惊叹和殷勤劝诫的言辞使欢喜增长，为了不使眷属们对名称的类别感到迷惑，对于之前所说的身语意心髓这四者，以金刚萨埵和，大菩萨和，誓言大菩萨和，心髓嘿日嘎金刚这四种菩萨的名称来称呼，开示这个象征着一切基础、道和果的，请谛听！之后，在“之后”这个地方，《金刚藏释》中，仅仅出现“进入嘿日嘎金刚的等持，金刚藏祈请”。难胜月从《三补吒续》中补充，详细地添加了祈请的言辞。就像珍宝装饰一样，更加极其秘密的也请开示，这是从暗示中得出的。到此为止。

【英语翻译】
When combined with the four vajras, all the Tathagatas are the complete five wisdoms. The body vajra is the Nirmanakaya, the speech vajra is the Sambhogakaya, the mind vajra is the Dharmakaya, and the heart essence wisdom vajra is the Mahasukha kaya. These four ultimate vajras are the lords, becoming the universal rulers of all. Secrets, etc., are the ultimate of all abandonment and realization, the meaning beyond the realm of thought. Wishing to reveal such secrets, immediately after revealing the meaning of the secret, the teacher Vajradhara, who destroys all obscurations, possesses the qualities of mastery, and transcends the two extremes, spoke in a special way to those fortunate ones who were to listen to the tantra with Vajragarbha as the main subject: "Emaho!" Starting with a word of wonder, to the hero of the unsurpassed Buddha's Bodhi, not only that, but to the great courageous one who wishes to place all beings in that very Bodhi, is called Mahasattva, which is the general name. Manifesting the union of emptiness and compassion, is called Vajragarbha, which is the specific name. Possessing objectless great compassion, is called Mahakarunika, with the names of three qualities, calling with pleasing words, giving "Good" twice in the form of praise for accomplishing the benefit of oneself and others, or increasing joy with words of wonder and earnest exhortation, in order to prevent the retinue from being confused about the categories of names, for the four previously mentioned body, speech, mind, and heart essence, calling them by the names of the four Bodhisattvas: Vajrasattva, Mahasattva, Samayasattva Mahasattva, and Heart Essence Hevajra, explaining this which symbolizes all the ground, path, and fruit, please listen! Then, in this section of "Then," in the Vajragarbha commentary, only "Entering the samadhi of Hevajra, Vajragarbha prayed" appears. Nanasukha filled in from the Sambuta Tantra, adding the words of supplication in detail. Like a jewel ornament, please also explain what is even more extremely secret, which is derived from implication. Up to this point.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཞུ་བའི་ཚིག་དང་། མན་ཆད་ལན་གྱི་ཚིག་ཏུ་འགྲེལ། རྒྱལ་བ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་གྱིས་དེ་ལྟར་བཞེད་པར་གསལ་ལ། སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་གཞུང་དཀྱུས་ཀྱི་འབྲུ་ཉིད་
བསྣན་པར་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་སེམས་དཔའ་བཞིའི་དྲི་ལན་གྱིས་རྒྱས་བཤད་ལ་གཉིས། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་ཞུས་ལན་དང་། སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ཞུས་ལན་ནོ། །དང་པོ་ལ། ཞུས་པ་དང་། ལན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལགས། །ཇི་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལགས། །གང་གིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ། རིགས་པ་གང་གི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། འཐད་པ་ཇི་ལྟར་ན། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་། རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ན། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་པ་ལགས། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་གསུང་དུ་གསོལ། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་རིགས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བས། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བརྗོད་
པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲིས་པའི་ལན་བཀའ་སྩལ་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པས་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔས་འདོད་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པས་སམ། ས་མ་ཏྭ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པས་སྲིད་པ་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རོ་མཉམ་པ་སྟེ་གཅིག་པས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་མཚན་འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་པ་ཡིས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་རྟོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ཟག་པ་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རོས་རྒྱུད་གང་བས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་འདི་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་མཉམ་པས་སེམས་དཔའ་དང་དེས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གང་བས་ན་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་གི་སྐད་དོད་ས་མ་ཡ་མི་འདའ་བའི་དོན་ཏེ། དུས་རྟག་ཏུ་བྱང་
ཆུབ་ཀ

【汉语翻译】
解释请求的词语和下面的回答词语。 胜者让炯巴大师也明显地这样认为。 贤者却吉扎巴对普通经典的意义作了补充。 第二，以四位菩萨的问答来广释，分为两部分：三位菩萨的提问和回答，以及金刚藏的提问和回答。 第一部分又分为提问和回答两部分。 第一部分是金刚藏的提问：因为什么缘故是金刚萨埵？ 如何是伟大的菩萨？ 因为什么才是誓言菩萨？ 世尊请为我宣说。 这样说道。 菩提萨埵金刚藏向世尊提问：因为什么理由，世尊称之为金刚萨埵？ 如何才能算是伟大的菩萨？ 又因为什么原因，称之为誓言菩萨？ 请如实为我宣说这些的含义。 这是提问。 第二部分是世尊的回答：称为金刚不可分，菩萨三有成一体，以此智慧之理故，称为金刚萨埵。 大智慧之味充满故，称为大菩萨，恒常行于誓言故，称为誓言菩萨。 这样说道。 世尊回答所提的问题：空性的金刚是不可被分别念的戏论所分割的，所以称为金刚。 大悲心的菩萨同时救度欲界、色界和无色界的三有，或者因为进入萨玛塔平等性，三有不分别念，在智慧中味道相同，即成为一体，所以称为菩萨。 因为这个原因，通过从智慧产生的道理，领悟到这样的意义，所以称为金刚萨埵。 俱生大智慧的无漏安乐充满身心，恒常处于等持之中，这被称为大菩萨，因为一切都平等于大乐的自性，所以是菩萨，并且以此充满一切身心，所以是伟大。 誓言的梵语是萨玛雅，是不违越的意思，恒常

【英语翻译】
Explaining the words of request and the words of reply below. The Victorious Rangjung Dorje also clearly held this view in essence. The Venerable Chokyi Drakpa supplemented the meaning of the ordinary scriptures themselves. Second, the extensive explanation through the questions and answers of the four Bodhisattvas is divided into two parts: the questions and answers of the three Bodhisattvas, and the questions and answers of Vajragarbha. The first part is divided into two: the question and the answer. The first is the question by Vajragarbha: For what reason are you the Vajrasattva? How are you the great Bodhisattva? By what are you the Samaya Bodhisattva? The Bhagavan spoke to me. Thus he spoke. The Bodhisattva Vajragarbha asked the Bhagavan: For what reason does the Bhagavan call you Vajrasattva? How is it appropriate to be a great Bodhisattva? And for what reason are you called the Samaya Bodhisattva? Please tell me the meaning of these as they are. That is the question. The second is: The Bhagavan replied, It is called Vajra indivisible, Bodhisattva, the three existences are one, By this wisdom and reason, It is called Vajrasattva. Because it is filled with the taste of great wisdom, It is called a great Bodhisattva, Because it always acts on the Samaya, It is called Samaya Bodhisattva. Thus he spoke. The Bhagavan replied to the question: The Vajra of emptiness is called Vajra because it is indivisible by the proliferation of conceptual thought. The Bodhisattva of great compassion liberates the three existences of desire, form, and formlessness at the same time, or because it enters Samata equality, the three existences do not conceptually think, and the taste is the same in wisdom, that is, it becomes one, so it is called Bodhisattva. For this reason, through the reason arising from wisdom, one realizes such a meaning, so it is called Vajrasattva. Because the bliss of great co-emergent wisdom, which is free from defilements, fills the mindstream with its experience, this constant state of equanimity is called a great Bodhisattva, because everything is equal in the nature of great bliss, so it is a Bodhisattva, and because it fills all mindstreams, it is great. The Sanskrit word for Samaya means not transgressing, always

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སེམས་ལས་མི་འདའ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལ་སྤྱོད་པའམ། རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་འགྲོ་དོན་ལས་མི་འདའ་བས་དམ་ཚིགཐུགས་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པས་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐྱེ་འཇིག་གིས་མི་ཕྱེད་པའི་དབྱིངས། སེམས་དཔའ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་བདེན་མེད་དུ་གཅིག་པ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སེམས་ཉིད་ལྷན་སྐྱེས། རོས་གང་བ་དེའི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྤྱི་དོན་ནོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར། སེམས་དཔའ་སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་དེའི་རྣམ་རོལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཤར་བ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་ཉིད། རོས་གང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པ། རྟག་ཏུ་བསྲུང་བྱའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཤིང་སྤྱོད་པ་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྤྱི་དོན་ནོ། །ཡང་ན། རྡོ་རྗེ་ནི་ཕུང་ཁམས་བསྲེག་པའི་གཏུམ་མོའམ་འཛག་མེད་ཀྱི་བྱང་སེམས། སེམས་དཔའ་ནི་རླུང་གསུམ་དབུ་མར་རོ་
གཅིག་པའམ་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་རྣམས་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་པ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའམ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷན་སྐྱེས། རོས་གང་བ་མི་རྟོག་ངང་དུ་གནས་པའམ་བདེ་སྟོང་དེས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ། རྟག་ཏུ་འབར་འཛག་གམ་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྦས་དོན་ནོ། །ཡང་ན། རྡོ་རྗེ་ནི་དྲི་བྲལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། སེམས་དཔའ་ནི་སྲིད་གསུམ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་པ། རོས་གང་བ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་གཞན་དོན་ལས་མ་འདའ་བར་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ནོ། །མདོར་ན། སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་། རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཆད་ཅིང་ཤེས་རབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཀྱང་འཛག་པ་མེད་པའི་དགའ་བ་བཞི་བརྟན་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ཀྱང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །དབྱིངས་དང་སྐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བཞུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་སེམས། །དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་ཟད་ཅིང་། །ཁྱབ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུང

【汉语翻译】
不离利他之心而行持佛陀的事业，或恒常以菩提心的誓言行持利益一切有情之事，故称为誓言勇识。此亦是不离利他之事，誓言融入大悲平等性之中，故为勇识，此乃字面之义。又，金刚是不为生灭所分的法界，勇识是将三有视为无实而归一，大智慧是心性俱生，充满其味而体验其义，誓言是恒常以各种方便行持，此乃总义。又，金刚是不为庸常分别所分的本尊瑜伽，勇识是将三界一切显现为彼之游舞而于一处显现，大智慧是自性空性，充满其味是了知一切皆为彼之自性，恒常忆念并修行应守护之誓言等，此乃生起次第之总义。又，金刚是焚烧蕴界之拙火或无漏之菩提心，勇识是三脉之气于中脉融为一体，或诸元素之精华于明点融为一体，大智慧是不分别或乐空双运之俱生，充满其味是安住于不分别之中，或乐空遍布全身，恒常行持增益或双运之誓言，此乃密义。又，金刚是无垢之真如，勇识是将三有于法界中融为一体，大智慧是五智圆满，充满其味是轮回涅槃一切皆转为彼之自性，恒常不离利他之誓言，以化身于世间各处行持，此乃究竟之义。总而言之，空性与大悲无别是金刚萨埵，俱生之智慧是大勇识，断绝气之运行且与智慧双运，由此亦不漏失而稳固四喜是誓言勇识。无垢之光明中，方便与智慧自性结合，融入法界、身与神变之中，金刚萨埵大勇识，菩提萨埵誓言心，有实与无实皆灭尽，如来如是宣说。

【英语翻译】
Acting in the activities of the Buddha without deviating from the mind of benefiting others, or constantly acting to benefit all sentient beings with the vow of Bodhicitta, is why it is called a Samayasattva. That is, not deviating from the benefit of beings, the Samaya enters into the equality of great compassion, hence it is a Sattva, which is the meaning of the letters. Furthermore, Vajra is the Dharmadhatu that is not divided by arising and ceasing. Sattva is the oneness of the three realms as unreal. Great wisdom is the innate nature of mind. Being filled with its taste is experiencing its meaning. Samaya is constantly practicing with various methods, which is the general meaning. Again, Vajra is the deity yoga that is not divided by ordinary thoughts. Sattva is all of the three realms appearing as a single manifestation of its play. Great wisdom is the emptiness of self-nature. Being filled with its taste is knowing everything as its self-nature. Constantly thinking about and practicing the Samayas to be protected, etc., is the general meaning of the generation stage. Furthermore, Vajra is the Tummo that burns the aggregates and elements, or the undefiled Bodhicitta. Sattva is the three winds becoming one taste in the central channel, or the essences of the elements becoming one taste in the Bindu. Great wisdom is non-conceptual or the innate union of bliss and emptiness. Being filled with its taste is abiding in non-conceptuality, or that bliss and emptiness pervading the entire body. Constantly practicing the Samaya of blazing and dripping or union, which is the hidden meaning. Furthermore, Vajra is the untainted Suchness. Sattva is the oneness of the three realms in the Dharmadhatu. Great wisdom is the perfection of the five wisdoms. Being filled with its taste is all of Samsara and Nirvana transforming into its self-nature. Constantly not deviating from the Samaya of benefiting others, practicing in all worlds through manifestations, which is the ultimate meaning. In short, the inseparability of emptiness and compassion is Vajrasattva, and the innate wisdom is Mahasattva, and the cessation of the movement of wind and the union with wisdom, from which the four joys are stable without leakage, is Samayasattva. From the stainless light, the nature of skillful means and wisdom are united. Dissolving into the Dharmadhatu, body, and miraculous powers. Vajrasattva, Mahasattva, Bodhisattva, Samayacitta, reality and non-reality are exhausted, thus spoke the Tathagata.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ག་དང་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་རྒྱས་པ་སྤྱི་དོན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱན་འདྲ་ལས་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་འོད་གསལ་གྱི་རྫོགས་རིམ་མོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། ཕྱག་བཞི་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་སྒྱུ་ལུས་སོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི། ཕྱག་དྲུག་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་རྫོགས་རིམ་མོ། །ཞེས་པ་ཙམ་བཤད་དོ། །དེའང་གཞི་ལམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་ནི་དྲང་དོན་དང་། རྫོགས་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ངེས་དོན་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ཞུས་ལན་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། མིང་བསྡུས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །གང་གིས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལགས། །ཧེ་ཡི་རྣམ་པས་ཅི་ཞིག་བཤད། །བཛྲ་ཡིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཅི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སླར་ཡང་གསོལ་བ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མིང་ངམ་མཚན་ཧེ་བཛྲ་
ཞེས་བསྡུས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་བདག་གིས་མ་འཚལ་བས། རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ན་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བགྱི་བ་ལགས། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཧེའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པས་དོན་ཅི་ཞིག་བཤད། བཛྲ་ཞེས་པའི་ཡི་གེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཅི་ཞིག་སྟོན་པ་ལགས། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ལ་བཞི། ཚིག་གི་དོན་ནི། ཧེ་ཡི་སྒྲས་ནི་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་བསྟན་ཏེ་དེའང་། ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུའི་སྒྲ་རྒྱུ་ལ་འཇུག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ལའང་སེམས་ཅན་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་གཉིས། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་གསུམ་ལས་འདིར་ཕྱི་མའོ། །བཛྲ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་དོན་གཞན་འཇོམས་པའམ་འབྱེད་པ་ལ་འཇུག་པས། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་
འབྲེལ་ཞིང་རྒྱུན་ཆགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས། དེའི་རྒྱུད་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཞུ་བ་པོ་ལ་ས

【汉语翻译】
如是说，基、道、果三者结合之理，当从总义中了解。在《庄严论》中说：金刚萨埵是单面双臂的生起次第和光明圆满次第。大菩萨是四臂的生起次第和幻身。誓言萨埵是六臂的生起次第和梦境圆满次第。仅仅说了这些。其中，基道的生起次第是不了义，圆满和真实性则归摄为了义而宣说。第二，关于胜乐金刚的请问回答分二：请问和回答。首先是金刚藏的请问：名字的简略是怎样的？以何故名为胜乐金刚？“嘿”的形态说了什么？“瓦日拉”也同样说了什么？如是说，金刚藏再次请问：具有金刚三者无别的自性的名或名称“嘿瓦日拉”这样简略的意义是怎样的，我不了解。以何种理由称为胜乐金刚？特别是“嘿”字的形态说了什么意义？“瓦日拉”这个字也同样显示了什么意义？如是。第二是薄伽梵的回答：嘿即大悲，瓦日拉亦应说为般若，方便与般若自性续，那是我说，你谛听。如是说，薄伽梵回答说：此中有四。词义是：“嘿”字的音声表示方便大悲，也就是，所谓“嘿”字，是“嘿汝”的声音，意为因，是菩提之因，是悲心，其中又分有缘众生和缘法两种。以及无缘大悲三种，这里是后者。所谓“瓦日拉”是金刚，其意义在于摧毁或破除他者，因此，应当说为摧毁一切戏论或破除一切法的般若。方便大悲和般若空性相联且持续不断，是无上瑜伽续的自性。如是二者结合的自性，就称为胜乐金刚。因此，那无上秘密的续，由金刚持我来说，请向请问者

【英语翻译】
As it is said, the way to combine the three bases, paths, and results should be understood from the general meaning. In the Ornamentation Treatise, it says: Vajrasattva is the generation stage of one face and two arms and the completion stage of clear light. The Great Bodhisattva is the generation stage of four arms and the illusory body. The Samaya Sattva is the generation stage of six arms and the completion stage of dreams. Only these are mentioned. Among them, the generation stage of the base and path is provisional, and the completion and suchness are summarized as definitive meaning and explained. Second, the question and answer regarding the essence of Hevajra are divided into two: the question and the answer. The first is the question of Vajragarbha: What is the abbreviation of the name? Why is it called Hevajra? What does the form of "He" say? What does "Vajra" also say? Thus it was said, Vajragarbha asked again: What is the meaning of the name or title "Hevajra," which is the nature of the indivisibility of the three vajras, in such a condensed form? I do not understand. For what reason is it called Hevajra? In particular, what meaning does the form of the letter "He" express? What meaning does the letter "Vajra" also show? Thus it is. The second is the answer of the Bhagavan: He is great compassion, Vajra should also be said to be prajna, the nature of method and prajna is the continuum, that is what I say, listen. Thus it was said, the Bhagavan replied: There are four in this. The meaning of the words is: The sound of the letter "He" indicates the method of great compassion, that is, the so-called "He" is the sound of "Heru," which means cause, and the cause of enlightenment is compassion, which is divided into two types: those who focus on sentient beings and those who focus on dharma. And three types of unconditioned compassion, here is the latter. The so-called "Vajra" is the diamond, and its meaning lies in destroying or breaking others, therefore, it should be said to be the prajna that destroys all elaborations or breaks all dharmas. The connection and continuity of the method of great compassion and the emptiness of prajna is the nature of the unsurpassed yoga tantra. Such a nature of union is called Hevajra. Therefore, that unsurpassed secret tantra is spoken by me, Vajradhara, please to the questioner.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སྤྱི་དོན་ལྟར་ན། ཧེས་བསྟན་པ་སྙིང་རྗེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ལྷའི་དངོས་པོ་གསལ་ལ་རྫོགས་པ་དང་། བཛྲས་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོང་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དོན་ནོ། །སྦས་དོན་ལྟར་ན། ཧེ་སྙིང་རྗེའི་སྐད་དོད་ཀ་རུ་ཎའི་ཀཾ་བདེ་བ་དང་རུ་འཛིན་པ་སྟེ་འབར་འཛག་གམ་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་འཛིན་པ། བཛྲ་ཤེས་རབ་ནི་དེའི་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དོན་ནོ། །མཐར་ཐུག་གི་དོན་ལྟར་ན། ཧེ་ལ་རོལ་པ་སྟེ་འཁོར་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་རོལ་པའི་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཞི་བའི་མཐའ་འགོག་པའོ། །བཛྲ་ནི་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་
དུ་རྟོགས་པས་སྲིད་པའི་མཐའ་འགོག་པའོ། །མཐའ་གཉིས་ལས་གྲོལ་བའི་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའམ། ཡང་ན། སྙིང་རྗེའི་སྒྲ་ཀ་རུ་ཎའི་ཀཾ་བདེ་བ། རུ་ཎ་རྡུལ་མེད་པ་སྟེ་ཐབས་ཡུལ་ཅན་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། བཛྲ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ནི་ཡུལ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དོན་ནོ། །འདི་ནི་རྒྱན་འདྲ་ལས། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྫོགས་རིམ་དུ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། རྒྱུད་སྤྱིའི་མདོར་བསྟན་དང་། བྱེ་བྲག་རིམ་གཉིས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་བརྡ་ཆེན་དང་། །དོན་བྱེད་རྣམ་མང་བརྗོད་པ་དང་། །རེངས་པར་བྱེད་དང་སྐྲོད་པ་ཉིད། །སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྣལ་འབྱོར་མའི། །བསྐྱེད་དང་གནས་དང་བྱེད་རྒྱུ་དང་། །དོན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདིས་ལུས་མདོར་བསྟན། ལེའུ་
གཉིས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་པས། ཐོག་མར་དེ་དག་གི་འབྲེལ་བཀོད་དེ་ཚིག་གི་དོན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའང་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དཀྲུགས་པ་ཡིན་པས་འོག་གི་ལེའུའི་གོ་རིམ་ལྟར་སྨོས་ན། རིག་མ་དང་གོང་བུ་དགུག་པ། ཆར་དབབ་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ལས་ཚོགས་རྣམ་པ་མང་པོ་བརྗོད་པ་དང་། བསྒྲུབ་བྱའི

【汉语翻译】
这是说，请听众眷属们谛听。总的来说，嘿所表示的是以慈悲为特性的，清晰而圆满的本尊之体；班杂所表示的是智慧，了知一切事物皆无自性，为空性，因此，嘿班杂是明空双运，这就是《喜金刚》的意义。从秘密的意义上说，嘿是慈悲的梵语（藏文：སྙིང་རྗེ།）的音译，梵语是“卡如那”（梵文天城体：करुणा，梵文罗马拟音：karuṇā，汉语字面意思：慈悲），“康”（藏文：ཀཾ）是快乐的意思，“如”（藏文：རུ་）是执持的意思，也就是执持由乐空或者交合所产生的俱生之乐；班杂智慧是它的对境空性，因此，乐空双运就是《喜金刚》的意义。从究竟的意义上说，嘿是嬉戏，也就是对于在轮回中利益众生之事恒常嬉戏的大方便，具有大慈悲，因此能断除寂灭的边；班杂是能摧毁一切名相戏论的甚深智慧，如实地证悟实相，因此能断除有边的束缚。从二边中解脱出来的方法就是方便与智慧双运。或者说，慈悲的声音“卡如那”（梵文天城体：करुणा，梵文罗马拟音：karuṇā，汉语字面意思：慈悲）的“康”（藏文：ཀཾ）是快乐的意思，“如那”（藏文：རུ་ཎ་）是无尘的意思，也就是方便有境无变的巨大快乐；班杂智慧所表达的是，境是具足一切殊胜的空性，也就是“额旺”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）双运，四身无别，自性身，这就是《喜金刚》的意义。这在《庄严续》等中，被说成是十六手本尊的生起次第和事业手印的圆满次第。第二，简要地说明获得果位的方法道次第，分为两部分：总的说明续部的共同之处，以及分别说明两种次第。第一部分是：观想，勾招，大印，利益，宣说多种，使之僵硬和驱逐，使部多僵硬和现行，瑜伽母如何生起，安住和作用，利益，智慧，识，诸佛如何生起。如是说，这两句偈颂简要地说明了身体，从第二品开始详细地解释了它。首先，了解这些联系，以便理解词语的含义。由于这是续部的混乱之语，所以按照下面章节的顺序来说，勾招明妃和明点，降雨等等，宣说为了自己和他人利益的许多事业，以及所要成办的。

【英语翻译】
This is to say, please listen, assembly of attendants. In general terms, He indicates the deity's essence, which is distinguished by compassion, clear and complete; Vajra indicates wisdom, understanding that all phenomena are without inherent existence, as emptiness, thus, Hevajra is the union of clarity and emptiness, which is the meaning of Hevajra. In terms of the hidden meaning, He is the transliteration of the Sanskrit word for compassion (Tibetan: སྙིང་རྗེ།), "Karuna" (Sanskrit Devanagari: करुणा, Sanskrit Romanization: karuṇā, Chinese literal meaning: compassion), "Kam" (Tibetan: ཀཾ) means bliss, and "Ru" (Tibetan: རུ་) means to hold, that is, to hold the innate bliss arising from union or coitus; Vajra wisdom is its object, emptiness, thus, the union of bliss and emptiness is the meaning of Hevajra. In terms of the ultimate meaning, He is play, that is, the great skillful means that constantly plays in benefiting sentient beings in samsara, possessing great compassion, thus preventing the extreme of peace; Vajra is the profound wisdom that destroys all conceptual elaborations, realizing reality as it is, thus preventing the extreme of existence. The method of liberation from the two extremes is the union of skillful means and wisdom. Or, the sound of compassion "Karuna" (Sanskrit Devanagari: करुणा, Sanskrit Romanization: karuṇā, Chinese literal meaning: compassion)'s "Kam" (Tibetan: ཀཾ) means bliss, "Runa" (Tibetan: རུ་ཎ་) means without dust, that is, the great unchanging bliss of skillful means as the object; Vajra wisdom expresses that the object is emptiness endowed with all perfections, that is, the union of "E-Vam" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the four bodies inseparable, the essence body, which is the meaning of Hevajra. This is said in the Ornament Tantra and others to be the generation stage of the sixteen-armed deity and the completion stage of the action mudra. Second, to briefly explain the stages of the path of the method to attain the result, divided into two parts: a general explanation of the commonalities of the tantras, and a separate explanation of the two stages. The first part is: contemplation, summoning, great seal, benefit, speaking of various kinds, making rigid and expelling, making the retinue rigid and manifestation, how the yoginis arise according to their types, abiding and activity, benefit, wisdom, consciousness, how the deities arise. Thus it is said, these two verses briefly explain the body, and from the second chapter onwards, it is explained in detail. First, understand these connections in order to understand the meaning of the words. Since this is a confused language of the tantra, speaking according to the order of the following chapters, summoning the vidya and bindu, raining down, etc., speaking of many activities that benefit oneself and others, and what is to be accomplished.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རེངས་པར་བྱེད་པ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ཡུལ་གཞན་དུ་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་། ཕས་རྒོལ་གྱི་དཔུང་མང་པོའི་སྡེ་རྣམས་རེངས་པར་བྱེད་པ་དང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཚ་བས་གདུང་བ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ནི་ལེའུ་གཉིས་པའི་མདོར་བསྟན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟར་ཏེ། དེ་དག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ལྷའི་ལེའུ་ལས་འབྱུང་བས་ལེའུ་གསུམ་པའི་མདོར་བསྟན་ནོ། །གནས་དང་ནི། ལྷག་པར་གནས་པ་སྟེ་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ལེའུ་བཞི་པའི་མདོར་བསྟན་དུ་ཁ་ཅིག་འཆད་ལ། ཡང་ན། སེམས་མི་གནས་པ་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། རང་
གཞན་གྱི་གནས་ལུགས་སྟོན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་མདོར་བསྟན་ནོ། །དོན་བྱེད་པ་ནི། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་ལེའུ་དྲུག་པའི་མདོར་བསྟན་ནོ། །བརྡ་ཆེན་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་འདུ་བའི་ལུས་ངག་གི་བརྡ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་ས་ནས་སར་འཕར་བ་སྟེ་ལེའུ་བདུན་པའི་མདོར་བསྟན་ནོ། །བསྐྱེད་རྒྱུ་གནས་རྒྱུ་བྱེད་རྒྱུ་གསུམ་པོ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་མདོར་བསྟན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ནི། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་དག་སྟོན་པ་སྟེ་ལེའུ་དགུ་པའི་མདོར་བསྟན་ནོ། །ཡང་ན། ཤེས་རབ་ཟབ་པ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཆ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། ཐབས་རྒྱ་ཆེ་བ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ཆ་རྣམ་ཤེས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཏེ་སྤྱིའི་མདོར་བསྟན་ནོ། །བྱེད་རྒྱུ་ནི། ལམ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་པའི་མདོར་བསྟན་ནོ། །ལྟ་སྟངས་ནི། དབང་དང་དགུག་པ་དང་རེངས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་
པའི་མདོར་བསྟན་ཏོ། །བརྟག་པ་འོག་མ་ནི། གོང་མར་མི་གསལ་བ་རྣམས་སྟོན་པ་ཡིན་པས་མདོ་རྒྱས་སུ་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱི་དོན་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱར་ན། ཚོགས་ཞིང་ལ་ལྟ་བ་ལྟ་སྟངས། དེ་ཉིད་སྤྱན་དྲང་པ་དགུག་པ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བརྡ་ཆེན། ལྔ་རྣམ་དག་སོགས་དོན་བྱེད་རྣམ་མང་། སྲུང་འཁོར་གྱིས་བགེགས་གཞོམ་པ་རེངས་སྐྲོད་སོགས། ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བས

【汉语翻译】
使身语意三僵硬，并将所要调伏的目标驱逐到别处，并且使敌对者众多军队的阵营僵硬，以及因显现的行为之热而受苦，还有扰乱城市等等，这些是第二章节的总纲。诸神如何出现呢？身语意 ཀྱཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚黑汝嘎等诸神，如从续部广说中如何出现那样。那些生起次第是从本尊章节中出现的，这是第三章节的总纲。处所，是特别安住，有些解释为本尊灌顶，是第四章节的总纲。或者，使心不安住而安住，因此，指示自己和他人的处所之实相，那是真如章节的总纲。行事，是成就自己和他人的利益，是行为，因此是第六章节的总纲。大表征，是男女瑜伽士交合的身语大表征，以及处所等从地到地提升，这是第七章节的总纲。生起之因、安住之因、行事之因这三者应如何合理地结合？因为是显示瑜伽母们的生起次第和圆满次第的瑜伽母之轮，所以是第八章节的总纲。智慧和识，是显示智慧和识等清净，这是第九章节的总纲。或者，甚深智慧是无戏论的部分，转变为智慧，以及广大方便是有戏论的部分，属于识，这是总纲。行事之因，因为是使道显现之因，所以是成熟的灌顶，这是第十章节的总纲。观察方式，是调伏和勾招以及使之僵硬，这是第十一章节的总纲。下部的考察，因为是显示上部不明显的部分，所以应通过经部的详细内容来了解。总义如果结合生起次第，则观看会供坛城是观察方式，迎请彼等是勾招，以咒语和手印等供养是大表征，五种清净等是行事多种，以防护轮摧毁魔障是僵硬驱逐等，观修本尊坛城是如何合理的瑜伽母们。

【英语翻译】
Making body, speech, and mind stiff, and driving the object to be subdued to another place, and making the ranks of many enemy armies stiff, and suffering from the heat of manifest actions, and disturbing cities, etc., these are the summary of the second chapter. How do the deities arise? The deities such as body, speech, and mind Kye (ཀྱཻ་, kye, kye, exclamation) Vajra Heruka, etc., are as they arise from the expanded tantras. The order of their generation arises from the deity chapter, so this is the summary of the third chapter. Abiding, is especially abiding, some explain it as the deity empowerment, which is the summary of the fourth chapter. Or, making the mind that does not abide, abide, therefore, indicating the reality of one's own and others' abiding place, that is the summary of the Suchness chapter. Acting, is accomplishing the benefit of oneself and others, is action, therefore it is the summary of the sixth chapter. Great signs, are the great signs of body and speech of the union of male and female yogis, and the progression from ground to ground of places, etc., this is the summary of the seventh chapter. How should the three, the cause of generation, the cause of abiding, and the cause of action, be combined appropriately? Because it is the wheel of yoginis that shows the generation stage and completion stage of the yoginis, it is the summary of the eighth chapter. Wisdom and consciousness, is showing the purity of wisdom and consciousness, etc., this is the summary of the ninth chapter. Or, profound wisdom is the part without elaboration, transformed into wisdom, and vast means is the part with elaboration, belonging to consciousness, this is the general summary. The cause of action, because it is the cause of making the path manifest, therefore it is the ripening empowerment, this is the summary of the tenth chapter. The way of looking, is subduing and summoning and making stiff, this is the summary of the eleventh chapter. The lower examination, because it shows the parts that are not clear in the upper part, it should be understood implicitly through the detailed content of the sutras. If the general meaning is combined with the generation stage, then looking at the assembly field is the way of looking, inviting them is summoning, offering with mantras and mudras etc. is the great sign, the five purities etc. are many kinds of acting, destroying obstacles with the protection wheel is stiffening and expelling etc., meditating on the deity mandala is how appropriate the yoginis are.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་རྒྱུ། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་གནས་རྒྱུ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་རྒྱུ། བཟླས་པ་བྱ་བ་དོན་བྱེད། རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་ཡེ་ཤེས། རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་ཤེས། དེ་ལས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གྲུབ་པ་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །སྦས་དོན་ལྟར་ན། གཏུམ་མོ་སྦར་བའམ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལྟ་བ་སོགས་ལྟ་སྟངས། བྱང་སེམས་དབབ་པ་དགུག་པ། འཁོར་ལོ་བཞིར་བསྐྱིལ་བ་བརྡ་ཆེན། རྩ་རླུང་གི་གནད་འཆིང་བ་དོན་བྱེད་རྣམ་མང་། ལས་རླུང་གཡོ་མེད་བྱེད་པ་རེངས་པ། སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པ་སྐྲོད་པ། ལུས་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་སྡེ་རེངས། རྣམ་རྟོག་གཅོད་པ་མངོན་སྤྱོད།
དགའ་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་བསྐྱེད་གནས་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཇི་རིགས་པ་སོགས་ཀྱི་དོན། བྱང་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དོན་བྱེད། བདེ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཉམ་བཞག་ཡེ་ཤེས། སྣང་བ་བདེ་སྟོང་དུ་ཁྱེར་བའི་རྗེས་ཐོབ་རྣམ་ཤེས། དཔེ་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་འཆར་བ་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །མཐར་ཐུག་ལྟར་ན། ཉེ་རྒྱུ་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་བརྟག་པ་ལྟ་སྟངས། དེ་དབང་དུ་བྱེད་པ་དགུག་པ། མཆོད་པ་སོགས་བརྡ་ཆེན། ལྷན་ཅིག་ཞུགས་པ་དོན་བྱེད་རྣམ་མང་། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་དྭངས་པར་བྱེད་པ་རེངས་སྐྲོད། ཉོན་མོངས་པ་སོགས་བདུད་བཅོམ་པ་སྡེ་རེངས་དང་མངོན་སྤྱོད། ཁ་སྦྱོར་ཟག་མེད་ཀྱི་སྐུ་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྐྱེས་པ་གནས་པ་དང་། གནས་པ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་གནས་བྱེད་རྒྱུ། དེ་ལས་གདུལ་བྱའི་དོན་འབྱུང་བ་དོན་བྱེད། ཆོས་སྐུ་ཟབ་པ་ཡེ་ཤེས། ལོངས་སྐུ་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམ་ཤེས། སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་རིམ་གཉིས་མདོར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། བསྐྱེད་རིམ་དང་། རྫོགས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བསྐྱེད་རིམ་དང་པོར་
བསྒོམ་པའི་ངེས་པ་དང་། དེའི་རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །དང་པོར་གཅིག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྟན་གྱི་དོན་དེ་དག་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་དོན་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེས་བསྟན་པ་བརྡའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་། དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་བཞི་ནི་རང་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་སྒོམ་པའི་དང་པོ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཅིག་ཤོས་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ

【汉语翻译】
生起之因。生处加持安住之因。智慧者融入且灌顶，是为殊胜之因。念诵是为成办事业。圆满次第禅修是为智慧。后得瑜伽是为识。由此共同与殊胜成就，诸佛如何生起也。秘密义而言，拙火燃起或观手印等是为观法。降菩提心是为勾招。四轮收摄是为大印。脉气之要束缚是为成办多种事业。业气不动是为僵直。摧灭痛苦是为驱逐。身体遍满安乐是为稳固僵直。断除分别念是为现行。
生起、安住、稳固四喜之体验，如是等等之义。稳固菩提心是为成办事业。乐空无分别之等持是为智慧。将显现转为乐空之后得是为识。譬喻义与真实义之俱生显现，诸佛如何生起也。究竟义而言，观察近取之助伴是为观法。彼自在是为勾招。供养等是大印。俱时入而是为成办多种事业。使脉气明点清净无垢是为僵直驱逐。降伏烦恼等魔是为稳固僵直与现行。无漏合修之身，未生者生起，已生者安住，已安住者殊胜，是为瑜伽母之生起安住之因。由此生起所化之义是为成办事业。法身深奥是为智慧。报身广大是为识。化身显现种种是为诸佛如何生起也。第二、支分二次第略说分二：生起次第与圆满次第。第一分二：生起次第首先
修习之决定，及其广说。第一是：嘿汝嘎是生起之因。首先唯一当修习。如是说，略说之义，为使彼等现前之方法之主要，生起圆满二者之首先。以嘿汝嘎之字所表示，象征解脱三门之义，表诠嘿汝嘎十六手印等四者，与义之嘿汝嘎四身，为于自续生起之因故。解脱道之首先，修习圆满次第之另一，生起次第修习。

【英语翻译】
The cause of arising. The cause of the abode of blessings of the birthplaces. The wise ones enter and empower, which is the cause of being special. Recitation is for accomplishing activities. Meditating on the completion stage is wisdom. Subsequent yoga is consciousness. From that, how the gods arise who have common and supreme accomplishments.
According to the hidden meaning, looking at the fierce woman burning or looking at the mudra, etc., is the way of looking. Descending bodhicitta is summoning. Gathering the four wheels is the great seal. Binding the key points of the channels and winds is accomplishing various activities. Making the karma wind unmoving is stiffening. Destroying suffering is expelling. The body pervaded by bliss is stable stiffening. Cutting off conceptual thoughts is manifest action.
The meaning of generating, dwelling, and stabilizing the experience of the four joys, etc., as appropriate. Stabilizing bodhicitta is accomplishing activities. The samadhi of non-conceptual bliss and emptiness is wisdom. The subsequent attainment of carrying appearances into bliss and emptiness is consciousness. The co-emergent appearance of example and meaning, how the gods arise.
According to the ultimate meaning, examining the friend who uses the near cause is the way of looking. Making that subject to oneself is summoning. Offerings, etc., are the great seal. Entering together is accomplishing various activities. Purifying the channels, winds, and bindus to be free from obscurations is stiffening and expelling. Subduing demons such as afflictions is stable stiffening and manifest action. Generating the uncreated body of immaculate union, dwelling in the created, and making the dwelling special is the cause of the generation and dwelling of the yogini. From that, the meaning of arising for the sake of those to be tamed is accomplishing activities. The profound dharmakaya is wisdom. The vast sambhogakaya is consciousness. The nirmāṇakāya appearing in various ways is how the gods arise.
Secondly, the brief explanation of the two stages of differentiation is divided into two: the generation stage and the completion stage. The first is divided into two: the certainty of meditating on the generation stage first, and its detailed explanation. The first is: Heruka is the cause of generation. First, one should meditate on one. It is said that the main method for manifesting those briefly stated meanings is the first of the two, generation and completion. The Heruka indicated by the letters of Heruka, which represents the meaning of the three doors of liberation, the four with sixteen hand mudras, etc., of the symbolic Heruka, and the four kayas of the Heruka of meaning, are for the sake of the cause of generating in one's own continuum. The first of the paths of liberation, meditating on the other of the completion stage, meditating on the generation stage.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །ཞེས་སམ། ཡང་ན། ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གཅིག་གི་ངོ་བོར་མོས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའང་གཅིག་གི་སྐད་དོད་ཨེ་ཀ་ནི། ཨེ་སུ་ཁ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་ཨེ་ནི་སྟོང་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་། སུ་ཁ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན། །དངོས་པོ་མེད་པའང་ཡོངས་ཤེས་པས། །དངོས་པོ་
བསྒོམ་འགྱུར་ཤེས་རབ་ཅན། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་ཤེས་པས། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་དྲང་དོན་བསྐྱེད་རིམ་ཁོ་ན་ལྟར་བཤད་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོས་ནས། གཟུགས་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ལྷའི་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕལ་པའི་རྟོག་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་དེ་དག་ལ་དངོས་པོར་ཨ་འཐས་པའི་ཆགས་ཞེན་གྱི་འཆིང་བས་ནི་འཆིང་བར་འགྱུར་ལ། གཟུགས་སོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དེ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུའང་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན་མི་བདེན་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་དངོས་པོར་བསྒོམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་ཡིན་ཞིང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཉིད་དམ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ངེས་དོན་རྫོགས་རིམ་ལའང་སྤྱི་དོན་ལྟར་ན། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་པོར་རྫོགས་རིམ་
གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེའི་ཚུལ། དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་ངོ་ཤེས་པས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་དེ་དག་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྤྱད་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་། ཕུང་པོ་ལྔ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས་འཆིང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན་ཅིང་། དངོས་པོ་མེད་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས་ཟབ་མོའི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་དངོས་པོ་བསྒོམ་པ་ཞེས་པར་འགྱུར་བས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་ཡིན་ལ། སྣང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡ

【汉语翻译】
应当这样做。或者说，观想父神母神方便智慧乐空无二为一体的自性。所谓“一”的梵语是“eka”，如果从“esu kha”这个词来理解，“e”是空性，也就是智慧，“sukha”是乐，所以意思是乐空双运。第二是：金刚心要大悲者，事物本身即解脱处，因事物之缚而受缚，若能遍知彼即解脱，若能遍知无事物，事物观修成智者，若能遍知无事物，如是修持黑汝嘎。如是说。如果仅从字面意义上解释生起次第，则是：称呼“金刚心要大悲者”，观想色等事物本身为本尊之相，即能从凡夫的分别念中解脱，而对这些事物执着为实有，产生贪恋的束缚，则会被束缚。如果能完全了知色等五蕴，如色金刚母等本尊，就能获得解脱。如果对这些本尊进行观察和分析，认识到它们并非真实存在，从而观修如幻的本尊之相，那就是具有智慧的人。如果能完全了知智慧的真如或手印等俱生之物，其自性也是无实有的，那么就应该像这样观修黑汝嘎，显现而无自性，如幻如化。从究竟意义上的圆满次第来说，按照共同的意义，首先将基、道、果无二无别的黑汝嘎，通过圆满次第生起的因，即埃旺（ཨེ་ཝཾ་，梵文：evam，梵文罗马拟音：evam，如此）二字的形态，认识到事物本身就是一体。通过将方便和智慧的自性的一切事物都汇集起来，并将它们运用于双运之中，就能获得解脱。而众生因为不了解五蕴执着为我等束缚众生的事物之自性，所以会被束缚。如果能完全了知这些事物是远离戏论的，就能从束缚中解脱。如果能认识到事物是不存在的，并且像幻觉一样去证悟它，那么就能圆满深奥的六度波罗蜜，这就是所谓的观修无事物的实有，因此是具有无垢智慧的人。虽然显现，但并非实有。

【英语翻译】
This should be done. Alternatively, contemplate the father and mother deities as the inseparable essence of skillful means and wisdom, bliss and emptiness. The Sanskrit word for "one" is "eka." If derived from the sound "esu kha," "e" means emptiness, which is wisdom, and "sukha" means bliss, thus it means the union of bliss and emptiness. Secondly: Vajra essence, great compassionate one, liberation is through things themselves, bound by the bonds of things, liberation is through fully knowing that, by fully knowing no things, things become the object of meditation for the wise, by fully knowing no things, thus Heruka should be meditated upon. It is said. If explained only according to the explicit meaning of the generation stage, it means: Calling upon "Vajra essence, great compassionate one," contemplating the very nature of forms and other things as the form of the deity, one is liberated from the ordinary conceptualizations, and one is bound by the attachment and clinging to those things as real. By fully knowing the aggregates of form, such as the form Vajradhatu and other deities, one is liberated. If one examines and analyzes those deities as being without inherent existence, and thus meditates on the illusory form of the deity, that is the one with wisdom. If one fully knows that the very nature of innate things such as the reality of wisdom or the mudras is also without inherent existence, then one should meditate on Heruka in this way, appearing but without inherent existence, like an illusion. In terms of the definitive meaning of the completion stage, according to the general meaning, first, the Heruka who is inseparable from the basis, path, and result, the cause generated by the completion stage, in the form of the letters E-Vam (ཨེ་ཝཾ་, Devanagari: evam, Romanized Sanskrit: evam, meaning: thus). By recognizing the very nature of things as one, by gathering all things of the nature of skillful means and wisdom, and by applying them to the union, one is liberated. Sentient beings are bound by not understanding the nature of things that bind them, such as grasping the five aggregates as self. By fully knowing that these things are free from elaboration, one is liberated from bondage. If one recognizes that things are non-existent and realizes it like an illusion, then one can perfect the profound six perfections, which is called meditating on the reality of non-things, therefore one is a person of immaculate wisdom. Although appearing, it is not real.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་དངོས་པོ་དུ་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ལས་དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྦས་དོན་ལྟར་ན། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དེའི་དོན་ཅན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས། དང་པོར་གཅིག་སྒོམ་པ་དམིགས་བཅས། དངོས་པོས་གྲོལ་བ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར། དངོས་པོས་འཆིང་བ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་ཐབས་བདེ་བ། དེ་ཡོངས་
སུ་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡུལ་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་པ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཤེས་པ་ནི་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་དེའང་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ཤེས་པ། དངོས་པོ་བསྒོམ་འགྱུར་ནི་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་གི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་བ་སྟེ། གཞན་སྔར་ལྟར་རོ། །འདི་དག་ཉམས་ལེན་གྱི་མན་ངག་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ནི་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་དགོས་ཀྱི། འདིར་ཡི་གེ་མང་བར་དོགས་ནས་མ་སྤྲོས་པ་གཞན་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ལ་གསུམ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ། ཡེ་ཤེས་དེའི་རྟེན། དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་བཞི་དང་པོ་སེམས་འགྲེལ་དང་། རྗེ་མར་པའི་དགོངས་པ་ལྟོ་སྦྱར་ཏེ་དཔལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་པ་ལྟར་ན། ཕྱི་ཆོས་དབྱིངས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་འཆར་བའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ལུས་སམ། ནང་ཕུང་
ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལྷའི་རང་བཞིན་འདུ་ཤེས་སུམ་ལྡན་གྱི་ལུས་སམ། གཞན་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་ལུས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་གུད་ན་མེད་ཅིང་། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་གི་རིག་པ། རང་རིག་བདེ་བ། བདེ་བ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། སེམས་རིག་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་སོགས་རྒྱས་གདབ་གསུམ། དབུགས་དབྱུང་གསུམ། སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ། རིག་པ་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ། བདེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ལ་སྟོང་པ། སྟོང་པ་ལ་བདེ་བས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་གནས་སོ། །དེ་ནི་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ལུས་སུ་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་རོལ་དོན

【汉语翻译】
因此，通过观修如烟等无实之物，将会显现意义上的黑汝嘎，故应如是修习。若依密意而言，黑汝嘎是具有彼义的俱生智慧。首先，观修有相的“一”。从实物中解脱出来是脉、气、明点的瑜伽。被实物束缚是未被智慧把握的方便乐。完全了知它是境空性与有境大乐无别。了知无实之物是了知乐空之体验也离戏。观修实物转变是显现一切显有皆为乐空大印双运之自性。其他如前。这些应用于实修诀窍之理，需依随上述诸师所说。此处因恐文字繁多而未详述，其他亦应知晓。第二，圆满次第有三：俱生之体性，彼智慧之所依，以及宣说显现彼之方便。第一是：身中住大智慧，一切分别皆断除，遍及一切诸事物，身住非从身所生。如是说。此中有四，首先是《心释》，以及如杰·玛尔巴之意旨结合，由吉祥自生足所阐明者，即外在法界从俱生智慧之显现中生起的三界之身，或内在蕴、界、处，或脉、气、明点，具有天性三想之身，或其他的生起次第本尊轮之身中，俱生智慧安住。彼之体性是，一切法皆不离心，且心之体性是自之觉性，自觉是乐，乐是成立为离戏之自性。因此，心以觉性而增长等有三种增长方式，三种呼吸，显现为各种各样的法是化身，觉性明朗是报身，离戏是法身，乐是自性身，即安住于四身之自性中。乐为空性，空性以乐而增长为大，如是则大智慧安住于身中。彼具有三种特征，即于了知一切法为心之身之时，外境之义

【英语翻译】
Therefore, by meditating on insubstantial things like smoke, the meaning of Heruka will be manifested, so one should meditate in this way. According to the hidden meaning, Heruka is the coemergent wisdom that has that meaning. First, meditate on the one with characteristics. Liberation from substantiality is the yoga of channels, winds, and bindus. Being bound by substantiality is the bliss of means not grasped by wisdom. Completely knowing it is the inseparability of the empty nature of objects and the great bliss of the subject. Knowing insubstantiality is knowing that the experience of bliss and emptiness is also free from elaboration. The transformation of meditating on substantiality is the appearance of all phenomena as the nature of the union of bliss and emptiness, the great seal. The rest is as before. The way to apply these to the practical instructions is to follow what the above teachers have said. Here, I have not elaborated because I am afraid of too many words, and others should also know this. Second, the completion stage has three parts: the nature of coemergence, the basis of that wisdom, and the explanation of the means to manifest it. The first is: Great wisdom dwells in the body, all thoughts are completely abandoned, pervading all things, the body dwells, not born from the body. It is said. There are four here, first the "Heart Sutra," and as explained by the glorious Rangjung Zhap, combining the intentions of Je Marpa, that is, the body of the three realms arising from the appearance of the coemergent wisdom of the outer Dharmadhatu, or the inner aggregates, elements, and sense bases, or the body of channels, winds, and bindus with the three aspects of deity nature, or the body of the deity wheel of the generation stage, the coemergent wisdom dwells. Its nature is that all dharmas are not separate from the mind, and the nature of the mind is its own awareness, self-awareness is bliss, and bliss is established as the nature of freedom from elaboration. Therefore, the mind is expanded by awareness, etc., there are three expansions, three breaths, the dharmas appearing in various ways are the Nirmanakaya, clear awareness is the Sambhogakaya, freedom from elaboration is the Dharmakaya, bliss is the Svabhavikakaya, that is, it dwells in the nature of the four bodies. Bliss is emptiness, and emptiness is greatly expanded by bliss, so the great wisdom dwells in the body. It has three characteristics, that is, when all dharmas are realized as the body of the mind, the meaning of the external

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རྟོག་པ། སེམས་རང་རིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་དཀར་དམར་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ། རང་རིག་བདེ་བར་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་སྡུག་བསྔལ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྟོག་པ། བདེ་བ་སྤྲོས་བྲལ་དུ་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་
པའི་རྟོག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང་གཅིགཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེས་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་ལུས་སམ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པ་པོར་གྱུར་པ་དང་གཉིས། ལྷན་སྐྱེས་དེ་གདོད་ནས་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་བདེན་པའི་དངོས་པོར་ཐོག་མར་མ་སྐྱེས་པས་བར་དུ་འཛིན་པའི་བློ་ཡུལ་དུ་མི་གནས། མཐར་བུམ་པ་ཞིག་ཀྱང་དེའི་ནམ་མཁའ་གང་དུའང་མི་འགག་པ་བཞིན་དུ་ལུས་ཞིག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གང་དུའང་འགག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡི་གེའི་དོན་ཐུན་མོང་སྤྱི་དོན་དང་སྦྱར་ན། ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོའི་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་ཐོག་མཐའ་མེད་པར་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ཤིང་། རང་གི་ངོ་བོ་གློ་བུར་བའི་རྣམ་རྟོག་གིས་གོས་མ་མྱོང་བས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་། ཆོས་ཅན་འཁོར་འདས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་ལ་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་ཀྱང་། བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་སམ། ཡང་ན། ལུས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆོས་
ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། དེ་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྒྲོ་བཏགས་བྲལ་བས་རྟོག་པ་སྤངས་པ། དངོས་པོ་ཆོས་ཅན་ཀུན་ལ་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས། ཆོས་ཅན་ལུས་ལ་ཆོས་ཉིད་ཁྱབ་བྱེད་དུ་གནས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པས་དངོས་པོ་ལས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེ་དག་སྐབས་འདིར་དྲང་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཡི་གེའི་དོན་ཐུན་མིན་ངེས་དོན་དུ་བཤད་ན། ལུས་ནི། ཨེ་ཝཾ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི། བསྐྱེད་རིམ་དང་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་འོད་གསལ་ལས་འདས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁྱབ་བྱ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་དབང་པོ་དྲུག་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ་སེམས་ལས་གཞན་པའི་དོན་ཕྱི་རོལ

【汉语翻译】
的分别念。心识证悟为自明的时候，生起红白能取所取的分别念。自明证悟为安乐的时候，生起痛苦和舍受的分别念。安乐证悟为离戏的时候，生起对事物显现执著的分别念，总之，断除一切分别念为一。大智慧对内外他三者的身体或者一切事物，如虚空般周遍成为遍布者为二。俱生（智）从原始就住在身体里，但最初没有作为真实的实物产生，所以在中间不住留在能执著的意识境地里。最终，如同瓶子坏了，其中的虚空也不会灭尽到任何地方一样，身体坏了，智慧也不会灭尽到任何地方。第二，文字的意义结合共同总义来说，对于具有取蕴之身的众生们，心性自性俱生的广大智慧以无始无终的方式周遍安住。自己的体性没有被突发的分别念所染污，所以断除了一切分别念。对有法轮回涅槃的一切事物，以法性的方式周遍。虽然以所遍和能遍的方式安住在身体里，但不是以所生和能生的方式从身体里产生。或者说，身体轮回涅槃的一切有法，都是智慧法性空性。因为远离能取所取的虚妄分别，所以断除了分别念。因为法性自性空性周遍一切事物有法，所以，虽然法性作为能遍安住在有法身体里，但因为法性没有生，所以不是从事物产生的，这些在此处应当理解为不了义。第三，文字的意义从不共了义方面来说，身体是依靠（ཨེ་ཝཾ，avam，无，有）所摄持的智慧和方便的自性，是四轮的中心。智慧是超越生起次第和事业以及智慧手印的光明，是殊胜不变的俱生（智）。它以所遍和能遍的方式安住在身体里，但却是断除一切分别念的自性，是乐空无二的智慧，是如来藏。它就是智慧身，所以周遍五蕴、六根、六处、五大等一切事物，是心识之外的外境。

【英语翻译】
of thoughts. When the mind is realized as self-awareness, thoughts of red and white grasping and being grasped arise. When self-awareness is realized as bliss, thoughts of suffering and equanimity arise. When bliss is realized as free from elaboration, thoughts of attachment to phenomena arise. In short, abandoning all thoughts is one. The great wisdom pervades all bodies or phenomena of the outer, inner, and other three, like the sky, becoming the pervader, is two. Although the co-emergent (wisdom) has resided in the body from the beginning, it has not initially arisen as a true entity, so it does not reside in the realm of the mind that grasps in the middle. Ultimately, just as when a vase is broken, the space within it does not cease to exist anywhere, so when the body is broken, wisdom does not cease to exist anywhere. Second, when the meaning of the words is combined with the common general meaning, the great wisdom of the co-emergent nature of mind pervades the beings with the body of the aggregates of appropriation in a way that is without beginning or end. Because one's own nature has not been stained by sudden thoughts, all thoughts are abandoned. It pervades all phenomena of samsara and nirvana in the manner of dharmata. Although it resides in the body as the pervaded and the pervader, it is not born from the body in the manner of the produced and the producer. Or, all phenomena of the body, samsara and nirvana, are the wisdom dharmata emptiness. Because it is free from the imputation of grasping and being grasped, thoughts are abandoned. Because the dharmata nature emptiness pervades all phenomena, although the dharmata resides as the pervader in the phenomenal body, because the dharmata is unborn, it is not born from phenomena, and these should be understood as provisional meanings in this context. Third, when the meaning of the words is explained in terms of the uncommon definitive meaning, the body is the essence of wisdom and skillful means gathered by (ཨེ་ཝཾ，avam，无，有), the center of the four chakras. Wisdom is the co-emergent (wisdom) that transcends the clarity of the generation stage, karma, and wisdom mudra, and is supremely immutable. Although it resides in the body as the pervaded and the pervader, that wisdom, which is the nature of abandoning all thoughts, the indivisibility of bliss and emptiness, is the tathagatagarbha. It is the wisdom body, so it pervades all phenomena such as the five aggregates, six senses, six sense objects, and five elements, and is the external object apart from the mind.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ན་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་
གྱིས་གནས་ཀྱང་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །དོན་འདི་ལ་དགོངས་ཏེ། དཔལ་སམྦུ་ཊར། གང་ཚེ་ལས་ཀྱི་ལུས་ཞིག་ན། །དེ་འདྲ་བ་ཡི་ལུས་སུ་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་ལས་དང་ལས་མིན་འགྱུར། །དེ་སྲིད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། ལས་ཀྱི་ལུས་དོར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་ཞིང་། ལས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་འཁོར་བའི་ལུས་དང་། ལས་མིན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཡོད་པ་དེའི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་དེ་ལུས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བཞི་པ་སྦས་དོན་དུ་བཤད་ན། ལུས་ནི། ཁམས་དྲུག་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གནས་པ་ནི། དེ་ལ་དེས་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་དུའོ། །རྟོག་པ་སྤངས་པ་ནི། དེའི་ཚེ་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་འགགས་པའོ། །དངོས་ཀུན་ཁྱབ་པ་ནི། བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤར་བའོ། །ལུས་གནས་སོགས་ནི། ཡེ་ཤེས་དེ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་གནས་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོར་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པས་ལུས་ལས་བདེན་པའི་དངོས་པོར་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་འདིའང་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་
ཡེ་ཤེས་དེའི་རྟེན་ལུས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ། གནས་པ་རྩ། སྡོམ་པ་འཁོར་ལོ། རྒྱུ་བ་རླུང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དེའི་དང་པོ་ལའང་། ཞུས། ལན་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། ཀྱཻ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་དུ་ལགས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་ལུས་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་འཕྲོས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཀྱཻ་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཞེས་བོས་ནས། ཁམས་དྲུག་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་དུ་ཡོད་པ་ལགས་ཤེས་ཞུས་པའོ། །ཞུ་བ་པོའི་མཚན་རྨ་འགྱུར་ལས་འབྱུང་ཞིང་རྒྱ་དཔེ་ལའང་ཡོད་པས་འབྲོག་འགོས་ཀྱི་འགྱུར་ལ་ཆད་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །(མདོར་བསྟན་དང་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་ས་བཅད་དེ་གཉིས་འཐེབ་པ་མིན་ནམ་སྙམ་དཔྱད་པར་ཞུ།) དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྩ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འཛག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། འདིར་རྩ་རྣམས་ནི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོགས་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་མོད་ཀྱང་གཙོ་མོ་རྣམས་ནི་སུམ་

【汉语翻译】
因为没有成立的缘故。那智慧以远离一切事物之边的状态安住于身体上，但因为没有生灭，所以不是从身体所生的。考虑到这个意义，在《吉祥桑布扎续》中说：何时业之身坏灭，就变成那样的身体。只要业和非业转变，智慧就一直安住在身体上。这里所说的意思是，舍弃业之身，智慧之身就会显现，在被业束缚的轮回之身和非业瑜伽士之身存在的期间，智慧就安住在身体上。第四，如果从隐义上解释，身体是具有六界的金刚身。大智慧是俱生乐空的智慧。安住是指以它遍布它的方式。舍弃分别念是指那时舍弃了能取所取等分别念。遍布一切事物是指一切动静都显现为乐空俱生的自性。身体安住等是指，智慧虽然以遍布者的身份安住在金刚身上，但因为自己的体性没有成立为事物，所以不是从身体中真实产生的事物，这也是胜义谛的解释。第二，详细解释那智慧的所依身体，有三种：安住是脉，聚集是轮，运行是风。第一种又分为两种：总说和广说。其中的第一种又分为请问和回答两种。第一种是：诶玛吙！薄伽梵！金刚身有多少脉？这样问道。从上面所说的身体引申出来，金刚藏菩萨请问说：诶玛吙！薄伽梵！这样称呼后，请问具有六界的金刚身有多少脉？请问者的名字出自《热译师传》，印度梵文版本中也有，所以也要知道仲译师和郭译师的译本中缺少了。第二种又分为两种：总说和广说。（总说和广说的科判是否重复，请审查。）第一种是：薄伽梵回答说：脉有三十二，菩提心流下三十二次，滴落在大乐之处。这样说道。薄伽梵回答说：这里脉虽然有七万二千等很多，但主要的有三

【英语翻译】
Because there is no establishment. That wisdom abides in the body of all things in a state of being free from extremes, but because there is no birth or death, it is not born from the body. Considering this meaning, in the glorious Sambhuta Tantra it is said: When the body of karma is destroyed, it transforms into such a body. As long as karma and non-karma change, wisdom remains in the body. The meaning here is that when the body of karma is abandoned, the body of wisdom will appear, and during the period when the body of samsara bound by karma and the body of the non-karma yogi exist, wisdom abides in the body. Fourth, if explained in terms of hidden meaning, the body is the Vajra body with six elements. Great wisdom is the wisdom of co-emergent bliss and emptiness. Abiding means in the way that it pervades it. Abandoning conceptualization means that at that time, conceptualizations such as grasping and being grasped cease. Pervading all things means that all movement and stillness manifest as the nature of co-emergent bliss and emptiness. Body abiding and so on means that although wisdom abides in the Vajra body as a pervader, because its own essence is not established as a thing, it is not a true thing born from the body, and this is also an explanation of the definitive meaning. Second, to explain in detail the support body of that wisdom, there are three: abiding is the channels, gathering is the wheels, and moving is the winds. The first is divided into two: summary and detailed explanation. The first of these is also divided into two: question and answer. The first is: Emaho! Bhagavan! How many channels are there in the Vajra body? Thus asked. Deriving from the body mentioned above, Vajrasattva asked: Emaho! Bhagavan! After calling out in this way, he asked how many channels there are in the Vajra body with six elements. The name of the questioner comes from the Rma Translator's Biography, and it is also found in the Indian Sanskrit version, so it should also be known that the translations of the Drong translator and the Go translator are missing. The second is divided into two: summary and detailed explanation. (Please review whether the headings of summary and detailed explanation are repeated.) The first is: The Bhagavan replied: The channels are thirty-two, the bodhicitta flows down thirty-two times, dripping in the place of great bliss. Thus it is said. The Bhagavan replied: Although there are many channels here, such as seventy-two thousand, the main ones are three

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། སོ་དང་སེན་མོ་སོགས་
ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཆ་ཤས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནང་ནས་འབབ་པ་ལ། ཁྱད་པར་དེ་དག་གི་གཙོ་མོ་དྭངས་མ་ཟླ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་གནས་ལྟེ་བའམ་གསང་གནས་སུ་འཛག་པའོ་ཞེས་མདོ་ཙམ་དུ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། རྩའི་གཙོ་མོ་གསུམ་གྱི་མིང་། རང་བཞིན། བྱེད་ལས། གཙོ་མོ་སོ་གཉིས་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས། རྩའི་རྣམ་དག་གོ། །དང་པོ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་གཙོ་མོ་སྟེ། རྐྱང་མ་དང་། རོ་མ་དང་། ཀུན་འདར་མའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་རྣམས་དང་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གཞིར་གྱུར་པས་གཙོ་མོ་སྟེ། གཡོན་དུ་ལ་ལ་ནཱ་རྐྱང་མ་ཞེས་པ་དང་། གཡས་སུ་ར་ས་ནཱ་རོ་མ་ཞེས་པ་དང་། དབུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཀུན་སྤངས་མའམ་ཀུན་འདར་མར་བརྗོད་པའོ། །དུས་འཁོར་ནས་འདི་གསུམ་ལ། ལུག །སེར་སྐྱ། ཕྲ་མོའམ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐབས་ཀྱིས་རོ་མ་ཡང་དག་གནས། །ཀུན་
འདར་མ་ནི་དབུས་གནས་སུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་དེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི། རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་བསྐྱེད་ཅིང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་ཡར་ངོའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་དག་པ་སྟེ་རྩ་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔ་དེ་ལས་གྱེས་ཤིང་། དེའི་རྩེ་མོ་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ཟུག་པ་དང་། ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོ་མ་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་ཅིང་གནས་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་མར་ངོའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་དག་པ་སྟེ། རྩ་གཞོལ་མ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དེ་ལས་གྱེས་ཤིང་། དེའི་རྩེ་མོ་སྣ་བུག་གཡས་སུ་ཟུག་ནས་གནས་པ་དང་། ཀུན་འདར་མ་ནི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ལུས་ཀྱི་གནས་དྲང་པོར་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་དང་། མར་སྣ་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་སྒོ་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་ཤིང་། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམ་པར་སྤངས་པས་ཀུན་སྤངས་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དབུ་མ་ལྟེ་བ་ནས་ཚངས་བུག་ཏུ་སོང་བ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཁ་ཕྱོགས་ཤིང་། རོ་རྐྱང་ལྟེ་འོག་སུམ་མདོ་ནས་རྐྱང་མ་རྒྱབ་དང་། རོ་མ་གཡོན། དྷཱུ་ཏི་མདུན་དུ་གནས་པར་ཤེས་
དགོས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། རྐྱང་མ་མི་བསྐྱོད་འབབ་མ་སྟེ། །རོ་མ་དེ་བཞིན་ཁྲག་འབབ་ཅིང་། །ཤེས་རབ་ཟླ་བ་འབབ་བཤད་པ། །དེ

【汉语翻译】
三十二，即牙齿和指甲等。
从三十二种构成世俗菩提心的成分中流出，特别是，这些成分中最主要的是精华，即月亮，它滴落在产生大乐的地方，即脐或秘密处。简而言之，经中是这么说的。第二，详细解释包括：三个主要脉的名称、自性、作用、三十二个主要成分的名称类别以及脉的清净。
第一，从这些脉中，三种脉是主要的，即：若玛、柔玛和昆达玛。如是说。从脉轮的脉瓣和刚才所说的三十二脉中，三种脉是最主要的，因为它们是所有脉的基础。左边被称为喇喇纳若玛，右边被称为喇萨纳柔玛，中间被称为阿瓦都提昆邦玛或昆达玛。《时轮金刚》中，这三者也被称为绵羊脉、红脉、细脉或罗睺脉。
第二，若玛自性为智慧，柔玛以方便安住，昆达玛位于中央，完全舍弃能取和所取。如是说。这三种脉的自性是：若玛的自性是智慧，产生能取的分别念，在外，它是上弦月的十五分，从十五个脉（如米切玛）中分离出来，其尖端插入左鼻孔；柔玛的自性是方便，正确地产生并安住于能取的分别念，在外，它是下弦月的十五分，从十个脉（如柔玛）中分离出来，其尖端插入右鼻孔并安住；昆达玛的自性是方便和智慧无二，位于身体的正直位置，上端位于梵穴，下端位于男性的金刚宝门和女性的莲花处，完全舍弃能取和所取的分别念，因此被称为昆邦玛。此外，中脉从脐轮到梵穴，面向眉间；应知柔玛和若玛位于脐下三岔路口，若玛在后，柔玛在左，都提在前。
第三，若玛是不动流出，柔玛同样流出血液，宣说智慧之月流出。

【英语翻译】
Thirty-two, namely teeth and nails, etc.
From the thirty-two components of mundane bodhicitta, the most important of these components, in particular, is the essence, the moon, which drips into the place where great bliss arises, namely the navel or secret place. In short, this is what the sutra says. Second, the detailed explanation includes: the names of the three main nadis, their nature, their function, the name categories of the thirty-two main components, and the purity of the nadis.
First, among these nadis, three nadis are the main ones: Romā, RoMā, and Kundarmā. It is said. From the petals of the chakras and the thirty-two nadis just mentioned, the three nadis are the most important because they are the basis of all nadis. On the left is called Lalana Romā, on the right is called Rasana RoMā, and in the center is called Avadhūtī Kunpangma or Kundarmā. In the Kalachakra, these three are also called the sheep nadi, the red nadi, the subtle nadi, or the Rahu nadi.
Second, Romā is wisdom by nature, RoMā abides perfectly by means of skillful means, Kundarmā is in the center, completely abandoning the grasper and the grasped. It is said. The nature of these three nadis is: Romā's nature is wisdom, generating the conceptual thought of the grasper, and externally, it is the fifteen parts of the waxing moon, separated from the fifteen nadis (such as Micchama), and its tip is inserted into the left nostril; RoMā's nature is skillful means, correctly generating and abiding in the conceptual thought of the grasper, and externally, it is the fifteen parts of the waning moon, separated from the ten nadis (such as Romā), and its tip is inserted into the right nostril and abides; Kundarmā's nature is the non-duality of skillful means and wisdom, located in the upright position of the body, with its upper end in the Brahma aperture and its lower end in the male's vajra jewel gate and the female's lotus, completely abandoning the conceptual thought of the grasper and the grasped, hence it is called Kunpangma. Furthermore, the central channel goes from the navel chakra to the Brahma aperture, facing the space between the eyebrows; it should be known that RoMā and Romā are located at the three-way intersection below the navel, with Romā in the back, RoMā on the left, and Dhūtī in the front.
Third, Romā is the immovable flowing, RoMā likewise flows blood, it is said that the moon of wisdom flows.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཀུན་འདར་མར་རབ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་གསུམ་གྱི་བྱེད་ལས་རྐྱང་མའི་རྩ་སྦུབས་ཀྱི་མར་སྣ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་བརྡར་བཏགས་པ་གཅི་བ་འབབ་མ་སྟེ། གྱེན་དུ་སྣ་བུག་གཡོན་པར་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་ཁམས་ཀྱི་རླུང་ལྔ་སྐྱེ་རིམ་གྱིས་རྒྱུ་ལ། རོ་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མར་སྣ་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་ཁྲག་གི་ཁམས་འབབ་པའི་འཕེན་སྡོམ་བྱེད་ཅིང་གྱེན་དུ་སྣ་བུག་གཡས་པར་ཉི་མའི་ཁམས་ཀྱི་རླུང་སྡུད་རིམ་གྱིས་རྒྱུའོ། །དབུ་མའི་མར་སྣ་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོ་ནས་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་ཆ་འབབ་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གང་བཤད་པ་དེ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་། བདེ་བས་གཡོ་བར་བྱེད་པས་ཀུན་འདར་མ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །བཞི་པ་ནི། མི་ཕྱེད་མ་དང་། ཕྲ་གཟུགས་མ་དང་། རྩེ་བ་མ་དང་། གཡོན་པ་མ་དང་། ཐུང་ངུ་མ་དང་། རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་དང་། སྒོམ་པ་མ་དང་། དབང་མ་དང་། སྐྱོན་མ་དང་། འཇུག་
མ་དང་། མ་མོ་དང་། མཚན་མོ་དང་། བསིལ་སྦྱིན་མ་དང་། ཚ་བ་མ་དང་། བརྐྱང་མ་དང་། ཀུན་འདར་མ་དང་། རོ་མ་དང་། གཞོལ་མ་དང་། རངས་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མ་དང་། སྤྱི་མ་དང་། རྒྱུ་སྦྱིན་མ་དང་། སྦྱོར་བྲལ་མ་དང་། སྡུག་གུ་མ་དང་། གྲུབ་མ་དང་། འཚེད་མ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་བཟང་མ་དང་། སུམ་སྐོར་མ་དང་། འདོད་མ་དང་། ཁྱིམ་མ་དང་། གཏུམ་མོ་དང་། བདུད་བྲལ་མའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩའི་གཙོ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་ལའང་ལུས་ཀྱི་ཆ་གང་ལ་གནས་ཤིང་ལས་གང་བྱེད་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཆེན་པོ་གང་དང་སྦྱར་ནས་ས་ལམ་ཇི་ལྟར་བགྲོད་པའི་རིམ་པ་དང་། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་རྣམ་དག་ཏུ་བཤད་པ་གསུམ་རེའི་ཚུལ་དུ་འཆད་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་ཚིག་གཅིག་གིས་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱི་དོན་བསྟན་ཅིང་རྩ་སོགས་དོན་གཅིག་ལའང་དེ་གསུམ་ག་ཚང་བའོ། །དེའང་རྩ་འདི་དག་གི་ངོ་བོ་ནི་ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཡིན་པས་གཞི་ཡིན་ལ། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་སོགས་ཀྱི་གནད་བསྒོམས་ན་ལམ་གྱི་རིམ་པར་འགྱུར་ལ། དེས་གཞི་དུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གློ་
བུར་བས་སྒྲིབ་པའི་རྩ་སོགས་ཐ་མལ་གྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་སུ་གནས་གྱུར་པ་མཚན་དཔེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་ན་འབྲས་བུར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གནས་དང་བྱེད་ལས་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་མ་ནི། མགོ་ལ་གནས་ཤིང་སེན་མོ་དང་སོ་རྣམས་བསྐྱེད་དོ། །ཤ

【汉语翻译】
说的是，这被称为遍动母。这三者的作用是，从纯粹的脉管根部的油灯处，不动的象征是小便不流，而是向上，在左鼻孔中，不动的自性是月亮的界风五次第运行。在罗玛中也是如此，从油灯处，女性的血界流下的牵引收缩，向上在右鼻孔中，太阳的界风收集次第运行。从中脉的油灯三脉交汇处，智慧无我母的自性，月亮菩提心的白分流下，金刚持所说的一切脉都遍布，以乐摇动，因此被称为遍动母，广为人知。第四是：不退母、微细身母、顶母、左母、短母、龟生母、禅母、自在母、过失母、入母、女鬼、夜母、施凉母、热母、伸展母、遍动母、罗玛、倾斜母、喜悦母、极具形母、总母、施舍母、离合母、痛苦母、成就母、燃烧母，同样还有悦意母、三圈母、欲母、家母、拙火母、离魔母。如是说。三十二条主要脉络中的每一条，都安住于身体的哪个部位，做什么样的作用，与外面的哪个大境相连，如何行走于地道，以及果实生长的次第，都要以三种方式来讲解，即在佛的境界中清净。经续的一句话就显示了基、道、果三者的意义，脉等一个意义中也具备了这三者。也就是说，这些脉的体性是身体物质的住处，所以是基。如果修习脐间的拙火升起等要点，就变成了道的次第。由此，基时的障碍，被突如其来的障碍所遮蔽的脉等庸常的体性得以清净，转化为化身等，获得具足相好等功德，就变成了果。其中，首先是安住处和作用：金刚三不退母，安住于头部，产生指甲和牙齿。

【英语翻译】
It is said that this is known as the All-Moving Mother. The function of these three is that from the oil lamp at the root of the pure vessel, the symbol of immovability is that urine does not flow, but upwards, in the left nostril, the nature of immovability is that the five winds of the lunar realm flow in order. In Roma also, from the oil lamp, the contraction of the female blood realm flowing down, upwards in the right nostril, the solar realm winds collect and flow in order. From the confluence of the three channels of the central channel's oil lamp, the nature of the wisdom of the selfless mother, the white part of the lunar bodhicitta flows down, as the Vajradhara said, all the channels are pervaded, and moved by bliss, therefore it is known as the All-Moving Mother. The fourth is: the Non-Regressing Mother, the Subtle Body Mother, the Peak Mother, the Left Mother, the Short Mother, the Turtle-Born Mother, the Meditation Mother, the Independent Mother, the Fault Mother, the Entering Mother, the Female Demon, the Night Mother, the Cool-Giving Mother, the Hot Mother, the Stretching Mother, the All-Moving Mother, Roma, the Inclining Mother, the Joyful Mother, the Extremely Formed Mother, the General Mother, the Giving Mother, the Separated Mother, the Suffering Mother, the Accomplished Mother, the Burning Mother, and similarly the Pleasing Mother, the Three-Circle Mother, the Desire Mother, the House Mother, the Fierce Woman, and the Demon-Free Mother. It is said that each of the thirty-two main channels resides in which part of the body, what kind of function it performs, which great outer realm it is connected to, how to travel the path, and the order of the fruit's arising, must be explained in three ways, that is, pure in the realm of the Buddha. One word of the tantra shows the meaning of the three, base, path, and fruit, and one meaning of the channel etc. also possesses all three. That is to say, the nature of these channels is the dwelling place of the body's substance, so it is the base. If one meditates on the key points such as the tummo rising from the navel, it becomes the order of the path. By this, the obscurations of the base time, the ordinary nature of the channels etc. obscured by sudden obscurations are purified, transformed into the emanation body etc., and obtaining the qualities such as the marks and signs, it becomes the fruit. Among these, first is the dwelling place and function: the Vajra Three Non-Regressing Mother, dwells in the head, and produces nails and teeth.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཅན་མ་ནི། སྤྱི་གཙུག་ན་གནས་ཤིང་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་རྣམས་བསྐྱེད་དོ། །འདོད་ཡོན་ལ་རྩེ་བ་མ་ནི། རྣ་བ་གཡས་པར་གནས་ཤིང་པགས་པ་དང་དྲི་མ་རྣམས་བསྐྱེད་དོ། །གཡོན་སྐོར་དུ་གནས་པ་མ་ནི། ལྟག་པར་གནས་ཤིང་ཚང་རའི་ཤ་རྣམས་བསྐྱེད་དོ། །ཟླུམ་ཞིང་ཚད་ཐུང་ངུ་མ་ནི། རྣ་བ་གཡོན་པར་གནས་ཤིང་རྒྱུས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་དོ། །རུས་སྦལ་གྱི་དབྱིབས་སུ་སྐྱེས་མ་ནི། སྨིན་ཕྲག་ཏུ་གནས་ཤིང་རུས་པ་བསྐྱེད་དོ། །སྲིད་པའི་དངོས་པོ་གསལ་བས་སྒོམ་པ་མ་ནི། མཆིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་མིག་གཉིས་བསྐྱེད་དོ། །རྟོག་པ་འཁྲུད་པས་དབང་བསྐུར་མ་ནི། དཔུང་པའི་རྩ་བ་དང་འབྲེལ་ཞིང་སྙིང་དང་ཕྲག་པ་བསྐྱེད་དོ། །ཉོན་མོངས་སུན་འབྱིན་པས་སྐྱོན་བྲལ་མ་ནི། མཆན་འོག་གཉིས་ནས་འབྲེལ་ཞིང་མཆིན་པ་དང་མིག་
འབྲས་ཀྱི་ཤ་བསྐྱེད་དོ། །ལུས་སྐྱོད་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པ་མ་ནི། ནུ་མ་གཉིས་ལ་གནས་ཤིང་ལོང་ག་དང་མཁྲིས་པ་བསྐྱེད་དོ། །མ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་མ་མོ་ནི། གློ་བར་གནས་ཤིང་ལྟེ་བ་དང་འབྲེལ་ནས་གློ་བ་བསྐྱེད་དོ། །སྣང་བ་ནུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཚན་མོ་ནི། རྒྱུ་མ་ནས་སྣ་རྩེར་འབྲེལ་ཞིང་རྒྱུ་མ་དང་ལྟོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །བསིལ་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་མ་ནི། ཁའི་མཐའ་ནས་འགྲམ་པ་དང་རྩིབས་ལོགས་སུ་འབྲེལ་ཞིང་གནས་ཏེ་གྲོད་པ་བསྐྱེད་དོ། །ཚ་བ་སྟེར་བ་མའམ་དྲོད་མ་ནི། མགྲིན་པ་ནས་ལྟེ་བར་རྒྱུ་ཞིང་ལྟོ་བ་དང་མཉེ་མ་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་བས་ཚིམས་པ་མེད་པའི་རྐྱང་མ་ནི། རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་མི་ཕྱེད་མ་སོགས་དེ་དག་ནི་རྩ་གསུམ་གྱི་གཡོན་རྐྱང་མ་ལས་གྱེས་ཤིང་གཡོན་གྱི་ཆ་ལ་གནས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡར་ངོའི་ཚེས་རྣམས་ཡིན་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་དང་། ནཱ་རོ་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོག་པ་ཀུན་འདར་བར་བྱེད་མའམ་དབུ་མ་ནི། དབུས་ན་གནས་པའི་རྩའོ། །རོ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་མ་ནི། གཡས་ན་གནས་པ་ཐབས་ཀྱི་
རང་བཞིན་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་གྱེས་པ་གཡས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ནི། བདེ་བ་ལ་གཞོལ་བ་མ། སྙིང་ག་ནས་བཤང་ལམ་དུ་འབྲེལ་ནས་བཤང་བ་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་བས་ཚིམས་ཞིང་རངས་པར་བྱེད་མ་ནི། འཚོགས་པ་དང་ཆུ་སོར་འབྲེལ་ཞིང་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་འགེངས་པའི་རྒྱུངས་པ་བསྐྱེད་དོ། །བེམ་པོས་བསྡུས་པ་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མ་ནི། མཚན་མ་ལ་གནས་ཤིང་བད་ཀན་བསྐྱེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པས་སྤྱི་ཁྱབ་

【汉语翻译】
极其微细的形色母：位于头顶，产生头发和汗毛。
享受欲妙的母：位于右耳，产生皮肤和气味。
位于左侧的母：位于后颈，产生颈部的肉。
圆形且短小的母：位于左耳，产生肌腱。
生为龟形的母：位于眉间，产生骨骼。
以明晰存在之事物而修持的母：位于肝脏，产生双眼。
以洗涤分别念而灌顶的母：与臂根相连，产生心脏和肩膀。
以使烦恼厌烦而无过失的母：从两腋下相连，产生肝脏和眼珠的肉。
从事身体运动之事业的母：位于双乳，产生大肠和胆囊。
与母相符顺的母：位于肺部，与肚脐相连而产生肺。
具有显现隐没之自性的夜晚：从肠到鼻尖相连，产生肠和胃。
施予清凉的母：从嘴角到脸颊和肋骨相连而住，产生腹部。
给予温暖的母或热母：从喉咙到肚脐运行，产生胃和脂肪。
以安乐而无满足的独母：是那些脉的所依，依靠于此的不动母等，是从三脉的左脉分出，位于左侧部分，象征智慧的自性，是上弦月，如金刚心要释和那若大释中所说。
以无自性的方式使一切分别念颤动的母或中脉：是位于中央的脉。
给予一切味道的母：位于右侧，是象征方便的自性，因此从其分出的右脉是：
耽著安乐的母：从心到肛门相连，产生粪便。
以安乐而满足喜悦的母：与会阴和水管相连，产生充满二者之间的精液。
以物质所摄持的极其有形色的母：位于性处，产生黏液。
对一切平等故为普遍。

【英语翻译】
The extremely subtle form mother: resides on the crown of the head, producing hair and body hair.
The mother who enjoys sensual pleasures: resides in the right ear, producing skin and odors.
The mother who resides on the left side: resides on the back of the neck, producing the flesh of the neck.
The round and short mother: resides in the left ear, producing tendons.
The mother born in the shape of a turtle: resides in the space between the eyebrows, producing bones.
The mother who meditates with clarity on the object of existence: resides in the liver, producing the two eyes.
The mother who empowers by washing away thoughts: is connected to the root of the arm and produces the heart and shoulders.
The mother who is free from faults by dispelling afflictions: is connected from under both armpits and produces the liver and the flesh of the eyeballs.
The mother who engages in the work of moving the body: resides in the two breasts and produces the large intestine and gallbladder.
The mother who is in accordance with the mother: resides in the lungs and is connected to the navel, producing the lungs.
The night, which is the nature of the disappearance of appearances: is connected from the intestines to the tip of the nose, and produces the intestines and stomach.
The mother who bestows coolness: is connected from the corner of the mouth to the cheeks and ribs, and resides there, producing the abdomen.
The mother who gives warmth, or the warm mother: runs from the throat to the navel, producing the stomach and fat.
The solitary mother who is never satisfied with bliss: is the support of those channels. The immutable mother and others who rely on her are separated from the left channel of the three channels and reside on the left side, symbolizing the nature of wisdom, which is the waxing moon, as stated in the Vajra Heart Commentary and the Great Commentary of Naropa.
The mother or central channel who makes all thoughts tremble in the manner of having no nature: is the channel that resides in the center.
The mother who gives all tastes: resides on the right side and symbolizes the nature of means, so the right channels that are separated from her are:
The mother who is absorbed in bliss: is connected from the heart to the anus, producing feces.
The mother who is satisfied and delighted with bliss: is connected to the perineum and the water channel, and produces the semen that fills the space between them.
The extremely formed mother who is gathered by matter: resides in the sexual organ, producing phlegm.
The universal one who is equal to all.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མ་ནི། བཤང་ལམ་དུ་གནས་ཤིང་རྣག་བསྐྱེད་དོ། །རྒྱུ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད་མ་ནི། བརླ་ཟུར་ལ་གནས་ཤིང་ཁྲག་བསྐྱེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བ་མ་ནི། བྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་རྔུལ་བསྐྱེད་དོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སྡུག་གུ་མ་ནི། སོར་མོ་ལ་གནས་ཤིང་ཚིལ་བསྐྱེད་དོ། །དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་བྱེད་མ་ནི། རྐང་པའི་རྒྱབ་བམ་བོལ་ལ་གནས་ཤིང་མཆི་མ་བསྐྱེད་དོ། །མེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་འཚེད་མ་ནི། མཐེ་བོང་བཞི་ལ་གནས་ནས་ལུད་པ་དང་མཆིལ་མ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིད་བཟང་ཞིང་བདེ་བར་བྱེད་མ་ནི། པུས་མོའི་གཉན་གོང་ན་གནས་ཤིང་སྣབས་བསྐྱེད་དོ། །
འདི་བཅུ་ནི་རོ་མས་བསྐྱེད་པར་སམྦཱུ་ཊི་ལས་གསུངས་ཤིང་། སྙིང་གའི་པདྨའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པའི་སུམ་སྐོར་མས་མིག་གིས་གཟུགས་འཛིན་པའི་བདག་རྐྱེན་བྱེད། འདོད་པ་ཀུན་དང་ལྡན་མས་རྣ་བས་སྒྲ། རྩ་རླུང་གི་ཁྱིམ་གྱི་བདག་མོར་གནས་པ་ཁྱིམ་པ་མས་སྣས་དྲི། གཏུམ་པའི་ལས་བྱེད་པ་གཏུམ་མོས་ལྕེས་རོ། འཆི་བའི་བདུད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་མས་ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་འཛིན་ཞིང་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་དཀར་ཆ་གྱེན་ལ་འདྲེན་ཅེས་བཤད་ལ། སྙིང་འགྲེལ་དང་ནཱ་རོ་པས་བདུད་བྲལ་བ་ནས་ལྕེའུ་ཆུང་ལ་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་འབབས་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་ནི་དབུ་མས་བསྐྱེད་པར་འཆད་དུ་རུང་ཞེས་ཕྲིན་ལས་པ་བཞེད་དོ། །རྒྱན་འདྲ་ལས་བཤད་ཚུལ་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སོ་གཉིས་དང་སྦྱར་བ་ནི་འོག་གི་ལེའུ་བདུན་པ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལ། རྩ་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་དག་པས་ས་གཉིས་གཉིས་ཏེ། བྱང་འཕགས་ཀྱི་ས་བཅུ་དང་། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་དག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པ་དུས་འཁོར་ལས་གསུངས། གསུམ་
པ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་རྩ་དག་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བརྟག་པ་འོག་མ་ལས་རྩའི་གཙོ་མོ་གསུམ་བདག་མེད་མ། གཞན་ཉེར་བརྒྱད་པོ་ལས་གཉིས་ཏེ་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་པོར་གསུངས་པ་སོགས་སོ། །ལྔ་པ་ལ་གཉིས། ཞུས། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །སྲིད་གསུམ་ཡ

【汉语翻译】
母者，位于肛门，产生脓液。一切施与的母者，位于大腿侧面，产生血液。远离痛苦结合的母者，位于阴部，产生汗液。随后生起痛苦的母者，位于手指，产生脂肪。成就悉地的母者，位于脚背或脚踝，产生眼泪。因为是火的自性，所以烹饪的母者，位于四个拇指，产生粪便和唾液。同样，水的自性，令人心情愉悦和舒适的母者，位于膝盖上方，产生鼻涕。

【英语翻译】
The Mother resides in the anus and generates pus. The Mother who gives all causes resides on the side of the thigh and generates blood. The Mother who is free from the union of suffering resides in the genitals and generates sweat. The Mother who causes suffering through attachment resides in the fingers and generates fat. The Mother who accomplishes siddhis resides on the back of the foot or ankle and generates tears. Because she is of the nature of fire, the cooking Mother resides in the four thumbs and generates feces and saliva. Similarly, the Mother who is of the nature of water, who makes the mind good and comfortable, resides above the knee and generates mucus.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟག །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་བཞི། དང་པོ་ཡི་གེའི་དོན་ལྟར་ན། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་པས་བསྐྱེད་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་སོ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། དོན་དམ་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དབུ་མའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན།
ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་ནས་རྩ་སོ་སོའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ནི་བརྟག་པ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དྲང་དོན་སྤྱིའི་ཚུལ་ནི། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་དབྱེར་མེད་པ་དོན་དམ་བསྒོམས་པའམ། ཡང་ན། ཀུན་རྫོབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་བཞག་གི་མྱོང་བས་རྗེས་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་བརྟགས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ངེས་དོན་སྦས་པའི་ཚུལ་ནི། སྲིད་གསུམ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་གསུམ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། དོན་དམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ངོ་བོར་གྲུབ་ལ། ཡང་ན། ཐབས་ནི་རྩ་གསུམ་གཙོ་མོ་དང་ཉེར་བརྒྱད་པོ་མཁའ་སྤྱོད་མ་སོགས་གཉིས་གཉིས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཐ་
མི་དད་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྟག་སྟེ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་གྲུབ་ཆེན་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་བཞེད་དོ། །བཞི་པ་མཐར་ཐུག་ལྟར་ན། སྲིད་གསུམ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྐུ་གསུམ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་གཟུང་འཛིན་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཡང་ན། ཐབས་སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པར་བརྟག་པ་སྟེ་གྲུབ་པའོ། །གཉིས་པ་སྡོམ་པ་འཁོར་ལོ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ་པའི་དབྱེ་བའང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྡོམ་ཞེས་པ་བཤད་གཞིར་བཞག་ནས། གང་སྡོམ་ན། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱིས་བསྡ

【汉语翻译】
所有已成就者，断除了能取和所取，或者以所有方法，观察诸法的体性。如是说。此有四种解释。第一种，按照字面意思，三有（欲界，色界，无色界）中由各种业所生起并完全成就的身体的三十二脉，在胜义谛中，是断除了能取和所取的，是中观的自性，应当如是了知。或者，以各种不同的方便，对于每一条脉的诸法体性，如前所述那样进行观察，即是了知。第二种，从总体的角度解释经文的密意。从欲界、色界、无色界三有中完全成就的一切法，是断除了能取和所取的自性，与俱生智无别，这是胜义谛的修习。或者，以世俗谛的方便，了知一切事物如幻，以等持的体验，在后得位中增长诸法的体性，通过观察来修持。第三种，从隐义的角度解释经文的真实密意。三有，即是身语意的自性之三脉，由此完全成就的三十二脉，在胜义谛中，是阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadhati，字面意思：无垢者）脉，是断除了能取和所取的自性。或者，方便是三条主要脉和二十八条脉，空行母等双双成对，即十五位瑜伽母的自性，观察为无有差别的诸法体性。大成就者莲花生认为，应当将一切显现和存在都观修为空乐无二的自性。第四种，从究竟的角度来看，清净了三有，即瑜伽士三门（身语意）的垢染，完全安住的三身（法身，报身，化身），法界无分别，是从断除了能取和所取的智慧自性中产生的。或者，以各种化身的方便，观察到为了利益众生而行持诸法体性，即是成就。第二，关于誓言轮，有三种解释：简略解释、详细解释和极详细解释。首先是简略解释。如是说：誓言的分类也应当宣说。将“誓言”作为要解释的内容。那么，什么是誓言呢？由外、内、其他三种所摄

【英语翻译】
All who have become accomplished have abandoned the grasped and the grasper, or by all methods, contemplate the nature of phenomena. Thus it is said. This has four explanations. First, according to the literal meaning, all thirty-two channels of the body, which are produced and fully accomplished by various actions in the three realms (desire realm, form realm, formless realm), in the ultimate truth, are those that have abandoned the grasped and the grasper, and are of the nature of the Middle Way, and should be known as such. Or, with various different methods, the nature of phenomena of each channel, as described above, is to be contemplated, that is, to be known. Second, from the general perspective of the explicit meaning, all phenomena that are fully accomplished from the three realms of desire, form, and formlessness, are the nature of abandoning the grasped and the grasper, inseparable as coemergent wisdom, which is the practice of the ultimate truth. Or, with the means of conventional truth, knowing all things as illusory, with the experience of equipoise, in the post-meditation state, increase the nature of phenomena, and practice through contemplation. Third, from the perspective of the hidden meaning of the definitive meaning, the three realms, that is, the three channels of the nature of body, speech, and mind, from which all thirty-two channels are fully accomplished, in the ultimate truth, are the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: अवाधूती, Sanskrit Romanization: avadhati, literal meaning: the immaculate one) channel, which is the nature of abandoning the grasped and the grasper. Or, the means are the three main channels and the twenty-eight channels, the Dakinis etc. in pairs, that is, the nature of all fifteen Yoginis, contemplating as the nature of phenomena without difference. The great accomplished one Padmasambhava believes that all appearances and existence should be contemplated as the nature of indivisible bliss and emptiness. Fourth, from the ultimate point of view, purifying the three realms, that is, the defilements of the three doors (body, speech, and mind) of the yogi, the three bodies (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) that are fully abiding, the Dharmadhatu non-conceptual, arise from the wisdom nature of abandoning the grasped and the grasper. Or, with the means of various manifestations, observing that the nature of phenomena is practiced for the benefit of beings, that is, accomplishment. Second, regarding the wheel of vows, there are three explanations: brief explanation, detailed explanation, and extremely detailed explanation. First is the brief explanation. Thus it is said: The classification of vows should also be explained. Taking "vow" as the content to be explained. Then, what is a vow? Collected by the three: outer, inner, and other.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །གང་དུ་བསྡོམ་ན། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་ཨེ་ཝཾ་མམ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་སྡོམ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྡོམ་ན། ཕྱི་རུ་བཅས་པའི་སྡོམ་པ། ནང་དུ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཁམས་དྭངས་མ་སྡོམ་པ། གཞན་དུ་རྫོགས་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་གནས་ཚུལ་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བའང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོམ། སྐུ་གསུམ་གྱི་སྡོམ། ཡི་གེ་བཞིའི་སྡོམ། འཁོར་ལོའི་རྣམ་གཞག་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། ཤེས་རབ་དང་། ཐབས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྡོམ་པ་དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨེ་ཝཾ་གྱི་སྡོམ་པ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནང་དོན་དུ་སྦྱར་ན། གཞི། ལམ། འབྲས་བུ་གསུམ་ལས། གཞི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དང་། སྨིན་བྱེད་ཀྱང་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཐབས་ཤེས་དང་སེམས་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དབང་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཨེ་ཝཾ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། དེའང་གཞན་དུ་ཨཱ་ལིའི་ཡི་གེ་དང་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དཀར་འོད་དང་ཡར་ངོ་ལ་དེའི་དཀར་ཆ་འཕེལ་བ་དང་ནང་དུ་རྩ་རྐྱང་མ། གཡོན་གྱི་
རླུང་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་བོ། །གཞན་དུ་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་དང་ཕྱིར་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་མར་ངོ་ལ་ཉི་མ་སྟོབས་སུ་འགྱུར་བས་ཟླ་བ་འགྲིབ་པ་དང་། ནང་དུ་རྩ་རོ་མ། གཡས་རྒྱུའི་རླུང་ཉི་མའི་ཁམས་རཀྟ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གདངས་འགག་མེད་ཡིན་པས་སྙིང་རྗེ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཆའོ། །ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་མཐའ་དག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་གོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་འདི་ནི་སྡོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་ལམ་རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་ཀྱི་གནད་བཅིངས་ནས་བསྒོམས་པས་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །མདོར་ན། འདི་ནི་གཉིས་ཆོས་མཐའ་དག་གི་སྡོམ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་དང་ཐུན་མོང་ལ་སྦྱར་བ་སྤྱི་དོན། ནང་ལ་སྦྱར་བ་སྦས་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཆོས་དང་། ལོ

【汉语翻译】
是所诠释的一切法。归纳起来，就是阿 আলি（藏文）嘎ালি（藏文）的体性，也即归纳为ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）或者方便与智慧二者。如何归纳呢？外为戒律的归纳，内为四轮中将精华归纳，其他则是圆满佛陀的智悲周遍虚空，利益有情，将具有因的情况归纳的差别也应当宣说。第二（部分）有四（方面）：菩提心之归纳，三身之归纳，四字之归纳，以及宣说轮之体相。第一（方面）是：阿 আলি（藏文）和嘎ালি（藏文）是月亮和太阳，智慧和方便。如是宣说，此归纳的自性是方便智慧的自性，ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）的归纳周遍一切所知。即于此（经）中说：一切佛陀的归纳是，ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）极其如实安住。如是。如果将此（归纳）应用于内义，则有基础、道、果三者。基础是事物之实相，具有方便智慧的自性，成熟之因也是认识到安住于自身之上的方便智慧，以及具有能取所取的垢染之心，这是灌顶。而这些也依赖于阿 আলি（藏文）嘎ালি（藏文）的自性ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）。其中，阿 আলি（藏文）字在外是月亮的白光，上弦月时白色部分增长，内在是左脉，左边的风，菩提心的白色明点等之自性是空性，故而是智慧。另外，嘎ালি（藏文）字在外是太阳的光芒，下弦月时太阳变得强盛，月亮减弱，内在是右脉，右边的业风，太阳的红色明点等之光芒无有阻碍，故而是慈悲和方便的部分。通过力量所及，其他方面，佛陀的功德法无边无际，因此是所有一切的遍主。如是，外、内、其他三者无有分别，此即是归纳。使此（归纳）显现之道，是系缚脉、风、菩提心之要点后进行修习，从而显现无漏的大乐，因为远离一切烦恼，所以称为果位道用的佛陀之归纳。总之，此是二法一切之归纳，与外在和共同相联的是总义，与内在相联的是隐义。第二是，法和。

【英语翻译】
are all the explained dharmas. To summarize, it is the nature of Āli and Kāli, which is summarized as Evaṃ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus) or the two, skillful means and wisdom. How to summarize? Outwardly, it is the summary of precepts; inwardly, it is the summary of the pure elements in the four chakras; and otherwise, the enlightened activities of the fully enlightened Buddha's wisdom and compassion pervade the sky, benefiting sentient beings, and the distinctions of summarizing the circumstances with causes should also be explained. The second (part) has four (aspects): the summary of bodhicitta, the summary of the three bodies, the summary of the four syllables, and the explanation of the characteristics of the wheels. The first (aspect) is: Āli and Kāli are the moon and the sun, wisdom and skillful means. As it is said, the essence of this summary is the nature of skillful means and wisdom, the summary of Evaṃ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus) pervades all knowable things. From this very (text): The summary of all Buddhas is, Evaṃ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus) is perfectly and truly abiding. Thus. If this (summary) is applied to the inner meaning, then there are the three: basis, path, and result. The basis is the reality of things, possessing the nature of skillful means and wisdom, and the maturing factor is also the empowerment that recognizes the skillful means and wisdom abiding in one's own body, and the mind with the defilements of grasping and clinging. And these also rely on the nature of Āli and Kāli, Evaṃ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus). Among them, the syllable Āli outwardly is the white light of the moon, and in the waxing moon, the white part increases, and inwardly it is the left channel, the wind on the left, and the nature of the white bindu of bodhicitta is emptiness, therefore it is wisdom. Otherwise, the syllable Kāli outwardly is the rays of the sun, and in the waning moon, the sun becomes stronger and the moon diminishes, and inwardly it is the right channel, the karmic wind on the right, and the radiance of the red rakta of the sun element is unobstructed, therefore it is the part of compassion and skillful means. By implication, otherwise, the qualities of the Buddha's qualities are inconceivable, therefore it is the all-pervading lord of all. Thus, the outer, inner, and other three are inseparable, this is the summary. The path that makes this (summary) manifest is to bind the key points of the channels, winds, and bodhicitta and meditate, thereby manifesting the great bliss without leakage, because it is free from all afflictions, it is called the summary of the Buddha who uses the result as the path. In short, this is the summary of all dualistic dharmas, and what is connected to the outer and common is the general meaning, and what is connected to the inner is the hidden meaning. The second is, dharma and.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ནི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་སོ། །
ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ཕྱི་ཐུན་མོང་ལྟར་བཤད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི། སྐུའམ་ལུས་དང་གསུང་ངམ་ངག་དང་ཐུགས་སམ་ཡིད་མཚོན་པའོ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཡིན་ཏེ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང་། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ནང་གི་དོན་དུ་བཤད་ན། གཞི། ལམ། འབྲས་བུ་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་དཔལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱི་བཞེད་པ་ཀརྨ་དཀོན་གཞོན་པས་ཧོར་སྤར་གྱི་ཆད་ལྷག་བསལ་ནས་བཀོད་པ་ལྟར་ན། དཔྲལ་བ་ན་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་ས་བོན་ཨོཾ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ལམ་བསྒོམ་པས་འཛག་བདེའི་གནས་སྐབས་ཟད་ནས་བུམ་དབང་གི་རྣམ་དག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དགོངས་པ་འཆར་རོ། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿལ་གཏད་ཅིང་རྨི་ལམ་བཟུང་བས་རྨི་ལམ་ཟད་ནས་གསང་དབང་
གི་རྣམ་དག་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དགོངས་པ་འཆར་རོ། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལ་གཏད་ཅིང་འོད་གསལ་བསྒོམ་པས་གཉིད་སྟུག་ཟད་ནས་དབང་གསུམ་པའི་རྣམ་དག་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་འཆར་རོ། །ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་རེ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཨ་ཐུང་ལ་གཏད་ཅིང་འབར་འཛག་གི་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པས་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་ནས་དབང་བཞི་པའི་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྐུའི་དགོངས་པ་འཆར་རོ། །དེ་ལྟར་བཞི་ཚན་རྣམས་སྐུ་གསུམ་དུ་ཇི་ལྟར་བསྡུ་ན། དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འགྲོ་བས་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས། སྐྱེ་གནས་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོར་ཡང་། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་དང་དོན་གཅིག་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་རྒྱུད་རྒྱས་པའི་དགོངས་པས་སྤྱི་མཐུན་ལྟར་བཤད་པར་སྣང་ཞིང་བསྡུས་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་དངོས་བསྟན། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུའི་གནས་སྙིང་གགསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་མགྲིན་པ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་ལྟེ་བ། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཡེ་
ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཤད་པ་དང་ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། དག

【汉语翻译】
我说，圆满受用和化身是身、语、意。
这样说，如果按照共同的显密来说，那么如来佛的法身、圆满受用身和化身，就是代表身或身体、语或语言、意或心。三身无别就是自性身。《现观庄严论》中说：“自性连同圆满受用，以及其他化身，法身连同事业，正确宣说为四种。”这样说的。如果从内在意义上说，就是基、道、果三者。这些也如吉祥自生足的观点，噶玛衮却坚尊去除霍尔版中的错漏后所写的那样，在前额三十二脉瓣的中心，专注于种子字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），并以菩提心为要点来修道，当漏乐的阶段消失时，瓶灌顶的清净身金刚，八面十六臂，化身的意念就会显现。在喉咙的十六脉瓣的轮的中心，专注于种子字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），并抓住梦境，当梦境消失时，密灌顶的清净语金刚，三面六臂，圆满受用身的意念就会显现。在心间的八脉瓣的轮的中心，专注于种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并修持光明，当沉睡消失时，第三灌顶的清净意金刚，一面四臂，法身的意念就会显现。在肚脐的六十四脉瓣的中心，专注于短阿字（藏文：ཨ་ཐུང་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），并修持燃烧滴落的拙火，当清醒的阶段消失时，第四灌顶的清净智慧金刚，一面二臂，俱生身的意念就会显现。那么，如何将这四者归纳为三身呢？无别的智慧金刚是普遍存在的，因为，正如它本身所说：“生处心喉头顶也，三身彼等各安住。”所说的意义相同。这似乎是按照广续的观点，以共同的方式来解释的，而这部略续本身的直接指示，身金刚是法身的处所心间，语金刚是报身喉间，意金刚是化身脐间，自性身智慧金刚是顶轮，虽然与这种说法略有不同，但是，意

【英语翻译】
I said that the Sambhogakaya and Nirmanakaya are body, speech, and mind.
Having said that, if we explain it according to the common exoteric and esoteric teachings, then the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya of the Tathagatas represent body or physical form, speech or language, and mind or consciousness. The indivisibility of the three kayas is the Svabhavikakaya. As it is said in the Ornament of Clear Realization: "The Svabhavikakaya together with the Sambhogakaya, and likewise the Nirmanakaya, the Dharmakaya together with activities, are correctly spoken of as four aspects." This is what is said. If we explain it in terms of inner meaning, it is the three: ground, path, and fruition. These, too, according to the view of glorious Rangjung Dorje, as Karma Konzhon removed the errors and omissions of the Hor printing, are as follows: In the center of the thirty-two petals of the channel at the forehead, focusing on the seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), and meditating on the path by striking the vital point of bodhicitta, when the state of leaking bliss ceases, the pure Body Vajra of the vase initiation, with eight faces and sixteen arms, the intention of the Nirmanakaya will arise. In the center of the sixteen petals of the channel at the throat chakra, focusing on the seed syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿), and grasping the dream state, when the dream state ceases, the pure Speech Vajra of the secret initiation, with three faces and six arms, the intention of the Sambhogakaya will arise. In the center of the eight petals of the channel at the heart chakra, focusing on the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), and meditating on clear light, when deep sleep ceases, the pure Mind Vajra of the third initiation, with one face and four arms, the intention of the Dharmakaya will arise. In the center of the sixty-four petals of the channel at the navel, focusing on the short A (Tibetan: ཨ་ཐུང་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: 阿), and meditating on the blazing and dripping tummo, when the state of wakefulness ceases, the pure Wisdom Vajra of the fourth initiation, with one face and two arms, the intention of the Sahajakaya will arise. So, how are these four sets gathered into the three kayas? The indivisible Wisdom Vajra pervades all, because, as it says itself: "The places of birth, heart, throat, and head, the three kayas abide in each." The meaning is said to be the same. This seems to be explained according to the extensive tantra's view, in a common way, while the explicit instruction of this condensed tantra itself, the Body Vajra is the Dharmakaya's place in the heart, the Speech Vajra is the Sambhogakaya in the throat, the Mind Vajra is the Nirmanakaya in the navel, and the Svabhavikakaya Wisdom Vajra is said to be in the crown of the head, although it seems slightly different, the intention

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་གཞི་གཅིག་ཅིང་དགོས་པ་སོ་སོར་ཡོད་པས་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་ཀྱང་རྒྱུད་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་བཤད་ཚུལ་རྣམ་དབྱེ་ཕྱེད་པར་བྱས་ན་འཆད་བདེ་བར་སྣང་བས། གོང་དུ་སེམས་དཔའ་གསུམ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་སྒོ་གསུམ་དུག་གསུམ་རྩ་གསུམ་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་སོགས་གསུམ་ཆོས་མཐའ་དག་བསྡུས་ཤིང་། སྐུ་གསུམ་སྤྱི་དོན། ནང་ལ་སྦྱར་བ་སྦས་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ནི། ཨེ་ཡི་རྣམ་པས་ལྷ་མོ་སྤྱན། ཝཾ་གྱི་རྣམ་པས་བདག་མར་བརྗོད། །མ་ནི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ། །ཡཱ་ཡི་རྣམ་པས་སྒྲོལ་མར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་ན། ཨེའི་རྣམ་པ་ཨེར་ཏེ་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་མོ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པས་སྤྱན་མ། ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་བ་རུ་ཎ་ཆུ་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་མཱ་མ་ཀི་སྟེ་བོད་སྐད་དུ་བདག་གི་མར་བརྗོད་ཅིང་། མཱ་ཡིག་ནི་མཱ་རུ་སྟེ་མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷ་མོ་ན་བཟའ་དཀར་པོ་འཛིན་པས་གོས་དཀར་མོ། །ཡཱ་ཡི་རྣམ་པ་བཱ་ཡ་བེ་སྟེ་རླུང་གི་
ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛད་མར་བརྗོད་དོ། །འདི་རྣམས་ངེས་དོན་དུ་བཤད་ན། བདེ་དགྱེས་ཐུན་མོང་བའི་བཤད་རྒྱུད། སམྦུ་ཊི་ལས། ཨེ་ནི་ས་རུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ནི་སྤྱན། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། ཨེའི་རྣམ་པས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་སའི་ཁམས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་བསྟན་ཏེ་གཞིའོ། །སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་ཐབས་མཁས་པའི་ཕར་ཕྱིན་གཉིས་ལམ་མོ། །ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཝཾ་གྱི་རྣམ་པས་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ཆུའི་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཏེ་གཞིའོ། །བྱམས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕར་ཕྱིན་གཉིས་ལམ་མོ། །བདག་མ་སྟེ་མཱ་མ་ཀི་ནི་འབྲས་བུའོ། །མཱ་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་མེའི་ཁམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཏེ་གཞིའོ། །དགའ་བ་དང་སྟོབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་གཉིས་ལམ་མོ། །ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཡཱ་ཡི་རྣམ་པས་ནི། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་རླུང་གི་ཁམས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཏེ་གཞིའོ། །
བཏང་སྙོམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་གཉིས་ལམ་མོ། །སྒྲོལ་མ་ནི་འབྲས་བུར་བརྗོད་པའོ། །སྔ་མས་ཡི་གེ་དང་སྤྱི་དོན། ཕྱི་མས་སྦས་དོན་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ། འདིས་ནི་འབྱུང

【汉语翻译】
因为来源相同而需求各异，实际上没有矛盾，但如果区分广略不同的解释方法，似乎容易讲解。前面在三菩萨等情况下也应该了解。这概括了三门、三毒、三脉、风的生起、进入、安住三者等一切“三”法。是三身的总义，向内结合是秘密的意义。第三是：ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相为天女眼，以ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相称为自母，མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是天女白衣母，以ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相称为度母。这样说。如果按照字面意思解释，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的相是ཨེར་ཏེ་，即地界完全清净的天女，具有无碍之眼，所以是眼女。ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的相是婆楼那天界完全清净，མཱ་མ་ཀི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），藏语称为“我的母亲”。མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是མཱ་རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即火界完全清净，天女持有白色衣服，所以是白衣母。ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的相是婆雅，即风界完全清净，被称为从轮回痛苦中解救众生的度母。
如果从究竟意义上解释这些，在乐喜共同的解释续，桑布扎续中说：ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被认为是地，是事业手印和眼。如是等等。按照所说，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的相表示脐轮的地界，各种事业手印的刹那，是基础。无量慈悲是方便的两种波罗蜜多，是道路。天女眼女是果。ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的相是心轮的水界，是法手印完全成熟的刹那，是基础。慈爱和祈愿的两种波罗蜜多，是道路。自母，即མཱ་མ་ཀི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是果。མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是喉轮的火界，是手印大圆满的刹那，是基础。喜悦和力量的两种波罗蜜多，是道路。天女白衣母是果。ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的相是顶轮的风界，是誓言手印，无相的刹那，是基础。
舍和智慧的两种波罗蜜多，是道路。度母被称为果。前者表示字母和总义，后者表示秘密意义和究竟的道理。这

【英语翻译】
Because the sources are the same but the needs are different, there is actually no contradiction, but if the different explanation methods of extensive and concise are distinguished, it seems easy to explain. The above should also be understood in the case of the three Bodhisattvas, etc. This summarizes all the "three" dharmas such as the three doors, the three poisons, the three channels, the arising of wind, the entering, and the abiding three. It is the general meaning of the three bodies, and combining inward is the secret meaning. The third is:ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ནི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) With the appearance of ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) as the goddess eye, with the appearance of ཝཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) called self-mother, མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the goddess white-clad mother, with the appearance of ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) called Tara. It is said like this. If explained literally, the appearance of ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is ཨེར་ཏེ་, that is, the goddess of the earth element completely purified, with unobstructed eyes, so it is the eye goddess. The appearance of ཝཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is Varuna, the water element completely purified, མཱ་མ་ཀི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), called "my mother" in Tibetan. The letter མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is མཱ་རུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), that is, the fire element completely purified, the goddess holds white clothes, so it is the white-clad mother. The appearance of ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is Vayu, that is, the wind element completely purified, called Tara who liberates sentient beings from the suffering of samsara.
If these are explained in terms of ultimate meaning, in the Joyful and Common Explanation Tantra, the Sambhuti Tantra says: ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is considered to be earth, is the action mudra and the eye. As said, the appearance of ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) represents the earth element of the navel chakra, the moments of various action mudras, is the basis. Immeasurable compassion is the two perfections of skillful means, is the path. The goddess eye is the fruit. The appearance of ཝཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the water element of the heart chakra, is the moment of the dharma mudra completely matured, is the basis. The two perfections of loving-kindness and aspiration, is the path. Self-mother, that is, མཱ་མ་ཀི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the fruit. མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the fire element of the throat chakra, is the moment of the great perfection of the mudra, is the basis. The two perfections of joy and strength, is the path. The goddess white-clad mother is the fruit. The appearance of ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the wind element of the crown chakra, is the vow mudra, the moment of non-characteristic, is the basis.
The two perfections of equanimity and wisdom, is the path. Tara is called the fruit. The former represents the letters and the general meaning, the latter represents the secret meaning and the ultimate principle. This

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བཞི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི། ཚད་མེད་བཞི། འཁོར་ལོ་བཞི། རིགས་བཞི་སོགས་བཞི་ཆོས་མཐའ་དག་བསྡུས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་སྐྱེད་ཅིང་སྤྲུལ་པའི་རྟེན་བྱེད་ལ། གཏུམ་མོའི་གནད་བཅིངས་ནས་བསྒོམས་པས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ། །ལྟེ་བར་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟེན་བྱེད་ལ། འོད་གསལ་གྱི་གནད་བཅིངས་ནས་བསྒོམ་པ་གཉིད་འཐུག་པོའི་འཁྲུལ་པ་གཅོད་པས་འཁོར་ལོ། །སྙིང་གར་རྩ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོའོ། །རོ་དྲུག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་མྱོང་བའི་
རྟེན་བྱེད་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་གནད་བཅིངས་ནས་བསྒོམས་པས་ཉིང་འཁྲུལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པས་འཁོར་ལོ། །མགྲིན་པ་རྩ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་བྱེད་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གནད་བཅིངས་ནས་བསྒོམས་པས་སྙོམས་འཇུག་གི་འཁྲུལ་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ། །སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །དེ་དག་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འཁོར་ལོ་བཞིས་འོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་བཞི་ཚན་ཐམས་ཅད་སྡོམ་ཞིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལྟེ་བས་དབྱུ་གུ་དང་ཕོ་ཉ་སོགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྡེ་དང་། སྙིང་གས་ཐུན་དང་རྣམ་ཤེས་སོགས་བརྒྱད་ཚན་དང་། མགྲིན་པས་འཕོ་བ་དང་དགའ་བ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ཚན་དང་། སྤྱི་བོས་ཡུད་ཙམ་དང་གནས་སོགས་སོ་གཉིས་ཚན་རྣམས་སྡུད་ལ། དེའང་ཆུ་ཚོད་སོགས་ལ་སྦྱར་བ་སྤྱི་དོན། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སོགས་ལ་སྦྱར་བ་སྦས་དོན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་བཤད་ལ་ལྔ། སྐད་ཅིག་མ་བཞི། བདེན་པ་བཞི། དེ་ཁོ་ན་བཞི། དགའ་བ་བཞི། སྡེ་པ་བཞི་བཤད་པའོ། །
འདི་རྣམས་ཀྱིས་གོང་གི་སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ངེས་པ་སྟེར་བས་འདི་དག་ཀྱང་། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་། །སྡོམ་པའི་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ད

【汉语翻译】
四种灌顶，四种手印，四种无量，四种轮，四种姓等，总集一切四法。第四是，化身轮有六十四片莲花瓣，法轮有八片莲花瓣，受用圆满轮有十六片莲花瓣，大乐轮有三十二片莲花瓣。这是按照轮的数目次第安立的。如是说，身体生起并作为化身所依，系缚拙火要诀并修习，为了断除庸常的分别念而有轮。脐轮有六十四根脉，颜色是黄色。作为法身心之国王所依，系缚光明要诀并修习，断除深沉睡眠的错乱而有轮。心间有八根脉，颜色是蓝色。作为圆满领受六味享受的
所依，系缚梦境要诀并修习，断除迷乱的分别念而有轮。喉间有十六根脉，颜色是红色。作为大乐所依，系缚菩提心要诀并修习，为了断除等持的错乱而有轮。头顶有三十二根脉，颜色是白色。这些是按照四轮数目的次第而安立的，是果位四身完全清净。四轮总摄下文将出现的所有的四法类，具体来说，脐轮总摄杵和使者等六十四部，心间总摄座垫和识等八类，喉间总摄转移和喜等十六类，头顶总摄须臾和处所等三十二类。其中，与时辰等结合是共同意义，与四手印等结合是隐蔽意义。第三、甚 विस्तृत व्याख्या में पाँच विषय हैं: चार क्षण, चार सत्य, चार वही, चार आनंद, और चार समूह का वर्णन।
这些是为了确定上述的总结，所以这些也像外面一样在里面。总结的本身被完全区分开来。如是说。其中第一个是，四刹那是指：各种形象，完全成熟，完全获得，以及脱离自性。如是说。

【英语翻译】
The four empowerments, the four mudras, the four immeasurables, the four wheels, the four families, etc., all four dharmas are summarized. The fourth is that the emanation wheel has sixty-four lotus petals, the dharma wheel has eight petals, the enjoyment complete wheel has sixteen petals, and the great bliss wheel has thirty-two petals. This is established according to the order of the number of wheels. It is said that the body arises and acts as the basis of emanation, binding the key points of fierce fire and practicing, in order to cut off ordinary discrimination, there is a wheel. The navel wheel has sixty-four veins, and the color is yellow. As the basis of the king of the mind of the Dharma body, binding the key points of luminosity and practicing, cutting off the confusion of deep sleep, there is a wheel. There are eight veins in the heart, and the color is blue. As the basis for completely experiencing the enjoyment of the six tastes,
Binding the key points of dreams and practicing, cutting off the discrimination of confusion, there is a wheel. There are sixteen veins in the throat, and the color is red. As the basis of great bliss, binding the key points of bodhicitta and practicing, in order to cut off the confusion of samadhi, there is a wheel. There are thirty-two veins on the crown of the head, and the color is white. These are established according to the order of the number of the four wheels, and the four bodies of the fruit are completely pure. The four wheels summarize all the four dharma categories that will appear below. Specifically, the navel wheel summarizes the sixty-four divisions such as vajra and messengers, the heart summarizes the eight categories such as cushions and consciousness, the throat summarizes the sixteen categories such as transference and joy, and the crown of the head summarizes the thirty-two categories such as moments and places. Among them, combining with hours etc. is the common meaning, and combining with the four mudras etc. is the hidden meaning. Third, there are five topics in the very detailed explanation: the four moments, the four truths, the four same, the four joys, and the description of the four groups.
These are to confirm the above summary, so these are also inside as outside. The summary itself is completely distinguished. As it is said. Among them, the first is that the four moments refer to: various images, complete maturity, complete attainment, and detachment from self-nature. As it is said.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུས་སྐད་ཅིག་མར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེ་བས་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་བརྡར་བཞག་པ་རྣམས་ནི་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས་སྤྱི་དོན་ཕྱི་ལྟར་བཤད་ན། བྱ་བ་གང་ཡིན་དེ་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་ཐོག་མར་འདུ་བྱེད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྩོམ་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། ནས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་ནས་ཉིད་འབྱུང་བ་ལྟར་རྒྱུ་གང་ཡིན་དེ་དང་ཆོས་མཚུངས་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའོ། །བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང་མི་གཡོ་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་དུ་བསགས་པ་སྟེ་བྱ་བ་གང་ཡིན་དེའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ནི་རྣམ་སྨིན་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། རྒྱུ་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལྟར་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་བར་སྨིན་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་
བུའོ། །འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྲུབ་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཉེད་པ་སྟེ་ཡང་ཡང་འབད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། ཚོགས་གཉིས་ཡང་ཡང་བསགས་པས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ལྟར་འབད་རྩོལ་བྱས་པས་འདོད་དོན་འགྲུབ་པ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་གཉིས་ཀ་རྫོགས་ནས་བྱ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ་ས་བོན་ཚིག་པ་ལས་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བ་ལྟར་སྤང་བྱའམ་འདོར་བྱ་ཟད་པས་བྲལ་བའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིམ་བཞིན་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མར་བཞག་པ་སོགས་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ། རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནང་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་སྦས་དོན་ལྟར་བཤད་ན། སེམས་གནས་པའི་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའམ། འཁྱུད་པ་སོགས་བྱང་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས་དབབ་པའི་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོའོ། །དེས་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འགག་པ་ནི་འབྲས་
བུའོ། །ཐབས་དེས་བྱང་སེམས་མགྲིན་པར་ཕྱིན་པས་འབད་རྩོལ་ཆུང་ཡང་བདེ་བ་སྔ་མ་ལས་ཆེར་སྨིན་པ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ་རྨི་ལམ་ཟད་པ་འབྲས་བུའོ། །བདེ་སྟོང་སྙིང་གར་འདྲེས་པས་བདེ་བའི་རྣམ་པར་ཉེད་པ་ལྟར་ཡང་ཡང་མྱོང་བ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ་གཉིད་སྟུག་ཟད་པ་འབྲས་བུའོ། །ལྟེ་བར་དཀར་དམར་རླུང་སེམས་འདྲེས་པས་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་གཉིས་ཀའི་མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་ནི་བཞི་པ་སྟེ་འཛག་བདེའི་བག་ཆགས་ཟད་པ་འབྲས་བུའོ། །གཉིས་པ་ནི། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ནི། སྡུག་བ

【汉语翻译】
由于体验在刹那间生起，所以安立为四刹那的比喻，从内外两方面来说，如果按照共同意义的外部来说，任何事物在造作的时候，最初造作各种各样的行为是各种各样的刹那。就像从青稞的种子中生出青稞一样，因为产生与因相同性质的果，所以是同类因的果。将福德和非福德以及不动摇的各种业的习气积累在阿赖耶识上，也就是任何事物的果的自性是异熟的刹那。就像依靠各种各样的因缘而使果成熟一样，因为业的果实不会白白浪费而成熟，所以是异熟的果。果的差别成立之后，通过体验而反复努力是完全努力的刹那。就像通过反复积累二资粮而获得佛果一样，因为通过努力而成就所愿，所以是士夫作用的果。本体和差别都圆满之后，脱离能作所作的自性是脱离自性的刹那，就像种子腐烂之后不会产生果实一样，因为断除或舍弃的已经穷尽，所以是脱离的果。那些也依次与脐轮安立为各种各样的刹那等四轮相结合。在无上续部中，一切因道果的法都是以内身之轮的数量来安立的缘故。如果按照内部秘密意义来说，是安住心的方式多种多样，或者拥抱等从梵穴降下菩提心的方式多种多样而产生安乐是第一个刹那。由此觉醒的时刻，平凡的分别念止息是果。通过那种方式，菩提心到达喉间，即使努力很小，也比之前的安乐更加成熟是第二个，梦境穷尽是果。乐空在心间融合，像体验安乐一样反复体验是第三个，深沉睡眠穷尽是果。在脐间，白红风心融合，脱离贪欲和无贪欲两种自性是第四个，漏乐的习气穷尽是果。第二是，四圣谛是，苦

【英语翻译】
Since experience arises in an instant, it is established as a metaphor for the four instants. From the two aspects of inner and outer, if explained according to the common meaning of the outer, when anything is created, the initial creation of various actions is the instant of various aspects. Just as barley itself arises from a barley seed, because a result of the same nature as the cause arises, it is the result of a similar cause. Accumulating the habitual tendencies of various actions of merit, non-merit, and immovability on the alaya consciousness, that is, the nature of the result of any action is the instant of maturation. Just as results mature by relying on various causes and conditions, because the results of actions mature without being wasted, it is the result of maturation. After the distinction of the result is established, the effort of experiencing it repeatedly is the instant of complete effort. Just as Buddhahood is attained by repeatedly accumulating the two accumulations, because the desired meaning is accomplished through effort, it is the result of the action of a person. When both the essence and the distinction are complete, being free from the characteristics of action and agent is the instant of being free from characteristics, just as no result arises from a rotten seed, because what is to be abandoned or discarded is exhausted, it is the result of separation. Those should also be combined with the four wheels, such as the navel wheel being established as various instants in sequence. In the unsurpassed tantras, all the dharmas of cause, path, and result are established by the number of wheels in the inner body. If explained according to the inner hidden meaning, the various ways of abiding in the mind, or the various ways of generating bliss by descending bodhicitta from the crown of the head, such as embracing, is the first instant. The cessation of ordinary conceptual thoughts at the moment of awakening from this is the result. Through that method, bodhicitta reaches the throat, and even though the effort is small, the bliss matures more than before, which is the second, and the exhaustion of dreams is the result. The blending of bliss and emptiness in the heart, like experiencing bliss, is the third, and the exhaustion of deep sleep is the result. In the navel, the blending of white and red wind-mind, being free from the characteristics of both desire and non-desire, is the fourth, and the exhaustion of the habitual tendencies of leaking bliss is the result. The second is, the four noble truths are, suffering

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
སྔལ་བ་དང་། ཀུན་འབྱུང་བ་དང་། འགོག་པ་དང་། ལམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལའང་གཉིས། ཕྱི་ལྟར་བཤད་ན། བྱིས་པས་རྟོགས་དཀའ་ཞིང་འཕགས་པའི་མཁྱེན་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་སོ་སོའི་རང་ངོར་བདེན་པ་བཞི་སྟེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་སོགས་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་། སྐྱེ་བའི་གནས་ཏེ་འཁོར་བ་མཐའ་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་བསགས་པ་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་སུ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་གང་དུ་ཟག་པ་
དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་འགོག་པའི་འགོག་པ་དང་། ལམ་དང་། རིགས་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་། ངེས་པར་འབྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་པ་ནི་ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀུན་འབྱུང་རྒྱུ་དང་། སྡུག་བསྔལ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་འཁོར་བ་དང་། ལམ་རྒྱུ་དང་འགོག་པ་འབྲས་བུ་ནི་མྱང་འདས་རྒྱུ་འབྲས་ཏེ། དེའང་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ། ཀུན་འབྱུང་བ་ནི་སྤང་བ་དང་། འགོག་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང་། ལམ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ནང་དོན་དུ་བཤད་ན། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཚོལ་བའི་དཀའ་སྤྱད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། དེས་ཁམས་དྭངས་མ་ཀུན་གནས་ལས་གཡོ་ཞིང་འབྱུང་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ཟག་པར་རླུང་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འགོག་པ་དང་། དེ་བཟུང་ཞིང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ལམ་སྟེ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ཡས་རིམ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ནི། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟོན་པས་དེ་ཁོ་ན་
ཉིད་བཞི་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་གཉིས། དྲང་དོན་ལྟར་ན། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལྷའི་སྣང་བ་དང་མི་འབྲལ་བ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ནའོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ནའོ། །ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པ་འཁོར་ལོའི་བཟླས་པ་ཡིད་བཟླས་སོ་སོ་མ་ནོར་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ། །སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་གྱི་སྟེང་དུ་སེམས་བཞག་པའི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ངེས་དོན་ལྟར་ན། རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་གཏན་ལ་ཕེབས་ཤིང་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མ་དག་པ་ཡིད་སྐྱོབ་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། རང་གི་ཕུང

【汉语翻译】
痛苦和，生起和，止灭和，道。如是说。此亦有二。若按外义解释，对于孩童难以理解，是圣者之智慧境界。世俗谛和胜义谛各自的自性有四谛：近取蕴等有情众生之生，以及生之处，即一切轮回是痛苦；烦恼和业之习气积累，是众生轮回之因，故为生起；于如是性上，随所缘，止息有漏之事物，是止灭；具足道、理、修、出离之相，于相续中依止，是为道圣谛。其中，生起是因，痛苦是果，是轮回；道是因，止灭是果，是涅槃之因果。因此，痛苦是应遍知的，生起是应断除的，止灭是应现证的，道是应修习的。若按内义解释，以寻求无漏之乐的苦行而受苦，由此清净之界从一切处所动摇而生起，为令身体不外漏，以气和转轮来止灭，执持彼，修习乐明无分别，是为道，即四轮次第相合。第三，四如是性是：我之如是性，咒之如是性，天之如是性，智慧之如是性。如是说。以显示意义无有颠倒，故称四如是性。此有二。若按不了义解释，瑜伽士之身与天之显现不分离，是我之如是性。如依和所依之坛城从续部中生起等，是为天之如是性。瓶灌之念诵、轮之念诵、意念诵各自不混淆，是为咒之如是性。于离戏光明之上安住心之圆满次第深奥，是为智慧之如是性。若按了义解释，如实决定粗细之自体，了悟身心之安住方式，是我之如是性。以无二之咒救护不净之意，是咒之如是性。

【英语翻译】
Suffering and, arising and, cessation and, path. Thus it is said. This also has two aspects. If explained according to the outer meaning, it is difficult for children to understand and becomes the object of the wisdom of the noble ones. The four truths in their respective natures of conventional truth and ultimate truth are: the aggregates of close grasping, etc., the birth of sentient beings, and the place of birth, that is, all of samsara is suffering; the accumulation of afflictions and karmic imprints is the cause of sentient beings arising in the cycle of existence, therefore it is arising; on suchness, whatever is aimed at, the cessation of defiled things is cessation; possessing the characteristics of path, reason, practice, and definite emergence, relying on the continuum is called the noble truth of the path. Among these, arising is the cause and suffering is the result, which is samsara; path is the cause and cessation is the result, which is the cause and effect of nirvana. Therefore, suffering is to be fully known, arising is to be abandoned, cessation is to be realized, and the path is to be cultivated. If explained according to the inner meaning, suffering through the asceticism of seeking undefiled bliss, thereby the pure realms move from all places and arise, to prevent the body from leaking out, cessation is achieved through wind and whirling, holding that, meditating on bliss, clarity, and non-conceptuality is the path, that is, the four wheels are joined in sequence. Third, the four suchnesses are: the suchness of self, the suchness of mantra, the suchness of deity, and the suchness of wisdom. Thus it is said. Because it shows the meaning without inversion, it is called the four suchnesses. This has two aspects. According to the interpretable meaning, the yogi's body is inseparable from the appearance of the deity, which is the suchness of self. Like the mandala of support and supported arising from the tantra, it is the suchness of deity. The recitation of the vase empowerment, the recitation of the wheel, and the mental recitation are not confused with each other, which is the suchness of mantra. The profound completion stage of placing the mind on the luminosity free from elaboration is the suchness of wisdom. According to the definitive meaning, truly determining the nature of gross and subtle, understanding the state of body and mind, is the suchness of self. Protecting the impure mind with the non-dual mantra is the suchness of mantra.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཁམས་ཀྱི་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་ངེས་པ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལའང་མས་རིམ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །བཞི་པ་ནི། དགའ་བ་བཞི་ནི་དགའ་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ཞེས་
གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དགའ་བ་ཟག་བཅས་དང་ཟག་མེད་བཞི་ནི། དྲང་ངེས་གཉིས་ལས་ཕྱི་བཤད་ལྟར་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ལ་མོས་པས་ཞུགས་པ་དགའ་བ་དང་། བསམ་གཏན་བཞི་ཐོབ་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་། ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་ཐོབ་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའོ། །ནང་དོན་དུ། ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལས་ཞུ་བདེ་ཅུང་ཟད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དགའ་བ། དེ་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི་དགའ་བས་རྣམ་རྟོག་རགས་པ་བཅོམ་པས་མཆོག་དགའ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ནས་བདེ་བ་འདོད་པའི་ཞེན་པ་འགག་པས་ཆགས་པའི་མཐའ་སྤངས་པ་དགའ་བྲལ། འདོད་ཆགས་ཆགས་བྲལ་དབུ་མ་གསུམ་ག་མི་དམིགས་པས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ལ་རྟོག་བྲལ་མ་འཁྲུལ་པ་རྟོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཡས་རིམ་གྱིས་སྦྱར་རོ། །ལྔ་པ་ནི། སྡེ་པ་བཞི་ནི་གནས་བརྟན་པ་
དང་། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང་། ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་དང་། དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་པ་མང་པོ་དང་ལྡན་པས་སྡེ་པ་བཞི་ནི། ཕྱི་ལྟར་ན། འཕགས་པའི་རིགས་རང་གི་གནས་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་བརྟན་པ་དང་། དུས་གསུམ་རྫས་གྲུབ་ཏུ་ལྟ་ཞིང་ཆོས་རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང་། རིགས་ཐ་དད་མང་པོ་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་། དགེ་འདུན་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྡེ་པ་བཞི་ནི་སྡེ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གྱེས་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་བཞིན་དུ། ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་རྩ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་གྱེས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཆ་ཤས་སུ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དང་ཁ་སྦྱོར་ལས། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པ་ནི། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གནས་བརྟན་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ངག་ཏུ་འབྱིན་པ

【汉语翻译】
界之清净坛城之神，确认为如幻之自性，是神之如是性。无戏论且自证智之味成一体，是智慧之如是性。四轮也以下行次第相配。第四，四喜是喜、胜喜、离喜和俱生喜。如是说。依赖四手印所体验之有漏与无漏四喜，从二谛之正说看来，乐于进入世间道是喜，获得四禅是胜喜，超越三界获得见道是离喜，进入佛地是俱生喜，即获得大光明灌顶。内义上，是体验生起次第，从修持方便道次第中稍微体验融乐是喜。从那更超胜之喜，摧毁粗大分别念是胜喜。乐空成为无别，灭尽对乐之贪执，断除有染之边是离喜。贪执、离贪执、中观三者皆不可得，无分别不错乱地证悟乐空无别之义是俱生喜。四轮以上行次第相配。第五，四部是上座部、说一切有部、大众部和一切恭敬部。如是说。具有众多僧团之四部，从外相上看，圣者种姓不从自身之住处移动是稳固，视三时为实有，宣说一切法因果存在，追随众多不同种姓一切恭敬之导师，也是僧团且具有广大大众，如是四部如十八部等分裂之基础一般，内在是菩提心一切之根本，一切从四脉轮生乐之脉分皆分裂，因此一切都总集为四轮之分，此根本续和合续中说，因为示现化身，所以化身之轮是上座部，于口中宣说诸法

【英语翻译】
The deity of the pure mandala of the realm, ascertained as the nature of illusion, is the Suchness of the deity. The non-elaborate and the self-aware wisdom become one taste, which is the Suchness of wisdom. The four wheels are also arranged in descending order. Fourth, the four joys are joy, supreme joy, joy of separation, and innate joy. It is said that the four joys, both contaminated and uncontaminated, experienced through reliance on the four mudras, according to the external explanation of the two truths, are: joy is entering the worldly path with devotion; supreme joy is attaining the four dhyanas; joy of separation is attaining the path of seeing, which transcends the three realms; and innate joy is entering the Buddha-ground, which is receiving the empowerment of great light. In terms of inner meaning, it is the order of experiencing arising. Experiencing a slight melting bliss from meditating on the stages of the means is joy. From that surpassing joy, destroying coarse conceptual thoughts is supreme joy. When bliss and emptiness become inseparable, and the attachment to pleasure ceases, abandoning the extreme of attachment is joy of separation. Since attachment, non-attachment, and the middle way are all imperceptible, realizing the meaning of inseparable bliss and emptiness without conceptualization or error is innate joy. The four wheels are arranged in ascending order. Fifth, the four schools are the Sthavira school,
the Sarvastivada school, the Sammatīya school, and the Mahasanghika school. It is said that the four schools, possessing many assemblies, externally are: the noble lineage not moving from its own place is steadfast; viewing the three times as truly existent and asserting that all phenomena, causes, and effects exist; following the teachers who are revered by all of many different lineages; and also being a sangha and possessing a large assembly. Thus, the four schools, like the basis for the division into the eighteen schools and so forth, internally are the root of all bodhicitta. All the branch channels that generate bliss from the four chakras are divided, therefore all are summarized as parts of the four wheels. In this root tantra and the union tantra, it is said, "Because the emanation is shown, the wheel of emanation is the Sthavira school. Uttering the dharmas in the mouth

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲ་ཆོས་འཁོར་ལོ། །གང་ཕྱིར་མགྲིན་པར་རོ་མྱོང་བས། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་མང་པོས་བཀུར། །གང་ཞིག་བདེ་ཆེན་ཕྱིར་གནས་པས། །བདེ་ཆེན་
འཁོར་ལོ་ཕལ་ཆེན་པ། །སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་ལུས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་དེ་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བ་རླུང་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ངོ་བོ་དང་། དུས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། ཨཱ་ལི་དང་། ཀཱ་ལི་དང་། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་སྤྱི་དོན་ལྟར་ན་ཟླ་བས་ཉིན་མོ། ཉི་མས་མཚན་མོ། ཨཱ་ལིས་དཀར་ཕྱོགས། ཀཱ་ལིས་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པ་དང་། སྦས་དོན་ལྟར་ན་ཟླ་བ་སྣ་བུག་གཡོན་གྱི་རླུང་ངམ་ཁུ་བ། ཉི་མ་སྣ་བུག་གཡས་ཀྱི་རླུང་ངམ་ཁྲགདེ་གཉིས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པར་རྩ་གཉིས་ནས་རྒྱུ་བར་བཞེད་པ་དང་། འགའ་ཞིག་ཐིག་ལེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཟླ་ཉི། རྩ་ཡིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་དང་། དྭགས་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ཀྱིས། ཟླ་ཉིས་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དང་ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་དང་མགྲིན་པའི་ཨོཾ་དམར་པོ་བསྟན་པར་བཞེད་པ་སོགས་མང་དུ་མཆིས་ཀྱང་། རྗེ་རང་བྱུང་བའི་བཞེད་པ་ལྟར་ན། ཟླ་བ་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བ་བདུད་རྩིའི་རླུང་སྟེ་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་
སའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བའོ། །ཉི་མ་ནི་གཡས་ནས་རྒྱུ་བ་དུག་གི་རླུང་དུ་བཤད་དེ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྒྱུའོ། །དེ་གང་ནས་རྒྱུ་ན། ཨཱ་ལི་སྟེ་ཐབས་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཡོན་གྱི་རྩ་དང་། ཀཱ་ལི་སྟེ་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཡས་ཀྱི་རྩ་ནས་རིམ་བཞིན་དུ་རྒྱུའོ། །གཡས་གཡོན་གྱི་ལས་རླུང་གཉིས་པོ་དེ་ལ་བྱེད་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་བཅུར་འགྱུར་བའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་། དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། ཐུན་ཚོད་བཞི་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་འདིར་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་མ་གསུངས་པས། ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ཡང་འབྱུང་ཆེན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞི་རེ་ལའང་འབྱུང་ཆུང་། སའི་ས། སའི་ཆུ། སའི་མེ། སའི་རླུང་སོགས་བཞི་བཞི་ཡོད་པས་ཞག་གཅིག་ལ་རླུང་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་དུ་འཕོ་བ་ཐེབས་བཅུ་དྲུག་ཡོད་ཅིང་། འཕ

【汉语翻译】
此乃。一切有部之法轮。何故于喉中尝味耶？以享用轮而多受敬重。何者为安乐大而住耶？安乐大轮乃极广大。名为“僧团”于身中说。如是说。第三，于彼等之中运行之风，说为二：自性与时分。初者为：月、日、阿利、嘎利。如是说。彼亦如总义，月示白日，日示夜晚，阿利示白分，嘎利示赤分之诸法。如隐义，月为左鼻孔之风或精液，日为右鼻孔之风或血。彼二以阿利与嘎利之相，由二脉中运行而立宗。 कुछ人认为，精滴为主的是日月，脉字为主的是阿利嘎利。达波扎西南杰等认为，日月是精液和血液的自性，顶轮的ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం），和脐轮的短ཨ་。阿利嘎利是智慧和方便的自性，心间的白色ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं）和喉间的红色ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）所示现。虽有诸多说法，然如杰仁炯巴之立宗，月为由左鼻孔运行之甘露风，于虚空、风、火、水、地之间，五轮如外器世界生起之次第而运行。日为由右运行之毒风，于地、水、火、风、虚空之间，以收摄诸元素之次第而运行五轮。彼由何处运行耶？阿利，即方便梵音之自性，由左脉，嘎利，即智慧明照之自性，由右脉次第运行。左右之业风二者，亦当知由作用之门转为根本与支分之十风。二者为：十六变迁，六十四指，三十二时，四时段。如是，一切皆为四四。如是说。此续中未说四脉轮之外，故外行之风亦于大种地水火风四者，每一亦有小种。地之地，地之水，地之火，地之风等有四四，故一日间风于左右鼻孔变迁有十六次。

【英语翻译】
Here. The Dharma wheel of the Sarvastivadins. Why taste in the throat? Honored by many wheels of enjoyment. Who dwells for the sake of great bliss? The great wheel of bliss is very vast. Called "Sangha" is spoken of in the body. Thus it is said. Third, regarding the winds that move in them, there are two: nature and time. The first is: moon, sun, ali, kali. Thus it is said. Also, according to the general meaning, the moon shows the day, the sun shows the night, ali shows the white side, and kali shows the red side of the dharmas. According to the hidden meaning, the moon is the wind or semen of the left nostril, and the sun is the wind or blood of the right nostril. Those two are believed to move from the two channels in the form of ali and kali. Some consider the bindu to be the main moon and sun, and the channel letters to be ali and kali. Dagpo Tashi Namgyal and others consider the moon and sun to be the nature of semen and blood, the haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) of the crown chakra and the short a of the navel chakra. Ali and Kali are the nature of wisdom and means, the white hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं) of the heart chakra and the red oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) of the throat chakra are shown. Although there are many sayings, according to the tenets of Je Rangjung Dorje, the moon is the nectar wind that flows from the left nostril, and the five chakras between space, wind, fire, water, and earth flow in the order of the outer vessel world arising. The sun is said to be the poisonous wind that flows from the right, and the five chakras flow in the order of collecting the elements between earth, water, fire, wind, and space. From where does it flow? Ali, that is, the nature of the expedient vowel, from the left channel, and Kali, that is, the nature of wisdom illuminating, flows sequentially from the right channel. It should also be known that the two winds of the left and right actions are transformed into ten root and branch winds through the gate of action. The second is: sixteen transmigrations, sixty-four fingers, thirty-two hours, and four periods. Thus, all are four fours. Thus it is said. Since this tantra does not speak of more than four channel wheels, the outwardly moving wind also has minor elements in each of the four major elements of earth, water, fire, and wind. Earth of earth, water of earth, fire of earth, wind of earth, etc., there are four each, so the wind changes sixteen times in the left and right nostrils in one day.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་ཆེན་པོ་རེ་རེ་ལ་རླུང་ཁུག་པ་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རེ་ཐོབ་པ་
དེ་བསྡོམས་པས་ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །འཕོ་ཆེན་རེ་རེ་ལ་ཆ་བཞི་བཞིར་བགོས་པ་དབྱུ་གུ་རེ་རེ་ཡིན་པས་ཞག་གཅིག་ལ་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ལ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབྱུ་གུ་གཉིས་གཉིས་ལ་རྒྱུད་འདིར་ཆུ་ཚོད་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་དུས་འཁོར་དུ་ཡུད་ཙམ་ཟེར་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དབུགས་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་རེའི་ཡུན་ལ་ཐུན་ཚོད་ཟེར་བས་དེ་འདྲ་ཉིན་མོ་བཞི་མཚན་མོ་བཞི་སྟེ་ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །དེ་ནི་ཡི་གེའམ་སྤྱིའི་དོན་ཡིན་ལ། སྦས་དོན་མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུགལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་དབྱུ་གུ་རེ་བཞི། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་ཉིན་མཚན་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འཁོར་ལོ་ཡི་གེ་ལྷ་མོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བདེན་པ་དེ་ཁོ་ན་སྐད་ཅིག་མ་དགའ་བ་སྡེ་པ་འཕོ་བ་ཐུན་ཚོད་གནས་སྐབས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་དབྱུ་གུའི་ངེས་པ་དེ་ཉིད་རི་མོས་རྟོགས་པའི་ལག་ལེན། སྒོམ་ཚུལ་ཡོན་ཏན་གྱི་འཕྲོས་དོན་སོགས་ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པ་རང་བྱུང་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་གཏུམ་མོ་ནི། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང་། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧྃ་འཛག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་བཅད་འདིའི་དོན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རིམ་པས་འཆད་པ་ལ། དང་པོ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་དང་སྦྱར་ན། རིགས་ཅན་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཏུམ་མོའོ། །ལྟེ་བའི་སྒྲས་ནི་མཁའ་གསང་བསྟན་ལ། འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་རུའི་སྦྱོར་བ་ལས། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་འབར་ནས་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔར་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་ཤིང་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ཁམས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཤིང་ཞུ་བ་ལས་ཁམས་དྭངས་མ་རི་བོང་ཅན་ཧྃ་ལས་འཛག་པས་གསང་གནས་སུ་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་ཕྱིར་མི་འཛག་པར་བདེ་སྟོང་རྟོག་བྲལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་རྟོག་པ་
དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་ལམ་དང་པོའོ། །གཉིས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱ

【汉语翻译】
每一个大呼吸能获得一千三百五十个风息。
总计起来，一天有两万一千六百个风息。每一次大呼吸被分成四个部分，每一部分都是一个“指”，因此一天有六十四“指”。十六次呼吸，分为左右，两次“指”两次“指”在本续中被转换为“时”，在时轮中被称为“须臾”，即三十二个“须臾”。每两千七百个呼吸的时长被称为“时段”，这样白天四个“时段”，夜晚四个“时段”，一天共有八个“时段”。这是字面或总体的意思。隐藏的意义是：喉咙的脉瓣是十六次呼吸，肚脐的脉瓣是六十四“指”，头顶的脉瓣是三十二“时”，心脏的脉瓣是日夜八个“时段”，要理解这些都是清净的意义。因此，轮、字、天女、身、金刚、真理、唯一、刹那、喜、部、呼吸、时段、瞬间、手印等等，都要理解为四种。这里，关于“指”的确定，可以用图示来理解其修行方法。所有关于禅修方法和功德的补充意义，都要从遍知自生父子的论典中理解。
第三，关于显现这些智慧的方法——拙火：脐间拙火燃，焚烧五如来，眼等亦焚烧，焚烧兔持啥（藏文：རི་བོང་ཅན་ཧྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。如是说。此偈之义，以四印次第解释之。初，与事业手印道相合，种姓莲花等事业手印即拙火。以脐轮之语，指示空界密处。以具足三想，加持彼处，从昆都茹之结合中，脐间拙火燃起，体验四喜，由此焚烧执着五蕴之如来之分别念，焚烧地水火风之界，眼等亦焚烧融化，从融化中，清净之界，从兔持啥（藏文：རི་བོང་ཅན་ཧྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）中滴落，以风力持于密处，不令外泄，安乐空性无分别成为一体，习惯于此，乃是欲贪为道，有分别之瑜伽士之初道。二者，誓言之

【英语翻译】
Each great breath receives one thousand three hundred and fifty wind breaths.
In total, there are twenty-one thousand six hundred breaths in a day. Each great breath is divided into four parts, each part being a "finger," so there are sixty-four "fingers" in a day. Sixteen breaths, divided into left and right, two "fingers" two "fingers" are converted into "times" in this tantra, and in the Kalachakra it is called "instant," which is thirty-two "instants." The duration of every two thousand seven hundred breaths is called a "period," so there are four such "periods" during the day and four during the night, making a total of eight "periods" in a day. This is the literal or general meaning. The hidden meaning is: the throat's pulse petals are sixteen breaths, the navel's pulse petals are sixty-four "fingers," the crown's pulse petals are thirty-two "times," and the heart's pulse petals are the eight "periods" of day and night; one should understand that these are all pure meanings. Therefore, wheel, letter, goddess, body, vajra, truth, only, instant, joy, division, breath, period, moment, hand seal, and so on, should all be understood as fourfold. Here, regarding the determination of the "finger," the practice method can be understood with diagrams. All supplementary meanings regarding meditation methods and merits should be understood from the treatises of the omniscient self-born father and sons.
Third, regarding the method of manifesting these wisdoms—Tummo: In the navel, Tummo blazes, Burning the five Tathagatas, Eyes and so on are also burned, Burning the hare-holder HUNG (藏文：རི་བོང་ཅན་ཧྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Thus it is said. The meaning of this verse is explained in the order of the four seals. First, combined with the path of action seals, the action seals of the lineage lotus and so on are Tummo. The word "navel" indicates the secret place of space. With the three recognitions, bless that place, and from the union of Kunturu, the Tummo in the navel blazes, experiencing the four joys, thereby burning the conceptual thoughts of clinging to the five aggregates as Tathagatas, burning the elements of earth, water, fire, and wind, the eyes and so on are also burned and melted, and from the melting, the pure element, from the hare-holder HUNG (藏文：རི་བོང་ཅན་ཧྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) drips, held in the secret place by the power of the wind, not allowing it to leak out, bliss and emptiness without distinction become one, becoming accustomed to this, is making desire into the path, the first path of a yogi with conceptual thought. Second, the vow of

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱ་ལྟར་ན། རང་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་བསྒོམ་པའི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་བཏབ་ནས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་ཡས་རིམ་བཞིན་ཧཾ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་བཀོད་པའི་སྤྱི་བོའི་འདབ་མར་ཨཱ་ལི་དཀར་པོ་ཕྲག་གཉིས་མགོ་ཐུར་བསྟན་དང་མགྲིན་པར་ཀཱ་ལི་དམར་པོ་ཕྲག་གཅིག་མགོ་གྱེན་བསྟན་དང་སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་བཞིར་བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཛྲིཾ་ཁྃ། མཚམས་བཞིར་ལྃ་མྃ་པྃ་ཏྃ་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་དང་། ལྟེ་བར་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཨཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས། གཡས་སྐོར་གྱིས་ཧ་དང་ཀྵ་སྤངས་པའི་ཀཱ་ལི་སོ་གཉིས་ཐམས་ཅད་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་བསྟན་དམིགས་ནས། འོག་གི་རླུང་གཡོས་ལྟེ་བའི་མེ་སྦར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔར་འཛིན་དང་། དུག་ལྔ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་བསྲེགས་ཤིང་ཁམས་བཞི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ་ཞུ་བའི་དྭངས་མ་རི་བོང་ཅན་ཧྃ་འཛག་པ་ལས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་བཞི་ཡིས་བསྐུལ་བས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབུས་སུ། ཧེ་རུ་ཀ་བཞིའམ། ཡང་ན། ཁ་དོག་ལྔའི་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པ་བསྟན་
ཏོ། །དེ་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས། འཁོར་ལོ་ལ་མ་བརྟེན་པ་གསུམ། བརྟེན་པ་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་སྟེ་བདུན་དུ་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་གང་ཟག་མཆོག་གི་ལམ་སྟེ་རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་སྙིང་པོའོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟར་ན། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྟོག་ལས་བྱུང་བའི་ཕུང་སྐྱེ་ཁམས་གསུམ་བློ་ཡུལ་དུ་སྣང་ཚད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་བློ་ཡུལ་དུ་ཤར་བ་ན་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོའི་མན་ངག་ལྟེ་བ་སྟེ་དབུ་མའི་ཤེས་རབ་གཏུམ་མོའི་མེ་ལྟར་འབར་བས་དེར་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་ནས་བློ་དང་འཚམས་པའི་རི་བོང་ཅན་ཧྃ་ལྟེ་ལམ་དུ་འཛག་སྟེ་བསྒྱུར་པ་ནི། དཔེར་ན། གཟུགས་བཟང་ངན་བར་མ་ལ་ཆགས་སྡང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། རབ་སྤྲོས་བྲལ། འབྲིང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ། ཐ་མས་རྣམ་སྣང་གི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་རྒྱས་བཏབ་ནས་དེ་དང་དེའི་ཉམས་མྱོང་གི་དགའ་བ་བཞིས་དུས་འདའ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་དུ་གང་སྣང་ལམ་དུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའོ། །བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྟར་ན། ལྟེ་བའི་
སྒྲས་དབུས་སུ་མཚོན་པས་མཐའ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་དབུ་མའི་ལམ་སྟོང་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་སྟོབས་འབར་བས། ཕུང་ཁམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
按照仪轨，观想自身为幻化般的本尊，清晰地显现三根本四轮，然后在各轮的中心，依次在顶轮的莲瓣上布置白色阿字（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），两个一组头朝下，在喉轮布置红色嘎字（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎），一个一组头朝上，在心间的四个方位布置（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡），（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），（藏文：ཛྲིཾ་，梵文天城体：jriṃ，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：），（藏文：ཁྃ།，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），在四个角落布置蓝色（藏文：ལྃ་，梵文天城体：laṃ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：），（藏文：མྃ་，梵文天城体：maṃ，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：），（藏文：པྃ་，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：），（藏文：ཏྃ་，梵文天城体：taṃ，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：），头朝下。在脐轮，以逆时针方向布置两个一组的阿字（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），以顺时针方向布置除了哈字（藏文：ཧ་，梵文天城体：ha，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）和恰字（藏文：ཀྵ་，梵文天城体：kṣa，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰）之外的三十二个嘎字（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎），全部红色头朝上，如此观想。下方的风息摇动，点燃脐轮之火，由此将如来五蕴执着，五毒的字，以及四大、五根等一同焚烧，融化后的精华是带兔子的（藏文：ཧྃ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），滴落，由此引发喜等四无量，从而在四轮的中央，观想四黑鲁嘎，或者，观想五色的明点放射五色光芒。以上是所教授的内容。对此，上师的口诀说：不依赖轮有三种，依赖轮有三种，以及智慧拙火，共七种。这是殊胜之人的道路，是应当恒常修持的精华。第三，按照法印，从非真实的分别念所产生的蕴、处、界三者，以及在意识境中显现的一切法，即是毗卢遮那等五如来和眼根等五佛母。当这些在意识境中显现时，如同经续深奥口诀的中心，即中观智慧拙火般燃烧，由此焚烧执着的分别念，与意识相合的带兔子的（藏文：ཧྃ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）沿脐道滴落并转化。例如，对于好、坏、一般的色法，生起贪、嗔、舍的分别念时，上等者断绝戏论，中等者观为梦幻，下等者则将毗卢遮那佛父佛母展开，并以各自的体验之喜来度过时光。如此，将六识之境中所显现的一切都转化为道用。第四，按照大手印，以脐带表示中心，由此表示远离一切边际的中观之道空性，以及无别大悲一同产生的智慧拙火的力量燃烧，蕴、处、界和五如来等。

【英语翻译】
According to the ritual, visualize oneself as an illusory deity, clearly manifesting the three roots and four chakras. Then, in the center of each chakra, arrange the syllables in ascending order: In the petals of the crown chakra, place white Āli (藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ā) in pairs, head downwards; in the throat chakra, place a single red Kāli (藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：Kā) head upwards; in the four directions of the heart chakra, place Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ), Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Jriṃ (藏文：ཛྲིཾ་，梵文天城体：jriṃ，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：), Khaṃ (藏文：ཁྃ།，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ); in the four corners, place blue Laṃ (藏文：ལྃ་，梵文天城体：laṃ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：), Maṃ (藏文：མྃ་，梵文天城体：maṃ，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：), Paṃ (藏文：པྃ་，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：), Taṃ (藏文：ཏྃ་，梵文天城体：taṃ，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：), head downwards. In the navel chakra, arrange Āli (藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ā) in pairs counterclockwise, and the thirty-two Kāli (藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：Kā) excluding Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ha，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) and Kṣa (藏文：ཀྵ་，梵文天城体：kṣa，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：Kṣa) clockwise, all red and head upwards. Visualize in this way. The lower winds stir, igniting the fire of the navel chakra, thereby grasping the Tathāgata's five aggregates, burning the letters of the five poisons together, and also burning and melting the four elements, the five senses, etc. The essence of the melting is the moon-marked Hūṃ (藏文：ཧྃ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), which drips down, stimulated by the four immeasurables such as joy, so that in the center of the four chakras, visualize the four Herukas, or visualize five-colored bindus radiating five-colored light. This is what is taught. On this, the guru's instructions say: There are three that do not rely on the wheel, three that rely on the wheel, and the wisdom Ḍummo, making seven in total. This is the path of the supreme person, the essence to be constantly practiced. Third, according to the Dharma Seal, the three realms of aggregates, sources, and elements arising from unreal conceptualizations, and all phenomena appearing in the realm of consciousness, are the five Tathāgatas such as Vairocana and the five mothers such as the eye sense. When these appear in the realm of consciousness, like the center of the profound instructions of the sutras and tantras, the wisdom Ḍummo fire of the middle way blazes, thereby burning the grasping conceptualizations, and the moon-marked Hūṃ (藏文：ཧྃ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) that accords with consciousness drips down the central channel and transforms. For example, when thoughts of attachment, aversion, and indifference arise towards good, bad, or neutral forms, the superior one cuts off elaboration, the intermediate one sees it as dreamlike illusion, and the inferior one expands it into the father and mother deities of Vairocana, and spends time with the joy of their respective experiences. In this way, whatever appears in the realm of the six senses is transformed into the path. Fourth, according to the Mahāmudrā, the navel cord represents the center, thereby indicating the emptiness of the middle way, which is free from all extremes, and the power of the wisdom Ḍummo that arises together with inseparable compassion blazes, burning the aggregates, elements, and the five Tathāgatas, etc.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས། སྤྱན་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡང་མི་རྟོག་པར་གྱུར་པས་རི་བོང་ཅན་ཧྃ་གྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་བཞིན་དུ་འཛག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མ་འཕྲོ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་ཆེན། སོར་སྡུད་སོགས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ལམ་མོ། །སྐབས་འདིར་ཡང་ཚུལ་བཞི་ལ་སྦྱོར་ན། དམ་རྒྱ་ལྟར་བཤད་པ་དངོས་བསྟན་རང་བྱིན་རླབས་འབར་འཛག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་སྟེ་ཡིག་དོན། ཆོས་རྒྱ་ནི་སྤྱི་དོན། ཡང་ལྟེ་བ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་དབུས། གཏུམ་མོ་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀའབར་བ་སྙོམས་ཞུགས། གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞི་ནི་དེའི་ཕུང་ཁམས། བསྲེགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་བ། རི་བོང་ཅན་ཧྃ་འཛག་པ་ནི་གླུས་བསྐུལ་
བས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་སྦས་བསྐྱེད་རིམ་དང་སྦྱར་བའི་སྤྱི་དོན། ལས་རྒྱ་ལྟར་བཤད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆོས་སྦས་ཏེ་སྦས་དོན། ཕྱག་ཆེན་ལྟར་བཤད་པ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། དེའི་རིགས་ནི་དེར་གཏོགས་པའི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུའི་སྐད་དོད་པ་ཊ་ལ་ཞེས་པ་གོས་ལ་འཇུག་པས་གཞུང་གི་ཚིག་དོན་ཕན་ཚུན་བཀབ་པ་དང་། འཚེ་བ་ལས་སྐྱོབ་པ་དང་། དུམ་བུར་འབྲེལ་བས་གོས་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་ཡོད་པའི་དང་པོ། རྒྱུད་སྤྱིའི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ལེའུ་དང་པོས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་ལེའུ་བཅུས་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ལས། ཐོག་མར་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པ་སྟེ། ལེའུ་སྔ་ཕྱིའི་འབྲེལ་ནི། གོང་དུ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་མདོར་བསྟན་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་སྔགས་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པ་དང་། བསྟན་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐོག་མར་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྤྲོ་བ་
སྐྱེད་ནས་རིམ་པས་མཆོག་ལ་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ། དེའི་དེ་མ་ཐག་སྔགས་རྣམས་སྟོན་པའི་ལེའུ་འདི་འཆད་པ་ལ་འབྲེལ་ལོ། །བསྟན་བཤད་ཀྱི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་དང་པོར། རེངས་པར་བྱེད་དང་སྐྲོད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་གསུངས་པའི་དོན། རེངས་པ་དང་སྐྲོད་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྔགས་དགོས་པས། དེ་དག་ལེའུ་འདིས་

【汉语翻译】
焚烧执着于因和果的一切，不思五眼等智慧，如兔神（藏文：རི་བོང་ཅན།）吽（藏文：ཧྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒四射般，对于具有漏失的众生，以大悲的力量显现无数的化身，这是瑜伽母续的特点。大手印，指摄印等是极其无繁琐之道。此时也结合四种方式，如誓言印般宣说，是直接指示自生加持炽燃滴落的瑜伽，这是字面意思。法印是共同意义。又，在各种莲花中央的脐轮中，拙火因的黑鲁嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ）燃烧，处于等持。五逝和四界是它的蕴界。焚烧是它们融入大乐。兔神（藏文：རི་བོང་ཅན།）吽（藏文：ཧྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）滴落是歌声激发，产生果的黑鲁嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ），这是与世俗谛隐蔽生起次第相结合的共同意义。如事业印般宣说，是贪欲法隐蔽，是隐蔽意义。如大手印般宣说，是究竟意义。第三个章节的名称是金刚部章节，是第一个章节。如是说，真实义菩提心是无生智慧的金刚。它的部族是属于它的基础、道、果的简要指示。章节的梵语是“帕塔拉”，意思是衣服，因此经文的词义相互覆盖，从伤害中保护，与部分相连，像衣服一样。像这样的部分有十一个，这是第一个。是总续简要指示的词义的解释。如此，第一个章节简要指示的意义由十个章节详细阐述，首先是咒语的章节。章节前后的联系是，上面所说的基础、道、果的简要指示的意义，没有咒语就无法成就，为了成就所教导的意义，首先对低劣的成就产生兴趣，然后逐渐引导到殊胜的成就，因此，紧接着讲述这些咒语的章节是相关的。教义和解释的联系是，在第一个章节中，“使僵硬和驱逐”等简要指示的意义，为了成就僵硬和驱逐等事业，需要咒语，因此这些由这个章节

【英语翻译】
Having burned all attachments to causes and results, without conceiving of wisdom such as the five eyes, like the light radiating from the rabbit-possessing Hūṃ (Tibetan: ཧྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), for sentient beings with outflows, manifesting numerous emanations through the power of great compassion, this is the distinction of the Yoginī Tantra. Mahāmudrā, finger-drawing mudrā, etc., are extremely unelaborate paths. Here too, applying the four modes, like explaining the samaya seal, it is the direct teaching of the self-arisen blessing blazing and dripping yoga, which is the literal meaning. The Dharma seal is the general meaning. Again, in the center of the various lotuses of the navel, the blazing Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ) of the heat-essence cause abides in equipoise. The five departures and four elements are its aggregates and elements. Burning is their dissolving into great bliss. The dripping of the rabbit-possessing Hūṃ (Tibetan: ཧྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) is stimulated by song, producing the Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ) of the result, which is the general meaning combined with the conventional truth, the hidden generation stage. Explaining it like the action seal is the hidden meaning of desire-dharma being concealed. Explaining it like Mahāmudrā is the ultimate meaning. The name of the third chapter is the Vajra Family Chapter, which is the first. Thus it is said, the ultimate bodhicitta is the indestructible vajra of unborn wisdom. Its family is a brief indication of the ground, path, and result belonging to it. The Sanskrit word for chapter, "Patala," means cloth, so the words and meanings of the text cover each other, protect from harm, and are connected in parts, like cloth. There are eleven such parts, and this is the first. It is an explanation of the words and meanings of the general tantra's brief indication. Thus, the meaning briefly indicated by the first chapter is explained in detail by ten chapters, and first, the chapter on mantras is explained. The connection between the preceding and following chapters is that the meanings of the ground, path, and result briefly indicated above cannot be accomplished without mantras, and in order to accomplish the taught meaning, first, interest is generated in inferior siddhis, and then gradually led to the supreme, therefore, the chapter teaching these mantras immediately follows, and this is the connection. The connection between the teaching and explanation is that in the first chapter, the meaning of the brief indication such as "making rigid and expelling," to accomplish actions such as rigidity and expulsion, mantras are needed, therefore these are by this chapter.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །བརྗོད་བྱ་ནི། གཙོ་བོར་བཟླས་པ་སྒྲའི་སྔགས། རྗོད་བྱེད། ལེའུ་འདིའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཙོ་བོར་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །སྦས་དོན་གྱི་འབྲེལ་ནི། གོང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་སོ་གཉིས་གསུངས་པ་དང་གྲངས་མཐུན་པར། འདིར་སྔགས་སོ་གཉིས་གསུངས་ཤིང་། རྩ་ནང་གི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཡིད་རྣམ་རྟོག་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་སྔགས་སོ། །འདི་འཆད་པ་ལ་གསུམ། མཚམས་སྦྱར་བ། གཞུང་དངོས། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པའི་རྗེས་དེ་ནས། དོན་གྱི་སྔགས་ཡིད་སྐྱོབ་པ་དང་། བརྡའི་སྔགས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྟོན་པའི་ལེའུ་གཉིས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ལྔ། གཏོར་མའི་སྔགས། བཟླས་པའི། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི། ས་སྦྱོང་བའི། ལས་ཚོགས་བསྟན་པའི་སྔགས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞི་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དབང་དང་། ལམ་གྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་བཏང་བ་དང་། འོག་ཏུ་ལས་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཏོར་མ་དགོས་ཏེ། གཏོར་མའི་སྔགས་དེའི་ཚིག་གི་དོན་ནི། ཨོཾ་ཞེས་པ་ངེས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། རྩེ་མོར། ཨོཾ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་བརྗོད། །མཆོག་དང་ནོར་ཏེ་དཔལ་དང་གཡང་། །སྐལ་བཟང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། །དམ་བཅའ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་དོན། །ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཞེས་པས་སོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་ནི་ཨ་ཡིག་གམ་མ་བྱས་པའོ། །མུ་ཁཾ་སྒོ། མ་བྱས་པའི་སྒོ་གང་ཡིན་ན། སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཆོས་ཐམས་ཅད། ཨཱདྱ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཨ་ནུཏྤན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། ཨ་ནུད་ཀྱི་ཨ་ཐུང་སྲོག་མེད་མཚམས་སྦྱར་བས་དྱཱ་རིང་པོར་སོང་བའོ། །ན་ཏྭཱཏ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱིན་གྱིས་རློབ་བྱེད་ཡིན་ལ། ཕཊ་ཀྱིས་སྲེག་ཅིང་གཏོར་བ་སྟེ་འདིར་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པ། སྭཱ་ཧཱས་ལས་ཀྱི་གཞི་ཚུགས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། ངག་བསྡུ་ན། ཨ་ཡིག་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་སོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འབྱུང་པོ་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཟེར་ཏེ། ཡང་ན། འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཅན་མཆོག་དམན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡོན་གཏོར་བས་ཚིམ་པར

【汉语翻译】
广说。
所说之义：主要为念诵音声之明咒。能说者：此品。
现观是：以明咒之门，主要与成就共同之悉地相关联。
隐义之关联是：如上所说金刚身有三十二脉，与此数相同，此处说三十二明咒。脉中之菩提心为了从意念分别中救护，故说此明咒。
宣说此有三：连接文、正文、品名。
初者：如是说“此后当说明咒品”。于宣说金刚部之后，此后，为了开示意义之明咒救护意念，以及表示之明咒策励心要等，当说第二品。如是。
二者有五：食子供养之明咒、念诵之、加持之、净地之、开示事业集合之明咒。
初者：嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛 南 阿迪 亚努特帕那 塔 嗡 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ओṃ आः हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，是口，一切法，原始不生，嗡，啊，吽，啪，梭哈。）是所有生灵之食子供养明咒。如是说。为了知晓地基之方便灌顶，以及在道之段落中布施食子，以及下方成办事业集合需要食子，故食子供养之明咒，其词句之义是：嗡，是决定无疑的。在《顶续》中说：嗡是什么要说？是殊胜与财富，吉祥与光彩，具足善妙之相，是誓言与吉祥之义，是执持宝珠之心要。因此。阿嘎若，是阿字或者未作。穆康，是门。未作之门是什么呢？萨瓦达玛南，一切法。阿迪亚，是无二。阿努特帕那，是无生。阿努德的阿短，无命连接，故迪亚变长。纳特瓦塔，是其本身。嗡 阿 吽，是身语意之自性加持，啪，是焚烧与摧毁，此处是断除分别念。梭哈，是事业之基建立，总而言之，阿字是不生的缘故，是一切法之门，此在一切中都著名。从业与烦恼中产生的生灵，是指一切有情。或者，从生出之蕴所生的有身者，一切上下等。对彼等以饮料食子供养而令满足。

【英语翻译】
Extensive explanation.
The subject matter is: mainly the mantra of recitation sound. The speaker: this chapter.
The realization is: through the door of mantra, it is mainly related to the accomplishment of common siddhis.
The hidden meaning connection is: As mentioned above, the Vajra body has thirty-two channels, which is the same number as this. Here, thirty-two mantras are mentioned. The Bodhicitta in the channels is to protect from mental discrimination, hence the mantra.
There are three explanations for this: connecting verses, the main text, and the chapter title.
The first is: It is said, "Then the mantra chapter will be explained." After explaining the Vajra family chapter, then, to show the mantra of meaning that protects the mind, and the mantra of symbols that urges the essence, etc., the second chapter will be explained. Like this.
The second has five: the mantra of the torma, the mantra of recitation, the mantra of blessing, the mantra of purifying the ground, and the mantra of showing the collection of activities.
The first is: Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha. This is the mantra of the torma for all beings. It is said that the empowerment of the method to know the basis, the offering of torma at the intervals of the path, and the need for torma to accomplish the collection of activities below, so the meaning of the words of the torma mantra is: Om is definitely certain. In the Supreme Tantra, it says: What is Om? It is supreme and wealth, glory and auspiciousness, possessing auspicious aspects, the meaning of vows and auspiciousness, the essence of holding jewels. Therefore. Akaro is the letter A or unmade. Mukham is the door. What is the unmade door? Sarva Dharmanam is all dharmas. Adya is non-duality. Anutpanna is unborn. The short A of Anud is connected without life, so Diya becomes long. Natvat is itself. Om Ah Hum is the nature of body, speech, and mind, which blesses. Phat burns and destroys, here cutting off discrimination. Svaha establishes the basis of action. In short, the letter A is the door of all dharmas because it is unborn, which is famous in everything. Beings arising from karma and afflictions refer to all sentient beings. Or, all superior and inferior beings born from the arising aggregates. Satisfying them with offerings of drinks and tormas.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པའམ་བ་ལའི་སྒྲ་ལས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཡང་བྷཱུ་ཏའི་སྒྲ་དོན་བདུན་ལ་འཇུག་པ་ལས། ཡང་དག་པར་སྨྲ་བའི་བདེན་པ་ལའང་འཇུག་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའང་བསྡུ་ཞེས་སྤྱན་སྔ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཞེད་དོ། །འདིའི་གཏོར་མའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་ནི་བརྟག་པ་འོག་མ་ནས་འཆད་དོ། །ངེས་དོན་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ནི་ཨ་སྟེ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་། བ་ལ་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲས་སྐྱེ་བ་
མེད་པའི་སྟོབས་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ས་སོགས་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྱུང་པོ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཚིམས་པར་བྱེད་པ་དཔལ་ནཱ་རོ་པས་བཞེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་དྲུག །རིགས་ལྔའི་ས་བོན། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ། དེ་ཉིད་ལྔས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་ཚུལ། གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས། ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ས་བོན། ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གྱི་སྔགས་སོ། །དང་པོ་ནི། བྷྲུྃ་ཨཱཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྔ་ནི་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་དང་། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་འཁོར་ལོ་ལ་འགོད་པ་ལ་དགོས་ཤིང་། རྒྱས་པར་བཤད་ན། བྷྲཱུྃ་མཾ་བུཾ་ཞེས་པ་རྣམ་སྣང་གི་ས་བོན་ཏེ། དེའི་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་སངས་རྒྱས་ཞེས་པས་བུདྡྷའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆའི་ཐིག་ལེ་བྱིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། རིན་འབྱུང་གི་ཨཱཾ་ཡང་། དེའི་མཚན་ཉི་མ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད། ཨཱདི་ཏྱའམ་ཨཱརྐའི་ཨཱ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ་དང་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཛྲཱིཾ་ལ་ངེས་ཚིག་གི་ཡི་གེ་བསྟན་ན། ཛ་ག་ཏཾ་འགྲོ་བ་ལ། རཱ་ག་ཆགས་པ། ཨཱི་ཤྭ་ར་དབང་ཕྱུགདེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ཐིག་ལེ་ཅན་དུ་བཤད་ཅིང་། དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཁཾ་ནི་
དེའི་ཕྱག་མཚན་རལ་གྲིའི་མིང་ཁ་ཊྒའི་ཐོག་མ་ཁ་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་དང་། ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཟུང་འཛིན་སྤངས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་དུ་གར་གྱི་དབང་པོ་བཞེད་ཅིང་། རྒྱལ་བ་རང་བྱུང་པའི་བཞེད་པ་དྲི་མེད་འོད་དུ་གསལ་ལ། བྱེད་ལས་དང་མཚན་དོན་ཀྱང་རཏྣཱ་ཀ་ར་ཤཱནྟི་པས། བློ་ཙམ་དུ་དམིགས་པའི་ཡིད་ནི་བུཾ་མོ། །བདག་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་ཡིད་ནི་ཨཱཾ་ངོ་། །འགྲོ་བ་རྣམས་དག་པར་དམིགས་པའི་དབང་གི་ཡིད་ནི་ཛྲཱིཾ་ངོ་། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་ནི་ཁ

【汉语翻译】
或者说，从“瓦拉”的声音中，产生具有二资粮之力的朵玛咒。此外，“布达”的声音有七种含义，也包含真实语的真谛，因此也涵盖了超世间，这是全知瞻巴尊者的观点。关于此朵玛的详细次第，将在下面的章节中阐述。究竟的含义是：一切法无生之陀罗尼门是阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），“阿是一切字母之首”，这意味着一切法都与无生大印的自性相结合，而“瓦拉”的力量之声则转化为无生之力的智慧本质，并使从地等元素中产生的五蕴众生感到满足，这是吉祥那若巴的观点。第二部分有六个方面：五部的种子字，胜乐金刚的心髓，以五种方式区分它们的方法，扰乱城市的咒语，十五位天女的种子字，以及三尊黑汝嘎的咒语。第一部分是：བྷྲུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿姆）ཛྲིཾ་（藏文，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：资林）ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是如来佛的种子字。据说这五个是生起次第的种子字，用于激发心髓，并在圆满次第中安置于轮涅，详细解释如下：བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）བུཾ་（藏文，梵文天城体：बुं，梵文罗马拟音：buṃ，汉语字面意思：布姆）是毗卢遮那佛的种子字，其特殊名称“佛陀”以“布”字开头，并赋予智慧部分的明点。同样，宝生佛的ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿姆）也是如此，其名称是“太阳”的梵语，即Āditya或Ārka的“阿”字带有明点。无量光佛的ཛྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：资林）的词源学字母显示为：Jagatam（འགྲོ་བ་ལ།）意为“众生”，Rāga（ཆགས་པ།）意为“贪”，Īśvara（དབང་ཕྱུག）意为“自在”，这些被总结为带有明点。不空成就佛的ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）是其象征宝剑的名称Khaḍga的第一个字母“卡”，并用明点装饰。不动佛的种子字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）转化为舍弃能取所取的意义，噶玛巴认为如此，而嘉瓦让炯多吉的观点则在无垢光中显现。事业和名称的含义也由Ratnākaraśānti解释说：仅仅在心中专注于念头是བུཾ་མོ།（藏文，梵文天城体：बुं，梵文罗马拟音：buṃ，汉语字面意思：布姆）与自性和一切佛陀平等的念头是ཨཱཾ་ངོ་།（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿姆）专注于净化众生的力量的念头是ཛྲཱིཾ་ངོ་།（藏文，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：资林）以戏论遍布虚空的念头是ཁ

【英语翻译】
Or, from the sound of "Bala," it generates the power of the two accumulations, which is the mantra of the Torma. Furthermore, the sound of "Bhuta" has seven meanings, and it also includes the truth of speaking correctly, thus encompassing the transcendent, according to Jampa, the all-knowing one. The detailed order of this Torma will be explained in the following section. The definitive meaning is: the door of the Dharani of the unborn nature of all dharmas is A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), "A is the best of all letters," which means that all dharmas are combined with the nature of the unborn Mahamudra, and the sound of the power of "Bala" transforms into the essence of wisdom with unborn power, and satisfies the five aggregates of beings born from earth and other elements, according to the view of glorious Naropa. The second part has six aspects: the seed syllables of the five families, the heart essence of Hevajra, the way to distinguish them with the five, the mantra to disturb the city, the seed syllables of the fifteen goddesses, and the mantras of the three Herukas. The first part is: bhrūṃ (Tibetan: བྷྲུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bulong) āṃ (Tibetan: ཨཱཾ་, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, Chinese literal meaning: Am) jriṃ (Tibetan: ཛྲིཾ་, Sanskrit Devanagari: ज्रिं, Sanskrit Romanization: jriṃ, Chinese literal meaning: Zilin) khaṃ (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Kang) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) are the seed syllables of the Tathagatas. It is said that these five are the seed syllables of the generation stage, used to stimulate the heart essence, and placed on the wheels in the completion stage. Explaining in detail: bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bulong) maṃ (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mang) buṃ (Tibetan: བུཾ་, Sanskrit Devanagari: बुं, Sanskrit Romanization: buṃ, Chinese literal meaning: Bum) is the seed syllable of Vairochana, whose special name "Buddha" begins with the letter "Bu" and is given the bindu of the wisdom part. Similarly, the āṃ (Tibetan: ཨཱཾ་, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, Chinese literal meaning: Am) of Ratnasambhava is also the same, whose name is the Sanskrit word for "sun," that is, the "A" of Āditya or Ārka with a bindu. Showing the etymological letter of Amitabha's jriṃ (Tibetan: ཛྲིཾ་, Sanskrit Devanagari: ज्रिं, Sanskrit Romanization: jriṃ, Chinese literal meaning: Zilin): Jagatam (འགྲོ་བ་ལ།) means "beings," Rāga (ཆགས་པ།) means "attachment," Īśvara (དབང་ཕྱུག) means "freedom," these are summarized as having a bindu. The khaṃ (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Kang) of Amoghasiddhi is the first letter "Kha" of the name Khaḍga of its symbol sword, and is decorated with a bindu. The seed syllable hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) of Akshobhya transforms into the meaning of abandoning the grasper and the grasped, according to Karmapa, while the view of Gyalwa Rangjung Dorje appears in stainless light. The meaning of the activities and names is also explained by Ratnākaraśānti: merely focusing on the thought in the mind is buṃ (Tibetan: བུཾ་མོ།, Sanskrit Devanagari: बुं, Sanskrit Romanization: buṃ, Chinese literal meaning: Bum). The thought that is equal to self and all Buddhas is āṃ (Tibetan: ཨཱཾ་ངོ་།, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, Chinese literal meaning: Am). The thought of the power to focus on purifying beings is jriṃ (Tibetan: ཛྲཱིཾ་ངོ་།, Sanskrit Devanagari: ज्रिं, Sanskrit Romanization: jriṃ, Chinese literal meaning: Zilin). The thought of pervading the sky with elaboration is kha.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ངོ་། །འདི་སྐུ་ཡང་ཡིན་ཞིང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཧཱུྃ་ངོ་། །ཞེས་བཤད་ཅིང་། བུཾ་ཞེས་པས་རྣམ་སྣང་མཚོན་པ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ངེས་དོན་དུ། ཕུང་པོ་ལྔའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གདོད་ནས་རྒྱལ་བ་ལྔར་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ལམ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཟླས་པའི་སྔགས་དང་དབང་བསྐུར་བའི་བསྙེན་པ་དང་འབྲས་བུ་ལས་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་དང་གསུམ་ག་ལ་
དགོས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་གཞན་གསུམ་པོའི་སྙིང་པོ་ཡང་ཆིངས་འདི་ཉིད་དང་མཚུངས་སོ། །ཚིག་དོན་ནི། ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ནི་ལྷ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའམ་ལྷ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མཚན་བཏགས་ནས་འབོད་པའོ། །ཧཱུྃ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པ། ཕཊ་ནི་ལས་ལ་སྤྲོ་ཞིང་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན་དང་། སྭཱ་ཧཱ་ནི་གཞི་ཚུགས་ཤིག་གོ། །འདི་ནི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་བརྟག་པ་འོག་མའི་ལེའུ་ལྔ་པར་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །ཡང་སྔགས་འདིའི་ཚིག་དོན་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་དང་སྦྱར་བ་ཌྷཾ་ག་ད་ཤའི་བཞེད་པ་ལྟར། ཨོཾ་གྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན། དེ་ཝ་ལྷ་སྟེ་རང་བཞིན་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་སྣང་བས་ལྷ། པི་ཙུ་ཕྲ་མོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ། བཛྲ་རྡོ་རྗེའམ་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། དེས་གཙོ་བོ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ་སོགས་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ་ཐབས་ཤེས་སྙིང་པོའི་ལྷ་དགུ་བསྟན་པར་བཞེད། དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་བཞེད་པ་ནི། ཨོཾ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོས་ལྷ་འགྲུབ་པ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་མཚོན། དེ་ཝ་རྩེ་བའམ་རོལ་
པ་སྟེ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྩེ་ཞིང་རོལ་པ་དང་། པི་ཙུ་དང་བ་སྟེ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་མཚོན་པའོ། །ངག་དོན་བསྡུ་ན། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་དུ་རོལ་པ་སྟོང་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནད་ནས་བསྐུལ་བའོ། །ཡང་ན། དེ་ཝ་ལོངས་སྐུ། པི་ཙུ་སྤྲུལ་སྐུ། བཛྲ་ཆོས་སྐུ། ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ། ཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་པ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཁུ་དབོན་བཞེད་དོ། །ངེས་དོན་དུ་ཕྱག

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！是啊！这既是身，也是语和意，所以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！这样说着。用“布姆（藏文：བུཾ）”来象征毗卢遮那佛，应当普遍知晓。究竟而言，五蕴的如来藏，本来就是五方佛的清净之性，这已经显示了。第二是：嗡 德瓦 贝匝 班匝 吽 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 天 微妙 金刚 吽 吽 吽 啪 梭哈）！是嘿日嘎（ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།）的心髓。这样说，这既是道次第生起次第的念诵咒语，也是灌顶的修持，也是成果的事业集合，这三者都需要。其他三尊嘿日嘎的心髓也与此誓言相同。词义是：嗡 德瓦 贝匝 班匝，是称呼神不动金刚或神文殊金刚的名字。三个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是身语意不分离。啪（藏文：ཕཊ）是对于事业欢喜而高兴的意思。梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།）是奠定基础的意思。这是嘿日嘎八面十六臂的心髓，十三字。修持的方法将在下部续第五品中详细阐述。另外，按照将此咒语的词义与生起次第本尊相结合的ḍaṃgadaśa的观点，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）象征身金刚。德瓦（藏文：དེ་ཝ）是神，即以自性面容和手势的形态显现为神。贝匝（藏文：པི་ཙུ）是微小，即放射和收摄极其微小的化身。班匝（藏文：བཛྲ）是金刚或不可分割，即二元对立的智慧之身。这显示了主尊。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等八个字表示八位眷属女神，即表示方便智慧心髓的九尊本尊。吉祥那若巴的观点是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字是咒语的第一个字，成就本尊，象征胜义法性。德瓦（藏文：དེ་ཝ）是嬉戏或玩耍，即以各种化身嬉戏和玩耍以利益众生。贝匝（藏文：པི་ཙུ）是爱，即无垢的慈悲。金刚（藏文：རྡོ་རྗེ）是不可分割，即象征方便和智慧无二无别之义。总结语义，以慈悲心为了利益众生而嬉戏，从根本上策动空性和慈悲无二无别的身语意。或者说，德瓦（藏文：དེ་ཝ）是报身，贝匝（藏文：པི་ཙུ）是化身，班匝（藏文：བཛྲ）是法身，一切无别自性身。三个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）象征身语意金刚，这是萨迦派叔侄的观点。究竟而言，是顶礼。

【英语翻译】
Oṃ! Yes! This is both body, speech, and mind, so Hūṃ! It is said. It should be universally known that "Buṃ" symbolizes Vairocana. In essence, the Suchness of the five aggregates is shown to be the purity of the five Buddhas from the beginning. The second is: Oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā! It is the essence of Hevajra. It is said that this is needed for the mantra recitation of the path's generation stage, the initiation's practice, and the accomplishment of the fruit's activity collection. The essence of the other three Herukas is also the same as this bond. The meaning of the words is: Oṃ deva picu vajra is the name of the deity Akṣobhya Vajra or the deity Mañjuvajra. The three Hūṃs are the indivisibility of body, speech, and mind. Phaṭ means to be joyful and delighted in action. Svāhā means to establish a foundation. This is the essence of Hevajra with eight faces and sixteen arms, thirteen letters. The method of accomplishment will be explained in detail in the fifth chapter of the lower tantra. Also, according to the view of Ḍaṃgadaśa, which combines the meaning of this mantra with the deity of the generation stage, Oṃ symbolizes the body vajra. Deva is the deity, that is, the deity appearing in the form of its own nature, face, and hands. Picu is tiny, that is, radiating and gathering extremely tiny emanations. Vajra is the vajra or indivisible, that is, the body of non-dual wisdom. This shows the main deity. The eight letters such as Hūṃ represent the eight attendant goddesses, that is, they are considered to represent the nine deities of the essence of skillful means and wisdom. The view of glorious Nāropa is: The letter Oṃ is the first letter of the mantra, accomplishing the deity, symbolizing the ultimate Dharma nature. Deva is playing or enjoying, that is, playing and enjoying with various emanations for the benefit of sentient beings. Picu is love, that is, immaculate compassion. Vajra is indivisible, that is, symbolizing the meaning of the inseparability of skillful means and wisdom. Summarizing the meaning of the words, with loving compassion, playing for the benefit of beings, fundamentally urging the body, speech, and mind that are inseparable from emptiness and compassion. Alternatively, Deva is the Sambhogakāya, Picu is the Nirmāṇakāya, Vajra is the Dharmakāya, all are inseparable Svābhāvikakāya. The three Hūṃs symbolize the body, speech, and mind vajra, which is the view of the Sakya uncle and nephew. In essence, it is prostration.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་དྲུག་པ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དྲི་བྲལ་གྱི་འབྲས་བུར་འཇོག་པས་དེ་ཉིད་སྒྲིབ་པའི་རྩུབ་རེག་དང་བྲལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོར་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པ་དང་། མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་དང་། ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ནང་དུ་གཞུག་གོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་འདིར་བཤད་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོར་མགོ་འདྲེན་པའི་ངེས་པས་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ་ཡི་གེ་དང་། མཐར་ནི་ཞི་རྒྱས་ལས་སྭཱ་
ཧཱ་དང་། དབང་དྲག་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་རྣམ་པའི་ནང་དུ་གཞུག་པའམ། ཡང་ན། ཐམས་ཅད་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་འདོགས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ལས་ཨོཾ་གྱི་དོན་སྔར་སོང་། ཧཱུྃ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ནི་ཅི་ཡིན་བརྗོད། །སྡུག་བསྔལ་འཆོས་ཤིང་འཇོམས་པར་བྱེད། །སྲིད་པའི་ཞགས་པ་གཅོད་བྱེད་ཅིང་། །གདུག་པ་དངངས་ཤིང་གསོད་བྱེད་པའི། །ཧཱུྃ་ནི་མཆོག་ཏུ་དྲན་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཕཊ་ནི་ཅི་ཡིན་བརྗོད། །གདུག་དང་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་། །བདེ་བ་དག་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །ཕཊ་ནི་འཇོམས་བྱེད་དགྲ་ཡིན་ཏེ། །གྲོགས་དང་བཅས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཅི་ཡིན་བརྗོད། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱེད་ཅིང་། །དགེ་བའི་ཚོགས་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཉེས་པ་བྱས་པ་འཕྲོག་བྱེད་ཅིང་། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་དེ་ཉིད་ལྔ་སྤེལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ། གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཐོག་མར་བཞག་ནས། ཨ་ཞེས་པས་དབྱངས་བཅུ་ཐམས་ཅད་མཚོན་ལ། ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་
བདུན་པོ་སྡེ་ཚན་སོ་སོའི་ཡི་གེ་སོ་བཞི་སྡུད་ཅིང་། ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་བཏགས་པའམ། དངོས་བསྟན་སྔགས་ཁོ་ན་ཙམ་ཡང་བཤད་དེ། འདི་ནི་བཟོ་སྣ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་ཅིང་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །དྲང་དོན་དུ། སྔགས་དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལས་ཚོགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཅིང་། དེའང་ཁ་ཅིག་གིས་གྲོང་ཁྱེར་མི་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ཚར་བཅད་པའི་དོན་དུ་བཤད་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་བསྙེན་པས་མ་གྲུབ་ན་སྔགས་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པའི་ཚུལ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་མན་ཆད་དུ་བཤད་པའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི་རྣམས་ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་བཟླས་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ཞིག་གིས། ལས་སོ་སོའི་བས

【汉语翻译】
第十六，将位于顶轮的不坏明点安住于无垢之果中，因此，它远离遮蔽的粗糙触感，并转变为如金刚般坚固之义。第三是，所有咒语的首句都是嗡的形态，末尾则是梭哈和吽啪的形态置于其中。如是说。此续中所说的所有咒语的首句，以引导的确定性，是嗡的形态，即文字。末尾则是息增业中梭哈，以及怀诛业中吽啪的形态置于其中。或者，一切都加上吽啪梭哈。如是说。其中嗡的意义已在前述。吽是，在《金刚顶》中说：文字吽是什么？能调伏并摧毁痛苦，能斩断有之索，令恶毒者惊恐并杀害的，吽是应至极忆念的。文字啪是什么？能摧毁恶毒和痛苦，能招引安乐，啪是摧毁者，是敌人，连同友伴一同摧毁。梭哈是什么？能平息一切罪业，能增长善法之聚，能夺走所作之罪，是一切痛苦的摧毁之最胜。如是说。以此应知彼等五种增益一切之义。第四是，嗡 阿 嘎 杂 吒 达 巴 亚 夏 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् अकचटतपयशः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ akacaṭatapayaśaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 嘎 杂 吒 达 巴 亚 夏 梭哈。）是搅乱城市的咒语。如是说。先置嗡于前，阿表示所有元音，嘎杂吒达巴亚夏七者，总摄各自部类的三十四字，在五十字母的末尾加上梭哈，或者仅仅是直接显示的咒语。这是搅动和摇动具有十八种工艺等的城市的咒语。究竟而言，是显示该咒语的暂时性果报之事业，其中一些人说是为了掌控和降伏城市之人，一些人则说，如果修持没有成就，则显示以咒语搅乱城市之理。如是说。此后所说的这些事业的结合，首先是由生起次第的观修念诵达到量度的人，对各自的事业

【英语翻译】
The sixteenth, placing the indestructible bindu located in the crown chakra in the fruit of stainlessness, therefore, it is free from the coarse touch that obscures it, and transforms into the meaning of being as firm as a vajra. The third is, the first line of all mantras is the form of Om, and the end is the form of Svāhā and Hūṃ Phaṭ placed within. Thus it is said. The first line of all mantras spoken in this tantra, with the certainty of guiding, is the form of Om, that is, the letter. The end is Svāhā in peaceful and increasing activities, and the form of Hūṃ Phaṭ in powerful and wrathful activities placed within. Or, everything is affixed with Hūṃ Phaṭ Svāhā. Thus it is said. Among these, the meaning of Om has been mentioned before. Hūṃ is, in the Vajra Peak, it is said: What is the letter Hūṃ? It tames and destroys suffering, it cuts the noose of existence, it frightens and kills the wicked, Hūṃ is to be remembered supremely. What is the letter Phaṭ? It destroys wickedness and suffering, it attracts happiness, Phaṭ is the destroyer, is the enemy, destroying together with companions. What is Svāhā? It pacifies all sins, it increases the accumulation of virtue, it takes away the committed sins, it is the supreme destroyer of all suffering. Thus it is said. With this, one should know the meaning of all fivefold increase of those. The fourth is, Oṃ A Ka Ca Ṭa Ta Pa Ya Śa Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् अकचटतपयशः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ akacaṭatapayaśaḥ svāhā, Chinese literal meaning: Om A Ka Ca Ṭa Ta Pa Ya Śa Svāhā.) It is the mantra for agitating the city. Thus it is said. First placing Om at the beginning, A represents all vowels, Ka Ca Ṭa Ta Pa Ya Śa, the seven, summarizing the thirty-four letters of each category, adding Svāhā at the end of the fifty letters, or just the directly shown mantra. This is the mantra for agitating and shaking the city that has eighteen crafts and so on. Ultimately, it is showing the temporary result of that mantra as an activity, among which some say it is for controlling and subduing the people of the city, and some say that if the practice is not accomplished, then it shows the way of agitating the city with the mantra. Thus they say. These combinations of activities spoken of hereafter, first by someone who has reached the measure of the visualization recitation of the generation stage, for each of the activities

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྙེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཟོད་ཆོ་ག་སོ་སོ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚུལ་ནི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་འགྲེལ་ཆེན་རྣམས་དང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ངེས་དོན་ནི། སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་འདི་དག་འཁོར་ལོ་ལ་བཀོད་ནས་བསྒོམ་པའམ། ཡང་ན་སྡེ་ཚན་འདི་རྣམས་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ། གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་
སོགས་ཀྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་བདེ་བ་སྤྲོས་བྲལ་དུ་བསྐྱོད་པར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། རླྀ་རླྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ལམ་ལ་སྙིང་པོ་དང་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡིན་ལ། འདིའི་རིམ་པ་ནི། ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དོ། །ཟློས་པ་ནི། སྤྱིར་ཟློ་ན་དེ་ཉིད་ལྔའི་བར་དུ་བཅུག་སྟེ་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ྀ་ྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སམ། ཨཾ་གི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བའམ། ཡང་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཚང་ཞིང་དེ་ཉིད་ལྔའི་བར་དུ་བཅུག་ནས་བཟླ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་སོགས་ནས་ཨཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་བར་སྦྲེལ་ཏེ་བཟླ་བར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ཟློ་ན། ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་བར་ས་བོན་གྱི་སྔགས་བཅོ་ལྔ་བཅུག་ནས་བཟླ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །འདིའི་བསྐྱེད་རིམ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །ངེས་དོན་ནི། ཡར་ངོ་དང་མར་
ངོའི་དག་པ་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྩ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སུ་འཕོ་བའི་ཆ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ལས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་སྡོམ་འབྱུང་ལས་གསུངས་པ་སྟེ་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་ནི། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་གཉིས་པའིའོ། །ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭ་ཧཱ། ཕྱག་བཞི་པའིའོ། །ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་དྲུག་པའིའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནས་ཕྱག་དྲུག་པའི་བར་དུ་དེ་ཉིད་ལྔ་དང་སྤེལ་བའི་ཁོང་སྡོམ་ནི་སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་མགོ་འདྲེན་ཡིན་ལ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁྱབ་པའམ་གཡོ་བའམ་སྐྱོད་པ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ལ། ཧཱུྃ་གསུམ་དང་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བ་ནི་ལྟེ་

【汉语翻译】
因此，必须首先进行准备，然后按照各自的仪轨进行修持。其方法可从印度和西藏的伟大注释以及上师的口诀中理解。其确切含义是：将这些组别的字母排列在轮上进行禅修，或者，因为这些组别是气的运作，所以依靠它，通过修拙火等，一切事业都将成就，并且金刚藏（Vajrasattva）说，生殖的城市将进入无戏论的安乐之中。第五个是：阿阿（藏文：ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：a ā）。伊伊（藏文：ཨི་ཨཱི།，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：i ī）。乌乌（藏文：ཨུ་ཨཱུ།，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：u ū）。热热（藏文：རྀ་རཱྀ།，梵文天城体：ऋ ॠ，梵文罗马拟音：ṛ ṝ，汉语字面意思：ṛ ṝ）。勒勒（藏文：རླྀ་རླྀ།，梵文天城体：ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ḷ ḹ，汉语字面意思：ḷ ḹ）。欸爱（藏文：ཨེ་ཨཻ།，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：e ai）。喔奥（藏文：ཨོ་ཨཽ།，梵文天城体：ओ औ，梵文罗马拟音：o au，汉语字面意思：o au）。阿木阿（藏文：ཨཾ་ཨཿ།，梵文天城体：अं अः，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思：aṃ aḥ）。是瑜伽母的种子。如是说，是基础灌顶，是道上的心髓和生起本尊的种子。此处的次第，由“阿利第一无我母”等解释。念诵方法：一般念诵时，将它们包含在五个“彼性”之间念诵，即：嗡阿阿伊伊乌乌热热勒勒欸爱喔奥阿木吽啪特（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ྀ་ྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）。或者，在阿木（藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：aṃ）的末尾加上“梭哈”（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。或者，包含身语意的所有种子，并包含在五个“彼性”之间念诵，即从嗡阿吽阿阿伊伊等直到阿木吽啪特梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་སོགས་ནས་ཨཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）之间连接起来念诵。特别念诵时，从嗡阿梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ།）到嗡阿木梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།）之间，包含十五个种子咒语念诵。这是十五位瑜伽母的种子咒。此处的生起次第将在下文阐述。确切含义是：从上弦月和下弦月的清净之月，菩提心的脉轮转移到三十二脉，从稳固的部分转变为相和好的次第，这是在《集密经》中说的，将在下文阐述。第六个是：嗡 扎亚 洛加 恰 帕 吽 吽 吽 啪特 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）。这是两臂的。嗡 扎拉 扎拉 贝 吽 吽 吽 啪特 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭ་ཧཱ།）。这是四臂的。嗡 格日 格日 班扎 吽 吽 吽 啪特 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）。这是六臂的。如是说，从这里到六臂之间，与五个“彼性”相混合的总结与之前一样。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是引导，扎亚 洛加 恰 帕（藏文：ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་）的意思是遍布三界，或摇动，或移动，意思是控制一切世间，加上三个吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪特梭哈（藏文：ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།），是

【英语翻译】
Therefore, one must first make preparations and then practice according to the respective rituals. The method for this can be understood from the great commentaries of India and Tibet and from the oral instructions of the lamas. The definitive meaning is: meditating by arranging these group letters on a wheel, or, since these groups are the operation of the winds, relying on that, by meditating on tummo, etc., all activities will be accomplished, and Vajrasattva said that the cities of generation will move into uncontrived bliss. The fifth is: A Ā (Tibetan: ཨ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: अ आ, Sanskrit Romanized: a ā, Literal Chinese meaning: a ā). I Ī (Tibetan: ཨི་ཨཱི།, Sanskrit Devanagari: इ ई, Sanskrit Romanized: i ī, Literal Chinese meaning: i ī). U Ū (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ།, Sanskrit Devanagari: उ ऊ, Sanskrit Romanized: u ū, Literal Chinese meaning: u ū). Ṛ Ṝ (Tibetan: རྀ་རཱྀ།, Sanskrit Devanagari: ऋ ॠ, Sanskrit Romanized: ṛ ṝ, Literal Chinese meaning: ṛ ṝ). Ḷ Ḹ (Tibetan: རླྀ་རླྀ།, Sanskrit Devanagari: ऌ ॡ, Sanskrit Romanized: ḷ ḹ, Literal Chinese meaning: ḷ ḹ). E AI (Tibetan: ཨེ་ཨཻ།, Sanskrit Devanagari: ए ऐ, Sanskrit Romanized: e ai, Literal Chinese meaning: e ai). O AU (Tibetan: ཨོ་ཨཽ།, Sanskrit Devanagari: ओ औ, Sanskrit Romanized: o au, Literal Chinese meaning: o au). Aṃ Aḥ (Tibetan: ཨཾ་ཨཿ།, Sanskrit Devanagari: अं अः, Sanskrit Romanized: aṃ aḥ, Literal Chinese meaning: aṃ aḥ). These are the seeds of the yoginis. As it is said, it is the basis for empowerment, the essence on the path, and the seed for generating deities. The order here is explained by "Āli first, the selfless mother," and so on. The method of recitation: In general, when reciting, they should be included between the five "Suchness" and recited, that is: Oṃ A Ā I Ī U Ū Ṛ Ṝ Ḷ Ḹ E AI O AU Aṃ Hūṃ Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ྀ་ྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Or, add Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanized: svāhā, Literal Chinese meaning: Svāhā) at the end of Aṃ (Tibetan: ཨཾ།, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanized: aṃ, Literal Chinese meaning: aṃ). Or, include all the seeds of body, speech, and mind, and recite them included between the five "Suchness," that is, connect and recite from Oṃ Āḥ A Ā I Ī, etc., up to Aṃ Hūṃ Phat Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་སོགས་ནས་ཨཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།). When reciting specifically, include the fifteen seed mantras from Oṃ Ā Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ།) to Oṃ Aṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།) and recite. These are the seed mantras of the fifteen yoginis. The generation stage here will be explained below. The definitive meaning is: from the purity of the waxing and waning moon, the bodhicitta chakra transfers to the thirty-two channels, and from the stable part, the order of transforming into signs and examples, as stated in the Guhyasamāja Tantra, will be explained below. The sixth is: Oṃ Trailokyākṣepa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།). This is of the two-armed one. Oṃ Jvala Jvala Bhyo Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭ་ཧཱ།). This is of the four-armed one. Oṃ Kiṭi Kiṭi Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།). This is of the six-armed one. As it is said, from here up to the six-armed one, the summary of mixing with the five "Suchness" is the same as before. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanized: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) is the guide, and Trailokyākṣepa (Tibetan: ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་) means pervading the three realms, or shaking, or moving, meaning controlling all the worlds, and adding the three Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) and Phat Svāhā (Tibetan: ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) is

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མགོ་འདྲེན། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནི་འབར་བ་འབར་བའམ་གསལ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འབར་བའམ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་བའི་དོན་དང་། བསྐྱར་བ་ནི་ངེས་བཟུང་གི་དོན་ཡིན་ལ། བྷྱོ་ནི་འབོད་ཅིང་སྐུལ་བའི་དོན་དང་ཧཱུྃ་གསུམ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བ་ནི་
ཐུགས་ཀའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མགོ་འདྲེན། ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེས་ཆོམས་ཤིག་ཆོམས་ཤིག་ཅེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གཉིས་འཛིན་གྱི་བདུད་ཆོམས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། མཐར་ཧཱུྃ་གསུམ་དང་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བ་ནི་མགྲིན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་གིས་ཀི་ཊི་འཐོར་བའི་དོན་དུ་བཞེད་ཅིང་། ཤནྟི་པས། ཀི་ཊི་སྔ་མ་འགྲོ་བ། ཕྱི་མ་སྐྱབས་ཏེ་བསྡོམས་པས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་དོན་དུ་བཞེད། འདི་དག་གི་ངེས་དོན་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟེ་བར་བརྟན་པས་འབར་འཛག་གི་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་དང་། སྙིང་གར་བརྟན་པས་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་འབར་བ་དང་། མགྲིན་པར་བརྟན་པས་བདེ་སྟོང་གི་རྡོ་རྗེས་ཉིང་འཁྲུལ་གྱི་རྟོག་པ་འཇོམས་པའམ། ཡང་ན། ཕྱག་གཉིས་པ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་མི་ཤིགས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པ་བསྐྱོད་པའི་སྔགས་དོན་དང་། ཕྱག་བཞི་པ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་མི་ཤིགས་པ་གསལ་ཞིང་འབར་བའི་སྔགས་དང་མཐུན་པ་དང་། ཕྱག་དྲུག་པ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་རླུང་སེམས་ཀྱི་བྱེད་ལས་རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་འཐོར་པ་ལྟར་འབྱུང་
བའི་དོན་དུའང་བཞེད་དོ། །ཧེ་རུ་ཀ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་དོན་མདོར་བསྡམས་པ། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རླུང་དང་དྭངས་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཡོ་བས་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་དོན་དུ་ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་ཞབས་བཞེད་དོ། །གཞན་དག་གིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཞི་པ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པ་ནི་གཞི་དུས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཚོན། གཞི་སྨིན་བྱེད་དང་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འདུས་པ་ལས། ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་བྱེད། ཨཱཿམངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྙིང་པོ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་བྱེད། ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕ

【汉语翻译】
是智慧金刚二手的咒语。嗡为起始。匝拉匝拉，意思是燃烧燃烧或明亮，是大乐的智慧燃烧或俱生自性明亮的意思。重复是确定的意思。布由是呼唤和催促的意思，加上三个吽和啪ṭ 斯瓦哈是
心间的意金刚四手的咒语。嗡为起始。吉智吉智班匝拉，意思是金刚摧毁吧摧毁吧，即以智慧的金刚摧毁二取之魔的意思。最后加上三个吽和啪ṭ 斯瓦哈是喉咙的语金刚六手的咒语。这里有些人认为吉智是散布的意思。香底巴认为，吉智前一个是行走，后一个是救护，总合起来是摄受众生的意思。这些的真实含义是，菩提心在脐间稳固，故遍布燃烧滴漏的安乐，在心间稳固，故光明智慧的力量燃烧，在喉咙稳固，故以乐空的金刚摧毁自生的错觉分别念。或者，二手是脐轮的不坏，故是推动三界生起和收摄的咒语意义，四手是心轮的不坏，与明亮燃烧的咒语相符，六手是喉轮风心的作用如梦境般散布各种各样的意思。
也是这样认为的。黑汝嘎四咒的真实含义简而言之，昆钦让炯巴认为，四轮的风和精华菩提心不动摇，故是救护意之义。其他人则认为是身金刚二手、语金刚四手、意金刚六手。三是加持的咒语，嗡啊吽。是加持身语意的咒语。如是说，嗡啊吽是指基础时期的身语意三者。基础成熟和道生圆次第时，转变为加持身语意的咒语。集经中说，嗡是智慧精华获得身金刚，啊是现证菩提的精华获得语金刚，吽是三金刚不

【英语翻译】
This is the mantra of the two-handed wisdom vajra. Om is the beginning. Jwala Jwala means burning burning or bright, which means the great bliss wisdom is burning or the innate nature is bright. Repetition means certainty. Bhyo means calling and urging, and adding three hums and phat svaha is
The mantra of the four-handed mind vajra in the heart. Om is the beginning. Kiti Kiti Vajra means vajra destroy destroy, that is, destroy the demon of dualistic grasping with the vajra of wisdom. Finally, adding three hums and phat svaha is the mantra of the six-handed speech vajra of the throat. Here, some people think that Kiti means scattering. Shantipa believes that the former Kiti is walking, and the latter is saving, and the sum is the meaning of taking care of sentient beings. The true meaning of these is that the bodhicitta is stable in the navel, so it is filled with the bliss of burning and dripping, stable in the heart, so the power of bright wisdom burns, and stable in the throat, so the vajra of bliss and emptiness destroys the self-generated illusion of discrimination. Or, the two hands are the indestructible of the navel wheel, so it is the meaning of the mantra that promotes the arising and collection of the three realms, the four hands are the indestructible of the heart wheel, which is in accordance with the bright and burning mantra, and the six hands are the function of the wind and mind of the throat wheel, such as the scattering of various dreams.
It is also considered to be the meaning. The true meaning of the four Heruka mantras is summarized. Kunkhyen Rangjungpa believes that the wind and essence of the four wheels, the bodhicitta, do not waver, so it is the meaning of saving the mind. Others think that it is the two-handed body vajra, the four-handed speech vajra, and the six-handed mind vajra. Three is the mantra of blessing, Om Ah Hum. It is said to be the mantra of blessing body, speech, and mind. It is said that Om Ah Hum refers to the three of body, speech, and mind in the basic period. In the stage of basic maturation and the generation and completion stages of the path, it is transformed into a mantra of blessing body, speech, and mind. In the Compendium, it is said that Om is the essence of wisdom, obtaining the body vajra, Ah is the essence of manifest enlightenment, obtaining the speech vajra, Hum is the three vajras not

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་བྱེད་དུ་བཤད། སྦས་དོན་དུ། ཨོཾ་རྨི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། ཧཱུྃ་འོད་གསལ། ཨཱཿགཏུམ་མོ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་ཟད་པར་བྱེད་པའི་གནད་བསྟན། འབྲས་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་
མགུར་གྱི་ལེའུ་བཞི་པར། ཨོཾམཛད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ན་བཞུགས། །ཨཱཿནི་མཆོག་གི་དེ་ཉིད་དེ། །ངག་གི་ལམ་ནི་གསལ་བྱེད་བརྗོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཆོས་ཅན་ལ་ནི་རིགས་གསུམ་འབྱུང་། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པས། ངེས་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་ཤུགས་བསྟན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །བཞི་པ་ས་སྦྱོང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ས་སྦྱོང་བའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་མགོ་འདྲེན། རཀྵ་རཀྵ་ནི་སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་ཤིག །དེའི་མཐར་ཧཱུྃ་གསུམ་ནི་བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་བྱེད་དང་། ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བ་ནི། གཞི་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་ས་སྦྱོང་བའི་སྔགས་ཏེ། གཞི་དུས་སུ་བར་གཅོད་བགེགས་སྲུངས་ཤིག་པའོ། །ངེས་དོན་དུ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་སྦྱངས་པས་ལུས་སྲུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །ལྔ་པ་ལས་ཚོགས་བསྟན་པ་ལ་དྲུགལྷ་མོ་བདུན་གྱི་ལས་སྔགས། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི། ཆར་དབབ་པའི། སྤྲིན་བྲལ་
བའི། སྤྱིའི་ལས་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས། ལས་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་བདུན་གྱི་མིང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། རེངས་པར་བྱེད་པའིའོ། །ཨོཾ་ཨྃ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་དུ་བྱེད་པའིའོ། །ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྐྲོད་པར་བྱེད་པའིའོ། །ཨོཾ་ཛྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྡང་བར་བྱེད་པའིའོ། །ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། འགུགས་པར་བྱེད་པའིའོ། །ཨོཾ་གྷུཿསྭཱ་ཧཱ། གསོད་པར་བྱེད་པའིའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནས་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་འདི་རྣམས་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལས་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཐོག་མའི་ཨོཾ་ནི་དམ་བཅའ་བ་དང་། མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ལས་ཀྱི་གཞི་ཚུགས་ཤིག་པའི་དོན་དུ་སྔགས་བདུན་ཀ་ལ་སྦྱར་ནས། ཧཱུྃ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ས་བསྒྲུབ་པའི་ས་བོན་ཏེ་སྔགས་དེས་ཕ་རོལ་གྱི་དགྲ་བོའི་ལུས་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །ཨཾ་མེའི་ཁམས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་སྔགས་དེས། རང་གིས་གང་འདོད་པ་རྣམས

【汉语翻译】
说是获得心之精髓金刚。秘密的意义是，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），梦瑜伽；吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），光明；啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），拙火。指示了使平凡的四种状态耗尽的要点。在结果时，会变成三种金刚。金刚
歌之第四品中说：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），是伟大的造作者国王，以身之金刚完全庄严，心之金刚是伟大的国王，安住于金刚萨埵的处所。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）是最殊胜的真如，语的道路是阐明者所说。以身语意的金刚，对有法者产生三种姓。这样将三个字母与三种金刚结合起来进行解释，因此，胜义的三种金刚也以暗示的方式出现。第四，净化土地的咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 惹叉 惹叉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。这是净化土地的咒语。这样说，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是引导，惹叉惹叉是守护，守护。其后的三个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是加持自己、处所和瑜伽，加上啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），是作为了知基础的方法，在灌顶的时候是净化土地的咒语，在基础的时候是守护阻碍的魔障。在胜义上，通过净化下泄的风，身体会得到守护的意义来解释。第五，指示事业集合有六个方面：七位女神的事业咒语。咕噜咕咧的，降雨的，驱散云的，共同的八种事业的咒语。是成办事业的七位女神的名字。
第一个是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。是使僵硬的。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 昂（藏文：ཨྃ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。是控制的。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。是驱逐的。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 扎让（藏文：ཛྲཱིཾ，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：扎让） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。是憎恨的。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 崩（藏文：བུཾ，梵文天城体：बुं，梵文罗马拟音：buṃ，汉语字面意思：崩） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。是显现的。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。是勾招的。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 嘎哈（藏文：གྷུཿ，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：嘎哈） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。是杀戮的。这样说，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）直到杀戮的之间，这些是暂时的果，是成办事业集合的咒语。那些开始的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是承诺，最后梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是事业的基础确立的意义，与七个咒语全部结合。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是成办金刚地的种子，那个咒语使对方敌人的身体僵硬。昂（藏文：ཨྃ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）是成办火的界，那个咒语，自己所想要的那些

【英语翻译】
It is said to obtain the heart essence Vajra. The secret meaning is: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), dream yoga; Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), luminosity; Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), tummo. It indicates the key to exhausting the four ordinary states. At the time of result, it will transform into the three vajras. Vajra
In the fourth chapter of the Song, it says: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), is the great creator king, completely adorned with the body vajra, the heart vajra is the great king, residing in the place of Vajrasattva. Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) is the supreme Suchness, the path of speech is expressed by the clarifier. With the vajra of body, speech, and mind, three lineages arise for the dharmic entity. Thus, by explaining the combination of the three letters with the three vajras, the definitive meaning of the three vajras also appears implicitly. Fourth, the mantra for purifying the earth is: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Raksha Raksha Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha). This is the mantra for purifying the earth. It is said that Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is the guide, Raksha Raksha is protect, protect. The three Hums (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) after that are to bless oneself, the place, and the yoga, and adding Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha) is the mantra for purifying the earth at the time of empowerment, as a method of knowing the base, and at the time of the base, it is to protect against obstructing demons. In the definitive meaning, it is explained that by purifying the downward-moving wind, the body will be protected. Fifth, indicating the collection of activities has six aspects: the activity mantras of the seven goddesses. Of Kurukulle, of raining, of dispelling clouds, the mantras of the eight common activities. These are the names of the seven goddesses who accomplish activities.
The first is: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha). It is to make stiff. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Am (Tibetan: ཨྃ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Am) Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha). It is to control. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Kham) Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha). It is to expel. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Jrim (Tibetan: ཛྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: ज्रीं, Sanskrit Romanization: jrīṃ, Chinese literal meaning: Jrim) Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha). It is to hate. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Bum (Tibetan: བུཾ, Sanskrit Devanagari: बुं, Sanskrit Romanization: buṃ, Chinese literal meaning: Bum) Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha). It is of manifestation. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha). It is to summon. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ghuh (Tibetan: གྷུཿ, Sanskrit Devanagari: घुः, Sanskrit Romanization: ghuḥ, Chinese literal meaning: Ghuh) Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha). It is to kill. It is said that from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha) until killing, these are the temporary fruits, the mantras for accomplishing the collection of activities. The Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) at the beginning of those is the promise, and the Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha) at the end is the meaning of establishing the foundation of the activity, combined with all seven mantras. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is the seed for accomplishing the vajra ground, that mantra makes the body of the enemy stiff. Am (Tibetan: ཨྃ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Am) is to accomplish the fire element, that mantra, whatever one desires

============================================================



==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


རང་གིས་གང་འདོད་པ་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཁཾ་རླུང་གི་ཁམས་བསྒྲུབ་པས་གདུག་པ་ཅན་གནས་གཞན་དུ་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཛྲཱིཾའི་ཛི་མེའི་རླུང་འདྲེས་པའི་ཁམས་ཀྱིས་དགྲ་བོ་ཕན་ཚུན་ཞེ་སྡང་བར་བྱེད་པའོ། །བུམ་གྱིས་བ་མེ་དང་ཨུ་
ཆུ་དག་བསྒྲུབ་པ་ཕ་རོལ་ལ་དྲག་པོའི་ལས་མངོན་སྤྱོད་བྱེད་དོ། །ཧཱུྃ་ནི་ཧ་ཨུ་མ་གསུམ་རླུང་དང་མེ་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་བསྒྲུབས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །གྷུཿནི་གྷ་རླུང་དང་ཨུ་ཆུ་བསྒྲུབ་པས་དམིགས་བྱ་གསོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་། རྩ་རྒྱུད་འབུམ་ལྔར། ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟོང་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་ལས། །རེངས་པ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་ནི། །སྒྲུབ་པོ་མཆོག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་ས་ཆུ་སོགས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས། བྱང་སེམས་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་རྩེ་མོར་འཕོས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པས་རེངས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་སོགས་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་སྦས་དོན་དུ་དཔལ་ནཱ་རོ་པས་བཤད་ལ། གཞན་ཡང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡིད་མི་གཡོ་བ་བཅིངས་པ་རེངས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་། མཚན་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྐྲོད་པ་དང་། ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་མ་ཆགས་པར་སྡང་བས་དབྱེ་བ་དང་། དངོས་འཛིན་ཚར་གཅོད་
པའི་མངོན་སྤྱོད་དང་། བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་འགུགས་པ་དང་། དེས་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་རབ་བསྔགས། ཀུ་རུ་བྱེད། ཀུལླེ་རིགས་མ་སྟེ། རིགས་བྱེད་མ། ཧྲཱིཿདེ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་སྭཱ་ཧཱ་སྔ་མ་དང་དོན་འདྲ་བ་ནི། ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྔགས་སོ། །འདི་ནི་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པས་ན་འདིར་བསྟན་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར་འཆད་དོ། །དཔལ་ནཱ་རོ་པས། དཔྲལ་བར་། ལྕེར་ཧྲཱིཿམགྲིན་པར་ཀུ། སྙིང་གར་རུ། ལྟེ་བར་ཀུ། གསང་བར་ལླེ་དགོད་པ་དང་། བུམ་པ་ཅན་གྱི་བཟླས་པ་འབུམ་བྱ་སྟེ། དབུགས་དབྱུང་བའི་ཚེ་བགྲང་ཕྲེང་མི་འདྲེན་པར་གསུངས་ཤིང་། ངེས་དོན་འོག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ་ཉིད་འདིར་སྦྱར། ཅེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ

【汉语翻译】
自己所 желаемое 的一切都加以控制。通过修持空（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）风的界，能将 злобный 驱赶到其他地方。通过ཛྲཱིཾ的ཛི་меи的与风混合的界，能使敌人之间相互憎恨。通过瓶气修持地（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：地）火和水，能对他人施行猛烈的行为。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是修持了哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）三者，风火和虚空的界，能勾召所要修持的事物。咕（藏文：གྷུ，梵文天城体：घु，梵文罗马拟音：ghu，汉语字面意思：咕）是修持了嘎（藏文：གྷ，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：嘎）风和乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）水，能杀害所针对的目标，如是说。那些的 определенный 意义是，在根本续五万颂中说：地水火风空，智慧坛城瑜伽中，僵直等事业，由殊胜的修行者来成办。如是说，地水等五大种性的自性，菩提心的明点，与智慧结合之后，菩提心从额喉心脐，转移到金刚莲花的莲蕊顶端，圆满了 великое блаженство ，因此能成办僵直和控制等一切事业，这是作为隐义，由吉祥那若巴所说。此外，通过脉气明点的瑜伽，将心 неподвижный 地束缚，是僵直。将禅定自在地控制。驱除分别执着的分别念。不执着于境、权、识三者，以憎恨来区分。断除实执的显现。勾召乐空的智慧。由此降伏烦恼，因此能用于杀害。第二是，嗡 咕汝 咕列 舍（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 咕汝 咕列 舍 梭哈）。咕汝咕列的咒语。如是说。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是极赞。咕汝（藏文：ཀུ་རུ，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：咕汝）是作者。咕列（藏文：ཀུལླེ，梵文天城体：कुल्ले，梵文罗马拟音：kulle，汉语字面意思：咕列）是种姓母，是种姓作者。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）是其种子字，梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）与之前的意义相同。是咕汝咕列女神的咒语。这能毫不费力地成就控制等特殊事业，因此在此宣说。生起次第将在第十一章中阐述。吉祥那若巴说：在额头上，在舌头上舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），在喉咙上咕（藏文：ཀུ，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：咕），在心间汝（藏文：རུ，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：汝），在脐间咕（藏文：ཀུ，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：咕），在秘密处列（藏文：ལླེ，梵文天城体：ल्ले，梵文罗马拟音：lle，汉语字面意思：列）欢笑，以及进行具有瓶气的念诵一百万遍。呼气的时候，不念诵念珠。如是说。确定的意义将在下面五手印的时候出现，在此应用。如是说。简而言之，是为了控制俱生智的意义

【英语翻译】
Controlling all that one desires. By cultivating the element of Kham (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, literal meaning: space) wind, one can expel the malicious to another place. By the element of Zrīṃ's Zimei mixed with wind, enemies are made to hate each other. By the vase, cultivating Va (Tibetan: བ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal meaning: earth) fire and water, one manifests fierce actions towards others. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) is the cultivation of Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: Ha), U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal meaning: U), and Ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, literal meaning: Ma), the elements of wind, fire, and space, thus attracting the object to be cultivated. Ghu (Tibetan: གྷུ, Devanagari: घु, Romanized Sanskrit: ghu, literal meaning: Ghu) is the cultivation of Gha (Tibetan: གྷ, Devanagari: घ, Romanized Sanskrit: gha, literal meaning: Gha) wind and U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal meaning: U) water, thus killing the targeted object, so it is said. The definitive meaning of those is also: In the Root Tantra of Five Hundred Thousand, it says: Earth, water, fire, wind, and emptiness, From the wisdom mandala yoga, Actions such as stiffening, The supreme practitioner should accomplish. As it is said, the essence of the five elements such as earth and water, that bindu of bodhicitta, and from the union of wisdom, The bodhicitta is transferred to the tip of the stamen of the vajra lotus at the forehead, throat, heart, navel, and the great bliss is perfected, thus accomplishing all actions such as stiffening and controlling, as it is said in the hidden meaning by glorious Nāropa. Furthermore, by the yoga of the channels, winds, and bindus, binding the mind immovably is stiffening. Freely controlling samadhi. Expelling the conceptual thoughts of apprehending signs. Without attachment to the three, objects, powers, and consciousness, distinguishing with hatred. Cutting off the manifestation of grasping at reality. Attracting the wisdom of bliss and emptiness. By that, subduing afflictions, thus applying it to killing. The second is: Oṃ Kuru Kulle Hrīḥ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā, literal meaning: Om Kuru Kulle Hrih Svaha). The mantra of Kuru Kulle. As it is said. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) is praise. Kuru (Tibetan: ཀུ་རུ, Devanagari: कुरु, Romanized Sanskrit: kuru, literal meaning: Kuru) is the doer. Kulle (Tibetan: ཀུལླེ, Devanagari: कुल्ले, Romanized Sanskrit: kulle, literal meaning: Kulle) is the family mother, the family doer. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrih) is its seed syllable, Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal meaning: Svaha) has the same meaning as before. It is the mantra of the goddess Kuru Kulle. This effortlessly accomplishes specific actions such as control, therefore it is taught here. The generation stage will be explained in the eleventh chapter. Glorious Nāropa said: On the forehead, on the tongue Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrih), on the throat Ku (Tibetan: ཀུ, Devanagari: कु, Romanized Sanskrit: ku, literal meaning: Ku), in the heart Ru (Tibetan: རུ, Devanagari: रु, Romanized Sanskrit: ru, literal meaning: Ru), in the navel Ku (Tibetan: ཀུ, Devanagari: कु, Romanized Sanskrit: ku, literal meaning: Ku), in the secret place Lle (Tibetan: ལླེ, Devanagari: ल्ले, Romanized Sanskrit: lle, literal meaning: Lle) laughing, and performing the recitation with vase breathing a hundred thousand times. When exhaling, do not count the rosary. As it is said. The definitive meaning will appear below at the time of the five mudras, apply it here. As it is said. In short, it is for the purpose of controlling the co-emergent wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ཨཱཿཕུཿའི་རྣམ་པས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔས་ནི་བླུགས། མེ་ཏོག་ནག་པོས་ནི་
མཆོད། ཀླུ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཁུ་བས་ནི་བྱུགས། གླང་པོ་ཆེའི་ཆང་གིས་ནི་མགོ་བོ་བྱུགས། ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱོར་དུ་ནི་བཞགབ་ནག་མོའི་འོ་མས་ནི་དགང་། གཞོན་ནུ་མ་ནག་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པས་ནི་དཀྲི། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྫིང་བུ་བྱས་ཏེ་མཐའ་ཡས་དེར་བཞག་གོ། །དེའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་ནི་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ། །སྐྱེས་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་ནི་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ། །ལྡོང་རོས་ཀྱིས་ནི་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་ནི་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ། །རྐུན་མའི་ལོ་མ་དང་། སྐྱེས་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དག་གིས་ནི་རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་པ་བྱ་སྟེ། །དེའི་དབུས་སུ་མཐའ་ཡས་མནན་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཕྱེ་བ། འཇིགས་པའང་འཇིགས་པར་མཛད་པ་བྲིའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་གི་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྔགས་བཟླས་སྟེ། ཨོཾ་གྷུ་རུ་གྷུ་རུ་གྷུ་ཊུ་གྷུ་ཊུ་མ་ས་
མ་ས་གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ། ཨནནྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡེ་ནཱ་གཱ་དྷཱི་པ་ཏ་ཡེ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ། ག་ཏཱ་ན་ནཱ་ག་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཀརཱཡེ་བཪྵ་ཡ། གརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ། ཕུཿ། ཕུཿ། ཕུཿ། ཕུཿ། ཕུཿ། ཕུཿ། ཕུཿ། ཕུཿ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ན། དེའི་ཚེ་སྔགས་འདི་བཟློག་ལ་བཟླས་ཏེ་ཆར་འབབ་བོ། །གལ་ཏེ་མི་འབབ་ན་དེའི་ཚེ་མགོ་ཨཱརྫ་ཀའི་དོག་པ་ལྟར་འགས་སོ། །ཆར་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་ལས་ཚོགས་ཆར་འབབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་མན་ཆད་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལས་ཚོགས་སུ་འདུས་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་ཆར་འབབ་པ་འདི་ནི་ཕྲིན་ལས་ཕྲན་ཚེགས་སོ། །ལས་འདི་རྣམས་ཀྱང་རབ་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པས་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པའམ། ཐ་ནའང་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་ཅིང་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་དང་ཡུམ་བཅས་སོ་སོའི་བཟླས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཆོ་ག་རྒྱུད་ཚིག་འཁྲུགས་བསྡེབས་པའི་ས་བཅད་ལག་ལེན་རྒྱས་པ་དྲི་མེད་འོད་དུ་གསལ་ཞིང་འདིར་ཚིག་དོན་ཙམ་བཀོད་ན། དེ་

【汉语翻译】
认为如此。第三是，以阿（藏文：ཨཱཿ），普（藏文：ཕུཿ）的形象做成无边者的画像，以五甘露来灌注，以黑色的花来供养，以能调伏龙的精液来涂抹，以大象的酒来涂抹头部，将蛤蜊碗口朝下放置，用黑色的牛奶来充满，用黑色少女编织的线来缠绕，朝向风的方向做成水池，放置在那里。在那旁边要建造坛城，用坟场的煤炭做成黑色粉末颜料，用男人的骨灰做成白色粉末颜料，用樟树做成黄色粉末颜料，用坟场的砖头做成红色粉末颜料，用盗贼的树叶和男人的骨灰做成绿色粉末颜料，用这些粉末颜料来建造坛城。用坟场的线来画线，做成三肘的坛城。在那中央画上镇压无边者的饮血金刚，八面，四足，以十六手来庄严，二十四眼睁开，将恐怖也变成恐怖。然后，上师在内心远离不净之心的处所念诵咒语：嗡 咕噜 咕噜 咕嘟 咕嘟 玛萨 玛萨 嘎达 嘎达，郭达亚 郭达亚，阿难达 措巴 嘎拉耶 纳嘎 迪巴达耶 嘿 嘿 汝汝 康 萨普达 巴达拉，嘎达 纳纳 嘎 阿嘎夏亚，嘎拉耶 瓦夏亚，嘎尔扎亚，塔尔扎亚，普（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：phu，汉语字面意思：呸！），普（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：phu，汉语字面意思：呸！），普（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：phu，汉语字面意思：呸！），普（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：phu，汉语字面意思：呸！），普（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：phu，汉语字面意思：呸！），普（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：phu，汉语字面意思：呸！），普（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：phu，汉语字面意思：呸！），普（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：phu，汉语字面意思：呸！），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪！），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈！）。如果不下雨，那时念诵这个咒语，念诵后就会下雨。如果还不下，那时头就会像阿札卡的口袋一样裂开。名为下雨的仪轨。到此为止，显示了十六手的业事，下雨的仪轨。此后，暂时的果报都包含在业事中，其中下雨也是小小的加行。这些事业也要由圆满次第的瑜伽士成就，稍微获得能力，或者至少由生起次第稳固，且四黑汝嘎和佛母各自的念诵圆满的人来成办。此仪轨是混合续部词句的章节，详细的实践在无垢光中阐明，这里只写词义。

【英语翻译】
It is considered so. The third is, making an image of the limitless one in the form of A (Tibetan: ཨཱཿ), Phu (Tibetan: ཕུཿ), pouring with the five nectars, offering with black flowers, smearing with the semen that subdues the nagas, smearing the head with elephant wine, placing the conch shell bowl face down, filling with black milk, wrapping with thread woven by a black maiden, making a pond towards the direction of the wind, and placing it there. Next to it, a mandala should be constructed, using charcoal from the charnel ground as black powder pigment, ashes of a male bone as white powder pigment, camphor as yellow powder pigment, bricks from the charnel ground as red powder pigment, and leaves of thieves and ashes of a male bone as green powder pigment. The mandala is constructed with these powder pigments. Draw lines with thread from the charnel ground, making a three-cubit mandala. In the center of that, draw Hevajra with eight faces, four legs, adorned with sixteen arms, twenty-four eyes opened, making even terror terrifying, suppressing the limitless one. Then, the master recites the mantra in a secluded place, devoid of impure thoughts: Om guru guru ghutu ghutu masa masa ghata ghata, ghotaya ghotaya, ananta kshobha karaye naga dhipataye he he ruru kam sapta patala, gata nana naga akarshaya, karaye varshaya, garjaya, tarjaya, Phu (Tibetan: ཕུཿ, Sanskrit Devanagari: फ, Sanskrit Romanization: phu, Literal Chinese Meaning: Phew!), Phu (Tibetan: ཕུཿ, Sanskrit Devanagari: फ, Sanskrit Romanization: phu, Literal Chinese Meaning: Phew!), Phu (Tibetan: ཕུཿ, Sanskrit Devanagari: फ, Sanskrit Romanization: phu, Literal Chinese Meaning: Phew!), Phu (Tibetan: ཕུཿ, Sanskrit Devanagari: फ, Sanskrit Romanization: phu, Literal Chinese Meaning: Phew!), Phu (Tibetan: ཕུཿ, Sanskrit Devanagari: फ, Sanskrit Romanization: phu, Literal Chinese Meaning: Phew!), Phu (Tibetan: ཕུཿ, Sanskrit Devanagari: फ, Sanskrit Romanization: phu, Literal Chinese Meaning: Phew!), Phu (Tibetan: ཕུཿ, Sanskrit Devanagari: फ, Sanskrit Romanization: phu, Literal Chinese Meaning: Phew!), Phu (Tibetan: ཕུཿ, Sanskrit Devanagari: फ, Sanskrit Romanization: phu, Literal Chinese Meaning: Phew!), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum!), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum!), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum!), Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese Meaning: Phat!), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese Meaning: Svaha!). If it does not rain, then recite this mantra, and after reciting, it will rain. If it still does not rain, then the head will split like an Ardzaka's pocket. The ritual called 'causing rain'. Up to this point, the activities of the sixteen arms, the ritual of causing rain, are shown. After this, temporary results are included in the activities, and among them, causing rain is a minor activity. These activities should also be accomplished by a yogi who has attained the perfection stage, having gained some ability, or at least by someone whose generation stage is stable and whose recitation of the four Herukas and consorts is complete. This ritual is a chapter of mixed tantric words, and the detailed practice is clarified in the Immaculate Light, and here only the meaning of the words is written.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཨ་ནི་མཐའ་ཡས་ཀྱི་མིང་
གི་ཐོག་མ་སྟེ། སཾསྐྲྀ་ཏ་ལས། ཨ་ནནྟ་ཞེས་དེའི་མིང་འབྱུང་བའི་ཐོག་མ་དང་། ཕུཿཞེས་པའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ནི་ཀླུའི་ས་བོན་ཏེ། དེའི་ཡིག་འབྲུ་སྙིང་གར་བཅུག་པས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་སྟེ། བླ་མ་དག་གི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཆུ་འགྲམ་གྱི་ས་ཞག་ལྡན་ནམ་བ་ལང་གི་ལྕི་བའམ། སྙིང་འགྲེལ་ལས། དྲི་ཞིམ་པོ་ཙནྡན་ལས་བྱུང་བ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་སྐྱེས་བུའི་ཆ་བྱད། དེ་མན་ཆད་སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་མའི་དབྱིབས་ཅན་ཕྱག་བཞིའི་གཡོན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་པདྨ། གཡས་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཨཾ་ལས་ཀླུའི་རྒྱལ་མོ་ཆ་བྱད་དེ་དང་མཚུངས་པར་བྱ་བར་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཕྱིའི་སྟེ། འོ་མ་དང་། ཞོ་དང་། སྦྲང་རྩི་དང་། མར་དང་། ཀ་ར་སྦྱར་བ་ལྔས་ནི་བླུགས་ཤེས་བྱུང་ཡང་། སྙིང་འགྲེལ་དུ་བཀྲུ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱ་དཔེར་སྣཱ་ན་ཡེ་ཏ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་དང་མཐུན་པས་དེ་ལ་ཁྲུས་བྱ། མེ་ཏོག་ནག་པོ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའམ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོས་ནི་མཆོད། ཀླུ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ནི། བླ་མ་དག་ཞ་ཉེ་
ནག་པོ་ལ་ཀླུ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་མཁན་པའི་ཁུ་བས་འདུལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བཞེད་པས་དེའི་ཁུ་བས་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བྱུགས། གླང་པོ་ཆེ་གླང་མོ་ལ་ཞུགས་པའམ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲག་ཤུལ་གྱིས་རྣ་རྩ་ནས་དངུལ་ཆུ་འཛག་པའི་ཆང་གིས་ནི། གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པའི་མགོ་བོར་བྱུགས། འདི་ལ་གི་ཝཾ་གིས་བྱུག་པའང་བཤད། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཟུགས་དེ་ཕུཿལས་མཐའ་ཡས་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ། དེ་འདྲ་བར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམས་ནས། ཁམ་ཕོར་རྒྱ་དང་དཔངས་སུ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་སོ་བཏང་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ནི་བཞགཁམ་ཕོར་དེ་བ་ནག་མོའི་འོ་མས་ནི་དགང་། བུད་མེད་གཞོན་ནུ་མ་ཤ་མདོག་གམ་གོས་ནག་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་རིམ་གྱིས་བཙོས་པས་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དཀྲིས་ལ། ནུབ་བྱང་རླུང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཆུའི་རྫིང་བུ་བྱས་ཏེ་མཐའ་ཡས་ཁམ་ཕོར་དུ་གནས་པ་རྫིང་གི་དབུས་དེར་བཞག་གོ། །དེའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན། སྙིང་འགྲེལ་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་བཤད་པས།
དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་དུ་འོག་ནས་སྟོན་པས། དེའི་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་བའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཉམ་གསུམ་གྱི་ལྟེ་བ་ཟེ

【汉语翻译】
ལ་ཨ་是无边之名的开端。梵文中，阿难陀（梵文天城体：अनन्त，梵文罗马拟音：Ananta，汉语字面意思：无边）是其名字的起源。ཕུཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这个字母的形状是龙的种子字，将这个字置于心中，便能观想出龙王无边的形象。正如上师们的口诀所说，用河边的粘土或牛粪，或者如《心经释》中所说，用旃檀香制成脐以上是男人的形状，脐以下是蛇尾的形状，四只手中，左手拿着盛满甘露的颅器和莲花，右手拿着甘露的果实和珍宝。头上戴着七个蛇冠。在其左边，按照所说，用ཨཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字塑造龙女王，形象与此相同。五甘露是外在的，即用牛奶、酸奶、蜂蜜、酥油和糖五种混合物来灌注，虽然知道这一点，但《心经释》中说要清洗，这与汉文典籍中“snāna yeta”的说法相符，因此要进行沐浴。如果能找到黑色的花，或者用蓝色的乌 উৎপལ་花来供养。降伏龙的方法是，上师们称黑铅为龙，因为它必须用堪布的精液来降伏，所以他们喜欢用堪布的精液涂抹在塑像上。用大象与母象交配或行走等剧烈运动时从耳根流出水银的酒，涂抹在包括蛇冠的头部。据说也可以用酥油涂抹。首先观想自己为薄伽梵，然后观想那个形象从ཕུཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字中生出，与无边佛母在一起。像这样迎请并融入后，放在一个直径和高度都是十二指宽的、经过处理的卡帕拉碗中。用黑母牛的牛奶装满卡帕拉碗。用年轻女子用肉色或黑色布包裹的线，一层层地缠绕八个方向。在西北风的方向做一个水池，将盛有无边的卡帕拉碗放在水池的中央。在其旁边要建造坛城。如何建造呢？正如《心经释》中所说，坛城的大小是（下面将要描述的）一半，
坛城是三肘长，从下面开始描述，那么莲花的八个花瓣就是它的一半，三等分的中心是……

【英语翻译】
La A is the beginning of the name of the Infinite. In Sanskrit, Ananta (Sanskrit Devanagari: अनन्त, Sanskrit Roman transliteration: Ananta, Chinese literal meaning: Infinite) is the origin of its name. The shape of the letter Phuḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) is the seed syllable of the Nāgas. By placing this letter in the heart, one can visualize the image of the Nāga King Ananta. As the oral instructions of the lamas say, use clay from the riverbank mixed with grease or cow dung, or as stated in the Heart Sutra Commentary, make the form from sandalwood fragrance, with the shape of a man from the navel upwards, and the shape of a snake's tail from the navel downwards, with four hands. The left hands hold a skull cup filled with nectar and a lotus, and the right hands hold a nectar fruit and a jewel. On the head are seven snake hoods. To its left, as described, create the Nāga Queen from the letter Aṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:), with the same appearance. The five nectars are external, that is, to pour with a mixture of five things: milk, yogurt, honey, butter, and sugar. Although this is known, the Heart Sutra Commentary says to wash it, which corresponds to the term "snāna yeta" in Chinese texts, so perform a bath. If black flowers can be found, or offer with blue utpala flowers. The method of subduing the Nāgas is that the lamas call black lead "Nāga," and because it must be subdued with the semen of the khenpo, they prefer to smear the semen of the khenpo on the statue. Smear the head, including the snake hoods, with wine made from mercury that drips from the ear veins due to the violent movements of an elephant mating with a female elephant or walking. It is also said to smear with ghee. First, generate yourself as the Bhagavan, and then visualize that form arising from the letter Phuḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:), together with the Infinite Mother. Invite and dissolve it in this way, and place it in a kapala bowl that is twelve finger-widths in diameter and height, which has been treated. Fill the kapala bowl with the milk of a black cow. Wind a thread wrapped in flesh-colored or black cloth by a young woman, layer by layer, around the eight directions. Make a pool of water in the northwest wind direction, and place the kapala bowl containing the Infinite in the center of the pool. Next to it, a mandala should be constructed. How to construct it? As the Heart Sutra Commentary says, the size of the mandala is half (of what will be described below),
The mandala is three cubits long, described from below, then the eight petals of the lotus are half of that, and the center of the three equal parts is...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འུ་འབྲུ་དང་བཅས་པའི་མཐར། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མི་རི་དང་བཅས་པ་བྱ་དགོས་ཏེ། འབྲི་བའི་ཚོན་ཡང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་ཁ་བསྒྱུར་བའམ་བཏག་པ་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ། སྐྱེས་པའི་རུས་པ་ཞིབ་མོར་བྱས་པའི་ཕྱེ་མས་ནི་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ། ལྡོང་རོས་ཀྱི་སའི་ཕྱེ་མས་ནི་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་ཕྱེ་མས་ནི་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ། རྐུན་མའི་སྐད་དོད་ཙཽར་འབྲས་ཀྱི་ལྗང་པའི་འདབ་མའི་མིང་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ལོ་མ་དེ་དང་སྐྱེས་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དག་གིས་ཁ་བསྒྱུར་བ་ནི་རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་ཁ་དོག་བཞི་པོ་དང་དཀར་ནག་བསྲེས་པ་སྔོན་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས། ཀུན་མ་ཞེས་པའི་ཡིག་གཟུགས་བྱུང་བས་སྔོ་ཏོད་ཀུན་པའི་ལོ་མ་ཡིན་པར་ཡང་བཤད་དོ། །དེའི་སྔ་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲད་བུ་ནི་མི་རོའི་རྒྱུས་པ་སྟེ། དེ་བསྒྲིལ་བའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་ཐིག་ཇི་ལྟ་བར་གདབ་ཅིང་། མེ་རིའི་བར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་པ་བྱས་ཏེ།
དེའི་དབུས་སུ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་མནན་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། ཞལ་བརྒྱད་པ། ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་ཤིང་། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཕྱེ་བ་སྟེ་བརྒྱན་པ། ཁྲོ་བོ་གཞན་དང་ཀླུ་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཡང་འཇིགས་པར་མཛད་པ་བྲིའོ། །སྒོ་མཚམས་སམ་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་མནན་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བྲི་ཞེས་བཀྲས་རྣམ་གསུང་། སྐུ་འབྲི་བར་མ་ནུས་ན། ལྟེ་བར་ཨ་ཕུཿའདབ་བརྒྱད་ལ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་ཕུཿརེ་རེ་འབྲི་བར་སྙིང་འགྲེལ་དུ་བཤད་དོ། །འདིར་བྲིས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་མདུན་བསྐྱེད་བྱ་བར་རིགས་ལ། རྒྱས་པར་བཤད་རྒྱུད་གུར་གྱི་ལེའུ་གཉིས་པར། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམ། །དེར་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་དགོད་པར་བྱ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་རབ་སྦྱར་བས། །དེ་རྣམས་རྔ་མ་ཡང་དག་མནན། །ཞེས་པ་ནས། སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒོམ་པར་རྗེ་བཙུན་མར་པའི་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་ཅིང་བུམ་པ་དགོད་པ་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་མཆོད་
བདག་འཇུག་གི་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་ཏེ་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱུང་དང་ཀླུ་གཟིར་བ་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་བསྐུལ། དེས་ཀླུ་རྣམས་བསྐུལ་བས་སྤྲིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གཡོ

【汉语翻译】
在乌珠等之后，要做四方四门，各种马厩，金刚莲花金刚墙和人山。绘画的颜料是：用墓地的煤炭调和或捣碎的黑色粉末颜料；用磨细的男性骨头粉末做白色粉末颜料；用土蜂窝的土粉末做黄色粉末颜料；用墓地的砖粉末做红色粉末颜料；盗贼的口头语“措尔”也是绿色稻穗叶子的名称，因此用这种叶子和男性骨头粉末调和的是绿色粉末颜料。用这四种颜色的粉末颜料和黑白混合的蓝色来建造坛城。有些人说，因为出现了“昆玛”这个字样，所以也是蓝色的昆布树叶。在此之前，墓地的线是尸体的筋，用缠绕的线按照画线的方式画线，做出人山之间的三肘坛城。
在它的中央，画着压着无边父佛母的黑汝嘎金刚，八面，四面，以十六臂装饰，带有法器，每个面有三只眼睛，共二十四只眼睛装饰。还要画愤怒尊和其他令龙族恐惧的形象，也要画得令人恐惧。扎南说，在门槛或八瓣莲花上，画着压着八龙的八位女神。如果不能画出身体，那么在中心写ཨ་ཕུཿ（藏文，梵文天城体：अः फुः，梵文罗马拟音：ah phuh，汉语字面意思：阿 噗），在八瓣莲花上，对于无边等八龙，每个写种子字ཕུཿ（藏文，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuh，汉语字面意思：噗），心髓释中这样说到。应该像这里所画的那样进行前生。详细的在续部帐篷的第二章节中说：观想八瓣莲花，在那里安放八龙，以大威力完全束缚，那些龙的尾巴也被完全压制。从那里到“大威力是完全成就的”之间，按照详细的说明进行观想，这是至尊玛尔巴的教言。然后，上师装饰坛城，从安放宝瓶开始，直到完成本尊瑜伽的修供和入我灌顶，通过内在瑜伽，以大鹏和龙的压迫，用不悦的心，用胸口种子字的光芒，激励无边。由于激励了龙族，聚集了八朵大云。

【英语翻译】
After the "U-dru" and others, a square with four gates, various horse stables, a vajra lotus, a vajra fence, and a human mountain should be made. The colors for painting are: black powder pigment made by mixing or grinding charcoal from the charnel ground; white powder pigment made from finely ground male bones; yellow powder pigment made from the powder of earth wasp nests; red powder pigment made from the powder of bricks from the charnel ground; the slang word for thief, "Tsor," is also the name for green rice stalk leaves, so green powder pigment is made by mixing these leaves with male bone powder. The mandala is constructed using these four colored powder pigments and blue, which is a mixture of black and white. Some say that because the word "Kunma" appears, it is also the leaf of the blue Kunbu tree. Before that, the thread from the charnel ground is the tendon of a corpse. Draw lines with the thread wrapped around it, just like drawing lines, and make a three-cubit mandala between the human mountains.
In its center, draw Hevajra, the father and mother, pressing down on Anantadeva, with eight faces, four faces, adorned with sixteen arms and attributes, each face with three eyes, totaling twenty-four eyes. Also, draw wrathful deities and other figures that terrify the nagas, making them appear frightening. Trashi Namgyal said that on the door frames or eight lotus petals, eight goddesses pressing down on eight nagas should be drawn. If it is not possible to draw the figures, then in the center write ཨ་ཕུཿ (Tibetan, Devanagari: अः फुः, Romanized Sanskrit: ah phuh, Literal meaning: Ah Phuḥ), and on the eight petals, for the eight nagas such as Anantadeva, write the seed syllable ཕུཿ (Tibetan, Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuh, Literal meaning: Phuḥ) for each, as stated in the Heart Essence Commentary. It is appropriate to generate the front as it is drawn here. The Extensive Explanation Tantra, in the second chapter of the Tent Tantra, says: "Visualize an eight-petaled lotus. There, place the eight nagas. By completely binding with great power, those nagas' tails are also completely suppressed." From there to "Great power is completely accomplished," contemplate according to the detailed explanation, which is the teaching of Jetsun Marpa. Then, the master adorns the mandala, starting from placing the vase, until completing the accomplishment offering of the deity yoga and self-entry initiation. Through inner yoga, with the oppression of the garuda and nagas, with a displeased mind, inspire Anantadeva with the light of the seed syllable in the heart. Because the nagas are inspired, eight great clouds gather.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབེབས་པར་བསམས་ལ། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་སོགས་གཡེངས་བས་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྔགས་འདི་བཟླ་སྟེ། དེ་ལ་ཨོཾ་དོན་བདུན་ལ་འཇུག་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་པ་དང་། གྷུ་རུ་ནས་གྷོ་ཊ་ཡའི་བར་འདི་བོད་ཀྱི་བླ་མ་ཕལ་ཆེར་གཟུངས་ཀྱི་ཚིག་བསྒྱུར་དུ་མེད་གསུངས་ཀྱང་། སྤྱན་སྔ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས། གྷུ་རུ་ལ་ཡི་གེ་བསྣན་ནས་ལ་གྷུ་ཡང་བ་སྟེ་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ཅིང་གཡོ་བ། རུ་ནི་ཝ་རུ་ཎ་ཆུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཆུའི་ཁམས་དང་ལྡན་པས་ཆུ་འཛིན་དུ་འགྱུར་ལ། ཡང་ན། གུ་རུ་ཏྭཾ་ལྕི་བ་ཉིད་དེ། སྤྲིན་ཆུའི་ཁུར་གྱིས་ལྕི་བ་སྟོན་ཏོ། །གྷུ་ཊུ་འཁྱམ་པ་དང་། གྷུ་ཊ་འཁྱམ་དུ་ཆུག་ཅེས་པ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅིང་བྱེད་དུ་འཇུག་པ། མ་ཤ་སྲན་མ་སྟེ་ཆར་གྱི་ཐིག་པ་སྲན་མ་འཐོར་བ་ལྟ་བུས། གྷ་ཊ་བུམ་པ། གྷོ་ཊ་ཡ་བུམ་པ་ལྟ་བུར་གང་བར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ལན་གཉིས་ངོས་བཟུང་དང་
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
འབྲེལ་བར་གསུངས། ཨ་ནནྟ་མཐའ་ཡས། ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ་བསྐྱོད་པར་གྱིས། གང་བསྐྱོད་ན། ནཱ་ག་ན་ཨཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཀླུའི་ལྷག་པའི་བདག་པོ་གང་གིས། ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀས། གནས་གང་དུ་ན། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་གཱ་ཏ་ན། ས་འོག་བདུན་དུ་གནས་པ། ཇི་ལྟར་ན། ནཱ་ག་ན་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཀླུ་རྣམས་ཁུག་ཅིགབཀུག་ནས་ལས་གང་བྱེད་ན། ཝཪྵ་ཡ་ཕོབ་ཅིག་ཆར་དང་། གརྫ་ཡ་སྒྲོགས་ཤིག་འབྲུག་སྒྲ་དང་། ཏ་རྫ་ཡ་གཏོགས་ཤིགའབེབས་པའི་གནོད་བྱེད་ལའོ། །ཕུཿབརྒྱད་ཀླུ་རྒྱལ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུྃ་གསུམ་དེ་དག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། ཕཊ་ལས་དེ་ལ་གནོད་བྱེད་འཇོམས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་འགུགས་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ལ། སྭཱ་ཧཱ་ལས་དེའི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་འདོད་དོན་འཕེལ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདི་དང་སམྦུ་ཊར་བྱུང་བའི་སྔགས་འདིའི་ལས་ལ་ཤིས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་དང་ལྡན་པས་བཟླས་པ་འབུམ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲེས་འགྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ན། དེའི་ཚེ་འབོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་སྔགས་འདི་མས་རིམ་གྱིས་འབྲུ་རེ་རེ་ནས་བཟློག་ལ་བཟླ་སྟེ་ཆར་འབབ་བོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་མི་འབབ་ན། དེའི་ཚེ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་
མགོ་བོ་ཨཱརྫ་ཀའི་དོག་པའི་ངོས་འཛིན་བོད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཤིང་བལ་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་བཞེད་ཅིང་། སྙིང་འགྲེལ་ལས། ཨཱརྫ་ཀ་ཞེས་པ་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་ཅན་མལླི་ཀ་ནག་པོ་འདྲ་བ་སྟེ། དེའི་དོག་པ་ཇི་ལྟར་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་འགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཆར་དབབ་པའི་ངེས་དོན་ནི།

【汉语翻译】
思维令雨水连绵降下，于远离庸俗之人等喧嚣之处念诵此咒。其中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）包含七种意义，如《金刚顶经》所说。从“咕噜”到“郭达亚”，多数藏地喇嘛认为此陀罗尼之词不可翻译。然而，于一切智者之前，于“咕噜”上加字，则“拉咕”意为轻盈，即云之集合被风吹动摇曳。如是，汝即具足水之界，故变为水云。又或者，“咕噜特瓦姆”意为沉重，表示云因水的重负而沉重。咕嘟意为游荡，咕达意为令游荡，即令其遍布一切虚空。玛夏意为豆，如雨滴似豆般洒落。嘎达意为瓶，郭达亚意为令其如瓶般充满，此为两次认定的意义，
第101页至200页
相关内容。阿难达意为无边。克修巴嘎拉亚意为令其震动。震动何者？纳嘎纳阿迪帕达耶，龙之殊胜主宰。嘿嘿汝汝康嘿汝嘎之命。于何处？萨普达帕达拉嘎达纳，处于七层地下的。如何？纳嘎纳阿卡夏亚，召唤众龙。召唤后作何事？瓦夏亚倾降雨水，嘎惹亚发出雷鸣，达惹亚击打，针对降雨之障碍者。帕（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：呸）八，八大龙王的种子字，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三，彼等之身语意三者。帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字，由此能摧毁彼之障碍，并能勾招成就，二者兼具。梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）字，由此能平息彼之违缘，并能增上所欲之义。如是，以此及三补吒中所出的咒语之事业，因具吉祥之念珠，故念诵百万及火供千次即可成就。若不降雨，彼时降雨之仪轨为，以此咒语以降序，从每一字开始倒念，即可降雨。若即便如此亦不降雨，彼时众龙之
头颅，阿扎嘎之疑虑的认定，藏地喇嘛们认为是木棉的果实。然《心经释》中云：“阿扎嘎，意为持有白色手杖，形似黑色茉莉花，其疑虑如太阳之光般爆裂。”降雨之确切意义是：

【英语翻译】
Thinking of causing a continuous rain to fall, recite this mantra in a place secluded from the distractions of ordinary people. In this, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) contains seven meanings, as stated in the Vajra Peak Sutra. From "Guru" to "Gotaya," most Tibetan lamas say that the words of this dharani are untranslatable. However, before the Omniscient One, by adding a letter to "Guru," "La-ghu" means light, that is, the collection of clouds is moved and swayed by the wind. Ru is Varuna, water. Being endowed with the element of water, it becomes a water cloud. Or, "Guru-tvam" means heavy, indicating that the cloud is heavy with the burden of water. Ghutu means to wander, and Ghuta means to cause to wander, that is, to make it pervade all of space. Masha means beans, like raindrops scattering like beans. Ghata means pot, and Gotaya means to fill it like a pot, which is the meaning of the two recognitions, and
Pages 101 to 200
related content. Ananta means infinite. Kshobha-karaya means to agitate. What to agitate? Naga-na Adhipataye, the supreme lord of the nagas. By the command of Hehe Ruru Kam Heruka. Where? Sapta-patala-gatana, dwelling in the seven underworlds. How? Naga-na Akarshaya, summon the nagas. After summoning, what to do? Varshaya, pour down rain, Garjaya, roar with thunder, Tarjaya, strike, against those who obstruct the rain. Phuḥ (藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：呸) eight, the seed syllables of the eight great dragon kings, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) three, their body, speech, and mind. Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), from this, it can destroy its obstacles and attract accomplishments, both. Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), from this, it can pacify its obstacles and increase the desired meaning. Thus, for the activity of this mantra that appears in this and the Samputa, because it possesses an auspicious rosary, the recitation of a million and the fire offering of a thousand will accomplish it. If it does not rain, then the ritual for causing rain is to recite this mantra in reverse order, starting from each syllable, and the rain will fall. If even that does not cause rain, then the
heads of the nagas, the identification of the doubt of Arjaka, the Tibetan lamas consider it to be the fruit of the cotton tree. However, in the Heart Sutra Commentary, it says: "Arjaka means holding a white staff, resembling a black jasmine flower, and its doubt bursts like the light of the sun." The precise meaning of causing rain is:

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 ཨ་ནི་ཙནྜ་ལཱི་ལྟེ་བར་གནས་པ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པས། སྔགས་ནི་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་ཨ་ཐུང་ལས་གཏུམ་མོ་འབར་བས་ཀླུ་དབང་འབར་བའི་རྩ་བསྐྱོད་དེ། ཧཾ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆར་བབས་པས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཆར་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་དོན་བསྡུས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། སྤྲིན་དྲལ་བ་བཤད་དེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་དྲལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཨཱརྱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭ་ཧཱ། སྤྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ལས་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲིན་འབྲལ་ཞིང་ཆར་མི་འབབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆར་ཆེས་པར་གཅོད་པར་འདོད་ན། ཀླུ་
མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་ཡོད་པའི་ཁམ་ཕོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བཀང་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཏེ་རོ་རས་ཀྱི་གདན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བསྐལ་པ་འཇིག་དུས་ལྟ་བུའི་མེ་དང་རླུང་གིས་སྤྲིན་ཚོགས་གཏོར་བར་བསམ་ནས་སྔགས་འདི་ཐལ་ཆེན་དང་ཡུངས་ཀར་ལ་ཁྲི་བཟླས་ཤིང་གཏོར་ལ་སྤྲིན་དྲལ་ཏེ། དེའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི། ཨོཾ་མགོ་འདྲེན། ཨཱཪྱ་གཉིས་ནི་འཕགས་པ་འཕགས་པ། ཤྨ་ཤཱ་ན་དུར་ཁྲོད་ན། པྲི་ཡཱ་ཡ་དགྱེས་པ། ཧཱུྃ་གསུམ་དང་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྔར་བཞིན་ཏེ། བདེན་པའི་ཚིག་གོ། །འདིའི་ངེས་དོན་ནི། དུར་ཁྲོད་དུ་བོར་བ་ལ་བདག་གི་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ་བདག་འཛིན་ཞིག་པ་ལས་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྲིན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་སྤྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་གའོ། །ལྔ་པ་སྤྱིའི་ལས་སྔགས་ལ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་ལས་ནི། ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར་ཁ་ཊི་ཀཱའི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། ཁ་ཊི་ཀཱ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། ཀུ་ཋཱ་ར་ཙྪིནྣ་དང་ལྷན་ཅིག་བཏགས་ལ་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ། སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བྱེ་བ་བཟླས་
ཤིང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ཏེ། དེ་བསྒྲུབས་ལ་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་མགྲིན་པར་བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ནས་བཅག་ན་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་ཆོ་གའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྟན་དུ། སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏེ། འདི་ནི་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོའོ། །དེའང་ཕ་རོལ་གྱི་དགྲའི་སྡེ་དཔུང་གི་སྟོབས་རྣམ་པར་གཞིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁ་

【汉语翻译】
阿（藏文），即拙火母（梵文：caṇḍālī，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：暴怒母）位于脐轮。欢喜金刚具有自身生起次第。咒语是风金刚的念诵，从短阿（藏文）中，拙火母燃烧，使龙王燃烧之脉运行。吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中降下菩提心之雨，从而生起四喜的智慧。这是降雨的仪轨。这是对这些意义的总结。第四是驱散云朵，讲述了靠近尸陀林的布，念诵咒语并驱散云朵。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！阿雅（藏文）！阿雅（藏文）！施玛夏那（藏文）！普里亚亚（藏文）！吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！啪特（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！这是驱散云朵的仪轨。据说，二臂黑汝嘎的事业能驱散云朵，使雨不下，所以要讲述它。如果想要阻止大雨，就用以龙王无边（梵文：Ananta）形象的容器，装满尸陀林的灰烬。修行者靠近尸陀林的布，即尸布的坐垫，观想咒语的光芒如劫末之火和风一样摧毁云团，然后将此咒语念诵百万遍于大灰和芥子中，撒向空中，驱散云朵。此咒语的意义是：嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是引导。阿雅（藏文）是圣者，圣者。施玛夏那（藏文）在尸陀林。普里亚亚（藏文）是欢喜。三个吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪特（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）如前。是真实的语言。此处的决定性意义是：如同在尸陀林中丢弃之物没有所有权一样，我执消失，烦恼之云也会消失。这些是驱散云朵的仪轨。第五是共同的事业咒语有八种。第一是金刚橛的事业：为了摧毁敌方，讲述卡提卡的修法。将卡提卡和五甘露，以及库塔拉切那一起混合，做成丸药。咒语是：嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）！嘎日达日（藏文）！嘿（藏文）！班杂亚（藏文，梵文天城体：वज्राय，梵文罗马拟音：vajrāya，汉语字面意思：金刚）！吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！啪特（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！为了成就，念诵百万遍，之前先修近百万遍。修成后，将丸药绕着公共水槽的颈部绕圈，然后打破，所有敌人的头都会消失。这是金刚橛的仪轨。据说，简而言之，其意义是“使军队僵硬”。这是伟大的事业。也就是说，为了彻底摧毁敌方军队的力量，卡

【英语翻译】
A (Tibetan), which is the caṇḍālī (Sanskrit: caṇḍālī, Romanized Sanskrit: caṇḍālī, literal meaning: fierce woman) residing in the navel chakra. The Hevajra has the stage of self-generation. The mantra is the recitation of the wind vajra, from the short A (Tibetan), the caṇḍālī burns, causing the root of the Naga king's burning channels to move. From Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) falls the rain of bodhicitta, thereby generating the wisdom of the four joys. This is the ritual of raining down. This is a summary of those meanings. Fourth is dispelling clouds, which describes sitting near a shroud in a charnel ground, reciting the mantra, and dispelling the clouds. Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ)! Ārya (Tibetan)! Ārya (Tibetan)! Śmaśāna (Tibetan)! Priyāya (Tibetan)! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ)! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ)! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ)! Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Phaṭ)! Svāhā (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal meaning: Svāhā)! This is the ritual of dispelling clouds. It is said that the activity of the two-armed Heruka dispels clouds and prevents rain, so it should be described. If one wants to stop excessive rain, fill a bowl with the form of the Naga king Ananta with ashes from a charnel ground. The practitioner sits near the shroud in the charnel ground, that is, on a seat of corpse cloth, and visualizes the rays of the mantra destroying the cloud masses like the fire and wind at the end of an eon. Then, recite this mantra a million times over coarse ashes and mustard seeds, scatter them, and dispel the clouds. The meaning of this mantra is: Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ) is the guide. Ārya (Tibetan) is noble, noble. Śmaśāna (Tibetan) is in the charnel ground. Priyāya (Tibetan) is pleasing. The three Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) and Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Phaṭ) Svāhā (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal meaning: Svāhā) are as before. It is the word of truth. The definitive meaning here is: just as there is no ownership of what is discarded in the charnel ground, the ego disappears, and the clouds of afflictions also disappear. These are the rituals of dispelling clouds. Fifth, the common activity mantras have eight types. The first is the activity of the vajra kīla: to completely destroy the enemy's side, the practice of the khaṭika is described. Mix the khaṭika with the five amṛtas and the kuṭhāra cchinna, and make pills. The mantra is: Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ)! Vajra (Tibetan, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, literal meaning: Vajra)! Kartari (Tibetan)! He (Tibetan)! Vajrāya (Tibetan, Devanagari: वज्राय, Romanized Sanskrit: vajrāya, literal meaning: Vajra)! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ)! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ)! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ)! Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Phaṭ)! Svāhā (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal meaning: Svāhā)! For accomplishment, recite a million times, after first completing a hundred thousand recitations of approach. After accomplishing it, circle the pill around the neck of a public water trough, and then break it, and the heads of all enemies will disappear. This is the ritual of the vajra kīla. It is said that, in short, its meaning is "to stiffen the army." This is a great activity. That is, in order to completely destroy the strength of the enemy's army, the kha

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཊི་ཀཱའི་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། ཁ་ཊི་ཀཱ་ཐོད་ལེ་ཀོར་དང་། ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་སྔོན་སྒྲུབ་པ་དང་། ཀུ་ཋཱ་ར་ཙྪིནྣ་སྟ་རེས་གཅོད་པ་སྟེ། རྨ་ལོ་གང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་གཞོང་དུ་བཏགས་ལ། རིལ་བུ་མིག་འབྲས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་བྱས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བཅུག་ནས་སྔགས་བཟླས་པས་ཇི་སྲིད་དུ་ཞལ་གྱི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གཏོད་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྒྲུབ་ཅེས་སྙིང་འགྲེལ་ལས་བྱུང་ཞིང་། སྔགས་ནི། ཨོཾ་དམ་བཅའ་བ། བཛྲ་ཀརྟརི་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུགཧེ་བཛྲཱ་ཡ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ། ཧཱུྃ་གསུམ་སྔར་ལྟར། ཕཊ་དགྲ་དཔུང་འཇོམས་པ་དང་། སྭཱ་ཧཱ་ཉེས་པ་འཕྲོག་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་བཤད་པ་བཞིན་ཤེས་པས་
ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པའི་སྔགས་དངོས་གྲུབ་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱེ་བ་བཟླས་པས་བསྙེན་པ་བྱས་ཤིང་། ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ཏེ་རིལ་བུ་དེ་བསྒྲུབས་ལ། དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ལ་དེས་རི་མོ་བསྐོར་བས་དམག་གི་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐེ་ལ་རི་མོ་འབྱུང་ཞིང་དེས་བྲེད་ནས་འདུད་པར་གྱུར་ན་ལེགས། ཅི་སྟེ་མི་འདུད་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་གི་རི་མོ་ལྟར་བསྐོར་ནས་བཅག་ན་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་ཆད་ནས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་ཆོ་གའོ། །ངེས་དོན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་གིས་ཉོན་མོངས་དང་རྣམ་རྟོག་གི་ཚོགས་འཇོམས་པ་མཚོན་ནོ། །གཉིས་པ་ལྷ་དགས་པའི་ལས་ནི། ལྷ་རྣམས་དགས་པར་འདོད་པས་ཐིག་ལེ་བསྒྲུབ་སྟེ་ཚངས་པའི་ས་བོན་རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབ་ནས། ཀུ་ཋཱ་ར་ཙྪིནྣ་དང་བསྲེས་ལ་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ན་མི་བསྐྱོད་པ་དང་བཏག་ཅིང་བཏགས་ནས་དགྲ་སྟ་བྱས་ཏེ། དེ་རྐང་པས་མནན་ནས་བསྔགས་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ཋཱ་ར་པཱཊ་ཡ་པཱཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བྱེ་བ་བཟླས་ནས་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ་གང་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་
དེ་འགས་སོ། །ལྷ་དགས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིའང་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་སྟེ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷ་རྟེན་རྣམས་དགས་པར་འདོད་པས་ཐིག་ལེའི་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཚངས་པའི་ཤིང་གི་ས་བོན་པཱ་ལ་ཤ་སྟེ་རྒྱ་སྐག་ལ་བརྟེན་ནས། དུས་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱིས་ཉ་བའི་ཟླ་བ་ལ་བསྒྲུབ་སྟེ། བརྗོད་མ་ཐག་པ་ཀུ་ཋཱ་ར་ཙྪིནྣ་དང་བསྲེས་ལ་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་སྐར་མ་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་མི་བསྐ

【汉语翻译】
解释依靠药丸的修法：即用卡提卡头颅和内部五甘露的药丸先行修持，再用库塔拉切达那（梵文：Kuṭhāra cchinnā）斧头砍断，与名为“玛洛冈布”的药一起在石臼中捣碎，制成如眼珠大小的药丸，放入黑汝嘎（梵文：Heruka）的身像口中，念诵咒语，直到口中的药丸转向修行者为止，这就是修持方法，出自《心髓释》。咒语是：嗡，誓言，班杂尔卡尔特热（藏文：བཛྲ་ཀརྟརི་，梵文天城体：वज्रकर्तरि，梵文罗马拟音：vajrakartari，汉语字面意思：金刚钺刀），黑瓦杂拉亚（藏文：ཧེ་བཛྲཱ་ཡ，梵文天城体：हेवज्राय，梵文罗马拟音：hevajrāya，汉语字面意思：黑汝嘎金刚），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三遍如前。 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）摧毁敌军， 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）如金刚顶所说，是为了消除罪业。 因此，念诵十六字咒语一千万遍，以成就猛烈的成就，作为事业仪轨的前行，先修持一百万遍，然后修持药丸。 当时机成熟时，用药丸在普通人的脖子上画一圈，所有军队的脖子上都会出现痕迹，他们会因恐惧而屈服，这样最好。 如果不屈服，就用金刚标志的弯刀画一圈并将其摧毁，那么所有敌人的头颅都会被砍掉而消失。 这是金刚弯刀的仪轨。 究竟的意义是，用空性和慈悲无二的金刚弯刀摧毁烦恼和分别念的集合，这是一种象征。 第二个是使天神欢喜的事业：想要使天神欢喜，就修持明点，在嘉（星宿名）日修持梵天的种子。 与库塔拉切达那（梵文：Kuṭhāra cchinnā）混合，在太阳被罗睺星吞噬时，与不动佛一起捣碎，捣碎后制成敌人的武器。 用脚踩着它，念诵咒语：嗡，班杂尔库塔拉帕塔亚帕塔亚吽吽吽啪特梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ཋཱ་ར་པཱཊ་ཡ་པཱཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ वज्र कुठार पाटय पाटय हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra kuṭhāra pāṭaya pāṭaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚斧，砍，砍，吽，吽，吽，啪特，梭哈）。 念诵一千万遍后，制成明点，无论向谁行礼，那个人都会裂开。 这是使天神欢喜的仪轨。 如是说，这也是伟大的事业，已经获得稳固成就的瑜伽士，想要使外道的天神像欢喜，就应该修持明点的仪轨。 依靠梵天树的种子，即巴拉夏树，也就是嘉嘎树。 在嘉星宿月的鱼月修持，与前面提到的库塔拉切达那（梵文：Kuṭhāra cchinnā）混合，在冬季中月与嘉星宿相连，太阳被罗睺星吞噬之时，与不动

【英语翻译】
Explanation of the accomplishment based on the substance of the commentary: First, accomplish the pills of Khaṭikā skull and the five nectars inside. Then, cut with the Kuṭhāra cchinnā axe. Together with something called "Mālo Gangbu," grind it in a stone mortar. Make pills the size of eyeballs. Insert them into the mouth of the Heruka statue and recite the mantra. According to the Heart Commentary, practice until the pill in the mouth turns towards the practitioner. The mantra is: Oṃ, commitment, Vajrakartari (Tibetan: བཛྲ་ཀརྟརི་, Sanskrit Devanagari: वज्रकर्तरि, Sanskrit Romanization: vajrakartari, Chinese literal meaning: Vajra chopper), Hevajrāya (Tibetan: ཧེ་བཛྲཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: हेवज्राय, Sanskrit Romanization: hevajrāya, Chinese literal meaning: Hevajra), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) three times as before. Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ) destroys the enemy forces, and Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svāhā) is for stealing away faults, as explained in Vajra Peak. Therefore, recite the sixteen-syllable mantra ten million times to accomplish powerful achievements. Before the action ritual, perform one hundred thousand recitations and then accomplish the pill. When the time comes, draw a line around the neck of a commoner with the pill. Marks will appear on the necks of all the soldiers, and they will be frightened and submit, which is good. If they do not submit, draw a line like the curved knife marked with a vajra and break it, then the heads of all enemies will be cut off and disappear. This is the ritual of the vajra curved knife. The definitive meaning is that the vajra curved knife of indivisible emptiness and compassion symbolizes the destruction of the collection of afflictions and conceptual thoughts. Second, the action of pleasing the deities: Desiring to please the deities, accomplish the bindu, and accomplish the seed of Brahma on the Gyal star. Mix it with Kuṭhāra cchinnā, and when the sun is eclipsed, grind it with Akṣobhya, and after grinding, make it into an enemy weapon. Step on it with your feet and recite the mantra: Oṃ Vajra Kuṭhāra Pāṭaya Pāṭaya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ཋཱ་ར་པཱཊ་ཡ་པཱཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र कुठार पाटय पाटय हुं हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kuṭhāra pāṭaya pāṭaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Vajra Axe, Cut, Cut, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha). After reciting it ten million times, make a bindu, and whoever you bow to will split apart. This is the ritual of pleasing the deities. It is said that this is also a great activity. A yogi who has attained stability, desiring to please the deity supports of outsiders, should perform the ritual of the bindu. Relying on the seed of the Brahma tree, which is the Palasha tree, that is, the Gyaga tree. Accomplish it in the month of the Fish constellation with the Gyal star. Mix it with the Kuṭhāra cchinnā mentioned earlier, and in the middle winter month associated with the Gyal star, when the sun is eclipsed, with Akṣobhya.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པ་སྟེ་དྲི་ཆུ་དང་ལྷན་ཅིག་བཏགས་ཤིང་། བཏགས་པ་དེ་ལ་དགྲ་སྟའི་གཟུགས་བཅོས་ནས་སྐམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་སྒྲུབ་པ་པོས་རྐང་པས་མནན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདུག་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླ་སྟེ། ཨོཾ་དམ་བཅའ་བ། བཛྲ་ཀུ་ཋ་ར། རྡོ་རྗེ་སྟ་རེས། ཕཱཊ་ཡ་ཕཱཊ་ཡ། དགས་པར་གྱིས་ཤིག་གཉིས༑ཧཱུྃ་གསུམ་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་སྦྱར་བ། གཟའ་འཛིན་མ་གྲོལ་བའི་དུས་དེ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཉིན་མཚན་དུ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ནས། རྫས་སྐམ་པོ་དེ་བརྡར་བས་རང་གི་དཔྲལ་བར་དགྲ་སྟའི་དབྱིབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་པའི་རྟེན་གང་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དེ་ཚལ་པར་འགས་སོ། །
འདིར་ཚངས་པའི་ས་བོན་ཤིང་པ་ལཱ་ཤའི་འབྲས་བུའམ་མ་ཤ་ལ་འདོད་པ་དང་། དེ་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་བཏབ་ཅིང་སྨིན་པ་ཕྱིས་རྒྱལ་གྱི་སྐར་མ་ལ་བླང་བའི་དོན་དུ་བཞེད་པའང་སྣང་། ལྷ་དགས་པའི་ཆོ་གའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཡང་། རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དབུ་མའི་མདུད་པ་བཤིགས་ནས་བདག་འཛིན་གཉིས་རྟོག་གཅོད་པའམ། ཌྷཾ་ག་ད་ཤས། ཚངས་པའི་ས་བོན་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་། དེའི་འབྲས་བུ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲས་རྒྱས་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བསྒྲུབ་པས་དོན་དམ་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པའི་དགྲ་སྟ་བྱས་ལ། དམར་ཆ་ཉི་མ་བདག་མེད་མས་ཟོས་པའི་དུས། མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་པ་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའི་དགྲ་སྟྭ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྐང་པས་མནན་ནས། ཨོཾ་སྐུ། བཛྲ་ཐུགས། ཀུ་ཋ་ར་གསུང་སྟེ། དེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པས་དབང་པོ་ཡུལ་དང་བཅས་པ་དགས་པ། ཧཱུྃ་གསུམ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕཊ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སོགས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ཚ་བས་གདུང་བ་ནི། ཚ་བས་གདུང་བར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཨརྐྐའི་ལོ་མ་ལ་དུག་དང་
སྐེ་ཚེ་དང་ཙི་ཏྲ་ཀའི་ཁུ་བས་དགྲ་བོའི་མིང་བྲི་ཞིང་འབྲས་ཕུབ་ཀྱི་མེ་ལ་གདུངས་ཏེ་སྔགས་ཁྲི་བཟླས་སོ། །ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཛྭཱ་ར་ཛྭཱ་ར་ཤ་ཏྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཚ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཁྲི་བཟླས་པས་འགྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་མན་ཆད་རྣམས་ནི་ཕྲིན་ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཏེ་ཚ་བས་དམིགས་བྱའི་ཡུལ་རིམ་གྱིས་གདུང་བར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཨཱརྐྐ་སྟེ་ཉི་མ་ཞེས་པའི་ཤིང་གི་ལོ་མ་ལ། དུག་དང་ཀེ་ཚེ་དང་ཙི་ཏྲ་ཀའི་ཁུ་བ་རྣམས་སྦྱར་བས་རང་གི་དགྲ་བོར་གྱུར་པ་དེའི་མིང་བྲི་ཞིང་། རྫས་དེས་ས་གཞི་ལ་སོར་བརྒྱད་ཙམ་བྱུག་པའི་ཐོག་ཏུ་མིང་བྲིས་པའི་འདབ་མ་བཞག་པ། རྫས་དེ་དང་འདྲེས་

【汉语翻译】
将其与尿液混合捣碎。将捣碎之物做成替身像，使其干燥。修法者以足踩踏之姿安坐，修习瑜伽，念诵咒语：嗡，三昧耶（藏文：དམ་བཅའ་བ།，梵文天城体：samaya，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），班杂 固达ra（藏文：བཛྲ་ཀུ་ཋ་ར།，梵文天城体：vajra kuṭhāra，梵文罗马拟音：vajra kuṭhāra，汉语字面意思：金刚斧），金刚斧，啪达 亚 啪达 亚，令其粉碎，二遍。吽三遍等，如前加入。从日食或月食开始，日夜念诵一百万遍。将干燥的物品磨成粉末，在自己的额头上画出替身像形状的圆点。如此，外道所敬奉的任何对境都会裂成碎片。

【英语翻译】
Mix it with urine and crush it. Make the crushed substance into an effigy and let it dry. The practitioner sits in a posture of pressing down with his feet, practices yoga, and recites the mantra: Om, Samaya (藏文：དམ་བཅའ་བ།，梵文天城体：samaya，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow), Vajra Kuthara (藏文：བཛྲ་ཀུ་ཋ་ར།，梵文天城体：vajra kuṭhāra，梵文罗马拟音：vajra kuṭhāra，汉语字面意思：Vajra Axe), Vajra Axe, Phat Ya Phat Ya, crush it, twice. Hum three times, etc., add as before. Starting from the time the eclipse has not cleared, recite one million times day and night. Grind the dry substance into powder and make a dot in the shape of an effigy on your forehead. Thus, any object revered by outsiders will shatter into pieces.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སས་གཡོགས་པའི་སྟེང་དུ་འབྲས་ཀྱི་ཕུབ་མ་ལ་མེ་སྦར་བའི་དྲོད་ལ་གདུངས་སྟེ་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླའོ། །སྔགས་ཀྱང་། ཨོཾ་དམ་བཅའ་བ། ཧེ་བཛྲ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། ཛྭ་ར་ཚ་བའམ་རིམས། ཤ་ཏྲཱུཾ་དགྲ་བོ། བྷྲཱུྃ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ལུས་མཚོན་ནོ། །ཧཱུྃ་གསུམ་སོགས་གོང་ལྟར་ཤེས་པའི་ལས་སྦྱོར་དེས་དགྲ་བོ་རིམས་ཀྱིས་འདེབས་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ལ་གུས་པས་འདུད་ན་འདབ་མ་ཕྱུང་སྟེ་འོ་མས་མིང་བཀྲུས་པས་ནད་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས་གསུངས་
སོ། །ཚ་བའི་ཆོ་གའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཁྲི་བཟླས་པས་འགྲུབ་བོ། །འདིའི་ངེས་དོན་ནི། གཏུམ་མོའི་མེས་གདུང་སྟེ་འབྱུང་ལྔའི་ཁམས་གཡོ་བ་སྟེ། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཉི་མ་དེ་ཉིད་དང་། འདབ་མ་ཀཱ་ལི། རྫས་གཞན་ཟླ་བ། སྐེ་ཚེ་ཨཱ་ལི། དེ་རྣམས་དབྱེར་མེད་ཙི་ཏྲ་ལ། ཀཾ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། དགྲ་དང་མཚུངས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་དབང་ཡུལ་རྣམས་ཕུབ་མ་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉམས་མྱོང་དེས་བསྲེགས་པ་སོགས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །བཞི་པ་ཆང་སྐྱུག་པའི་ལས་ནི། ཆང་སྐྱུག་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བར་ཡྃ་གི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་མྃ་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལས་ཆང་ལྟོ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་སྐྱུག་པར་བྱེད་པར་བལྟས་ན་ཆང་སྐྱུག་གོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་ཡང་མ་བཏུང་བ་སོགས་ལ་ཆང་སྐྱུག་པར་བྱ་བར་འདོད་པས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཁྲིས་བསྒྲུབ་ནས། ཕ་རོལ་གྱི་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ལྟེ་བར་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་བསྐྱོད་བཞིན་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དེའི་སྟེང་དུ་མ་ད་
ནའི་མིང་དང་པོ་ཐིག་ལེ་ཅན་མཾ་གི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལས་ཆང་གིས་ལྟོ་བ་ཁེངས་པར་བསྒོམས་ཏེ། རླུང་གཡོས་པས་ཁ་ནས་ཆང་སྐྱུག་པར་བྱེད་པར་བལྟས་ན་ཆང་མ་འཐུང་ཡང་སྐྱུག་གོ། །དེ་ལ་སྙིང་འགྲེལ་དུ། ཆང་གི་ལྟོ་བ་ཅན་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཆང་སྐྱུག་པར་བསྒོམ་ཞེས་ཁྱད་པར་དང་། སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་གོང་ལྟར། མ་དྱ་མྱོས་བྱེད་དེ་ཆང་། མུངྒཱི་རཱ་ཡ་སྐྱུག་པ་ལ། མཾ་ཆང་གི་མིང་ཐོག །ཧཱུྃ་སོགས་སྔར་བཞིན་སྦྱར་བ་ལས་སྦྱར་དུས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་བཤད་དོ། །ངེས་པའི་དོན། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པ་སོགས་ཏེ་ཌྷཾ་ག་ད་ཤས་མྱོས་པར་བྱེད་པ་ལྷན་སྐྱེས། དེ་སྤྲོ་བ་སྐྱུག་པ། བསྒྲུབ་བྱ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། མཾ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་མཉམ་པར

【汉语翻译】
在用土覆盖的地方，用燃烧稻壳的热量来炙烤，念诵十万遍咒语。咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），誓言（藏文：དམ་བཅའ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：誓言），嘿 Vajra（藏文：ཧེ་བཛྲ，梵文天城体：हेवज्र，梵文罗马拟音：hevajra，汉语字面意思：嘿 金刚），嘿金刚（藏文：ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嘿 金刚），发烧或瘟疫（藏文：ཛྭ་ར་ཚ་བའམ་རིམས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：发烧或瘟疫），夏特隆（藏文：ཤ་ཏྲཱུཾ，梵文天城体：शत्रुं，梵文罗马拟音：śatrūṃ，汉语字面意思：敌人），勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）是象征所要对治之人的身体。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）三次等如前所述，通过这种事业法，敌人会被瘟疫击倒。如果恭敬地向我顶礼，摘下花瓣，用牛奶清洗名字，疾病就会平息，这是金刚心髓释中所说。这是发烧的仪轨。事先念诵十万遍，就能成就。此处的确定含义是：拙火之火燃烧，五大元素动摇。在无垢结合中说：想要熟悉拙火瑜伽，太阳本身和花瓣卡利，其他物质月亮，颈部生命阿利，这些无差别地在自扎拉，康体验快乐，与敌人相似的烦恼和接近的烦恼，感官对象如稻壳般无意义，通过体验来焚烧等等，广说。第四个是催吐酒的事业：想要催吐酒，观想所要对治之人的脐部为扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字，并观想变为芒（藏文：མྃ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字，从酒充满腹部进行观想，如果看到正在呕吐，就会吐酒。如是说，对于任何没有喝酒等想要催吐酒的人，如前一样念诵十万遍咒语，观想对方所要对治之人的脐部，扬字完全变成弓形的风轮在运动，在其上，观想玛达纳的第一个名字带有bindu的芒字，从酒充满腹部进行观想，风在搅动，如果看到从口中吐酒，即使不喝酒也会吐。对此，在心髓释中说：观想有酒的腹部，头发散乱，正在吐酒，这是区别。咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘿 Vajra（藏文：ཧེ་བཛྲ，梵文天城体：हेवज्र，梵文罗马拟音：hevajra，汉语字面意思：嘿 金刚）如前所述，玛迪亚（藏文：མ་དྱ，梵文天城体：मद्य，梵文罗马拟音：madya，汉语字面意思：玛迪亚）是使人陶醉的酒，蒙吉拉亚（藏文：མུངྒཱི་རཱ་ཡ，梵文天城体：मुंगीराय，梵文罗马拟音：muṃgīrāya，汉语字面意思：蒙吉拉亚）是呕吐，芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）是酒的名字。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）等如前一样组合，据说在组合时念诵一百零八遍。确定的含义是：从顶轮的航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字流出菩提心甘露等，达嘎达夏（藏文：ཌྷཾ་ག་ད་ཤས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：达嘎达夏）使人陶醉的是俱生，那是快乐的呕吐，所要对治的是金刚持，芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）与玛玛吉在一起

【英语翻译】
On the ground covered with soil, burn rice husks and warm yourself with the heat, reciting the mantra one hundred thousand times. The mantra is: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), the vow (藏文：དམ་བཅའ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：vow), He Vajra (藏文：ཧེ་བཛྲ，梵文天城体：हेवज्र，梵文罗马拟音：hevajra，汉语字面意思：He Vajra), Hey Vajra (藏文：ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Hey Vajra), fever or plague (藏文：ཛྭ་ར་ཚ་བའམ་རིམས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：fever or plague), Shatrum (藏文：ཤ་ཏྲཱུཾ，梵文天城体：शत्रुं，梵文罗马拟音：śatrūṃ，汉语字面意思：enemy), Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) represents the body of the one to be subdued. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hum) three times, etc., as before, through this action, the enemy will be struck down by the plague. If one reverently prostrates to me, plucks the petals, and washes the name with milk, the disease will subside, as stated in the Vajra Heart Commentary. This is the ritual for fever. Accomplishment will be achieved by reciting the mantra one hundred thousand times beforehand. The definitive meaning here is: the fire of Tummo burns, causing the elements of the five elements to move. In the Immaculate Union, it says: If one wishes to become familiar with Tummo yoga, the sun itself and the petals Kali, other substances moon, neck life Ali, these are inseparable in Citra, Kam experiences bliss, afflictions similar to enemies and close afflictions, sensory objects are like husks without essence, burning through experience, etc., explained extensively. The fourth is the action of vomiting alcohol: If one wishes to induce vomiting of alcohol, contemplate the navel of the one to be subdued as the form of Yam (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam) and contemplate it transforming into the form of Mam (藏文：མྃ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Mam), and contemplate the stomach being filled with alcohol, if one sees it vomiting, it will vomit alcohol. It is said that for anyone who has not drunk alcohol, etc., and wishes to induce vomiting of alcohol, as before, accomplish it by reciting the mantra one hundred thousand times, contemplate the navel of the other, the one to be subdued, as the wind mandala in the shape of a bow, moving, completely transformed into the letter Yam, and on top of that, contemplate the first name of Madana with a bindu, the letter Mam, transforming from the stomach being filled with alcohol, and if one sees alcohol being vomited from the mouth by the stirring of the wind, even if one does not drink alcohol, one will vomit. In the Heart Commentary, it says: Contemplate the stomach filled with alcohol, hair disheveled, vomiting alcohol, this is the distinction. The mantra is: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), He Vajra (藏文：ཧེ་བཛྲ，梵文天城体：हेवज्र，梵文罗马拟音：hevajra，汉语字面意思：He Vajra) as before, Madya (藏文：མ་དྱ，梵文天城体：मद्य，梵文罗马拟音：madya，汉语字面意思：Madya) is the intoxicating alcohol, Mungiraya (藏文：མུངྒཱི་རཱ་ཡ，梵文天城体：मुंगीराय，梵文罗马拟音：muṃgīrāya，汉语字面意思：Mungiraya) is vomiting, Mam (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Mam) is the name of alcohol. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hum), etc., combine as before, it is said that one should recite one hundred and eight times when combining. The definitive meaning is: from the Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham) letter at the crown of the head, the stream of bodhicitta nectar flows, etc., Dhaṃgadaśa (藏文：ཌྷཾ་ག་ད་ཤས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Dhaṃgadaśa) is the co-emergent that intoxicates, that is the vomiting of joy, the one to be subdued is Vajradhara, Mam (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Mam) is together with Mamaki.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་བས་ལྟོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞི་རྒྱས་པ་ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་མྱོས་མ་འགུགས་པ་ནི། རབ་ཏུ་མྱོས་མ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་མྱ་ངན་མེད་པའི་བརྒྱད་ལ་མྱ་ངན་མེད་པའི་འོག་ཏུ་སོང་སྟེ་གོས་དམར་པོ་བགོས་ནས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཟའ་ཞིང་། ཀཱ་ཀཱ་མ་ཙི་ཀཱའི་ཁུ་བས་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀཱ་མེ་ཧྲཱིཿ། བ་སཱི་
བྷ་ཝ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲི་ཡིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བུད་མེད་འདོད་པས་ཡིད་རབ་ཏུ་མྱོས་མ་དག་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས། མྱ་ངན་མེད་པ་སྟེ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པ་ཨ་ཤྭ་ཏ་ལྟ་བུའི་འོག་ཏུ་སོང་སྟེ། གོས་དམར་པོ་གསར་པ་བགོས་ནས་ཤིང་ཐོག་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་སྨན་པོ་སོན་ཆ་ལ་ཟེར་བ་དེ་ཟ་ཞིང་། ཀཱ་ཀཱ་མ་ཙི་ཀཱ་ཞེས་པ་རྒྱ་སྐག་གི་ཁུ་བས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་མགོ་འདྲེན། ཨ་མུ་ཀཾ་ཆེ་གེ་མོ་སྟེ་འདི་ལ་དབང་བྱའི་མིང་སྦྱར། མེ་བདག་གི། ཧྲཱིཿལྷ་མོའི་ས་བོན། བཱ་སི་བྷ་ཝ་ཏུ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་ཀུ་རུ་ལླེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། སྔོན་དུ་དེའི་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སོང་བས་ལས་སྦྱོར་སྔགས་འདི་ཁྲི་བཟླས་པས་དེ་ཡིས་བདག་གི་དབང་དུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ངེས་དོན། ལུས་བདེ་བས་མྱོས་ནས་མི་རྟོག་པ་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཌྷཾ་ག་ད་ཤས། རབ་ཏུ་མྱོས་མ་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པས། བརྒྱད་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་མྱ་ངན་མེད་པ། དེའི་འོག་ཏུ་
གནས་ནས་ཆགས་པའི་གོས་དམར་དང་མྱོས་བྱེད་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བཟའ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ཨ་མུ་ཀཱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། མ་ཡིག་བྱང་སེམས། ཨེ་རྣལ་འབྱོར་མ། ཧྲཱིཿདགའ་བ་བཞི་པའི་ངོ་བོ། །དེ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཝ་སཱི་སོགས། ཁྲིའི་སྐད་དོད་ཡུ་ཏ་ལྡན་པ་སྟེ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཤད་དོ། །དྲུག་པ་ཉི་ཟླ་བཟུང་བ་ནི། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་སཱ་ལུ་བཏགས་པའི་འགྱུར་བ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ལ་གཞུག་ཅིང་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྐྐ་མཱ་ཙ་ལ་མཱ་ཙ་ལ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་བཟླས་ཏེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་ཡང་དག་པར་གནས་ཤིང་ཉི་མཚན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཞེས་གསུང

【汉语翻译】
如是了知，如结合而使腹中智慧之基增长等广说。第五，勾召迷醉女：若欲极度地使迷醉女就范，则于无忧树之第八日，前往无忧树下，身着红衣，食用致醉之果实，以鸦胆子的汁液点额，念诵咒语：嗡，阿穆嘎（藏文），amuka（梵文天城体），amuka（梵文罗马拟音），某某，美（藏文），me（梵文天城体），me（梵文罗马拟音），我， 舍利（藏文），hrīḥ（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），种子字， 瓦色（藏文），vasī（梵文天城体），vasī（梵文罗马拟音），控制， 巴瓦度（藏文），bhavatu（梵文天城体），bhavatu（梵文罗马拟音），愿成， 梭哈（藏文），svāhā（梵文天城体），svāhā（梵文罗马拟音），成就。念诵一万遍，她就会到来。如是说。若欲以贪欲之心使极度迷醉之女子就范，则于无忧树，即春季首月之初八，前往无忧树，如阿湿波他树下，身着崭新红衣，食用树之果实，致醉之果实，即指药材种子，食用此物，以鸦胆子之汁液于额头点额，念诵咒语：嗡，引导者。阿穆康，某某，即于此处加入所欲控制者之名。美，火神。舍利，天女之种子字。瓦色巴瓦度，愿其就范，梭哈。以此咒语与咕噜咕咧之瑜伽相应，先前已修持其近修一亿遍等，以此事业咒念诵一万遍，彼人便会就范。究竟之义：身体安乐而迷醉，从而控制无分别念，即ḍhaṃ ga da śa。若欲使极度迷醉之智慧无我母显现，则第八位瑜伽母们，主尊父母平等入定，无忧，于其下安住，以贪欲之红衣与致醉之昆达等受用而食之，咒语之阿穆吉，般若波罗蜜多，母字菩提心，埃瑜伽母，舍利，四喜之体性。彼等令其就范，瓦色等。万之梵语为yuta，即方便智慧双运之义。第六，执持日月：若欲控制日月，则以丝绸所制之变幻物作日月，置于金刚之水中，念诵咒语：嗡，班杂（藏文），vajra（梵文天城体），vajra（梵文罗马拟音），金刚， 阿尔嘎（藏文），arka（梵文天城体），arka（梵文罗马拟音），太阳， 玛杂拉玛杂拉（藏文），mācalamācala（梵文天城体），mācalamācala（梵文罗马拟音），动摇，动摇， 德叉德叉（藏文），tiṣṭhatiṣṭha（梵文天城体），tiṣṭhatiṣṭha（梵文罗马拟音），住立，住立， 嘿班杂亚（藏文），hevajrāya（梵文天城体），hevajrāya（梵文罗马拟音），嘿金刚， 吽吽吽（藏文），hūṃhūṃhūṃ（梵文天城体），hūṃhūṃhūṃ（梵文罗马拟音），种子字， 啪特（藏文），phaṭ（梵文天城体），phaṭ（梵文罗马拟音），摧毁， 梭哈（藏文），svāhā（梵文天城体），svāhā（梵文罗马拟音），成就。念诵七千万遍，则日月真实安住，昼夜无有差别。名为执持日月之仪轨。如是说。

【英语翻译】
Thus, it should be understood as explained in detail, such as how the basis of wisdom increases in the abdomen through union. Fifth, attracting the intoxicated woman: If one wishes to completely subdue an intoxicated woman, on the eighth day of the sorrowless (Asoka) tree, go beneath the sorrowless tree, wear red clothes, eat intoxicating fruits, apply a tilaka (dot) with the juice of the crow-fig (kākamācī), and recite the mantra: Om, Amuka (Tibetan), amuka (Sanskrit Devanagari), amuka (Sanskrit Romanization), so-and-so, Me (Tibetan), me (Sanskrit Devanagari), me (Sanskrit Romanization), I, Hrih (Tibetan), hrīḥ (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), seed syllable, Vasi (Tibetan), vasī (Sanskrit Devanagari), vasī (Sanskrit Romanization), control, Bhavatu (Tibetan), bhavatu (Sanskrit Devanagari), bhavatu (Sanskrit Romanization), may it be, Svaha (Tibetan), svāhā (Sanskrit Devanagari), svāhā (Sanskrit Romanization), accomplishment. Recite it ten thousand times, and she will come. Thus it is said. If one wishes to subdue a woman who is extremely intoxicated with desire, on the eighth day of the first month of spring, go beneath the sorrowless tree, such as the Asvattha tree, wear new red clothes, eat the fruits of the tree, the intoxicating fruits, which refer to medicinal seeds, eat this, apply a tilaka on the forehead with the juice of the crow-fig, and recite the mantra: Om, leader. Amukam, so-and-so, which means to add the name of the one to be controlled here. Me, god of fire. Hrih, seed syllable of the goddess. Vasi bhavatu, may she be subdued, Svaha. This mantra is in accordance with the yoga of Kurukulle. Having previously completed its recitation of one hundred million times, etc., by reciting this action mantra ten thousand times, that person will be subdued. Ultimate meaning: The body is intoxicated with bliss, thereby controlling non-conceptual thought, which is dhaṃ ga da śa. If one wishes to manifest the extremely intoxicated wisdom of the selfless mother, then the eighth yoginis, the principal father and mother in equal union, sorrowless, abiding beneath it, enjoying and eating with desirous red clothes and intoxicating Kunda, etc., the mantra's Amuki, Prajnaparamita, the mother letter Bodhicitta, E Yogini, Hrih, the nature of the four joys. They subdue it, Vasi, etc. The Sanskrit word for ten thousand is yuta, which means the union of skillful means and wisdom. Sixth, Holding the Sun and Moon: If one wishes to control the sun and moon, make the sun and moon from a silk-made transformation, place them in vajra water, and recite the mantra: Om, Vajra (Tibetan), vajra (Sanskrit Devanagari), vajra (Sanskrit Romanization), diamond, Arka (Tibetan), arka (Sanskrit Devanagari), arka (Sanskrit Romanization), sun, Macala Macala (Tibetan), mācalamācala (Sanskrit Devanagari), mācalamācala (Sanskrit Romanization), move, move, Tistha Tistha (Tibetan), tiṣṭhatiṣṭha (Sanskrit Devanagari), tiṣṭhatiṣṭha (Sanskrit Romanization), stand, stand, Hevajraya (Tibetan), hevajrāya (Sanskrit Devanagari), hevajrāya (Sanskrit Romanization), Hevajra, Hum Hum Hum (Tibetan), hūṃhūṃhūṃ (Sanskrit Devanagari), hūṃhūṃhūṃ (Sanskrit Romanization), seed syllables, Phat (Tibetan), phaṭ (Sanskrit Devanagari), phaṭ (Sanskrit Romanization), destroy, Svaha (Tibetan), svāhā (Sanskrit Devanagari), svāhā (Sanskrit Romanization), accomplishment. Recite it seventy million times, then the sun and moon will truly abide, and there will be no difference between day and night. This is the ritual called Holding the Sun and Moon. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བཟུང་ནས་རང་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས། འབྲས་སཱ་ལུ་བཏགས་པའི་ཕྱེ། ལན་ཚྭ་བུལ་ཏོག་གི་འགྱུར་བྱེད་སྦྱར་བ་ལ་མིའི་རྐང་མར་གྱི་ཁུ་བས་སྤྲུས་ཏེ་ཉི་ཟླ་གང་བཟུང་འདོད་པའི་གཟུགས་བྱས་ལ། རླངས་པས་བཙོས་ཏེ་ཁམ་ཕོར་སོ་བཏང་བ་སོར་བཞི་པའི་རྒྱ་དཔངས་ཅན་དུ།
རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དྲི་ཆུའི་ནང་དུ་གཟུགས་དེ་གཞུག་ཅིང་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་དཔལ་གྱི་དོན། བཛྲ་ཨཱརྐ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། མཱ་ཙ་ལ་མཱ་ཙ་ལ་གཉིས་ཀྱི། ཙ་ལ་གཡོ་བ། དེ་མས་བཀག་པས་མི་གཡོ་བ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བརྟན་པར་གཉིས། ལས་དེ་དག་གང་གིས་མཛད་པ་པོ་ནི། ཧེ་བཛྲ་ཡ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ། ཧཱུྃ་སོགས་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བ་ལ་བཛྲ་ཙནྡྲ་ཞེས་གཞུག་པར་སམྦུ་ཊ་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་དུ་འབྱུང་ངོ་། །སྔགས་འདིས་ཐོག་མར་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་བཟླས་པས་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ་ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་དུ། ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་འདོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྔར་ཡོད་པའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་ཤིང་། ཉིན་མཚན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དྲི་ཆུ་ནས་བཏོན་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ངེས་དོན་ནི། སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྦྱོར་བས་ཁམས་དཀར་དམར་གཡོ་མེད་དུ་འཆིང་བ་སྟེ། ཌྷཾ་ག་ད་ཤས། ཟླ་བ་ཧེ་རུ་ཀ ཉི་མ་བདག་མེད་མ། དེ་དག་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས། སཱ་ལི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། བཏགས་པ་སོགས་དེ་གཉིས་
དབྱེར་མེད། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་མི་ཕྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དོན་དམ་པ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཨཱརྐ་བདག་མེད་མ། ཟུང་འཇུག་དེ་མི་གཡོ་བ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དང་། བྱེ་བའི་ཀོ་ཊི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་ཆོ་ག་ནས་འདིའི་བར་གྲུབ་ཆེན་བི་རཱུ་པ། མཚོ་སྐྱེས་དཔལ་འཛིན་སོགས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་རོ། །བདུན་པ་པྲ་དབབ་པ་ནི། ཨོཾ་ན་གྲཱ་ན་གྲཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་དུས་མ་ཡིན་པའི་དུས་སུ་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་མའི་མིག་དག་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་སྔགས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་སྙན་གསན་དབབ་བོ། །བཅུ་བཞི་པའམ་བརྒྱད་པའི་སྔ་བའི་དུས་སུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞག་ཅིང་འབྲུ་མར་དང་ཨ་ལཀྟའི་ཁུ་བ་ལ་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བར

【汉语翻译】
因此，想要控制日月，将稻米粉末，混合盐、碱的转化物，用人的腿骨髓液搅拌，做成想要控制的日月形状，蒸熟后，放入四指宽、深度合适的陶碗中。
将名为“金刚之水”的尿液倒入碗中，放入日月形状物，念诵咒语：嗡，吉祥之义。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂阿卡（བཛྲ་ཨཱརྐ་，vajra arka，金刚日），玛匝拉玛匝拉（མཱ་ཙ་ལ་མཱ་ཙ་ལ་，mācala mācala，）二者，匝拉（ཙ་ལ་，cala，）动摇，被它阻挡而不动摇，德夏德夏（ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་，tiṣṭha tiṣṭha，）稳固二者。这些事业的作者是，嘿班杂亚（ཧེ་བཛྲ་ཡ，he vajraya，），嘿金刚。吽等如前。将月亮放入班杂赞扎（བཛྲ་ཙནྡྲ་，vajra candra，金刚月）中，这在桑布扎和金刚心释中都有记载。首先念诵此咒七百万遍进行修持，然后在进行事业时，一边念诵咒语，日月就会在原有的位置上如实安住，日夜不分。
这就是控制日月的事业仪轨。从尿液中取出即可解除。究竟意义是，通过生命能量的运作，将红白明点束缚得不动摇。当嘎达夏萨。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）月亮是嘿汝嘎，太阳是无我母。想要控制它们，萨里阿里嘎里（སཱ་ལི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，sāli āli kāli，），束缚等等，二者无别。金刚之水是不可分割的菩提心胜义谛。嗡，金刚三。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂（བཛྲ་，vajra，）金刚持，阿卡（ཨཱརྐ་，ārka，）无我母，双运使之不动摇，稳固，并生起俱胝殊胜智慧，在任何时候都不会有分别。如是说。从金刚橛仪轨到这里，都是大成就者毗如巴、海生金刚等成就者的故事，广为人知。
第七，降神。念诵嗡那扎那扎（ཨོཾ་ན་གྲཱ་ན་གྲཱ，oṃ nā grā nā grā，）这个咒语，为了在非时节成就目的，对年轻女子的眼睛念诵一百零八遍，然后用花等五种供品如法供养，并降下神听。
在十四或初八的早晨，放置瓶子等，将芝麻油和红花的汁液用这个咒语念诵多次。

【英语翻译】
Therefore, wanting to control the sun and moon, take rice flour, mix it with the transformational agents of salt and alkali, knead it with human leg bone marrow fluid, and make shapes of the sun and moon that you wish to control. Steam them and place them in a glazed pottery bowl four fingers wide and of suitable depth.
Pour urine, called "Vajra Water," into the bowl, place the shapes inside, and recite the mantra: Om, meaning auspiciousness. Vajra Arka (བཛྲ་ཨཱརྐ་，vajra arka，Diamond Sun), Macala Macala (མཱ་ཙ་ལ་མཱ་ཙ་ལ་，mācala mācala，) the two, Cala (ཙ་ལ་，cala，) moving, prevented by it, not moving, Tistha Tistha (ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་，tiṣṭha tiṣṭha，) steady, the two. The agent of these actions is He Vajraya (ཧེ་བཛྲ་ཡ，he vajraya，), Hey Vajra. Hum, etc., as before. It is said in the Sambuta and Vajra Heart Commentary that the moon is placed in Vajra Chandra (བཛྲ་ཙནྡྲ་，vajra candra，Diamond Moon). First, having practiced this mantra by reciting it seven million times, then at the time of performing the action, while reciting the mantra, the sun and moon, whichever it is, will remain exactly in their original positions, without distinction between day and night.
This is the ritual for accomplishing the action called "Controlling the Sun and Moon." Releasing it involves taking it out of the urine. The definitive meaning is that by the practice of vital energy, the white and red elements are bound immovably. Dhanga Dasha Sa. The moon is Heruka, the sun is Selfless Mother. Wanting to control them, Sali Ali Kali (སཱ་ལི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，sāli āli kāli，), binding, etc., the two are inseparable. Vajra water is the ultimate truth of indivisible bodhicitta. Om, Vajra Three. Vajra (བཛྲ་，vajra，) Vajradhara, Arka (ཨཱརྐ་，ārka，) Selfless Mother, the union makes it unmoving, steady, and generates the excellent wisdom of a billion kotis, which will be without distinction at all times. So it is said. From the Vajra Kilaya ritual up to here, the stories of accomplished masters such as Virupa and Padmasambhava are widely known.
Seventh, Invoking the Pra. Recite the mantra Om Na Gra Na Gra (ཨོཾ་ན་གྲཱ་ན་གྲཱ，oṃ nā grā nā grā，), and to accomplish the purpose at an inappropriate time, consecrate the eyes of a young maiden one hundred and eight times, then offer the five offerings such as flowers properly, and invoke the deity to listen.
In the early morning of the fourteenth or eighth day, place a vase, etc., and consecrate sesame oil and safflower juice many times with this mantra.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་སོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་ཨ་ལཀྟའི་ཁུ་བས་སྔགས་པའི་མཐེ་བོང་རྒན་པོ་ལ་བསྐུས་ནས་འབྲུ་མར་གྱིས་ཀྱང་བླུགས་ལ་གཞོན་ནུ་མ་ལ་བསྟན་ཏེ། ངའི་
རྫས་སུས་ཁྱེར་སྨྲོས། དེ་ལ་དེས་སྨྲས་པ། ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་ཁྱེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐར་མའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བརྟན་པ་ཐོབ་པས། ཨོཾ་ནཱ་གྲ་ནཱ་ཀུ་མཱ་རི་ཀེ་དི་བྱ་ལོ་ཙ་ནི་ཧེ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ། འདི་རྒྱུད་ཉིད་དུ་མགོ་སྨོས་པ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་སྔགས་མཇུག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་དུ་འབྱུང་བས་བསྡོམས་ནས་བསྒྱུར་ན་གཞོན་ནུ་མ་འདི་ལྷའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གམ་འབུམ་བཟླས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཆ་བྱས་ལ། དུས་ལ་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ནམ་དགོས་པའི་དུས་སུ་ཆོམ་རྐུན་ངོས་བཟུང་བ་སོགས་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པས་མ་གོས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་གཙང་མའི་མིག་དག་ལ་སྔགས་དེ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་སྔགས་ནས་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་ངའི་དོན་བྱེད་དགོས་སོ་ཞེས་སྙན་གསན་དབབ་བོ། །ལས་སྦྱོར་ནི། མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་དགུའམ་བརྒྱད་པ་ཉི་ཤུ་གསུམ་གྱི་སྔ་བའི་དུས་སུ་བུམ་པ་ཆུས་བཀང་བ་དང་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ་དང་མེ་ལོང་བཞག་ཅིང་
འབྲུ་མར་དང་ཨ་ལ་ཀ་ཏ་སྟེ་རྒྱ་སྐག་གི་ཁུ་བ་ལ་ཨོཾ་ནཱ་གྲ་ཞེས་སོགས་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་ཞིང་མངོན་པར་སྔག་གོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་སྔགས་པའི་ཨ་ལ་ཀྟའི་སྟེ་རྒྱ་སྐག་གི་ཁུ་བས་སྔགས་པ་དེའི་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་རྒན་པོ་ལ་བསྐུས་ནས་སྟེང་དུ་འབྲུ་མར་གྱིས་ཀྱང་བྱུགས་ཤིང་བླུགས་ལ་དེ་གཞོན་ནུ་མ་ལ་བསྟན་ཏེ་དེ་ལ་སེམས་གཏད་དུ་བཅུག་པས་པྲ་འབབ་བོ། །ཕེབས་པ་དང་ངའི་རྫས་སུས་ཁྱེར་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པས། དེ་ལ་དེས་སྨྲས་པ། ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་ཁྱེར་རོ་ཞེས་གསལ་པོར་སྨྲ་འོང་ངོ་། །འདི་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྐར་མའོ། །འདིར་ནཱ་གྲའི་སྔགས་དོན་རྒྱ་བོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གང་དུའང་གསལ་བར་བཤད་པ་མ་མཐོང་བས་བརྟག་པའི་གནས་སུ་སྣང་ཡང་། འདི་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐར་མ་ཞེས་བྱུང་བའི་རྒྱ་དཔེར་བཛྲཱ་ཛྱོ་ཏི་སྐར་མའི་སྐད་དོད་འབྱུང་བ་དང་སྙིང་འགྲེལ་དུ། རྡོ་རྗེ་སྐར་རྩིས་སུ་བཤད་པའི་རིགས་འགྲེས་ལས། ནཀྵ་ཏྲ་རྒྱུ་སྐར་དང་། གྲ་ཧ་གཟའ་དང་། ཨ་གྲ་མཆོག་གི་དོན་སྟོན་ནམ་དཔྱ

【汉语翻译】
一百零八遍显着赞颂。然后用显着赞颂过的茜草汁涂抹在老拇指上，再倒入酥油，给年轻女子看，说：我的东西是谁拿走了，说出来。那人就说：某某拿走了。是金刚星。这样说道，获得稳固后，嗡 纳嘎 纳 古玛日 嘎 地 匝 洛匝 尼 嘿 班匝 雅 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ནཱ་གྲ་ནཱ་ཀུ་མཱ་རི་ཀེ་དི་བྱ་ལོ་ཙ་ནི་ཧེ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नाग ना कुमारिके दि ब्यालोचन हे वज्र य स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ nāga nā kumārike di byālocana he vajra ya svāhā，汉语字面意思：嗡，纳嘎，纳，库玛日，嘎，地，匝洛匝，尼，嘿，班匝，雅，斯瓦哈）。虽然此续中仅仅是开头提及，但咒语结尾出现在金刚心要释中，总合起来翻译的话，就是让这个年轻女子具有天眼。这个咒语，先念诵一百万遍或者十万遍，然后做火供，十分之一。因为时间没有固定，所以在需要的时候，为了辨认强盗等成办事情，对着没有被男子玷污的清净年轻女子的眼睛，念诵这个咒语一百零八遍，显着赞颂后，观想为天女，用花等五种供品如法供养，并禀告说必须做我的事情。行事业的方法是：在月圆的十四日，也就是二十九日或者初八二十三日之前的时辰，用装满水的瓶子等，放置酥油大灯和镜子，
用酥油和茜草，也就是印度茜草的汁液，念诵嗡 纳嘎等这个咒语一百零八遍，显着赞颂。然后用显着赞颂过的茜草，也就是印度茜草的汁液涂抹在那个（女子）左手的老拇指上，然后在上面涂抹并倒入酥油，给那个年轻女子看，让她集中精神，于是神降临。降临后，说我的东西是谁拿走了，说出来。那人就会清楚地说：某某拿走了。这是不变的，所以是金刚星。这里，纳嘎的咒语意义，在印度和西藏的任何注释中都没有明确说明，所以看起来是需要考察的地方。但是，这里出现了金刚星，在印度范本中，出现了金刚星的梵文词汇是vajrājyoti。心要释中，在金刚星算中说明的类别中，nakṣatra是星星，graha是行星，agra表示殊胜的意义或者推测。

【英语翻译】
One hundred and eight times manifestly praised. Then, having applied the juice of Alakta, which has been manifestly praised, to the old thumb, and also poured sesame oil on it, show it to the young woman and say: Who has taken my things, tell me. Then she will say: So-and-so has taken it. It is the Vajra Star. Thus it is said, having obtained stability. oṃ nāga nā kumārike di byālocana he vajra ya svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ནཱ་གྲ་ནཱ་ཀུ་མཱ་རི་ཀེ་དི་བྱ་ལོ་ཙ་ནི་ཧེ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नाग ना कुमारिके दि ब्यालोचन हे वज्र य स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ nāga nā kumārike di byālocana he vajra ya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Naga, Na, Kumarike, Di, Byalocana, He, Vajra, Ya, Svaha). Although only the beginning is mentioned in this tantra itself, the end of the mantra appears in the Vajra Heart Commentary. If translated together, it means to make this young woman have divine eyes. For this mantra, first recite one hundred thousand or one million times, then perform a fire offering, one-tenth. Since there is no fixed time, whenever it is needed, in order to accomplish things such as identifying thieves, recite this mantra one hundred and eight times into the eyes of a pure young woman who has not been defiled by a man, manifestly praising it, then visualize her as a goddess, and offer her the five offerings such as flowers properly, and inform her that she must do my work. The method of application is: on the fourteenth day of the waning moon, that is, on the twenty-ninth or the eighth, before the twenty-third hour, place a vase filled with water and so on, and place a large butter lamp and a mirror,
With sesame oil and Alakta, that is, the juice of Indian madder, recite this mantra, oṃ nāga, etc., one hundred and eight times, and manifestly praise it. Then, having applied the manifestly praised Alakta, that is, the juice of Indian madder, to the old thumb of that (woman)'s left hand, and then smeared and poured sesame oil on top, show it to that young woman, and by making her concentrate her mind on it, the spirit will descend. After descending, say: Who has taken my things, tell me. Then that person will clearly say: So-and-so has taken it. This is unchanging, so it is the Vajra Star. Here, the meaning of the nāga mantra has not been clearly explained in any Indian or Tibetan commentary, so it seems to be a place for investigation. However, here the Vajra Star appears, and in the Indian manuscript, the Sanskrit term for the Vajra Star is vajrājyoti. In the Heart Commentary, in the category explained in the Vajra Star calculation, nakṣatra is a star, graha is a planet, and agra indicates the meaning of excellence or speculation.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད། ཅེས་སྤྱན་སྔས་གསུངས་སོ། །པྲ་འབེབ་བརྒྱད་རྒྱུད་གཞན་དུ་འབྱུང་བའི་ནང་ནས་
མཐེ་བོང་སྟེ། དེར་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ངོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི། དགེ་བའི་ལས་འཇོམས་པའི་མ་རིག་པ་རིག་པས་ངོས་བཟུང་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གནས་ལུགས་གསལ་བར་སྟོན་པའམ། ཌྷཾ་ག་ད་ཤས། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད། ན་གྲཱ་བཞི་སྐད་ཅིག་དང་དགའ་བ་བཞི། དུས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་དུས་མིན་པ་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས། སྔགས་གྲངས་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ལས། བརྒྱད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་རིགས་བརྒྱ། བཅུ་བཞི་པ་ལྷ་མོ་གྲངས་དེ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བའི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། བརྒྱད་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་བཅས། སྔ་དྲོ་འོད་གསལ་བ་མཚོན་པ་སོགས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་དུད་འགྲོ་ལྔ་བསྐྲད་པ་ནི། བེ་ཊུ་ཡཱ་བེ་ཊུ་ཡཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་གླང་པོ་ཆེ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །མམྨཱ་མམྨཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་སྟག་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཏེལླི་ཡཱ་ཏིལླི་ཡཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་བསེ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨི་ལི་མི་ལི་ཕུཿཕུཿཞེས་བརྗོད་ན་སྦྲུལ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་སྐྱོང་འདུལ་བའི་ཕྱག་གིས་ལག་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ན་ཁྱི་འབྲོས་པར་འགྱུར་
རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ནི་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ་ནགས་སུ་རྒྱུ་བ་ལ། དུད་འགྲོ་འདི་དག་གི་གནོད་པར་བྱས་ན་དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྔ་མ་འགའ་ཞིག་གསུངས། སྔགས་འདི་དག་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དེ་ཉིད་ལྔའི་བར་དུ་བཅུག་ལ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་ཏེ་ལས་ལ་སྦྱོར་བས་དུད་འགྲོ་རྣམས་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་འབྲུ་དོན་ཀྱང་སྔགས་ཚན་དང་པོ་ཀླད་པ་འགེམས་པའི་དོན། གཉིས་པ་བསྙེམས་པའི་དོན། གསུམ་པ་ལུས་སྦྲིད་པའི་དོན། བཞི་པ་སྐྱི་ཟིང་བའི་དོན་དུ་བཤད་ལ། ངེས་པའི་དོན། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ན། དེ་ལ་སྡེ་པ་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་བ་ཡིག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཨེ་ཤེས་རབ་དང་དབྱེར་མེད་པ། ཌ་གསུམ་པའི་གསུམ་པ་མི་བསྐྱོད་པ། ཨུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་པ། ཡ་གཡུང་མོའི་ངོ་བོ། དེ་རྡོ་རྗེ་མ་ཨཱ་རིང་པོས་མཛེས་པ། དེ་ཉིས་འགྱུར་བདེན་གཉིས་མི་ཕྱེད་པ་མཚོན་པའི་སྔགས་བེ་ཊུ་ཡཱ་བེ་ཊུ་ཡཱ་ཞེས་པ་བརྗོད་ན། ཕྱི་རོལ་དུ་གླང་པོ་ཆེ་དང་། ནང་དུ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་གཏི་མུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཉོན་
མོངས་པ་འདོད་ཆགས་འབྲོས་པར་འགྱ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ད། ཅེས་སྤྱན་སྔས་གསུངས་སོ། །པྲ་འབེབ་བརྒྱད་རྒྱུད་གཞན་དུ་འབྱུང་བའི་ནང་ནས་\nམཐེ་བོང་སྟེ། དེར་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ངོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི། དགེ་བའི་ལས་འཇོམས་པའི་མ་རིག་པ་རིག་པས་ངོས་བཟུང་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གནས་ལུགས་གསལ་བར་སྟོན་པའམ། ཌྷཾ་ག་ད་ཤས། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད། ན་གྲཱ་བཞི་སྐད་ཅིག་དང་དགའ་བ་བཞི། དུས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་དུས་མིན་པ་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས། སྔགས་གྲངས་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ལས། བརྒྱད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་རིགས་བརྒྱ། བཅུ་བཞི་པ་ལྷ་མོ་གྲངས་དེ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བའི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། བརྒྱད་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་བཅས། སྔ་དྲོ་འོད་གསལ་བ་མཚོན་པ་སོགས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་དུད་འགྲོ་ལྔ་བསྐྲད་པ་ནི། བེ་ཊུ་ཡཱ་བེ་ཊུ་ཡཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་གླང་པོ་ཆེ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །མམྨཱ་མམྨཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་སྟག་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཏེལླི་ཡཱ་ཏིལླི་ཡཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་བསེ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨི་ལི་མི་ལི་ཕུཿཕུཿཞེས་བརྗོད་ན་སྦྲུལ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་སྐྱོང་འདུལ་བའི་ཕྱག་གིས་ལག་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ན་ཁྱི་འབྲོས་པར་འགྱུར་\nརོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ནི་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ་ནགས་སུ་རྒྱུ་བ་ལ། དུད་འགྲོ་འདི་དག་གི་གནོད་པར་བྱས་ན་དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྔ་མ་འགའ་ཞིག་གསུངས། སྔགས་འདི་དག་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དེ་ཉིད་ལྔའི་བར་དུ་བཅུག་ལ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་ཏེ་ལས་ལ་སྦྱོར་བས་དུད་འགྲོ་རྣམས་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་འབྲུ་དོན་ཀྱང་སྔགས་ཚན་དང་པོ་ཀླད་པ་འགེམས་པའི་དོན། གཉིས་པ་བསྙེམས་པའི་དོན། གསུམ་པ་ལུས་སྦྲིད་པའི་དོན། བཞི་པ་སྐྱི་ཟིང་བའི་དོན་དུ་བཤད་ལ། ངེས་པའི་དོན། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ན། དེ་ལ་སྡེ་པ་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་བ་ཡིག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཨེ་ཤེས་རབ་དང་དབྱེར་མེད་པ། ཌ་གསུམ་པའི་གསུམ་པ་མི་བསྐྱོད་པ། ཨུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་པ། ཡ་གཡུང་མོའི་ངོ་བོ། དེ་རྡོ་རྗེ་མ་ཨཱ་རིང་པོས་མཛེས་པ། དེ་ཉིས་འགྱུར་བདེན་གཉིས་མི་ཕྱེད་པ་མཚོན་པའི་སྔགས་བེ་ཊུ་ཡཱ་བེ་ཊུ་ཡཱ་ཞེས་པ་བརྗོད་ན། ཕྱི་རོལ་དུ་གླང་པོ་ཆེ་དང་། ནང་དུ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་གཏི་མུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཉོན་\nམོངས་པ་འདོད་ཆགས་འབྲོས་པར་འགྱ",
  "chinese_translation": "ད། སྤྱན་སྔས་དེ་སྐོར་གསུངས་སོ། །པྲ་འབེབ་བརྒྱད་རྒྱུད་གཞན་དུ་འབྱུང་བའི་ནང་ནས་མཐེ་བོང་སྟེ། དེར་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ངོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི། དགེ་བའི་ལས་འཇོམས་པའི་མ་རིག་པ་རིག་པས་ངོས་བཟུང་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གནས་ལུགས་གསལ་བར་སྟོན་པའམ། ཌྷཾ་ག་ད་ཤས། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད། ན་གྲཱ་བཞི་སྐད་ཅིག་དང་དགའ་བ་བཞི། དུས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་དུས་མིན་པ་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས། སྔགས་གྲངས་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ལས། བརྒྱད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་རིགས་བརྒྱ། བཅུ་བཞི་པ་ལྷ་མོ་གྲངས་དེ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བའི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། བརྒྱད་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་བཅས། སྔ་དྲོ་འོད་གསལ་བ་མཚོན་པ་སོགས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་དུད་འགྲོ་ལྔ་བསྐྲད་པ་ནི། བེ་ཊུ་ཡཱ་བེ་ཊུ་ཡཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་གླང་པོ་ཆེ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །མམྨཱ་མམྨཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་སྟག་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཏེལླི་ཡཱ་ཏིལླི་ཡཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་བསེ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨི་ལི་མི་ལི་ཕུཿཕུཿཞེས་བརྗོད་ན་སྦྲུལ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་སྐྱོང་འདུལ་བའི་ཕྱག་གིས་ལག་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ན་ཁྱི་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ནི་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ་ནགས་སུ་རྒྱུ་བ་ལ། དུད་འགྲོ་འདི་དག་གི་གནོད་པར་བྱས་ན་དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྔ་མ་འགའ་ཞིག་གསུངས། སྔགས་འདི་དག་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དེ་ཉིད་ལྔའི་བར་དུ་བཅུག་ལ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་ཏེ་ལས་ལ་སྦྱོར་བས་དུད་འགྲོ་རྣམས་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་འབྲུ་དོན་ཀྱང་སྔགས་ཚན་དང་པོ་ཀླད་པ་འགེམས་པའི་དོན། གཉིས་པ་བསྙེམས་པའི་དོན། གསུམ་པ་ལུས་སྦྲིད་པའི་དོན། བཞི་པ་སྐྱི་ཟིང་བའི་དོན་དུ་བཤད་ལ། ངེས་པའི་དོན། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ན། དེ་ལ་སྡེ་པ་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་བ་ཡིག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཨེ་ཤེས་རབ་དང་དབྱེར་མེད་པ། ཌ་གསུམ་པའི་གསུམ་པ་མི་བསྐྱོད་པ། ཨུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་པ། ཡ་གཡུང་མོའི་ངོ་བོ། དེ་རྡོ་རྗེ་མ་ཨཱ་རིང་པོས་མཛེས་པ། དེ་ཉིས་འགྱུར་བདེན་གཉིས་མི་ཕྱེད་པ་མཚོན་པའི་སྔགས་བེ་ཊུ་ཡཱ་བེ་ཊུ་ཡཱ་ཞེས་པ་བརྗོད་ན། ཕྱི་རོལ་དུ་གླང་པོ་ཆེ་དང་། ནང་དུ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་གཏི་མུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་འབྲོས་པར་འགྱ",
  "english_translation": "Then, [Sachen Kunga Nyingpo] said. Among the eight lineages of Pradeepa, it is said that the thumb is where the reflection is seen. The definitive meaning is: to identify ignorance, which destroys virtuous actions, with wisdom, and to clearly show the innate nature, or Ḍhaṃgadaśas. Oṃ Vajra Three inseparable. Na Grā Four moments and four joys. Separated from the three times, it is non-time, which is an inconceivable time. From the hundred mantras with eight more, eight yoginis and a hundred families. The fourteenth is the mandala of the selflessness surrounded by goddesses equal to that number. The eighth is Heruka with a retinue of eight goddesses. It should be understood as explained in detail, such as representing the clear light of dawn. The eighth is to drive away the five domestic animals: If you say \"Beṭu Yā Beṭu Yā,\" the elephant will run away. If you say \"Mammā Mammā,\" the tiger will run away. If you say \"Telli Yā Tilli Yā,\" the rhinoceros will run away. If you say \"Ili Mili Phuḥ Phuḥ,\" the snake will run away. If you show your hand greatly with the hand that subdues the protector of wealth, the dog will run away. It is said that these are for the occasion of practicing the asceticism of knowledge while wandering in the forest, and they are said for the purpose of averting harm from these domestic animals. Some of the former were said. Since these mantras are endowed with the yoga of deities, they are included among the five, and by reciting the approach as much as possible beforehand and applying it to the action, the domestic animals will run away. The meaning of these syllables is also explained as the first mantra phrase meaning to crush the head, the second meaning to be proud, the third meaning to numb the body, and the fourth meaning to tingle. The definitive meaning, as explained in the immaculate union, is that the third Ba syllable of the fifth group is the nature of Amitabha, E inseparable from wisdom, the third Ḍa of the third is Akshobhya, U adorned by Vajra Dakini, Ya is the nature of the female genitals, which is adorned by the long Ā of Vajra Mother, which is the mantra Beṭu Yā Beṭu Yā representing the indivisibility of the two truths. If you say this, the elephant outside, and inside, the afflictions, mainly the delusion of the senses and objects, and attachment will run away."
}
```

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འཚེ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ལྔ་པའི་ལྔ་པ་མ་ཡིག་སྔ་མ་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ། མ་གཉིས་པ་རླུང་ཁམས། དོན་འགྲུབ་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་འོག་ཏུ་གནས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ། ཨཱ་རིང་པོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཟུགས་ཕུང་དག་པ་རྣམ་སྣང་། ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པ་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་མམྨཱ་མམྨཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་དེ་ཕྱིའི་སྟག་དང་། ནང་དུ་གཏི་མུག་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཞན་ལ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་འབྲོས་ཏེ་མི་འཚེའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ཏ་དོན་གྲུབ། ཨེས་སྤྲས་པ་ནི། ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ། ལ་དང་པོས་ཁམས་རྣམ་སྣང་ལ་གཉིས་པ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ། ཨི་གཟུགས་ཕུང་དག་པ། གཽ་རིས་བརྒྱན་པ། ཡ་རླུང་ཁམས་གཡུང་མོ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་སྔགས་ཏེ་ལླི་ཡ་ཏེ་ལླི་ཡ་ཞེས་པ་དེས་ཕྱིའི་བསེ་དང་། ནང་དུ་གཏི་མུག་རྨོངས་པ་སྐྱེད་པ་འབྲོས་ཏེ་མི་འཚེའོ། །ཨི་ཙཽ་རི་ཚོར་ཕུང་གི་ངོ་བོ་མེ་ཁམས། ལི་མེའི་ནང་ཚན་ས་ཁམས། ལི་དེའི་ནང་ཚན་གྱི་རླུང་ཁམས། ལི་ཕྱི་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ། ལྔ་
པའི་གཉིས་པ་ཕ་གཉིས་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ། ཨུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་པ་ཐབས་ཤེས་ཐ་མི་དད་པ། ཕུཿལན་གཉིས་བཟླས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བཞི་དགའ་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དེ་བརྗོད་ན། ཕྱིའི་སྦྲུལ་དང་། ནང་གཏི་མུག་གཙོ་བོའི་ཞེ་སྡང་སྐྱེད་པ་བྲོས་ཏེ་མི་འཚེ་བའོ། །སྟོན་པས་གླང་པོ་ཆེ་ནོར་སྐྱོང་འདུལ་བའི་ཚེ་གཡས་པའི་ཕྱག་གི་སོར་མོ་ལྔ་གདེངས་པ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ལག་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ན། ཕྱིའི་ཁྱི་དང་། ནང་དུ་གཏི་མུག་གཙོ་བོར་གནས་པའི་ཕྲག་དོག་འཕྲོས་ཏེ་འཚེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ངེས་དོན། ཁྱི་དང་མཚུངས་པའི་གཟུང་འཛིན་མངོན་པར་ཞེན་པ་འབྲོས་པ་ནི་སྤང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་འོད་གསལ་བ་འཐོབ་བོ། །ཞེས་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོའི་སོར་མོ་བསྟན་པས་ཡུལ་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེས་ལེགས་པར་བཤད་ཅིང་། རྒྱུད་དུ་དེའི་སྔགས་མེད་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་དུ། ཨོཾ་ཤྭ་ན་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བཟླ་ཞིང་སོར་མོ་སེང་གེ་ལྔར་བསྒོམ་ཞེས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་གསུངས་སོ། །དྲུག་པ་ལས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་བདུན་གྱི་མིང་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མོ་དང་། དཀར་མོ་དང་། ཆུ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་
མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། བདག་མེད་མ་དང་། ས་སྤྱོད་མ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་རེངས་པར་བྱེད་པ་ལ་

【汉语翻译】
因此，不要伤害瑜伽士。同样地结合：第五个的第五个，第一个母字是不动金刚三者无二无别，第二个母字是风界，义成语金刚母位于下方，心金刚母是不动之体性，长阿是金刚母和色蕴清净的毗卢遮那佛。两次念诵，是双运的体性，咒语“ मममा मममा ”，外在的老虎，内在以愚痴为主的傲慢使他人痛苦，逃离而不伤害。第四个的第一个，达是义成，唉以装饰是心完全清净，第一个拉是界毗卢遮那佛，第二个拉是具有智慧，伊是色蕴清净，以 गौरी 装饰，亚是风界女，金刚三者无二无别的咒语“ ल्लि या ते ल्लि या ”，由此外在的犀牛，内在产生愚痴蒙昧，逃离而不伤害。伊佐日是受蕴的体性，火界，里是火中的地界，里是其中的风界，后面的里是金刚三者无二无别，第五个的第二个，帕二者是宝生的体性，乌以金刚空行母装饰，方便智慧无二无别， ཕུཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）两次念诵的四个字是四喜的自性之咒语，如果念诵，外在的蛇，内在以愚痴为主的嗔恨产生，逃离而不伤害。导师调伏大象护财时，如右手的五指伸展，瑜伽士充分伸出手，外在的狗，内在以愚痴为主的嫉妒散发，则不会有伤害。其确定之意义：与狗相似的能取所取显现执着逃离是舍弃，获得无分别之光明。如是，以五智之体性的手指指点，境显现光明，已善说。续部中虽无此咒语，然于《金刚心要释》中，ཨོཾ་ཤྭ་ན་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵并观想手指为五狮子，上师们如是说。第六，指示作事业之七女神之名，即金刚母、白母、水母、金刚空行母、无我母、地行母、空行母，对于瑜伽使之僵硬

【英语翻译】
Therefore, do not harm the yogi. Similarly, combine: the fifth of the fifth, the first mother letter is the immutable Vajra, the three are non-dual, the second mother letter is the wind element, the meaning-accomplishing speech Vajra mother is located below, the heart Vajra mother is the nature of immutability, the long A is the Vajra mother and the pure form aggregate is Vairochana. Reciting twice is the nature of union, the mantra "MAMMA MAMMA", the external tiger, and the internal arrogance mainly based on ignorance causes suffering to others, fleeing and not harming. The first of the fourth, Da is meaning-accomplishing, E is adorned with a completely pure heart, the first La is the realm of Vairochana, the second La is endowed with wisdom, I is the pure form aggregate, adorned with Gauri, Ya is the wind element female, the mantra of the non-duality of the three Vajras "LLI YA TE LLI YA", thereby the external rhinoceros, and the internal ignorance and delusion arise, fleeing and not harming. I Tsauri is the nature of the feeling aggregate, the fire element, Li is the earth element in the fire, Li is the wind element in it, the latter Li is the non-duality of the three Vajras, the second of the fifth, Pa two are the nature of Ratnasambhava, U is adorned with the Vajra Dakini, skillful means and wisdom are non-dual, ཕུཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) the four letters recited twice are the mantra of the nature of the four joys, if recited, the external snake, and the internal anger mainly based on ignorance arises, fleeing and not harming. When the teacher subdued the elephant protector of wealth, as the five fingers of the right hand are extended, if the yogi fully extends his hand, the external dog, and the internal jealousy mainly based on ignorance emanates, then there will be no harm. Its definite meaning: the apprehended and apprehender similar to a dog, the manifest clinging fleeing is abandonment, obtaining the non-conceptual luminosity. Thus, pointing with the fingers of the nature of the five wisdoms, the realm manifests luminosity, it has been well said. Although there is no such mantra in the tantra, in the "Vajra Heart Essence Commentary", ཨོཾ་ཤྭ་ན་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) recite and visualize the fingers as five lions, the supreme gurus have said so. Sixth, indicating the names of the seven goddesses who perform actions, namely Vajra Mother, White Mother, Water Mother, Vajra Dakini, Selfless Mother, Earth-walking Mother, Sky-walking Mother, for the yoga to make it stiff

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ཀྱི་ལྷ་དང་ཕྲིན་ལས་འབྲེལ་བའི་དོན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས། འདིར་རྡོ་རྗེ་མ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེས་རེངས་པའོ། །གཽ་རཱི་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེས་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེས་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེས་སྐྲོད་པའོ། །བདག་མེད་མ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེས་སྡང་བར་བྱེད་པའོ། །ས་སྤྱོད་མ་ནི། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་དེས་འགུགས་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་དེས་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལྟར། ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སོ་སོ་དང་ལྡན་པས་གོང་དུ་བཤད་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་ལས་རེངས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ལས་བྱེད་དོ། །ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ལས་དང་མཐུན་པའི་དམིགས་པ་སྔགས་རྒྱས་པར་ནག་པོ་པའི་
དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བར་གསུངས་ཀྱང་མ་སྤྲོས་མོད་ཤེས་པར་འདོད་ན་དེར་བལྟའོ། །འདིའི་ངེས་དོན་གོང་འོག་རྣམས་སུ་འབྱུང་བས་འགྲེའོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །། བརྗོད་པའི་སྔགས་དང་དོན་གྱི་སྔགས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།གསུམ་པ་ལྷའི་ལེའུ་འབྱུང་སྟེ། སྔ་ཕྱིའི་འབྲེལ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔགས་དེ་དག་བཟླ་བའི་དུས་སུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་དགོས་པས། དེ་མ་ཐག་འཆད་པར་འབྲེལ་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་དང་པོར། ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལེའུ་འདིས་རྒྱས་པར་འཆད་ཅིང་། བརྗོད་བྱ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དྲང་དོན་བརྡའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བཅས་པ་སྒོམ་ཚུལ་ངེས་དོན་དམ་པའི་ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་གཉིས་ཡིན་ལ། རྗོད་བྱེད། ལེའུ་འདི་དང་། བཞི་པ། བརྒྱད་པ། དགུ་པ། བཅུ་པ། བཅུ་གཅིག་པ། བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་གཉིས་པ། ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་
ཆ་ཤས་རྣམས་ཡིན། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་གཉིས་པ་ས་བོན་དང་སྔགས་བསྟན་ནས་ལེའུ་འདིས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལས་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པས་བསྐྱེད་རིམ་

【汉语翻译】
等等苦行者所为。如是说。金刚母等的本尊和事业相关之义，在《金刚心疏》中说：此处金刚母是，色蕴，由此使僵硬。 गौरी（梵文天城体：गौरी，梵文罗马音：Gaurī，汉语字面意思：高里）是受蕴，由此能控制。水瑜伽母是，想蕴，由此能寂静。金刚空行母是，行蕴，由此能驱逐。无我母是，识蕴，由此能憎恨。地行母是，触所触金刚母，由此能勾招。空行母是，法界金刚母，由此能杀害。如是广说。彼等明妃各自具有瑜伽，因此以上所说的念诵真言等，苦行者能做僵硬等事业。这些明妃的身色、手印与事业相应的观想，在黑行者的《难解疏·瑜伽宝鬘》中广说，然不赘述，若欲知晓可阅彼。此之确切意义在前后文中出现，故不解释。第三品之名称是，真言品，即第二。 词语真言和意义真言无二显现之品，即第二品之词义的详细解释。第三是本尊品出现，前后关联是，因为念诵刚说的那些真言之时，需要具有本尊瑜伽，因此紧接着宣讲与之相关联。简略宣说和广 विस्तृत说明的关联是，在第一品中，本尊们如何出现。如是所说的意义，此品将广 विस्तृत说明。所说是，身语意智慧金刚父母和眷属等，是正义、隐义的本尊们的生起次第，以及气脉明点彼性等修习之法，是了义胜义本尊的生起次第二者。能说的是，此品和，第四品，第八品，第九品，第十品，第十一品，后观察之第二品，第五品等的 组成部分。证悟的关联是，第二品宣说了种子字和真言后，此品宣说四金刚中圆满影像和本尊的彼性，因此是生起次第。

【英语翻译】
Etc., is done by ascetics. It is said that, regarding the meaning of the deities such as Vajra-ma and their associated activities, the Vajra Heart Commentary states: Here, Vajra-ma is the aggregate of form, which causes stiffness. Gauri is the aggregate of feeling, which is to be controlled. Yogini of Water is the aggregate of perception, which pacifies. Vajra Dakini is the aggregate of formation, which expels. Anatma-ma is the aggregate of consciousness, which causes hatred. Bhumi-caryama is the Vajra-ma of touch, which attracts. Akasha-caryama is the Vajra-ma of the Dharma-dhatu, which kills. As explained in detail, since those goddesses possess their respective yogas, ascetics perform activities such as stiffening, along with the recitation of mantras mentioned above. The colors, hand gestures, and visualizations of these goddesses, which are in accordance with their activities, are extensively described in the Black One's Difficult Commentary, the Precious Garland of Yoga, but I will not elaborate; if you wish to know, refer to it. The definitive meaning of this will appear in the preceding and following sections, so I will not explain it. The name of the third chapter is the Mantra Chapter, which is the second. The chapter that shows that the mantra of speech and the mantra of meaning are not two, which is the detailed explanation of the meaning of the second chapter. The third is the appearance of the Deity Chapter. The connection between the preceding and following is that since it is necessary to have the yoga of the deity when reciting the mantras just mentioned, it is connected to explaining it immediately. The connection between the brief explanation and the detailed explanation is that in the first chapter, how the deities arise is explained in detail in this chapter. The subject matter is the generation stage of the deities of explicit meaning and symbolic meaning, including the body, speech, mind, wisdom, Vajra, father, mother, and retinue, and the method of meditating on the essential meaning of the ultimate deity, including the channels, winds, bindus, and suchness. The expresser is this chapter and the fourth, eighth, ninth, tenth, eleventh, the second of the later examination, and parts of the fifth. The connection of realization is that after the second chapter teaches the seed syllables and mantras, this chapter shows the completion of the image from the four vajras and the suchness of the deity, so it is the generation stage.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དང་འབྲེལ་ལོ། །དགོས་པ། ཕལ་པའི་རྣམ་རྟོག་དང་མངལ་སོགས་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་དྲི་མ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །སྦས་དོན་གྱི་འབྲེལ་ནི། རྩའི་སྔགས་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ལྷ་འབྱུང་བའམ། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྩའི་ནང་དུ་བྱང་སེམས་བདེ་བ་ལ་རོལ་པའི་ལྷ་འབྱུང་བའོ། །འདི་འཆད་པ་ལ་གསུམ། མཚམས་སྦྱར་བ། བསྐྱེད་རིམ་དངོས། ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་གསུངས་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲག་པོ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་ཅིང་ནང་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་ལ་ཤར་བའི་ལྷ་སྟོན་པའི་ལེའུ་གསལ་བར་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་ལྷ་ནི། གང་གི་ཕྱིར། ལུས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ལུང་དང་བཅས་དཔལ་ནཱ་རོ་པས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་
ལ་གཉིས། ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་ཐུན་མོང་གི་ཆིངས། སོ་སོའི་བསྐྱེད་ཆོག་གོ། །དང་པོ་ལ་རྒྱལ་བ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་བསྐྱེད་པ། ཆོ་ག་ཡན་ལག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ། མངོན་བྱང་ལྔས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ས་བཅད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པ་དོན་གྱིས་དེ་ལྟར་བཞུགས་ཀྱང་། འདིར་གོ་བདེ་བའི་སླད་དུ་རྗེ་སྤྱན་སྔའི་གསུང་དང་སྦྱར་ན། ཚངས་གནས་བཞི། རྡོ་རྗེ་བཞི། སྲུང་འཁོར། ཚོགས་ཞིང་སྟེ་བཞིའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། དང་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པར་སྙིང་རྗེ་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང་། །གསུམ་པར་དགའ་བ་བསྒོམ་པ་དང་། །ཀུན་གྱི་མཐར་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཚངས་གནས་སུ་སྐྱེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པས་ཚངས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་དམིགས་པ་ཚད་བཟུང་དུ་མེད་པས་ཚད་མེད་པ་བཞིར་ཡང་གྲགས་སོ། །སྒོམ་པའི་གོ་རིམ་འདི་དང་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་མཐུན་ལ། འདུས་པར་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་བཤད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ནི། དང་པོར་བྱམས་པ་ནི་མཻ་ཏྲི་ཞེས་པ་བརྩེ་བས་འཛིན་པས་ན་བྱམས་པ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ། བྱམས་པ་ལ་
ལྟོས་ནས་གནས་སྐབས་གཉིས་པར་སྙིང་རྗེ་ནི་ཀཱ་རུ་ཎ་ཞེས་པ་ཀཱ་སུ་ཁ་སྟེ་བདེ་བ། རུ་རུ་ཎ་སྟེ་འགོག་པའོ། །དེས་ན་བདེ་བ་འགོག་པས་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་དེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། ཚད་མེད་བཞིའི་གནས་སྐབས་གསུམ་པར་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་དགའ་བའི་དགའ་བ་བསྒོམ་པ་དང་། ཚད་མེད་བཞི་པོ་ཀུན་གྱི་མཐར་ནི་ཨུ་པི་ཀ་ཞེས་པ་ཀུ

【汉语翻译】
相关联。必要是，为了净化凡夫的分别念和胎等四生处的垢染。秘密意义的关联是，从根本咒语中生起菩萨的本尊，或者，在本尊自性的根本中，生起菩萨安乐的本尊。对此的讲解有三：连接上下文，真实生起次第，标示章节名称。第一是，然后将讲述本尊的章节。如是说，在宣说了咒语之后，立即在外调伏猛厉者，在内显现俱生之景象的本尊，将清晰地讲述显示本尊的章节。此处本尊是，为了什么？身体是五大种的自性，并且真实生起世俗的安乐，因此称为本尊，这是那若巴大师结合金刚甘露的教证所说的。第二真实分二：共同的黑汝嘎生起法，各自的生起仪轨。第一，嘉瓦让雄夏说，从四种金刚生起，以三种支分的仪轨生起，以五种现证菩提生起，虽然总摄于三种科判之中，但为了便于理解，结合杰尊者（宗喀巴）的说法，分为四种：梵天住，四金刚，防护轮，会供田。其中第一是，首先应当修慈爱，其次修悲心，第三修喜乐，一切的最后是舍。如是说，这些是生于梵天住的等持，因此称为梵天住，由于所缘的对境和所缘没有限制，因此也称为四无量。此修习的次第和体性的法相同，集聚时先说悲心。这些的词义是，首先慈爱是maitrī（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因为以慈爱执持，所以是慈爱，因此应当修习。相对于慈爱，在第二阶段，悲心是karuṇā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即kā sukha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），也就是安乐，ru ruṇa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），也就是断绝。因此，断绝安乐就是悲心，因此应当如是修习。在四无量的第三阶段，不离安乐而修习喜乐的喜悦，四无量的最后是upekṣā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），也就是一切

【英语翻译】
Related to that. The purpose is to purify the defilements of ordinary conceptualizations and the four modes of birth, such as wombs. The hidden meaning of the connection is that from the root mantra arises the deity of the Bodhisattva, or within the root of the nature of the mantra, the deity who enjoys the bliss of the Bodhisattva arises. There are three aspects to explaining this: connecting the context, the actual generation stage, and indicating the chapter title. The first is: "Then, the chapter on deities will be explained." It is said that immediately after the mantra is spoken, the chapter that clearly explains the deity who subdues the violent ones externally and arises as the appearance of co-emergence internally will be explained. Here, the deity is: For what reason? The body is the nature of the five elements, and the bliss of conventional truth arises perfectly, therefore it is called a deity, as explained by the glorious Nāropa, along with the Vajra Amrita scripture. The second, the actual, has two parts: the common Heruka generation, and the individual generation procedures. First, Gyalwa Rangjung Dorje said: generated from the four vajras, generated by the ritual of the three branches, generated by the fivefold Abhisambodhi, thus summarized within the three divisions, although it exists in that way in essence, here, for the sake of easy understanding, combining the words of Je Tsongkhapa, there are four: the four Brahma-viharas, the four vajras, the protective circle, and the assembly field. Among these, the first is: "First, loving-kindness should be meditated upon. Second, compassion should be meditated upon. Third, joy should be meditated upon. Finally, equanimity." It is said that these are the samādhis that arise as Brahma-viharas, therefore they are called Brahma-viharas, and because the object to be focused on and the focus are immeasurable, they are also known as the four immeasurables. This order of meditation and the characteristics are in accordance with the Vehicle of Characteristics, and compassion is spoken of first in the gathering. The meaning of these words is: First, loving-kindness is maitrī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), because it is held with affection, it is loving-kindness, therefore it should be meditated upon. Relative to loving-kindness, in the second stage, compassion is karuṇā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which is kā sukha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), that is, bliss, ru ruṇa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), that is, cessation. Therefore, cessation of bliss is compassion, therefore it should be meditated upon in this way. In the third stage of the four immeasurables, joy is meditated upon without being separated from bliss, and the last of the four immeasurables is upekṣā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which is all.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་སྙོམས་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ་ཞེས་པས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤྱི་དོན་ནཱ་རོའི་དཀའ་འགྲེལ་གྱི་ངག་དོན་བསྡུ་ན། གཉེན་བཤེས་དགྲ་བོ་ཕ་རོལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བདེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་སེམས་པ་བྱམས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་སྲོག་དང་བསྡོས་ཏེ་འདོན་པར་འདོད་པ་སྙིང་རྗེ། གཞན་ལ་ཕན་པ་ལ་སེམས་རངས་པ་དགའ་བ། ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་མེད་པས་གཞན་སྐྱོན་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །བསྐྱེད་རིམ་དང་ཚུལ་མཐུན་པར་ནག་པོ་པས་བཤད་པ་ལྟར་ན། དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྦྱིན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་
བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྙིང་རྗེའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་དག་ཉིད་ལ་ལྷའི་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྦྱིན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་དག་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པའི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་ལམ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བསྒོམ་པར་བཤད་དོ། །རྫོགས་རིམ་གྱི་ངེས་པ་སྦས་དོན་ནི། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པའི་བདེ་བ་སྡུད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་རང་མཚན་པ་འགོག་པ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དགའ་བ་དང་། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་སུ་བཤད་ལ། མཐར་ཐུག་གི་དོན་ནི། ཌྷཾ་ག་ད་ཤས། བྱམས་པ་ཤེས་རབ། སྙིང་རྗེ་ཐབས། དགའ་བ་ཟུང་འཇུག །བཏང་སྙོམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་དུ་ལེགས་པར་བཤད་ཅིང་། དེ་བསྒོམ་པའི་དགོས་པ་ཡང་། སློབ་དཔོན་རཏྣཱ་ཀ་རས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དང་། གནོད་སེམས་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་མི་དབྱེ་བའི་
ཕྱིར་དང་། ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བདུད་དང་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་བདག་ཉིད་སྲུང་བའི་དོན་དུ་འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་བསྒོམ་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡང་ནི་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཞིའི་བསྐྱེད་ཚུལ་གྱི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆིངས་ཡིན་ལ། སླར་ཡང་ནི་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དྲི་མ་ཟད་པའི་བྱང་བ་དང་མི་

【汉语翻译】
因此，平等对待就是舍，应当修习它。总而言之，如果总结纳若的难解经的词义，就是：慈爱，即对亲友、敌人、他人一切都心怀利益和安乐；悲悯，即不惜生命也要将众生从痛苦和痛苦之因中解脱出来；喜悦，即对他人行善心生欢喜；舍，即没有亲疏爱憎，对他人过失漠不关心。按照黑行者与生起次第相符的说法，第一是：具有希望给予一切众生无上安乐的形态。第二是：具有遣除他们一切痛苦的形态，即悲悯。第三是：具有希望给予他们永不断绝的天界安乐的形态。第四是：具有修习能成为他们一切烦恼和近烦恼之对治的道的形态。圆满次第的隐义是：将平等安乐聚集于一切身体，断除痛苦之因的自性烦恼，以及体验与生俱来的喜悦，并被描述为乐空无别的舍。究竟的意义是：ḍhaṃ ga da śa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），慈爱是智慧，悲悯是方便，喜悦是双运，舍是金刚，这三种无别的自性，被很好地解释为具备一切殊胜相的空性之自性。修习它的必要性是：导师拉特纳卡拉斯说，为了稳固菩提心等一切善根，并且为了不区分有害之心和各种损害，以及为了从恶趣的痛苦、魔和下乘中保护自己，这些是瑜伽士们最初应当修习的。第二是：又是空性的菩提，第二是收集种子，第三是圆满影像，第四是安立文字。如是说，这四金刚的生起次第的偈颂是生起次第一切支分的系缚，再次是所有戏论的相完全寂灭的空性，是无垢清净的菩提和不

【英语翻译】
Therefore, equanimity is letting go, and it should be cultivated. In summary, if we summarize the meaning of Naropa's Difficult Commentary, it is: Loving-kindness, which is to have the mind to benefit and bring happiness to all relatives, friends, enemies, and others; Compassion, which is the desire to liberate all sentient beings from suffering and the causes of suffering, even at the cost of one's life; Joy, which is to rejoice in the good deeds of others; Equanimity, which is to be indifferent to the faults of others without partiality or hatred. According to the Black Practitioner's explanation in accordance with the generation stage, the first is: having the aspect of wishing to bestow unsurpassed bliss upon all sentient beings. The second is: having the aspect of eliminating all the suffering of those very beings, which is compassion. The third is: having the aspect of wishing to bestow upon those very beings the uninterrupted bliss of the gods. The fourth is: having the aspect of cultivating the path that becomes the antidote to all their afflictions and near afflictions. The hidden meaning of the completion stage is: gathering equal bliss in all bodies, eliminating the self-nature afflictions that are the cause of suffering, and experiencing innate joy, and it is described as equanimity that is inseparable from bliss and emptiness. The ultimate meaning is: ḍhaṃ ga da śa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), loving-kindness is wisdom, compassion is skillful means, joy is union, and equanimity is vajra. These three inseparable natures are well explained as the nature of emptiness possessing all excellent aspects. The necessity of cultivating it is: Teacher Ratnakara said that in order to stabilize all roots of virtue such as bodhicitta, and in order not to distinguish between harmful minds and various harms, and in order to protect oneself from the suffering of the lower realms, demons, and lower vehicles, these are what yogis should cultivate first. The second is: again, it is the bodhi of emptiness, the second is to collect the seeds, the third is to perfect the image, the fourth is to establish the letters. Thus it is said, this verse of the generation stage of the four vajras is the bond of all the branches of the generation stage, and again, emptiness in which all the characteristics of elaboration are completely pacified, is the stainless and pure bodhi and not

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆུབ་པའི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ་དང་པོ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ལྷ་གང་ལས་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའམ། མངོན་བྱང་ལྔས་ཟླ་ཉི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་འདིར་ས་བོན་ཙམ་ལ་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་བཤད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ལ་ནི་ས་བོན་དེ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་བཞིའི་གཟུགས་བརྙན་གང་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་དང་ཡང་མཚུངས་སོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་སྐྱེ་
མཆེད་རྣམས་དང་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་པའི་བར་དུའོ། །ངེས་དོན་དང་སྦྱར་ན། སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། ས་བོན་བསྡུ་བ་ཨ་ཧཾ་གི་འབར་འཛག །གཟུགས་བརྙན་བདེ་སྟོང་སྟེ་གཉིས་མེད་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རྫོགས་པ། ཡིག་འབྲུ་ནི་སྒོ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་དགོད་པའོ། །གསུམ་པ་སྲུང་འཁོར་ནི། རེ་ཕས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཉི་དེར་ཧཱུྃ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ར་བ་དང་། །གུར་བཅིང་བ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རེ་ཕ་སྟེ་ར་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། ཉི་མའི་གཟུགས་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ག་ཤིན་ཏུ་ཁྱོན་ཡངས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས། རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པར་བརྟན་ཅིང་སྲ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། ཁོར་ཡུག་ཏུ་རྭ་བ་དང་། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་བཅིངས་
པ་དང་། ཡང་གི་སྒྲས་རྭ་གུར་གྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བ་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པའང་བསྒོམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་དུ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་དྲངས་པ་ལྟར། ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས། རྣལ་འབྱོར་རྟོག་པ་ཤས་ཆེ་བས་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་གུར་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་བསྒོམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྲུང་བའི་ངེས་དོན། རེ་ཕ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ནི་དམར་ཆ་ཐབས་ཀུན་རྫོབ། ཧཱུྃ་ནི་དཀར་ཆ་ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ། །དེ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་ར

【汉语翻译】
生起智慧的自性，是生起次第的基础，这是第一。第二，观想从诸佛生起的种子字 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字放出和收回光芒的方式，或者以五种现证菩提的方式，用月亮、太阳、种子字、手印来生起。这里也可以解释为仅将种子字收摄。第三，从那个种子字中，观想所观修的四种黑鲁嘎的形象，即是圆满的身体，这与化生相同。第四，是生
处等和三处加持的字，直到安置、灌顶和增长之间。如果与究竟意义相结合，则是空性菩提，无分别的智慧。收摄种子字是阿హం (藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我) 的燃烧滴落。形象是乐空，以无二体验圆满。字是三门，因为它们变成了金刚三的自性，所以安置。第三是守护轮。经中说：“先观想瑞 (藏文：རེ) 字所生的太阳，太阳中生出 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，是各种金刚，以金刚来做墙和帐篷，也应如是观想。”意思是，首先观想从瑞 (藏文：རེ) 字，即拉字产生的太阳坛城。在太阳的形象上，从黑色的 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字中生起和出现的各种十二尖金刚杵，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，中心蓝色，非常广阔，极其宽广。这些金刚杵的光芒向四面八方照射，以坚不可摧、稳固的金刚杵，在周围做成墙壁，上方系上金刚帐篷，又以“也”字，在墙壁和帐篷的交界处做成金刚幡，外面做成金刚箭的网，并伴有燃烧的火焰，也应如是观想。在《金刚心髓释》中，如从根本续部广说中所引用的，具有十辐轮和忿怒尊，昆钦·让炯多吉（1284-1339）说：“瑜伽士的分别念较重，因此应如经中所说的，观想十忿怒尊的守护轮和帐篷。”守护的究竟意义是，从瑞 (藏文：རེ) 字产生的太阳是红色，是方便世俗。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 是白色，是智慧菩提心的胜义自性。从这两者产生的各种

【英语翻译】
The nature of realizing the wisdom of arising is the basis of the generation stage, which is the first. Secondly, contemplate the manner of radiating and withdrawing light from the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) from which the deity arises, or generate it with the five manifest enlightenments using the moon, sun, seed syllable, and mudra. Here, it can also be explained as merely withdrawing into the seed syllable. Thirdly, from that seed syllable, the complete body of whichever form of the four Herukas is contemplated is the same as being miraculously born. Fourthly, it is from the birth
places and the letters of blessing of the three places, up to the empowerment and increase. If combined with the definitive meaning, it is the wisdom of emptiness, enlightenment, and non-conceptualization. The withdrawal of the seed syllable is the burning dripping of Ahaṃ (Tibetan: ཨ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: ahaṃ, Literal Chinese Meaning: I). The form is bliss and emptiness, perfected by experiencing non-duality. The letters are the three doors, and because they have become the nature of the three vajras, they are placed. The third is the protection wheel. It is said, "First contemplate the sun arising from the Ra syllable, in that sun arises Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽), which is various vajras, with the vajra make a fence and tent, also contemplate in that way." It means, first contemplate the mandala of the sun arising from the Ra syllable, that is, the Ra letter. On the image of the sun, from the black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) syllable arise various twelve-pointed vajras, the east is white, the south is yellow, the west is red, the north is green, the center is blue, very vast, extremely wide. The collection of rays of these vajras shines in all directions, and with the indestructible, stable, and solid vajra, make a wall around, and tie a vajra tent above, and also with the word "also," make a vajra banner at the junction of the wall and tent, and outside make a net of vajra arrows, accompanied by burning flames, also contemplate in that way. In the Vajra Heart Commentary, as quoted from the extensive root tantra, with the ten-spoked wheel and wrathful deities, Kunchen Rangjung Dorje (1284-1339) said, "Yogis have more conceptual thoughts, therefore, as it is said in the scriptures, contemplate the protection wheel and tent of the ten wrathful deities." The definitive meaning of protection is that the sun arising from the Ra syllable is red, which is the skillful means of conventional truth. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) is white, which is the ultimate nature of the wisdom bodhicitta. The various [things] arising from these two

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྭ་བ། དོན་དམ་བདེན་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་གུར་བཅིངས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །བཞི་པ་ཚོགས་ཞིང་ལ་གཉིས། ཆོ་ག་ཡན་ལག་གསུམ་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་པ། ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ་དམིགས་ནས་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དང་པོར་རོ་ནི་རྣམ་བསྒོམ་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྗོད། །དེ་སྟེང་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་
ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་བསྒོམ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེར་ནི་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་ཉིད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པར། །ཡང་ནི་ཧཱུྃ་གི་དེ་ཉིད་བསྒོམ། །ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་གྱུར་བལྟས་ནས། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནག་པོ་ཆེ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མདོག །ཡང་ན་སྔོ་དང་ཉི་མའི་མདོག །དད་པས་ངེས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ལ་སྟོང་པར་བལྟས་ཏེ། དེའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་མི་རོའི་གདན་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་དོན་ཡང་། རོ་ལ་བདག་འཛིན་དང་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ལྟར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དུ་མཚོན་པར་བརྗོད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲེལ་བའི་ཉམས་མྱོང་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་ནས་ཐ་མལ་གྱི་འཛིན་པ་སྤངས་ཏེ། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །
འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །བསྒོམ་པའི་གོ་རིམ་གྱིས་རྒྱུད་གོང་འོག་བསྡེབ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་། རང་གི་གདན་གྱི་རོའི་སྙིང་གར་ར་ཡིག་བསྒོམ་པ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཆོ་གའོ། །ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནི་ཅུང་ཟད་གྱེས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཁ་དོག་ནག་ཅིང་དྲག་པོའི་ཉམས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པར། སླར་ཡང་ནི་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཆོ་གའོ། །ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམ་པ་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བལ

【汉语翻译】
金刚是方便与智慧无别的广乐智慧，是世俗谛自性的围墙，是胜义谛双运的帐篷。第四，积资田分二：以仪轨三支生起本尊，以积资之境而供养。第一，首先观想尸体，述说为法界自性，其上瑜伽士安住，观想自身为黑汝嘎。于自心间观想ra字，由此生起日轮，其上为（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），具方便与智慧之自性。（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起之金刚，颜色黑色大可怖，于金刚中心安住，又观想（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之本体，观想（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之形相转变，观想为嗔恚之本体，金刚生处黑色大，颜色如同蓝色莲花，或者蓝色与太阳之色，以信心 निश्चित 观想。如是说，首先将摄集所取与能取的一切事物观为空性，于其空性之中，于各种莲花中央观想人尸之座的意义是，如尸体无我执与分别念一般，述说以法界一切戏论寂灭之自性来象征。其上，修行者安住于具备生圆次第关联之经验的瑜伽士，舍弃庸常之执着，观想自身与黑汝嘎无二无别。
此乃宣说为大菩提心之自性。为了解以观修次第连结上下续部，于自身座垫之尸体的中心观想ra字，由此生起日轮，其上观想（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之形相，是方便与智慧双运之自性，此乃种子字之仪轨。由（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射光芒并收摄，由此生起之五股金刚，是稍微分开之形相，颜色黑色且具猛烈之势，具备大恐怖之金刚，于彼金刚之中心安住，再次观想以（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所标示之彼本体，此乃手印之仪轨。观想（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之形相与手印完全转变

【英语翻译】
Vajra is the great bliss wisdom inseparable from method and wisdom, the wall of the nature of conventional truth, and the tent bound by the union of ultimate truth. Fourth, the accumulation field is divided into two: generating oneself with the three branches of the ritual, and offering by focusing on the object of accumulation. First, first visualize the corpse, and state that it is the nature of the Dharma Realm. On it, the yogi dwells, and visualizes himself as Heruka. Visualize the letter ra in one's heart, from which arises the sun mandala. On it is the form of (Hūṃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), possessing the nature of method and wisdom. The vajra arising from (Hūṃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) is black in color and greatly terrifying. Residing in the center of the vajra, again visualize the very essence of (Hūṃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Having seen the form of (Hūṃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) transformed, visualize it as the nature of hatred. The vajra birth is great and black, the color resembling a blue lotus, or the color of blue and the sun. Visualize with certainty and faith. It is said that, first, having viewed all phenomena gathered by the grasped and the grasper as empty of non-objectification, within that state, the meaning of visualizing the seat of a corpse in the center of various lotuses is also, just as a corpse has no self-grasping and conceptualization, it is said to symbolize the nature of pacification by all the elaborations of the Dharma Realm. On it, the practitioner dwells, a yogi possessing the experience of the connection between generation and completion stages, abandoning ordinary grasping, and visualizes himself as inseparable from Heruka.
This is said to be the nature of the great Bodhicitta. In order to understand how to combine the upper and lower tantras with the order of meditation, visualize the letter ra in the heart of the corpse on one's own seat, from which arises the sun mandala. On it, visualize the form of the letter (Hūṃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) itself, which is the nature of the union of method and wisdom, this is the ritual of the seed syllable. The five-pronged vajra arising from the rays of light emanating and gathering from that (Hūṃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) is a slightly separated form, black in color and possessing great terror with a fierce demeanor, residing in the center of that vajra. Again, visualize that very essence marked with (Hūṃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), this is the ritual of the hand symbol. Visualize the form of the letter (Hūṃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) completely transformed with the hand symbol.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྟས་ནས། དེ་ལས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་ས་བོན་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཆེན་པོ། དེའི་དཔེ་འདམ་རྫབ་ལས་ཨུཏྤལ་སོགས་སྐྱེས་པ་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་བའི་མདོག་ཅན་དུ་བརྗོད་ཀྱང་
རུང་ཞིང་། ཡང་ན་སྔོན་པོ་དེ་དང་ཉི་མའི་མདོག་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ་སྔོ་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་དད་པས་ཏེ་དེར་མོས་ནས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ངེས་པར་བྱས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །འདིའི་ངེས་དོན། རེ་ཕ་ལས་ཉི་མ་ནི་ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ། ཧཱུྃ་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཚན་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བདག་ནི་ཁམས་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་འཇིག་བྲལ་བ། ནག་པོ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བ། སྔོ་དམར་འདྲེས་པ་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སམ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། དད་པས་ངེས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་བལྟས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །དཀར་མོས་རི་དྭགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་
བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང་། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལག །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་པས། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་ལྷར་གསལ་བ་དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་ལྟེ་བར་ར་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ནག་པོའི་འོད་ཟེར་ལྔས་སྤྱན་དྲངས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར། མཆོད་ཅིང་རྗེད་པའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པས་རྗེ་བཙུན། རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བའམ་འཁྲུངས་པ་ཐབས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་རོ་མཉམ་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསལ་བར་བལྟས་ཤིང་དམིགས་ནས་ནི། སླར་ཡང་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པ་མཆོད་པའི་རྫས་ཀ

【汉语翻译】
因此，观想从那之中完全清净嗔恨的自性，薄伽梵的身相。也就是，从金刚种子字 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 生起，遍动三界，身色大黑。其譬如从烂泥中生起的乌 উৎপল 等，可说成具有相似的蓝色。或者，如同蓝色与太阳的颜色混合一般，形成蓝红色的光彩。因对黑汝嘎具足信心，即于彼生起信解，并确定显空如幻之理，应如是观想，这是圆满身相之仪轨。此之确切含义是：瑞帕（re pha）之日，乃从法性自性中显现幻化之身。吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 之真如，金刚三者无别。从 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 生起之金刚 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 之名相，乃是从彼生起之乐空无别之心，转变为五种智慧之体性。彼完全转变之我，乃是三界大乐自然成为一体。金刚生起，乃是远离生灭。黑色，法性不可改变。蓝红色混合，乃是法界智慧或空性与悲心无别。以信心确定观想，乃是以真实之智慧，视轮回涅槃一切万法为自性之义。二是：于虚空中观视圣尊，金刚生起大悲心，由执持一切庄严之八位天女供养。白衣女执持山鹿之相，胜过盗贼魔鬼之器皿。罗浪玛（ro langs ma）乃是水手，嘎斯玛热（ghasma rī）执持药物，布嘎萨（pukka sā）是金刚手，如是，山居女执持尸体，旃陀罗女敲击手鼓，此等供养主尊。因随逐大贪欲，幼女拥抱其身。如是说。于自身明观为本尊，彼之心中，于莲花之中央，从ra生起之日轮。其中心，由黑色 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 之五种光芒迎请，于前方虚空中。因成为供养与忆念之境，故为圣尊。从金刚智慧空性中生起或诞生，乃是方便不变之悲心，等味大乐之体性。清晰观视并专注薄伽梵之坛城，包括所依与能依。再次从种子字幻化出供品之物。

【英语翻译】
Therefore, contemplate the form of the Bhagavan, the essence of completely purifying hatred from that. That is, arising from the Vajra seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), moving throughout the three realms, with a great black body color. Its example is like the blue color of Utpala etc. that grow from muddy swamps, which can be described as having a similar blue color. Or, like the mixing of blue and the color of the sun, forming a bluish-red radiance. Because of faith in Heruka, that is, having faith in that, and ascertaining the nature of appearance and emptiness as illusion-like, one should contemplate in that way, this is the ritual of the complete form. The definite meaning of this is: the sun from Repa arises as an illusory body from the nature of reality. The suchness of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the indivisibility of the three Vajras. The Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) sign from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the mind of inseparable bliss and emptiness arising from that, transformed into the essence of the five wisdoms. The self that is completely transformed is the nature of the great bliss of the three realms, becoming one taste. Vajra arising is the separation from arising and ceasing. Black is the unchanging nature of reality. The mixing of blue and red is the indivisibility of the wisdom of space or emptiness and compassion. Contemplating with certainty through faith is the meaning of viewing all of samsara and nirvana as the self-nature with true knowledge. The second is: Having looked at the noble one in the sky, Vajra arises with great compassion, worshipped by the eight goddesses who hold all the ornaments. The white one holds the mark of the deer, a vessel victorious over thieves and demons. The corpse-raising one is a water carrier. Ghasmarī holds medicine, Pukkasī is a Vajra hand. Likewise, the mountain hermit holds a corpse. The outcaste woman beats a hand drum. These all worship the main one. Because of attachment to great desire, the young girl embraces the body. Thus it is said. In the heart of that, which is clear as one's own deity, in the center of the lotus, is a sun mandala arising from ra. In its center, drawn by the five rays of black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), in the sky in front. Because it has become a field of offering and remembrance, it is the noble one. Arising or being born from the emptiness of Vajra wisdom is the essence of unchanging compassion and equal taste of great bliss. Having clearly viewed and focused on the mandala of the Bhagavan, including the support and the supported, again, from the seed syllable, emanate the objects of offering.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་གཽ་རི་ལ་སོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་དམིགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅེ་ན། ལྷ་མོ་དཀར་མོ་གཽ་རཱིས་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་པ་རི་
དྭགས་རི་བོང་གི་མཚན་མ་ཅན་ཏེ་ཟླ་བའི་བརྡས་མཚོན་པ་ཁམས་དཀར་ཆས་གང་བ་འཛིན་པ། ཙཽ་རཱི་ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་མུན་པའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ་ཉི་མའི་བརྡས་མཚོན་པ་དམར་ཆས་གང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་འཛིན་པ། རོ་ལངས་མ་ནི་དྲི་ཆུས་གང་བའི་ཐོད་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་མ་དང་གྷསྨ་རཱི་སྟེ་ཟ་ཕོད་མ་ནི་སྨན་ཏེ་དྲི་ཆེན་གྱི་སྣོད་འཛིན་ཅིང་། འདི་ལ་སྙིང་འགྲེལ་དང་ནཱ་རོ་པ་ལྟར་ན་རྐང་དང་ཤ་ཆེན། པདྨ་ཅན་ལ་ཤ་ལྔར་འཆད། པུཀྐ་སཱི་སྤོས་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཤ་ཆེན་གྱི་ཐོད་པ་ལག་ཏུ་བསྣམས་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་ནི་ནང་གི་མཆོད་པ་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་ཁྲོད་མ་ནི་སྦྲང་རྩིའམ། རོ་དྲུག་གམ། ཆང་གི་རོ་བཅུད་འཛིན་པས་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་། གདོལ་པ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བའི་སྒྲས་ཕྱི་མཆོད་དེ། ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་། འདོད་ཆགས་ཕལ་པ་སྤངས་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། གཡུང་མོས་གཉིས་པ་སྤྲོས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། འཁོར་བརྒྱད་དཔའ་བོར་གྱུར་པའི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་
ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྡིག་བཤགས་སོགས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ་ན་རྒྱ་འགྲེལ་མང་པོར་བསྟན་པ་ལྟར་ཕྱག་ལེན་དུའང་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་མཐར། ཚོགས་ཞིང་བསྡུ་གཤེགས་གང་རུང་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པའང་རྒྱ་བོད་ཐམས་ཅད་བཞེད་པ་མཐུན་ནོ། །འདིའི་ངེས་དོན་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨེ། །རྗེ་བཙུན་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཝཾ། །དེ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ། གཽ་རཱི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས། དེ་ལྟར་སྦྱར་ཏེ། མཉམ་ཉིད། སོར་རྟོགབྱ་གྲུབ། པུཀྐ་སཱི་སོགས་འབྱུང་བཞི་དག་པ། མཆོད་རྫས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཆོས་དབྱིངས་དང་ལྷན་སྐྱེས་དང་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་དང་འཁྱུད་པ་དབྱངས་གསལ་གྱི་དག་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་སོ་སོའི་བསྐྱེད་ཆོག་ལ་བཞི། མངོན་བྱང་ལྔ་བསྐྱེད་སྤྱིར་བསྟན། དེ་ལས་ཕྱག་གཉིས་པ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་པ། གཙོ་བོ་ཕྱག་བཞི་པ་དང་། ཕྱག་དྲ

【汉语翻译】
持有所有物品，以五印为庄严的女神高丽等八位，观想为供养。 她们如何供养呢？ 白色的女神高丽，双手拿着头盖骨，上面有野兔的标记，象征着月亮，里面装满了白色的东西。 ཙཽ་རཱི་（藏文），ཆོམ་རྐུན་མ་（藏文），是战胜黑暗魔鬼的，象征着太阳，拿着装满红色东西的头盖骨容器。罗浪玛拿着装满尿液的头盖骨，嘎斯玛日即扎波玛，拿着药物即粪便的容器。 关于这个，根据心髓释和那若巴的说法，是腿和大肉。 莲花者说是五肉。 布嘎西香女，手持金刚大肉的头盖骨，这些是内部供养的五甘露。 同样，山居女拿着蜂蜜或六味或酒的精华，是秘密的供养。 屠夫女敲击手鼓的声音是外部供养。 这些女神们供养主尊和眷属，并且以舍弃普通贪欲的大贪欲，大乐的智慧来随顺，那唯一的供养是，少女以二取的方式融入薄伽梵之母，以及八眷属拥抱成为勇士之身，这本身就是俱生，因此成就。 在那之后，如果要做忏悔等七支净治，就像许多印度释论中所说的那样，在实践中也会出现。 这样积累了福德资粮的最后，无论收摄或送走积资田，以及智慧资粮修习空性，印度和西藏的所有人都一致赞同。 这个的真实意义在无垢结合中说： 虚空是法的生处ཨེ（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）。 至尊真实菩提心ཝཾ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）。 那么供养的女神，高丽是明镜智慧。 这样结合，平等性，妙观察智，成所作智。 布嘎西等四大清净。 供品是金刚三和，以及与其无别的法界和俱生，以及不坏之声和拥抱，是语气的清净。 第二，各自的生起次第有四：总的显示五现证菩提生起，从中生起双手和眷属，主尊四手和

【英语翻译】
Holding all the implements, the eight goddesses, such as the goddess Gauri, adorned with the five seals, are visualized as offerings. How do they make offerings? The white goddess Gauri holds in her two hands a skull cup marked with a hare, symbolizing the moon, filled with white substances. Cauri, the bandit woman, is victorious over the demons of darkness, symbolizing the sun, holding a skull cup filled with red substances. The Corpse-raiser holds a skull cup filled with urine, and Ghasmari, the flesh-eater, holds a container of medicine, namely feces. According to the Heart Essence Commentary and Naropa, this refers to the leg and large meat. The Lotus One explains it as the five meats. Pukkasi, the incense woman, holds a skull cup of vajra-large meat in her hand. These are the five nectars of the inner offering. Similarly, the Hermit Woman holds the essence of honey, or the six tastes, or wine, which is the secret offering. The Outcaste Woman's sound of striking the hand drum is the outer offering. These goddesses make offerings to the main deity and retinue, and they follow with great desire, the wisdom of great bliss, abandoning ordinary desire. That very offering is when the maiden, through duality, dissolves into the Bhagavan's Mother, and the eight attendants embrace the body that has become heroes, which is inherently co-emergent, thus accomplished. After that, if one is to perform the sevenfold purification, such as confession, it will also appear in practice as explained in many Indian commentaries. Thus, at the end of accumulating the merit accumulation, whether gathering or sending away the field of accumulation, and the wisdom accumulation of meditating on emptiness, all of India and Tibet agree. The definitive meaning of this is stated in the Immaculate Union: "Space is the source of Dharma, Aim (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉)!. Noble, ultimate Bodhicitta, Vam (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺)!." Then, the offering goddess, Gauri, is mirror-like wisdom. Thus, combining them, equality, discriminating awareness, accomplishing activity. Pukkasi, etc., are the purification of the four elements. The offering substances are the three vajras, and the Dharmadhatu inseparable from them, and the co-emergent, and the indestructible sound, and the embrace, are explained as the purification of vowels. Secondly, each individual generation stage has four aspects: generally showing the generation of the fivefold Abhisambodhi, from which the generation of the two-armed deity with retinue, the main four-armed deity, and

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་
སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པ་ཡི། །རང་གི་ལུས་མཚུངས་རྣམ་པར་སྤྲོ། །བསྡུས་ནས་སྙིང་གར་བཀུག་པ་ན། །ཡོ་གིའི་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ཕོ་བྲང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡན་ལག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་དབུས་སུ། རོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ། ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨཱ་ལི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་མངོན་བྱང་དང་པོ། སྔ་མ་ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་ཀཱ་ལི་བཞི་བཅུ་ལས་བྱུང་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀཱ་ལི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་མངོན་བྱང་གཉིས་པའོ། །ཉི་ཟླ་དེ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ནཱ་ད་དེ་ནང་དུ་སོན་པ་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྔར་བསྟན་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་སྟེ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་བསྒོམ་མོ། །འདི་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་
འཆང་ངམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པས་རྒྱུའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་མ་བརྗོད་ཀྱང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བའི་རོས་གང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྗེས་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡན་ལག་ཏུའང་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཡང་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མངོན་བྱང་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདི་ནས་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡང་སྤྲོ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་ཡང་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྔར་བསྟན་པའི་གཉིས་པ་ལ་ས་བོན་བསྡུ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་དེ་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཤིང་སླར་བསྡུས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ས་བོན་ལ་བཀུག་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཞུ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ནི་མངོན་བྱང་བཞ

【汉语翻译】
生起父母瑜伽。初者：阿利月亮和嘎利日，种子入于内部，彼即称为勇识，乃极喜之自性，周遍虚空之坛城，幻化如同自身之身，收摄勾招至心间时，转为瑜伽士之嗔恚自性。如是说，于守护轮之中央，如观想从宫殿毗卢遮那之支分下生起之中央，于尸体和日之座上，由阿利十六生起之月亮坛城，以阿利彼者所标帜，智慧之自性，如镜之智之体性，即第一现证。前者月亮之上，由嘎利四十生起之太阳坛城，以嘎利彼者所标帜，方便之自性，平等性之智之体性，乃第二现证。彼日月二者交合之中央，种子之自性那达融入其中，由彼生起而成字ཧཱུྃ（藏文ཧཱུྃ，梵文天城体हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽），彼完全生起后，如前所示之金刚，颜色黑色，大怖畏之相，即脐间以ཧཱུྃ（藏文ཧཱུྃ，梵文天城体हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）所标帜而观想。此即大勇识，乃乐空无二之金刚持或金刚萨埵，如是说，乃因位之金刚持之自性。虽未念诵阿努拉嘎等之明咒，然乃充满极喜无漏之乐味之自性者，故亦转为卵生之自在，成为后起金刚持之支分，此亦为个别了知种子与手印之智之体性之自性，故为第三现证。此时亦幻化眷属瑜伽母等之种子，彼等亦观想为随顺之五菩提之体性。其后如前所示之第二，如收摄种子般，从金刚脐间之ཧཱུྃ（藏文ཧཱུྃ，梵文天城体हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）中，幻化周遍虚空界之坛城，如同自身颜色之蓝色光芒，利益有情后复收摄，勾招至自身心间金刚脐间之种子，彼一切融化成一，乃作事精进之智。此乃第四现证。

【英语翻译】
Generating the Yoga of Father and Mother. The first is: Āli moon and Kāli sun, the seed enters within, that is called a hero, the nature of supreme joy, pervading the mandala of the sky, emanates like one's own body, when gathered and summoned to the heart, it transforms into the nature of the yogi's anger. As it is said, in the center of the protection wheel, like contemplating the arising from under the branch of the palace Vairochana, on the seat of corpse and sun, the mandala of the moon arising from the sixteen Ālis, marked by that very Āli, the nature of wisdom, the essence of mirror-like wisdom, is the first Abhisamaya. Above the former moon, the mandala of the sun arising from the forty Kālis, marked by that very Kāli, the nature of skillful means, the essence of equality wisdom, is the second Abhisamaya. In the center where those two sun and moon are joined, the nature of the seed, Nada, enters within, from that arises the letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), when that is completely arisen, like the Vajra shown before, color black, the form of great terror, that is, the navel marked by ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), is contemplated. This is the great hero, the Vajradhara or Vajrasattva inseparable from bliss and emptiness, as it is said, it is the nature of Vajradhara of the causal stage. Although the mantras such as Anuraga are not recited, it is the nature of being filled with the taste of supreme joy and uncontaminated bliss, therefore it also transforms into the self-existing one of egg-born, becoming a branch of the subsequent Vajradhara, this is also the nature of the essence of wisdom that individually understands the seed and the mudra, therefore it is the third Abhisamaya. At this time, the seeds of the retinue yoginis are also emanated, those are also contemplated as the nature of the five conforming Bodhisattvas. Then, like gathering the seed in the second shown before, from the ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) of the Vajra navel, emanates blue rays of light, the same color as one's own body, pervading the mandala of the space realm, benefiting sentient beings and then gathering again, summoning to the seed of the Vajra navel in one's own heart, all of that melts and becomes one, is the wisdom of diligent action. This is the fourth Abhisamaya.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་པའོ། །དེ་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི། ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བལྟས་ནས། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། ཡོ་གི་ཞེས་པའི་དོན་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཅན་ཧེ་རུ་ཀར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་སྐུ་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མངོན་བྱང་ལྔ་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་བསྐྱེད་ལ། སྐྱེ་མཆེད་དང་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་སོགས་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་དྲུག་རྫོགས་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་ཆོག་གསུམ་པོ་དེ་དག་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་མི་དགའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཧེ་རུ་ཀ་བཞིའི་བསྐྱེད་རིམ་གང་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །མངལ་སྐྱེས་ནི་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ནས་འཆད་དོ། །རྒྱུད་དོན་མངོན་རྟོགས་སུ་བསྡེབས་པའི་ལག་ལེན་ནི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱི་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསལ་ཞིང་། དེ་དག་གི་དོན་སྒྲུབ་དཀྱིལ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ངེས་དོན་དུ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་
བའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། སྔོ་དང་ཉི་མ་མཚུངས་པའི་མདོག །བནྡཱུ་དམར་པོའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་ནོར་བུ་དང་། །ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པ། །འདི་རྣམས་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྡང་མིག་བརྒྱད་གཉིས་ལོ་ཡི་ཚུལ། །གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང་། །གཡོན་པ་ནས་ཀྱང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཉིད། །ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་འདོན་པའི་བདག །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་རོལ། །དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་བྱའི་རིགས་པ་འདིས། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཤད་པ་ལས་གཙོ་བོ་ཕྱག་གཉིས་པ་དེ་ནི། སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་པས་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཕྱུང་བ་ཉི་མ་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མདོག་དང་མདངས་ཆགས་པས་མཛེས་ལ། བནྡྷཱུ་ཀའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་སྤྱན་དམར་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཚུལ་
གྱིས་དུས་རྟག་ཏུ་གཟིགས་པའི་བརྡ་དང་། ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱས་པའི་རྟགས་སུ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འཁྱི

【汉语翻译】
是也。由此完全转变，形象得以圆满。如前所示，观想转变为（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之形相，如“观修嗔恨之自性”等所说。瑜伽士之义，即瑜伽者，是嗔恨完全清净之自性，具足慈悲之力的黑汝迦。此乃身圆满，是法界智之自性，第五现证菩提。之后，从手印中生起八瑜伽母，从生处和三处加持等，圆满六六支。此三生起次第，是随喜不喜欢广略而定，故应结合所修之四黑汝迦生起次第。胎生者，将在后部第五品中讲述。将续部意义归纳为现证的实修，在第二胜者让琼多吉（རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ，1284-1339）之大释中已详述。这些意义也可从修法坛城中得知。究竟而言，是从五智之自性中现前菩提之色身，如幻而显现之义。第二是：身色如青与日同，具 bandhu 红色之眼，发黄向上卷曲，以五手印而庄严，轮耳环、宝珠，手镯与腰带，五佛皆为清净，此等极着名称手印。八二嗔目如年岁，左手持金刚颅器，左手亦持卡杖嘎，右手持黑金刚，持诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之主，八瑜伽母所围绕，于尸林中享用，以此名为气脉之理，尸林如是而显说。如是说，如上所说身圆满中，主要之二手臂者，以空性和慈悲清净，身色蓝色中发出红色光彩，如太阳般光芒炽盛，以光彩和光泽而美丽。具有如 bandhu 花朵般的红色眼睛，是对于一切有情以慈爱而随顺，以恒常观视之表征，以及慈悲之自性，作为菩提心增长之象征，头发黄色向上卷曲。

【英语翻译】
It is so. From this complete transformation, the image becomes complete. As previously shown, contemplate transforming into the form of (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), as stated in "Meditate on the nature of hatred," and so on. The meaning of "Yogi" is a practitioner, one whose nature is completely purified of hatred, and who transforms into a Heruka with the power of compassion. This is the complete body, the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, the fifth manifestation of enlightenment. Then, from the hand symbols, generate the eight yoginis, and from the blessing of the birthplaces and the three places, complete the six limbs each. These three creation processes are determined by whether one likes elaboration or not, so apply them to whichever of the four Heruka generation stages you are meditating on. The womb-born will be explained in the fifth chapter of the later section. The practice of combining the meaning of the tantra into realization is clearly explained in the great commentary of the second Victor, Rangjung Dorje (1284-1339). These meanings can also be understood from the sadhana mandalas. Ultimately, it is the meaning of the illusory appearance of the form body that is manifestly enlightened from the nature of the five wisdoms. The second is: The color of the body is like blue and the sun, with bandhu red eyes, yellow hair curled upwards, adorned with five mudras, wheel earrings, jewels, bracelets, and a belt. The five Buddhas are all pure, and these are well-known as mudras. Eighty-two angry eyes like the years, the left hand holds a vajra skull cup, the left hand also holds a khatvanga, the right hand holds a black vajra, the lord who utters the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), surrounded by eight yoginis, enjoys in the charnel ground. This reasoning called the breath channel, the charnel ground is thus manifested. It is said that, as mentioned above, among the complete body, the main two arms are purified by emptiness and compassion, the blue color of the body emits a red glow, like the sun, the light is blazing, and it is beautiful with radiance and luster. Having red eyes like bandhu flowers is a sign of constant gaze with love and affection for all sentient beings, and the nature of compassion, as a symbol of the growth of the mind of enlightenment, yellow hair curled upwards.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དང་། སྙན་ལ་རྣ་ཆ་དང་། མགྲིན་པར་ནོར་བུ་སྟེ་མགུལ་རྒྱན་དང་། ལག་པ་དང་རྐང་པར་གདུ་བུ་དག་དང་ནི། སྐེད་པར་སྐེ་རགས་ཉིད་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་། རིན་འབྱུང་དང་། རྣམ་སྣང་དང་། དོན་གྲུབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །བདུད་འདུལ་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་སྡང་མིག་ཏུ་བསྒྲད་ཅིང་། དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་པས་ལོ་བརྒྱད་གཉིས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ངང་ཚུལ་ལྟ་བུ། ཐབས་ཤེས་དག་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡོན་པས་བྱང་སེམས་དང་བདེ་ཆེན་དག་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་དང་། གཡོན་པའི་གྲུ་ཁུག་ནས་ཀྱང་ཤེས་རབ་མཚོན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་ན་ནི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཉིད་གྱེན་དུ་ཕྱར་བ། གདུག་པ་ཅན་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་ཞལ་ནས་ནི་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་འདོན་པའི་
བདག་པོ་སྟེ་གསུང་གི་གར་དང་ལྡན་པ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དང་བཅས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དོན་ཡང་། ཤྭ་ས་རི་ཞེས་དབུགས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུས་ཏེ་སྲོག་སོང་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་འདིས། རོ་ཡོད་པའི་གནས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཅེས་གྲགས་པ་བཞིན། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་བྱ་བའི་སྒྲས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ཚངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །འདིར་ཚིག་ཟིན་ལ་ཡུམ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་མན་ངག་ཁ་ཅིག་ལས་ཡོད་པར་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ཕྱག་བཞི་ནི་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གོང་དུ་བརྗོད་པའི་གཟུགས་དང་། སྐུ་མདོག་དང་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཁྲག་གིས་བཀང་བ། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ལ་
འཁྱུད་པ། ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཙོ་བོ་ཕྱག་བཞི་པ་ནི། རྒྱུད་འདིར་ཞལ་གཅིག་གསུམ་གང་ཡང་མི་གསལ་མོད། རྒྱན་འདྲ་ལས། མཚོ་སྐྱེས་ཀྱིས་ཞལ་གཅིག་པར་གསུངས་ཀྱང་། གུར་གྱི་ལེའུ་བ

【汉语翻译】
具有光辉。五印是：头顶上的轮、耳朵上的耳环、喉咙里的宝珠即颈饰、手和脚上的手镯和脚镯，以及腰间的腰带，这些装饰着。不动佛、无量光佛、宝生佛、不空成就佛、毗卢遮那佛这五佛是完全清净的。为了用这些来印封，所以非常著名为手印。为了调伏魔，眼睛怒目圆睁。十六喜圆满，如十六岁少女之姿。以方便智慧清净的双手，左手拿着以菩提心和极乐清净金刚为标志的颅碗，左肘弯里也有象征智慧的卡杖嘎。右手高举着无二智慧的黑色五股金刚杵。为了使恶毒者恐惧，口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的声音，是具有语姿的主尊。被高丽等八瑜伽母围绕着。在清净八识聚的法界尸林中，怙主喜金刚二手尊以大悲的形象嬉戏。尸林的意思是：Śvāsa-ri，意思是气息向外流动，生命逝去，阻断分别念。以此推理，有尸体的地方被称为尸林。同样，远离分别念的法界被称为尸林，这是用名称来表示的。这是完全清净的梵天，智慧的金刚二手尊。这里文字上没有真实的明妃，但有些口诀中认为是有的。第三个是：四手是完全清净的，完全战胜了四魔。如同上面所说的形象、身色和从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出。左手第一个拿着盛满天人和非天之血的颅碗，同样，右手拿着金刚杵。其余的手拥抱着智慧。智慧金刚亥母是薄伽梵的形象。如是说。主尊四手尊：此续中没有明确说明一面或三面。但在《庄严》中，海生金刚说是一面。但在《帐篷品》中

【英语翻译】
Endowed with splendor. The five seals are: a wheel on the crown of the head, earrings on the ears, a jewel in the throat, i.e., a necklace, bracelets and anklets on the hands and feet, and a belt around the waist; these adorn. Akshobhya, Amitābha, Ratnasambhava, Amoghasiddhi, and Vairocana, the five Buddhas, are completely pure. Because of sealing with these, they are very famous as mudras. To subdue the demons, the eyes are wide open in anger. Having perfected the sixteen joys, like a sixteen-year-old maiden. With the two hands pure in skillful means and wisdom, the left hand holds a skull cup marked with bodhicitta and great bliss pure vajra, and from the crook of the left elbow also a khaṭvāṅga symbolizing wisdom. In the right hand, a black five-pronged vajra of non-dual wisdom is held aloft. To frighten the wicked, from the mouth comes the sound of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), the lord who possesses the dance of speech. Surrounded by the eight yoginis such as Gaurī. In the charnel ground of the dharmadhātu, which purifies the eight aggregates of consciousness, the two-armed Lord Hevajra sports in the form of great compassion. The meaning of the charnel ground is: Śvāsa-ri, meaning that the breath flows outward, life is gone, and conceptualization is blocked. By this reasoning, the place where there are corpses is called a charnel ground. Likewise, the dharmadhātu, which is free from conceptualization, is called a charnel ground, which is expressed by name. This is the completely pure Brahmā, the two-armed vajra of wisdom. Here, there is no actual consort in the text, but some oral instructions consider there to be one. The third is: the four arms are completely pure, having completely conquered the four māras. Like the form, body color, and arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) as mentioned above. The first of the left hands holds a skull cup filled with the blood of gods and asuras, and similarly, the right hand holds a vajra. The remaining hands embrace wisdom. Wisdom Vajravārāhī is the form of the Bhagavan. Thus it is said. The main four-armed deity: it is not clearly stated in this tantra whether it has one or three faces. But in the Ornament, Utpala says it has one face. But in the Tent Chapter

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུམ་པར་གསུངས་པས། དེ་དག་རང་ལུགས་སུ་བཞེད་ཅིང་། སམྦུ་ཊའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཞལ་བཞི་པར་ཡང་འབྱུང་མོད། རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཞལ་གཅིག་པར་བཞེད། ཕྱག་བཞི་ནི་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་གོང་དུ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་བརྗོད་པའི་གཟུགས་དང་སྐུ་མདོག་དང་ས་བོན་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའང་མཐུན་པའོ། །ཁྱད་པར་ནི་ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཁམས་དཀར་དམར་དག་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཕྱག་ལྷག་མའམ་འོག་མ་གཉིས་པོ་དག་གིས་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ཤེས་རབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡང་ནི་ཡབ་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དུ་མཚུངས་པ་སྟེ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་མཚན་དོན་ཝཱ་རཱ་ཧི་སྟེ། གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་པས། ཝཱ་གའི་སྒྲ་ནི་ངག་ལས་འདས། །རཱ་ནི་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཧི་ནི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་འཇིག་པ། །ཕག་མོའི་སྐྲར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པ་གཞན་གོ་སླ་མོད་ཀྱི། རཱ་ཧི་ཏ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའམ་སྤངས་པ་ཡིན་ལ། ཧེ་ཏུ་རྒྱུའི་ངེས་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁྱབ་འཇུག་དག་པའོ། །བཞི་པ་ནི། ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་གསུམ་པ། གཡོན་དམར་བ། གཡས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལྟ་བུ་དང་པོ་སྔོན་པོ། གཅེར་བུ་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་གཟུགས་ཅན། ཕྱག་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྩེ་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་དྲིལ་བུ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་སྟེ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ། ཁམས་
གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རོ་མནན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཙོ་བོ་ཕྱག་དྲུག་པ་ནི། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དང་ལྡན་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ་ཉི་མ་ལྟ་བུ། གཡས་ཞལ་དཀར་བ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ། དང་པོ་རྩ་བའི་ཞལ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གཅེར་བུ་གོང་དུ་བརྗོད་པ་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་མདོག་དང་གཟུགས་ཅན། ཕྱག་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བཟོད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། བསམ་གཏན་དང་

【汉语翻译】
第五品第三品中说，这些都认为是自己的宗派。桑布扎续的后部也出现四面像，但让炯夏（Rangjung Shyap）认为根本续的意旨是一面像。四手是完全战胜四魔的清净之相。其他一切都与前面两手时所说的形体、身色和种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生相同。不同之处在于左手第一只手拿着充满天和非天之血的白色和红色头盖骨，同样，右手第一只手拿着不可分别的智慧金刚，剩余或下面的两只手以乐空双运拥抱智慧母金刚亥母。智慧金刚亥母也与父薄伽梵的形象相同，即拿着弯刀和头盖骨。金刚亥母的名称含义是瓦拉希（梵文：वराही，梵文罗马拟音：varāhī，汉语字面意思：猪）。成就者黑行说：瓦（梵文：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：语）的声音超越言语，拉（梵文：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：离）是完全去除污垢，希（梵文：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：因）是原因完全毁灭，被称为猪母的头发。虽然其他容易理解，但拉希达（梵文：राहित，梵文罗马拟音：rāhita，汉语字面意思：离垢）是远离或去除污垢，黑度（梵文：हेतु，梵文罗马拟音：hetu，汉语字面意思：因）具有原因的定义。这是法界自性之心的金刚遍入清净。第四种是六手像，三面像，左边红色，右边像月亮和太阳，第一面蓝色，裸体，与前面所说的身色和形象相同。手是完全清净的波罗蜜多。左手第一只手拿着三叉戟，右手第一只手拿着金刚杵，左手第二只手拿着铃，右手第二只手拿着弯刀。剩余的手与金刚藤蔓母交合。如薄伽梵一样，也是智慧，右边和左边拿着弯刀和头盖骨，压着三界之主之尸。如是说，主要的是六手像，具有三面六手，左面红色像太阳，右面白色像月亮，第一根本面蓝色，金刚三的自性，裸体，与前面所说的身色和形象相同。手是布施，持戒，忍辱，精进和禅定。

【英语翻译】
As stated in the third chapter of the fifth section, these are considered to be their own systems. Although the four-faced form also appears in the later tantra of the Sambhuta, Rangjung Shyap considers the intention of the root tantra to be the one-faced form. The four hands are the pure aspect of completely overcoming the four maras. All other aspects are the same as the form, body color, and seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mentioned in the context of the two hands above. The difference is that the first left hand holds a skull filled with the blood of gods and asuras, which is white and red in essence. Similarly, the first right hand holds an indivisible vajra of wisdom. The remaining or lower two hands embrace the wisdom mother Vajravarahi in the union of bliss and emptiness. The wisdom Vajravarahi is also similar to the form of the father Bhagavan, holding a curved knife and a skull. The meaning of the name Vajravarahi is Varahi (梵文：वराही，梵文罗马拟音：varāhī，汉语字面意思：Pig). The great accomplished one, Nagpopa, said: The sound of Va (梵文：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：Speech) transcends speech. Ra (梵文：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：Away) is the complete abandonment of defilements. Hi (梵文：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：Cause) is the complete destruction of causes. It is famously known as the hair of the sow. Although the others are easy to understand, Rahita (梵文：राहित，梵文罗马拟音：rāhita，汉语字面意思：Without) means being free from or abandoning defilements. Hetu (梵文：हेतु，梵文罗马拟音：hetu，汉语字面意思：Cause) possesses the definition of cause. This is the pure all-pervading vajra of the heart, the self-nature of the dharmadhatu. The fourth is the six-armed form, with three faces, the left one red, the right one like the sun and moon, and the first one blue. Naked, with the same body color and form as mentioned above. The hands are the complete purification of the perfections. The first left hand holds a trident, the first right hand holds a vajra, the second left hand holds a bell, and the second right hand holds a curved knife. The remaining hands are in union with the Vajra Luguma. Just like the Bhagavan, it is also wisdom, holding a curved knife and a skull in the right and left hands, pressing down on the corpse of the lord of the three realms. It is said that the main one is the six-armed form, with three faces and six arms, the left face red like the sun, the right face white like the moon, the first root face blue, the nature of the three vajras, naked, with the same body color and form as mentioned above. The hands are generosity, ethics, patience, diligence, and meditation.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རྩེ་གསུམ་པའམ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་དྲིལ་བུ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་གོ། །ཕྱག་ལྷག་མའམ་འོག་མ་གཉིས་པོ་དག་གིས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་དག་པ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འདིར་ཌྷཾ་ག་ད་ཤས། རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། དེ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཐབས་ཤེས་ཕན་ཚུན་
དབྱེར་མེད་དུ་འཆིང་བ་བདག་མེད་མའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་བཤད་དོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མའི་རྣམ་པའང་དེ་དང་འདྲ་མོད་ཀྱིས། འོན་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་མ་སྟེ། གཡས་པས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་དབྱིངས་ལ་གནས་པར་མཚོན་པ་རོའི་གདན་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ནས་བཞུགས་མའོ། །འདི་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདི་དག་གི་ངེས་དོན་ནི། མངོན་རྟོགས་སོ་སོའི་དག་པ་དང་སེམས་དཔའ་བཞིའི་སྐབས་སོགས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་ཀ་ལའང་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ལྷ་དགུ་མ་དང་། བཞིས་བསྐོར་བའི་ལྷ་ལྔ་མ་ནི་རྒྱས་བསྡུས་ཙམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ལྷའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ཤར་བའི་སྦྱོང་བྱེད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གསུངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་
པར་བཤད་པའོ།། །།བཞི་པ་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ། སྔ་ཕྱིའི་འབྲེལ་ནི། གོང་དུ་གསུངས་པའི་ལྷ་དེ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་དབང་བསྐུར་དགོས་པས་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་འདི་གསུང་བར་འབྲེལ་ལོ། །བསྟན་བཤད་ཀྱི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་དང་པོར་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་གསུངས་པའི་རྒྱས་བཤད་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལེའུར་གསུམ་པར་གསུངས་ནས་བསྐྱེད་པ་རྫོགས་བྱེད་དུ་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལེའུ་འདིས་འཆད་དོ། །ལེའུ་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ

【汉语翻译】
智慧到彼岸，即六度完全清净。左手第一只拿着摧毁三毒的三叉戟或称作“哲秀拉”。右手第一只拿着象征空性的金刚杵。左手第二只拿着发出无我之法声音的铃。右手第二只拿着斩断分别念的弯刀。剩余或下面的两只手以方便与智慧双运的清净方式，拥抱明妃金刚藤蔓母，处于入定状态。此处，“当嘎达夏萨”，金刚之声代表金刚持，以其与铁钩的方式，方便与智慧相互无别地结合，这是无我母名号的一种解释。如同薄伽梵的形象一样，智慧藤蔓母的形象也与之相似。然而，她只有两只手，右手拿着弯刀，左手拿着颅碗，象征着安住于欲界、色界和无色界三界自性的法界中，并以人座压制而坐。这是语金刚自在完全清净。这些的真实含义，在各自的证悟清净和四位勇士的场合等中已经阐述过了。像这样的三个嘿汝嘎，都有八位空行母围绕的九尊神，以及四位围绕的五尊神，这只是广略的差别而已。第三品的名字是：天神品，即第三品。这样说道，对于俱生智的显现，从所调伏的世俗和胜义谛天神形象中，讲述了三个嘿汝嘎的品，即第三品的词义解释。

第四品是天神灌顶品。前后关联是：为了使前面所说的天神圆满四支，必须进行灌顶，因此紧接着讲述了天神灌顶品。教说关联是：第一品中广说天神如何产生，第三品中讲述了天神生起次第，为了圆满生起，本品将讲述天神灌顶次第。本品所要表达的是：天神灌顶的次第。

【英语翻译】
The perfection of wisdom, that is, the six perfections are completely pure. The first in the left hand holds a trident or "Trishula" to destroy the three poisons. The first in the right hand holds a vajra symbolizing emptiness. The second in the left hand holds a bell that proclaims the sound of the dharma of selflessness. The second in the right hand holds a curved knife that cuts off conceptual thoughts. The remaining or lower two hands, in a pure manner of the union of skillful means and wisdom, embrace the consort Vajra Lūgū Gyüma, and are in a state of meditative absorption. Here, "Ḍhaṃ ga da śa sa," the sound of the vajra represents the Vajra Holder, and in the manner of it and an iron hook, skillful means and wisdom are bound together without distinction, which is explained as a category of the name of the Selfless Mother. Just as the form of the Bhagavan is, so too is the form of the Wisdom Lūgū Gyüma similar to it. However, she only has two hands, the right holding a curved knife and the left holding a skull cup, symbolizing that she abides in the dharmadhatu, which is the nature of the three realms of desire, form, and formlessness, and sits pressing down with a corpse seat. This is the complete purification of the speech Vajra Lord. The definitive meanings of these have already been explained in the context of the purification of each realization and the occasion of the four heroes, etc. All three such Herukas have nine deities surrounded by eight yoginis of the retinue, and five deities surrounded by four, which is only a difference of elaboration and condensation. The name of the third chapter is: Chapter on Deities, that is, the third chapter. Thus it is said, for the appearance of coemergent wisdom, from the forms of the deities of the conventional and ultimate truth that are to be trained, the chapter that speaks of the three Herukas, that is, the explanation of the meaning of the words of the third chapter.

The fourth chapter is the Chapter on Deity Empowerment. The connection between the preceding and following is: In order to perfect the four limbs of the deity mentioned above, empowerment is necessary, therefore, immediately after that, this Chapter on Deity Empowerment is spoken. The connection of the teaching and explanation is: In the first chapter, there is an extensive explanation of how the deities arise, and in the third chapter, the order of generating the deities is explained, and in order to perfect the generation, this chapter will explain the order of empowering the deities. What is to be expressed in this chapter is: the order of deity empowerment.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི། ལེའུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི། དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སྦས་དོན་གྱི་འབྲེལ་ནི། ནང་གི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་མཚན་རྟོག་གི་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་དོན་ནོ། །ལེའུ་འདི་ལ་གསུམ། མཚམས་སྦྱར་བ། ལེའུའི་གཞུང་བཤད་པ། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་གསུངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ནས། དམ་ཚིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་
མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི། སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བ་གདབ་པ། དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་བསྟན་པ། སྒོམ་པའི་ཐུན་གྲངས། ཞར་ལ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་ས་བོན་བསམ་མོ། །ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས། དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ་མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་ཧེ་རུ་ཀ་གང་བསྒོམ་པ་དེའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གང་དག་སྐབས་སུ་བབ་པ་དེ་བསམ་མོ། །ས་བོན་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འགུགས་པའི་དོན་བྱེད་པས་ན་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས། འོད་ཟེར་དེས། ཁམས་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་བཞུགས་པའམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་
པ་སྟེ། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ལྟར་བརྩེ་བས་ན་གཽ་རཱི་སོགས་མ་མོ་བརྒྱད་པོས་གསང་བ་དང་ཕྱི་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དགྱེས་པར་བྱས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སྔགས་དོན་ནི། ཨོཾ་མཆོག་སྟེར་བ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ། གང་ལ་བསྐུར་ན་མཱཾ་བདག་ལ། གང་གིས་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཿདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཞེས་པ་སྟེ། དབང་བསྡུ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ད

【汉语翻译】
因此，所要表达的是这一章的经文。完全证悟是指四种灌顶的圆满。秘密意义的关联是，内在菩提心的本尊加持，洗涤概念和执着的污垢。这一章有三个部分：连接、解释本章的经文和本章的名称。第一部分是：然后将解释本尊灌顶之章。如是说，在宣说了生起次第之后，为了使誓言尊与智慧尊无二无别，将要解释本尊灌顶之章。第二部分有四个方面：迎请并祈请，展示灌顶的圆满，禅修的次数，以及顺带的行为瑜伽。第一部分是：观想自己心间的种子字。从种子字中，以铁钩形状的黑色光芒取出，以此迎请安住在三界中的所有佛陀，并以八母天如实供养后进行祈请。如是说：嗡 阿毗ಷིཉྩ་ཏུ་ མཱྃ་ 萨尔瓦 塔塔噶塔。（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：ओम् अभिषिञ्चतु मां सर्व तथागत，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：嗡，请以一切如来灌顶我。）意思是，观想自己所修的黑汝嘎心间的日轮上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等相应的种子字。从那个种子字中发出黑色光芒，这只是一个近似的表达，应该发出与本尊身色相符的光芒。那光芒具有勾召的作用，所以用铁钩的形状取出。那光芒，为了调伏三界中的众生，或者安住在身语意的金刚法界中，迎请所有毗卢遮那佛等佛陀和菩萨，观想他们安住在虚空中。因为像母亲一样慈爱一切众生，所以用高丽等八母天以秘密、外、真如的方式如实供养，使他们欢喜，为了灌顶的缘故而祈请。咒语的意义是：嗡，给予殊胜。阿毗ಷིཉྩ་ཏུ་（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་，梵文天城体：अभिषिञ्चतु，梵文罗马拟音：abhiṣiñcatu，汉语字面意思：灌顶）。灌顶谁呢？玛（藏文：མཱྃ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：我）。谁来灌顶呢？萨尔瓦 塔塔噶塔（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཿ，梵文天城体：सर्व तथागताः，梵文罗马拟音：sarva tathāgatāḥ，汉语字面意思：一切如来）。意思是，总而言之，祈请一切如来为我灌顶。用这些话语来祈请。第二部分是：那些佛陀以黑汝嘎的形象

【英语翻译】
Therefore, what is to be expressed are the texts of this chapter. Complete realization refers to the completion of the four empowerments. The connection of the hidden meaning is that the inner Bodhicitta deity blesses and washes away the defilements of concepts and attachments. This chapter has three parts: connection, explanation of the chapter's text, and the chapter's name. The first part is: Then the chapter on the deity empowerment will be explained. It is said that immediately after explaining the generation stage, in order to make the Samaya being inseparable from the wisdom being, the chapter on deity empowerment will be explained. The second part has four aspects: inviting and supplicating, showing the completion of the empowerment, the number of meditation sessions, and incidentally, the yoga of conduct. The first part is: Visualize the seed syllable in your heart. From the seed syllable, extract black rays in the form of an iron hook, and with this, invite all the Buddhas residing in the three realms, and after offering them properly with the eight mother goddesses, make supplications. It is said: Oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།, Sanskrit Devanagari: ओम् अभिषिञ्चतु मां सर्व तथागत, Sanskrit Romanization: oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata, Literal Chinese meaning: Om, please empower me with all the Tathagatas.) It means, visualize the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) and other corresponding seed syllables on the sun disc in the heart of the Heruka you are practicing. From that seed syllable, emit black rays, which is just an approximate expression, and you should emit rays that match the color of the deity's body. That ray has the function of summoning, so it is extracted in the form of an iron hook. That ray, in order to subdue sentient beings in the three realms, or residing in the Vajra realm of body, speech, and mind, invite all the Buddhas and Bodhisattvas such as Vairochana, and visualize them residing in the sky. Because they cherish all sentient beings like a mother, offer them properly with the eight mother goddesses such as Gaurī in secret, outer, and suchness ways, making them happy, and supplicate for the sake of empowerment. The meaning of the mantra is: Oṃ, giving the supreme. Abhiṣiñcatu (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्चतु, Sanskrit Romanization: abhiṣiñcatu, Literal Chinese meaning: empower). Who to empower? Māṃ (Tibetan: མཱྃ, Sanskrit Devanagari: मां, Sanskrit Romanization: māṃ, Literal Chinese meaning: me). Who will empower? Sarva tathāgatāḥ (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཿ, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागताः, Sanskrit Romanization: sarva tathāgatāḥ, Literal Chinese meaning: all Tathagatas). It means, in short, supplicate all the Tathagatas to empower me. Use these words to supplicate. The second part is: Those Buddhas in the form of Heruka

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གུར་གུམ་གྱི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་
མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་སྤྱན་དྲངས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་བཛྲ་དང་། པདྨ་གར་དབང་དང་། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དང་། རྟག་པ་དང་རྟ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་སམ་ལྷ་རང་རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་ལྔ་ཐོགས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུང་བ་དང་བཅས་པས་རང་ལྷར་གསལ་བ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གུར་གུམ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་དྲི་བཟང་གི་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་འཛིན་པ་དང་། ལ་སོགས་པའི་ཁོངས་ནས་སྒྲ་དྲི་རེག་རོ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་སེར་
དམར་ལྗང་དམར་སེར་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དྲུག་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཀོ་ལླ་ཨི་རི་སོགས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་སོགས་ཡུམ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་མཚོན་ནས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་བརྗོད་དང་ཁྲོ་བོས་བགེགས་བསྐྲད་པའང་བྱ་ཞེས་བཤད། འདིར་དངོས་བསྟན་བུམ་དབང་ཙམ་ཡིན་ལ་རྒྱས་པར་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་དང་ནཱ་རོ་པས་དབང་བདུན་གོང་མ་དང་བཅས་པ་གསུངས་ཤིང་། རྗེ་མར་པས་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པས་ནི་མན་ངག་བཞིན་འདིར་བླང་བར་བཞེད་ལ། དཔལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་སྦས་དོན་དུ་བསྟན་པར་བཞེད་དེ། དེའང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དངོས་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་དག་གིས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྕེ་ལ་བཞག་པས་སེམས་པ་དཀར་དམར་གྱི་རྟོག་པ་བཅད་པའོ། །གུར་གུམ་སོགས་དྲི་བཟང་པོའི་ཆར་འབབ་པ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། ནང་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
应当以充满五部如来体性的五种甘露的宝瓶来灌顶。灌顶时，将会降下花雨。将会发出鼓声。将会降下藏红花雨。应当以色金刚母等进行供养。应当由眼母等唱诵金刚歌。灌顶后，头顶将成为自己部族的主尊。这就是圆满的黑汝迦。如是说。先前迎请的那些佛陀，嘿 Vajra（嘿汝迦金刚），莲花自在，金刚光荣，常恒和马王等，以嘿汝迦的形象，或者本尊各自的形象，手持充满五部如来不动佛等的体性的五种甘露的五个宝瓶，伴随着念诵偈颂，观想对显现为自身本尊者进行灌顶。当灌顶之时，由于诸佛的加持，将会降下各种各样的花雨。将会发出天界的鼓等乐器的声音。藏红花仅仅是象征，实际上是降下美好香气的云。应当观想色金刚母，白色，手持镜子，以及声音、气味、触觉、味道、法界金刚母，黑色、黄色、
红色、绿色、红黄色各自手持法器者进行供养。应当观想唱诵具有六种特征的金刚歌，歌拉、伊日等眼母，白色，手持法轮等四位明妃。以此象征，菩萨们进行吉祥祈愿，忿怒尊驱逐邪魔等也应当做。这里实际指示的仅仅是宝瓶灌顶，如果广说，金刚藏释和那若巴说了包括上方七灌顶。玛尔巴尊者因为获得了圆满的灌顶，所以认为应当像口诀一样在此处接受。吉祥自生足认为经文词句都是以隐秘的意义来表示的。那也就是，花雨在外是实际的花雨，在内是那些黑汝迦们，将菩提心的自性放在舌头上，断除了红白二色的分别念。藏红花等降下美好香气的雨是第三个，在内是无漏的智慧菩提。

【英语翻译】
One should empower with a vase filled with the five nectars that are the essence of the five Tathagatas. When empowering, there will be a rain of flowers. There will be the sound of drums. There will be a rain of saffron. One should make offerings with Rūpa Vajra and others.
The Vajra song should be sung by Caksurmati and others. After empowerment, the crown of the head will become the lord of one's own family. This is the perfection of Heruka. It is said that those Buddhas who were previously invited, Hevajra, Padmagaravang, Vajragarva, Nityapa, and Asvottama, etc., in the form of Heruka, or in the form of their own deities, holding five vases filled with the five nectars that are the essence of the five Tathagatas, such as Akshobhya, and reciting verses, one should contemplate empowering oneself as the deity. When the empowerment takes place, due to the power of the Buddhas, a rain of various flowers will fall. The sound of heavenly drums and other musical instruments will occur. Saffron is only a symbol, but in reality, a rain of fragrant clouds will fall. One should contemplate offering with Rūpa Vajramā, white, holding a mirror, and from among others, Śabda, Gandha, Sparśa, Rasa, Dharmadhātu Vajramā, black, yellow,
red, green, red-yellow, each holding their respective emblems. One should contemplate singing the Vajra song with six characteristics, Kola, Irī, etc., Caksurmati, white, holding a wheel, etc., the four consorts. Symbolizing this, Bodhisattvas should offer auspicious prayers and wrathful ones should dispel obstacles, it is said. Here, only the vase empowerment is explicitly indicated, but in detail, Vajrahṛdaya and Naropa have spoken of the seven higher empowerments. Lord Marpa, having received the complete empowerment, considered that it should be received here like a secret instruction. Glorious Rangjung Zhap considered that the words of the tantra are shown in a hidden meaning. That is, the rain of flowers is an actual rain of flowers externally, but internally, those Herukas, placing the nature of bodhicitta on the tongue, cut off the discriminations of white and red thoughts. The rain of saffron and other fragrant scents is the third, internally, the uncontaminated wisdom bodhi.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱི་སེམས་དམར་བ་དང་དབྱེར་མེད་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབང་གིས་རྟོགས་
པར་འགྱུར་རོ། །རྔ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་ལྟར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་དེའི་རྗེས་སུ་སྤྱི་བོར་ཆུ་ཡི་ཐིག་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ལས་གྲུབ་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བདག་རྣམས་ལས་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་འདེབས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེའང་གཙོ་བོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་ཀྱང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གཅིག་པས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། ཕྱག་གཉིས་པའི་འཁོར་བརྒྱད་ལ་བརྟག་པ་ཕྱི་མར་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལྟར་རིགས་བདག་སོ་སོ་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། ནག་པོ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་སུ། དཀར་མོ་སོགས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་རྟག་པ་རིན་འབྱུང་འོད་དཔག་མེད། སྦོས་མོ་སོགས་ལ་མི་བསྐྱོད་རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའི་རྒྱས་གདབ་ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་དཔལ་ནཱ་རོ་པས། འབྲས་བུས་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བུར་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པས་སོ། །རྒྱས་
བཏབ་པ་འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱི་ཆོ་ག་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཐ་ཚིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །དབང་བཞི་རྒྱུད་ཚིག་དང་སྦྱོར་ཚུལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་འདྲ་ལས་ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་པར་བཤད་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཐུན་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་གསུམ་དུ་ལྷར་དམིགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། ལངས་ཏེ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བཞག་གོ། །བཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒོམ་པའི་ཐུན་ལས་ལངས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བཞག་གོ་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལས་ལངས་པའི་ཐུན་མཚམས་སུ་ཞལ་གཅིག་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་ལངས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་བྱ་བའམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་མོས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དཀའ་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །འདི་དག་གི་ངེས་
དོན། ཐ་མལ་པའི་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
由于与原始的红色菩提心无别地同时产生，将会证悟。第四种是铙钹等乐器的声音出现。此后，诸佛所说的神圣佛法的声音，将像天界的巨鼓之声一样响亮。如是说。这样灌顶之后，其后在头顶上由剩余的水滴所形成的，以不动佛等部主们，将由各自的部主来加冕。这是指部主进行印玺加持。虽然主要有三部和金刚三部的区别，但由于嘿汝嘎的体性为一，因此需要观修不动佛，以及如后面所说的，对于二臂的八尊眷属进行观察，分别观修各自的部主。在黑行派的难解释《忆念之源》中说：对于白度母等，不动佛、常住佛、宝生佛、无量光佛。对于花度母等，不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛、无量寿佛进行印玺加持。金刚藏和吉祥那若巴说：以果对因进行印玺加持，以因对果进行印玺加持。等等广说。通过这个印玺加持，就是嘿汝嘎的圆满。这是在生起次第四支瑜伽的仪轨完成时的结束语。四种灌顶的续部词句和结合方式，与《珍宝庄严》略有不同，应该在那里了解。第三，如云：在三个时段中，观修加持的观修。说的是，对于初学者来说，在三个时段中，观想本尊，并通过加持的次第，如实地观修两种观修，并加以修持。第四，起身，安住于本尊之身。说的是，起身。从禅修的时段起身，安住于自己的本尊之身。如是说，因此，从这样的观修中起身，在时段的间隙，起身为一面本尊之身，进行行为，或者像幻化一样，无二无别，以大乐的自性，特别地信奉一切法，并且安住于一切之中。如难解释中所说的那样进行观修。这些的真实意义是，平凡之人的三门与金刚三门无别的俱生之

【英语翻译】
Due to the simultaneous arising, inseparable from the original red bodhicitta, realization will occur. The fourth is the appearance of sounds of musical instruments such as cymbals. Thereafter, the sound of the sacred Dharma spoken by the Buddhas will resound like the great drum of the gods. Thus it is said. After such empowerment, subsequently, on the crown of the head, from the remaining drops of water, the lords of the families, such as Akshobhya, will be crowned by the lords of their respective families. This indicates that the family lords bestow the seal. Although there are mainly the distinctions of the three families and the three vajras, since the essence of Hevajra is one, it is necessary to contemplate Akshobhya, and as explained later, to observe the eight attendants of the two-armed deity, and to contemplate each of the respective family lords separately. In the difficult commentary of the Black Tradition, "The Source of Memory," it says: For White Tara and others, Akshobhya, Eternal One, Ratnasambhava, Amitabha. For Flower Tara and others, Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitayus, bestow the seal. Vajrahṛdaya and the glorious Naropa said: The fruit seals the cause, and the cause seals the fruit. And so on, extensively explained. Through this sealing, the perfection of Heruka is achieved. This is the concluding remark when the four-limbed yoga of the generation stage is completed. The tantric words and the method of union of the four empowerments are slightly different from the "Precious Ornament," and should be understood there. Third, as it says: Having contemplated the meditation blessed in three sessions. It is said that for beginners, in three sessions, visualizing the deity and through the stages of blessing, to contemplate the two types of meditation as they are, and to practice them. Fourth, rise and remain in the form of the deity. It is said, rise. Having risen from the session of meditation, remain in the form of your own deity. It is said, therefore, having risen from such meditation, in the intervals between sessions, rise as the form of the one-faced deity, perform actions, or like an illusion, non-dual, with the nature of great bliss, especially devoted to all dharmas, and abide in all. Meditate as explained in the difficult commentary. The true meaning of these is that the three doors of ordinary people are inseparable from the three vajras, the coemergent

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་མཚན་རྟོག་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །དབང་བདུན་གྱི་ངེས་དོན་རྒྱས་པ་འབུམ་ལྔའི་ལུང་དོན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་སོགས་ལས་བཤད་པའི་དོན་ནི་དྲི་མེད་འོད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། དབང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །། ལྷ་རྣམས་ལ་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།ལྔ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ། སྔ་ཕྱིའི་འབྲེལ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་པ་དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་མ་འབྲེལ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་རྟོགས་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདི་གསུངས་པར་འབྲེལ་ལོ། །མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་དང་པོར་གནས་དང་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལེའུ་འདིས་སེམས་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྒྲ་དང་
མཐུན་པར་བསྟན་པའི་ངག་གོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྦས་དོན་གྱི་འབྲེལ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དོན་དམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་མི་བསླུ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་འཆད་པ་ལ་གསུམ། མཚམས་སྦྱར་བ། ལེའུའི་གཞུང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དངོས། མཚན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་མ་ཐག་པ་དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་རྫོགས་རིམ་གྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། ཐབས་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ། ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་པོ། །སྒྲ་མེད་ཐོས་པ་པོ་ཡང་མེད། །དྲི་མེད་སྣོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །རོ་མེད་མྱོང་བ་པོ་ཡང་མེད། །རེག་མེད་རེག་པ་པོ་ཡང་མེད། །སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བའང་མེད། །ཅེས་
གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་གཉིས། ཚིག་དོན་སྙིང་འགྲེལ་དང་ནཱ་རོ་པའི་དགོངས་པ་ལྟར་བཤད་པ་དང་། ངེས་དོན་རྒྱལ་བ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱི་བཞེད་པ་བསྐྱར་བའོ། །དང་པོ་ལྟར་ན་ངོ་བོ་ནི་ངང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི

【汉语翻译】
能使如我之名相分别的垢染得以清净。七灌顶的真实意义，在《五部大疏》、《金刚心要释》等中所说的意义，应当理解为无垢光。第三，此品名为：灌顶品，即第四品。诸天众圆满受灌顶之品，即第四品的词义之辨析。第五，彼真实性品。前后关联是：生起次第四支圆满，如果未与圆满次第和双运相结合，则无法证悟真实性，因此无法成就殊胜悉地，所以紧接着宣说了此品。总说与广说的关联是：第一品中所说的“住处”之义，此品广说了使心安住的方法。所要表达的是：代表一切法之实相的圆满次第。所表达的方式是：与四手印之语相符的言语。证悟的是：二次第双运，以及四种真实性中的智慧之真实性。秘密意义的关联是：菩提心在胜义谛中是不分别且不欺骗的自性，因此是为了了知其真实性。对此的讲解分为三部分：连接上下文、品之正文即真实性本身、标出品名。第一部分是：接着将宣说真实性品。如是说，在完整地阐述了天众瑜伽之后，接着将宣说证悟一切法之实相、心之真实性的方法，即圆满次第之品。第二部分分为三部分：一切事物之真实性，以何种方法可以证悟，以及阐述一切皆同时生起。第一部分是：自性无色而能见者。无声亦无听者。无味亦无嗅者。无味亦无尝者。无触亦无触者。无心亦无心所生者。如是说。对此分为两部分：按照词义心要释和那若巴的观点来解释，以及重述真实义持明者让炯多吉的观点。按照第一种观点，自性是自然觉知之如来藏。

【英语翻译】
It enables one to be free from the defilement of conceptualizations such as 'I'. The definitive meaning of the seven empowerments, as explained in the extensive commentaries of the five collections, the Vajra Heart Commentary, etc., should be understood as stainless light. Third, the name of the chapter is: The Empowerment Chapter, which is the fourth. The explanation of the words and meaning of the chapter on fully bestowing empowerment upon the deities, which is the fourth. Fifth, the Chapter on Suchness. The connection between the preceding and following is: If the four branches of the generation stage are complete, but not connected to the completion stage and union, then suchness cannot be realized, and therefore the supreme accomplishment cannot be achieved. Therefore, this chapter is taught immediately after that. The connection between the summary and the detailed explanation is: The meaning of 'abode' mentioned in the first chapter is explained in detail in this chapter as the method for making the mind abide. What is to be expressed is: The completion stage, which represents the suchness of the nature of all phenomena. What expresses it is: Speech that is in accordance with the sound of the four mudras. What is realized is: The union of the two stages, and the suchness of wisdom among the four suchnesses. The connection of the hidden meaning is: Since the mind of enlightenment is ultimately the nature of non-discrimination and non-deception, it is to know its suchness. There are three parts to this explanation: connecting the context, the actual text of the chapter, which is suchness itself, and stating the name. The first part is: Then, the chapter on suchness will be explained. It is said that immediately after fully explaining the yoga of the deities, then the chapter on the completion stage, which is the method for realizing the suchness of the nature of all phenomena, the suchness of the mind, will be explained. The second part has three parts: the suchness of all things, by what method it can be realized, and the explanation that all arise simultaneously. The first part is: By nature, without form, the seer. Without sound, there is no hearer. Without smell, there is no smeller. Without taste, there is no taster. Without touch, there is no toucher. Without mind, there is no mind-born. Thus it is said. There are two parts to this: explaining according to the word-meaning heart commentary and the intention of Naropa, and repeating the view of the definitive meaning Victor Rangjung Dorje. According to the first view, nature is the Sugatagarbha that is naturally aware.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཟུང་བ་ཡུལ། འཛིན་པར་བྱེད་པ་དབང་པོ། འཛིན་པ་རྣམ་ཤེས་ཏེ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང་བྲལ་བས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གཟུགས་མེད། དེ་མེད་པས་དེའི་ཡུལ་ཅན་གཟུགས་མཐོང་བ་པོ་མིག་མེད། ཡང་གི་སྒྲས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའང་མེད། དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་སྒྲ་མེད། ཐོས་པ་པོ་རྣ་བ་མེད། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། ཡུལ་དྲི་མེད། སྣོམ་པ་པོ་སྣ་མེད། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། ཡུལ་རོ་མེད། མྱོང་བ་པོ་ལྕེ་མེད། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། ཡུལ་རེག་བྱ་མེད། རེག་པ་པོ་ལུས་མེད། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་མེད། འཛིན་པ་པོ་སེམས་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་མེད། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའང་མེད་དེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གདོད་ནས་དག་པ་དེ་ལ་མ་དག་པའི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་མེད་པ་སྟེ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱི་དོན་ལྟར་བཤད་དོ། །སྦས་དོན་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གཟུགས་སོགས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་མ་དག་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱེད་ལ། མཚོན་བྱའི་ཡེ་ཤེས་དང་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན། གཞི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལ། ལུས་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་དང་དབུགས་དབྱུང་བའི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འབྲས་བུ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྦྱར་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་གཟུགས་སྣང་ཙམ་ཉིད་ནས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད། མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལྟར་སྣང་བ། དེ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ནི་དོན་དམ་པའི་གཽ་རཱི་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་དཀར་མོར་རྟག་ཏུ་བཤད། ཅེས་གཟུགས་ལ་གཽ་རཱིའི་རྒྱས་གདབ་པའོ། །གཟུགས་མཐོང་བ་པོ་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་གཟུགས་འཛིན་བྱེད་དུ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་དེར་སྣང་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ནི་གཞི་ལུས་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་དོན་དམ་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་སྤང་བླང་མེད་པ་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ལམ་གྱི་གཽ་རཱི་

【汉语翻译】
是智慧。所取为境，能取为根，取者为识，与十八界之变异相离。唯此修习瑜伽者，外境之色不存在。彼不存在故，彼之境有色见者眼不存在。又，以“又”字表示眼之识亦不存在。如是，境声不存在，闻者耳不存在，耳之识不存在。境香不存在，嗅者鼻不存在，鼻之识不存在。境味不存在，尝者舌不存在，舌之识不存在。境触不存在，触者身不存在，身之识不存在。境法界不存在，执持者心即意根不存在，心所生之意识亦不存在。内外一切自性之法，其法性本初即是离戏空性，故无不净之十八界。如显宗密宗之共同要义所说。秘密义，于自性俱生之体性中，色等十八界之不净不可得，故表征如来之智慧。所表征之智慧与彼二无别，故称佛之智慧。如第二种方式，基之事物之安立，身心之真如，道之生圆次第之印持与开解之次第修习后，果之二障清净，与真如结合而宣说。真如或大乐，从体性之门而言，仅是色之显现，从一开始就不是真实成立的。虽未成立，却显现为色。此二之双运如水月，不是胜义之高丽玛。于色恒常说为白。这是于色作高丽之印持。以色见者眼根为所依而生之眼识等，执持色为真实不成立，却显现为彼，此二之结合是胜义之痴金刚母。于眼为痴金刚母。这些是基之身心事物之安立，显示为胜义之佛。如是了悟后，无有取舍，体验法身之意趣，是道之高丽。

【英语翻译】
It is wisdom. What is grasped is the object, what grasps is the faculty, and the grasper is consciousness, separate from the transformations of the eighteen elements. For yogis who meditate on this very nature, there is no external object of form. Because it does not exist, the eye, which is the seer of that object, does not exist. Moreover, the word "again" indicates that eye consciousness also does not exist. Similarly, the object sound does not exist, the hearer ear does not exist, and ear consciousness does not exist. The object smell does not exist, the smeller nose does not exist, and nose consciousness does not exist. The object taste does not exist, the taster tongue does not exist, and tongue consciousness does not exist. The object touch does not exist, the toucher body does not exist, and body consciousness does not exist. The object dharma realm does not exist, the holder mind, i.e., the mental faculty, does not exist, and the mental consciousness arising from the mind also does not exist. The nature of all phenomena, both external and internal, is primordially pure as emptiness, free from elaboration, so there are no impure eighteen elements. This is explained according to the general meaning of Sutra and Tantra. The hidden meaning is that in the nature of innate being, the impurity of the eighteen elements such as form is not perceived, therefore it represents the wisdom of the Tathagata. The wisdom represented and the two are inseparable, hence it is called the wisdom of the Buddha. According to the second way, the establishment of the ground of reality, the suchness of body and mind, and the stages of sealing and releasing in the generation and completion stages of the path are practiced. The result is that the two obscurations are completely purified and explained in conjunction with suchness. Suchness or great bliss, from the perspective of essence, is merely an appearance of form, not truly established from the beginning. Although not established, it appears as form. The union of these two, like a reflection of the moon in water, is not the ultimate Gauri. It is always said that form is white. This is the sealing of Gauri on form. The eye consciousness, etc., which arises dependent on the eye faculty, which is the seer of form, grasps form as not truly established, but appears as such, the union of these two is the ultimate Moha Vajra Mother. To the eye is Moha Vajra Mother. These are the establishment of the ground, body, mind, and reality, shown as the ultimate Buddha. Having realized this, there is no acceptance or rejection, and experiencing the intention of the Dharmakaya is the Gauri of the path.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དང་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ཡུལ་ཅན་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པས་གཟུགས་ལ་རྣམ་སྣང་གི་རྒྱས་གདབ་དང་། གཟུགས་སུ་འཛིན་པའི་མཚན་མ་ལས་ཡིད་སྐྱོབ་ཅིང་དེའི་ངལ་བ་ལས་དབུགས་དབྱུང་ནུས་པས་རྣམ་སྣང་གི་དབུགས་དབྱུང་དུ་གསུངས་ཏེ། སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་སྣང་མཛད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པས་ཤེས་སོ། །དེས་འགྲེས་ཏེ། སྒྲ་ཆོམ་རྐུན་མ། རྣ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། མི་བསྐྱོད་པའི་དབུགས་དབྱུང་། དྲི་རོ་ལངས་མ། སྣ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། རིན་འབྱུང་གི་དབུགས་དབྱུང་། རོ་གྷསྨ་རཱི། ལྕེ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་
དབུགས་དབྱུང་། རེག་ས་སྤྱོད་མ། ལུས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། དོན་གྲུབ་ཀྱི་དབུགས་དབྱུང་། ཆོས་ཁམས་མཁའ་སྤྱོད་མ། ཡིད་བདག་མེད་མ། རྡོར་སེམས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་དུ་སྦྱར་རོ། །དོན་འདིའི་ཕྱིར་འོག་ཏུ། སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཚོན། །ཅེས་པ་དང་། རིགས་ནི་ལྔ་པོ། དེ་ཉིད་ལས། སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་དག་གི་སྦས་དོན་ཏུ། །དྲུག་གི་གཟུགས་དང་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཆད་དགོས་པ་རྗེ་ཕྲིན་ལས་པ་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །གོང་མ་ཕལ་ཆེར་སེམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་ལ་རྒྱས་གདབ་དང་དབུགས་དབྱུང་གི་དོན་དུ་འཆད་ཀྱང་། ཕུང་པོའམ་ཉོན་མོངས་དྲུག་ནི་སྦྱང་གཞིའི་རྒྱལ་བ་དྲུགདེའི་གནས་ལུགས་དྲུག་ནི་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་དོན་དམ་གྱི་རྒྱལ་བ་དྲུགདེ་དག་གི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ལམ་གྱིས་སྦྱངས་ཤིང་མེད་པར་བྱས་ནས་གནས་ལུགས་དྲུག་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་འབྲས་བུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དྲུགདེས་འགྲེ་བས། ཁམས་དྲུག་ཡུམ་དྲུགམིག་སོགས་དབང་པོ་དྲུག་སེམས་དཔའ་དྲུག གཟུགས་
སོགས་ཡུལ་དྲུག་སེམས་མ་དྲུགལས་དབང་དྲུག་ཁྲོ་བོ་དྲུགསྨྲ་བ་སོགས་དེའི་བྱ་བ་དྲུག་ཁྲོ་མོ་དྲུག་ཏུ་རྟོགས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྒྱས་གདབ་དྲུག་དང་དབུགས་དབྱུང་དྲུག་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི། བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་དགུ་པ་ཕྱི་མའི་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་སྟེ། ལེའུ་གསུམ་བསྒྲིགས་ན་གསལ་བར་ཡོད་པས་དེ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་བརྩད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་འགགས་པས་ཉོན་མོངས་པ

【汉语翻译】
以及愚痴金刚母。这样，色等有境完全清净的自性是毗卢遮那佛。如此证悟，对色施以毗卢遮那佛的印玺，并从执著于色的相状中解脱，能从其劳苦中解脱，因此被称为毗卢遮那佛的解脱。因为坚固是愚痴之法，愚痴即被称为毗卢遮那佛。通过这些可以了解。由此类推：声是盗贼女，耳是嗔恨金刚母，是不动佛的解脱；气味是罗刹女，鼻是悭吝金刚母，是宝生佛的解脱；味是食肉女，舌是贪欲金刚母，是无量光佛的解脱；触是妓女，身是嫉妒金刚母，是不空成就佛的解脱；法界是空行母，意是无我母，与金刚萨埵的印玺和解脱相结合。为了这个意义，下面说：心乃一大，以五之形而显现。以及，五种姓，即从此中，生出无数。这些的隐藏意义是，需要解释为六形和六种姓，这是杰·钦列巴大师所说的。虽然大多数上师将心、乐、明、无分别视为三身自性，并解释为印玺和解脱的意义，但六蕴或烦恼是所调伏的六位本尊，其六种状态是基果无别的胜义谛的六位本尊，通过道来净化和消除这些突发性的污垢，证悟六种状态是最终的，是具有力量等功德的果位世俗谛的六位本尊。由此类推，六界是六母，眼等六根是六勇士，色等六境是六明妃，六业力是六忿怒尊，说话等六种行为是六忿怒母，如此证悟并修持，就能如前所述产生六印玺和六解脱。这是第一品第九章的后二和后三，如果将三章合在一起，就会很清楚，因此任何人都不应争论，全知让炯多吉如是说。如此，当道的现证达到圆满，蕴、界、处之色执著止息，烦恼

【英语翻译】
and ignorance Vajra Mother. Thus, the nature of the complete purification of form and the objects of the senses is Vairochana. Having realized this, the seal of Vairochana is placed on form, and by liberating from the characteristics of clinging to form, one can be liberated from its suffering, hence it is called the liberation of Vairochana. Because solidity is the dharma of ignorance, ignorance is said to be Vairochana. This is known through these. By analogy: sound is the thief woman, ear is the anger Vajra Mother, is the liberation of Akshobhya; smell is the Rakshasa woman, nose is the miserly Vajra Mother, is the liberation of Ratnasambhava; taste is the flesh-eating woman, tongue is the desire Vajra Mother, is the liberation of Amitabha; touch is the prostitute, body is the jealousy Vajra Mother, is the liberation of Amoghasiddhi; the Dharmadhatu is the Dakini, mind is the selfless Mother, combined with the seal and liberation of Vajrasattva. For this meaning, it is said below: The mind is one great, manifested in the form of five. And, the five lineages, from which, countless are born. The hidden meaning of these is that it needs to be explained as six forms and six lineages, as said by Je Trinlepa the Great. Although most of the higher lamas consider mind, bliss, clarity, and non-discrimination as the nature of the three bodies and explain it as the meaning of seal and liberation, the six aggregates or afflictions are the six deities to be subdued, their six states are the six deities of the ultimate truth inseparable from the ground and result, by purifying and eliminating these adventitious defilements through the path, realizing the six states is ultimate, the six deities of the fruition conventional truth endowed with qualities such as power. By analogy, the six realms are the six mothers, the six sense organs such as the eyes are the six heroes, the six objects such as form are the six consorts, the six karmic forces are the six wrathful deities, the six actions such as speech are the six wrathful mothers, having realized and practiced in this way, the six seals and six liberations as previously described will arise. This is the latter two and latter three of the ninth chapter of the first section, if the three chapters are put together, it will be clear, therefore no one should argue, as said by the All-Knowing Rangjung Dorje. Thus, when the realization of the path reaches perfection, the clinging to form of the aggregates, realms, and sources ceases, the afflictions

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་འགོགདེས་ལས། དེས་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མི་འབྱུང་བས་ལས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཟད་ནས་གནས་སྐབས་བཞིའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འགགས་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་འགྲེལ་ཆེན་ལས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ཐབས་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་དྲུགབསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ། དེ་མ་གསང་བའི་ཉེས་པ། གསང་ནས་བསྟེན་པའི་དགོས་པ། ཕྱག་རྒྱའི་ངེས་ཚིགཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲགརིགས་སོ་སོའི་རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། སྐྱེད་བྱེད་
མ་དང་སྲིང་མོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །གར་མ་ཚོས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། །གདོལ་མ་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་ཉིད་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཇི་ལྟར་བྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྟེན་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་དྲང་དོན་དུ་མ་དང་སྲིང་མོའི་ངོས་བཟུང་གོང་མ་རྣམས་གསང་དབང་གི་རྟེན་གྱི་ཡུམ་ལ་མ་དང་དབང་ལྷན་ཅིག་མནོས་པ་ལ་སྲིང་མོར་མཛད་ཀྱང་། བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲེལ་པ་ཀཽ་མུ་དཱིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གར་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས། བླ་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མར་འགྱུར་ཏེ། ཕ་ནི་བླ་མ་ཡིན་ལ་དེའི་རིག་མ་སློབ་མའི་མར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ལྟ་ནའང་དབང་གི་དུས་སུ་དེ་བསྟེན་དུ་རུང་བར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་སྩལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་བྱེད་མར་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། ཚུལ་དེས་བླ་མ་གང་ལས་དབང་བསྐུར་སོགས་ལྷན་དུ་མནོས་པ་ནི་སྲིང་མོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ནང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མ་ཕ་དང་། དེའི་བུ་དང་བུ་མོར་དེ་དག་གྲུབ་པས་སོ། །ཞེས་ཁྱད་པར་ཕྱེས་ནས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་
པས་དུས་རྟག་ཏུ་དགའ་བཞི་སྐྱེད་ཅིང་མྱོང་བས་མཆོད་པའོ། །དེ་དག་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ལས་རྒྱ་གཞན་དག་འདིར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་འཆད་དུ་རུང་བས། གར་མཁན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་ཞིང་གར་བྱེད་པས་འཚོ་བའི་གར་མཁན་མ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། ཚོས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པས་ཚོས་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་མ་ནི་གཡུང་མོ་རིགས་དམན་པ་དང་། འགྱུར་འདིར་གདོལ་པ་མ་ཞེས་པ་གཞན་དུ་གཏུམ་མོར་འབྱུང་བའི་དོན། དཔལ་ནཱ་རོ་པས། གཏུམ་པའི་ལས་ནི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །གཏུམ་མོ་རུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཤན་པ་མ་ལྟ་བུ་སྨད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཙང་སྦྲ་ཅན་གྱི་རིགས་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་ཡིས་ནི་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་ད

【汉语翻译】
灭。由此，由于它能止息痛苦，烦恼的近取不会产生，从而业的生起止息，四种状态的因和果停止，获得成佛的果位，这是《释论》中所说的。第二，以何种方法证悟，有六：应依止的明妃，不保密的过患，保密后依止的必要，明妃的词义，明妃的种类的差别，各种类的详细解释。第一是：
生母与姐妹，瑜伽智者恒时供。
舞女染女金刚女，旃陀罗女如是婆罗门女。
以方便智慧之仪轨，彼者以智恒时供。
如何不至分离，以极精勤而依止。
如是说。此处，就字面意义而言，母亲和姐妹的认定，前者是密灌顶所依之母，一同接受灌顶者作为姐妹。然而，追随《释续》的意旨，依随《释论》 कौमुदी (Kaumudi)之后，噶当巴一切智者说：上师的事业明妃转为母亲，父亲是上师，其明妃转为弟子的母亲。即使如此，金刚持也曾开示，在灌顶时可以依止她，允许作为智慧生母。依此方式，从任何上师处一同接受灌顶等，则成为姐妹，因为内灌顶的上师是父亲，那些人成为他的儿子和女儿。如此区分而说。对此，以乐空之禅定，以智慧的瑜伽士，恒时生起并体验四喜而供养。这些并非按字面意义解释，其他的事业明妃在此可以按字面意义解释。从舞者种姓中出生，以舞蹈为生的舞女，以及同样地，以染色为业的染女，金刚女是低贱种姓的妓女。此处所说的旃陀罗女，在其他地方是猛女的意思。 纳若巴尊者说：为了做猛烈的事业，故说为猛女。如是说，像屠夫女一样被轻贱，同样地，具有洁净种姓的婆罗门女，所有这些以方便和智慧结合的仪轨，是生起安乐的。

【英语翻译】
Cessation. By this, since it stops suffering, the clinging to afflictions does not arise, thereby the arising of karma ceases, the causes and results of the four states cease, and the attainment of the fruit of Buddhahood is achieved, as explained in the commentary. Second, how to realize it, there are six: the mudra to be relied upon, the fault of not keeping it secret, the necessity of relying on it secretly, the definition of mudra, the differences in the types of mudras, and the detailed explanation of each type. The first is:
The birth-giving mother and sister,
The yogi with wisdom always worships.
The dancer, the dyer, the vajra woman,
The outcaste woman, likewise the Brahmin woman.
With the ritual of skillful means and wisdom,
That one with wisdom always worships.
How not to become separated,
One should rely on with great effort.
It is said. Here, in the direct meaning, the identification of mother and sister, the former is the mother who is the basis of the secret empowerment, and those who receive the empowerment together are considered sisters. However, following the intention of the Explanatory Tantra, following the Kaumudi commentary, Kadampa All-Knowing said: The action mudra of the lama turns into a mother, the father is the lama, and his vidya becomes the mother of the disciple. Even so, Vajradhara has instructed that it is permissible to rely on her during the empowerment, and has allowed her to be the wisdom-generating mother. In this way, receiving empowerment etc. together from any lama becomes a sister, because the inner empowerment lama is the father, and those become his sons and daughters. Thus, he distinguished and said. To this, with the samadhi of bliss and emptiness, the yogi of wisdom always generates and experiences the four joys and makes offerings. These are explained not according to the literal meaning, and other action mudras can be explained here according to the literal meaning. The dancer who comes from the dancer's lineage and lives by dancing, and similarly, the dyer who works with dyes, the vajra woman is a prostitute of low caste. The term "outcaste woman" here means fierce woman elsewhere. The venerable Naropa said: Because she performs fierce actions, she is called a fierce woman. As it is said, like a butcher woman who is despised, and similarly, the daughter of a Brahmin of pure lineage, all of these with the ritual of combining skillful means and wisdom, is the generation of the bliss of.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་རིག་པས་དུས་རྟག་ཏུ་བསྟེན་ཅིང་སྙོམས་འཇུག་གི་དགའ་བས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡ་བྲལ་བས་ནི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་སྟེ། བྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེའང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ན། རབ་ཏུ་འབད་པས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྟེན་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱི་བཞེད་པའོ། །
འདིར་བྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་དོན། རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བར་གསང་བའི་དོན་དུ་འཆད་པས་དེའི་དོན་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྤྱོད་པ་སྐལ་དམན་གྱིས་ཚོར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨོད་པས་སྡང་བར་འགྱུར་ལ། དེས་ལྷན་ཅིག་འདུ་བར་མི་ནུས་ཤིང་སོ་སོར་བྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་སྲུང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ངེས་དོན་ནི། རང་གི་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་མ་ཞེས་པ་ནི། ཨ་ཐུང་ངུ་ལས་སྐྱེས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྲིང་མོ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡུལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་རྒྱས་གདབ་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་སྒོམ་ཞིང་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་དོན་དང་། བྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་བྱང་སེམས་བཅིང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། མ་གསང་སྦྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་། །ས་སྤྱོད་མེ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་མ་གསང་ཞིང་འཆོལ་བར་བསྟེན་པས་ནི། ཚེ་འདིར་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་སྨོད་ཅིང་བསྟན་པ་དང་འགལ་བས་སྦྲུལ་ལམ་ཀླུ་དང་ཆོམ་རྐུན་དམག་དང་གཅན་གཟན་
གྱིས་གསོད་པ་སོགས་འཚེ་བ་དུ་མ་དང་། ཕྱི་མར་ནི་ས་སྤྱོད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་སྟེ་དེར་སྡུག་བསྔལ་ཚུལ་ཀྱང་། དྲག་པོ་གསུམ་འཇོམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། སྔ་ཕྱི་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་མེ་ཡིས་བསྲེག་པའི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པར་བཤད་དོ། །འདིར་ས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་ལ། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། ས་སྤྱོད་ནི་སྟག་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེས་དང་། སྙིང་འགྲེལ་དང་ནཱ་རོ་པས་ས་སྤྱོད་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བའི་དོན་ཅན་དུ་གསུངས་སོ། །ངེས་དོན་དུ། མ་གསང་བ་ནི་ཁམས་འཛག་པ་ཡིན་ལ། དེས་ནི་ཉོན་མོངས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ། །ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་གར་མ་ཚོས་མ་གཡུང་མོ་གདོལ

【汉语翻译】
因此，应当时常以智慧依止彼空性自在之智慧，并以三摩地之喜乐供养。若方便与智慧分离，则不得成就，即不会分离。那么，应如何行持呢？应以极大的精勤依止双运。这是让炯巴（Rangjung Dorje）的观点。
此处“不会分离”的含义，在印度释论中解释为“不会被他人所见”，意为秘密。其含义是，若劣慧者觉察到手印之行，世人会诽谤而生嗔恨，因此无法共同聚集，会各自离散。为了不至于如此，应以极大的精勤守护秘密。究竟而言，所谓“生养自身之母”，是指从短阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起的誓言手印，以及如幻境般的姐妹法手印，以这种方式进行印持。瑜伽士应如此修习和依止。所谓“不会分离”，是指束缚菩提心之义。第二，经中说：“不隐秘，蛇、盗贼与土地，火会带来痛苦。”意思是，在世俗中，如果不隐秘地依止业手印，而是随意行持，今生会被世间智者所诽谤，与教法相违，会遭受蛇或龙、盗贼、军队和猛兽等杀害等诸多损害。来世则会堕入土地行，即金刚地狱，在那里遭受痛苦。关于痛苦的方式，《猛三摧毁续》中说：“无有先后的一切有情，直至获得佛果之前，都会遭受被火焚烧的痛苦。”关于土地行的含义，《无垢结合》中说：“土地行是指老虎等。”《心髓释》和那若巴（Naropa）说，土地行是指国王等对初学者瑜伽士施加恐怖之义。究竟而言，不隐秘是指漏失明点，这会产生一切烦恼和痛苦。第三，经中说：“所谓五部手印，说是解脱之因。”意思是，所谓从五部中产生的手印，即指刚刚提到的舞女、未染色女、年轻女子、贱民女。

【英语翻译】
Therefore, one should always rely on the wisdom of that emptiness-sovereignty with intelligence, and offer it with the joy of samadhi. If method and wisdom are separated, then accomplishment will not be attained, that is, it will not be separated. So, how should it be practiced? One should rely on union with great diligence. This is the view of Rangjung Dorje.
Here, the meaning of "not being separated" is explained in the Indian commentaries as "not being seen by others," meaning secret. Its meaning is that if those of inferior intelligence perceive the conduct of the mudra, the world will slander and generate hatred, so they cannot gather together and will be separated. In order to prevent this from happening, one should rely on guarding the secret with great diligence. Ultimately, the so-called "mother who gives birth to one's own body" refers to the samaya-mudra born from the short A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), and the sister dharma-mudra like an illusion, sealing in this way. Yogis should practice and rely on it in this way. The so-called "not being separated" refers to the meaning of binding bodhicitta. Second, it is said in the scripture: "If not hidden, snakes, thieves, and earth, fire will cause suffering." It means that in the relative truth, if one does not secretly rely on the karma-mudra, but acts arbitrarily, in this life one will be slandered by the wise of the world, contradicting the teachings, and will suffer many harms such as being killed by snakes or nagas, thieves, armies, and wild animals. In the next life, one will fall into earth-conduct, that is, the vajra hell, where one will suffer. Regarding the manner of suffering, the Tantra of the Three Fierce Ones Destroying says: "All sentient beings without beginning or end will suffer the pain of being burned by fire until they attain Buddhahood." Regarding the meaning of earth-conduct, the Immaculate Union says: "Earth-conduct refers to tigers and so on." The Heart Essence Commentary and Naropa say that earth-conduct refers to kings and others giving fear to novice yogis. Ultimately, not hiding refers to the leakage of bindu, which generates all afflictions and suffering. Third, it is said in the scripture: "The so-called five-family mudra is said to be the cause of liberation." It means that the so-called mudra arising from the five families refers to the dancer, the undyed woman, the young woman, and the outcaste woman just mentioned.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བྲམ་ཟེ་མ་བསྟེན་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དུ་སློང་བར་ནུས་ན་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་སྟེ་ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་
ཆུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མཛད་པས་དེས་ན་དེ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །བཞི་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་གདབ་པ་ཉིད། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་ངེས་ཚིག་ཀྱང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའམ། ཡང་ན་རིགས་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འདིས། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དེ་བཞིན་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་རིན་ཆེན་ཉིད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དམ་པ་ཡི། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། པདྨའི་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོས་ཏེ། ལས་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་དམ་པ་
ཡི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་རུ་བརྗོད་དོ། །འགྲེལ་མཛད་འགའ་ཞིག་གིས། ཤློཀ་འདི་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཁོ་ན་ལ་མི་སྦྱོར་བར་སྤྱིར་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་པར་བཞེད་དོ། །དྲུག་པ་ལ་བཞི། རིགས་བྱེ་བྲག་པ་ངོས་གཟུང་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འགྱུར་ཚུལ། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ། དེའི་ངེས་ཚིག་གོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡུང་མོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་པདྨའི་གར་མ་ཉིད། །ལས་ནི་ཚོས་མར་རྟག་ཏུ་བཤད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྲམ་ཟེ་མོ། །རིན་ཆེན་གདོལ་མར་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔར་ནི་རྣམ་པར་ངེས། །འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འོ་ན་རིགས་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས། འོད་དཔག་མེད་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གར་མ་ཉིད་དང་། དོན་གྲུབ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཚོས་མཁན་མར་རྟག་ཏུ་བཤད་ལ། དེ་བ

【汉语翻译】
如果能以不依赖婆罗门女的善巧方便，将烦恼转化为道用，那么以贪欲本身来调伏贪欲，就能迅速成就无上解脱的佛陀菩提之因，这是薄伽梵所宣说的。因此，应当享用这些，因为这是特殊的道。第四是：此金刚即是印，因此称为手印。如是说。手印的定义是：以无二智慧不坏金刚来印封，故名手印。或者，依靠具足五部特征的事业手印，俱生大乐，此不分别境与有境的金刚，瑜伽士相续印封之自性而修持，因此称为手印。第五是：金刚莲花如来业，如来及宝生，大悲胜义谛，部有五种。如是说。金刚部的业手印，莲花部，如是业部，如来部，宝生部的业手印。金刚藏即是大悲，从诸业印中出生最胜安乐之胜义谛部有五种。有些论师认为，此颂并非仅用于手印部，而是宣说总的五佛部。第六有四：识别各部，如来的变化，部的分类，及其定义。第一是：金刚手印为妓女，莲花如是为舞女，事业常说是屠夫女，如来是婆罗门女，宝生当知为贱女，手印决定有五种，此等是如来部，以略摄方式而说。如是说。那么，哪个部的明妃是什么呢？金刚部不动佛，其部的明妃即是妓女，如是类推。无量光佛莲花部的明妃是舞女，不空成就事业部的明妃常说是屠夫女，如

【英语翻译】
If one can skillfully transform afflictions into the path without relying on Brahmin women, then by subduing desire with desire itself, one can quickly achieve the cause of the unsurpassed liberation of Buddhahood, as declared by the Bhagavan. Therefore, one should enjoy these, as they are a special path. Fourth: 'This Vajra is the seal itself; therefore, it is called a Mudra.' Thus it is said. The definition of Mudra is: 'Because it seals with the non-dual wisdom, the indestructible Vajra, it is called Mudra.' Or, relying on the Karma Mudra that possesses the characteristics of the five families, the great bliss of co-emergence, this Vajra that does not distinguish between object and subject, the nature of sealing the yogi's continuum is experienced; therefore, it is called Mudra. Fifth: 'Vajra, Lotus, Tathagata Karma, Tathagata and Ratna, Great Compassion, Supreme Truth, The families are said to be five kinds.' Thus it is said. The Karma Mudra of the Vajra family, the Lotus family, likewise the Karma family, the Tathagata family, and the Karma Mudra of the Ratna family. Vajra essence is called Great Compassion, from among all the Karma Mudras, the Supreme Truth family that generates the most excellent bliss is said to be five kinds. Some commentators believe that this verse is not only applied to the Mudra families, but generally teaches the five Buddha families. Sixth has four parts: identifying the specific families, the transformations of the Tathagatas, the classification of the families, and their definitions. First: 'The Vajra Mudra is a prostitute, the Lotus is a dancer, Karma is always said to be a butcher woman, the Tathagata is a Brahmin woman, Ratna should be known as a low-caste woman, the Mudras are definitely five kinds, these are the Tathagata family, spoken in a concise manner.' Thus it is said. So, which family's consort is what? The Vajra family, Akshobhya, the consort of that family is a prostitute, and so on. Amitabha, the consort of the Lotus family is a dancer, Amoghasiddhi, the consort of the Karma family is always said to be a butcher woman, like

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གདོལ་པ་
མར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལས་རང་རང་གི་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་གང་ཡང་རུང་བར་རྣམ་པར་ངེས་ལ། འདི་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པས་རིགས་ལྔ་ཆར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་ཏེ། དེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱས་ཀྱི། རྒྱས་པ་ནི་བརྟག་པ་འོག་མའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་འཆད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་ཡང་། ནང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ནི་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་མོ་དང་། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་། ལྟེ་བའི་པདྨའོ། །སྲིང་མོ་ནི། མཱ་མ་ཀཱི་དང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་། ཌོ་མཱི་ནཱི་དང་སྙིང་ག་ཡིན་ནོ། །བུ་མོ་ནི། མེ་ཁམས་དང་། པདྨའི་རིགས་དང་། གར་མཁན་མ་དང་། ལྐོག་མའོ། །ཚ་མོ་ནི། རླུང་གི་ཁམས་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་དང་། ཚོས་མ་དང་། དཔྲལ་བའོ། །ཆུང་མ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་། ཙནྜ་ལཱི་དང་། སྤྱི་གཙུག་གོ། །མཐའ་སྐྱེས་མ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
རིགས་དང་། གསང་བའི་པདྨའོ། །ཞེས་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་། ཁམས་ལྔ། རིགས་ལྔ་དག་པས། ཁྱབ་བྱ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་། ཁྱབ་བྱེད་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་། ནཱ་རོ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་བཤད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་འདིས་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རླུང་ལྔ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་གཡོ་བ་མེད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང་། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་རིགས་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་མ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད་དེ། རྒྱུ་མཚན་འདིས་ནི་ཤེས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་མངའ་བའི་རིགས་པ་འདི་ཡིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། ངེས་དོན་ནི། སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་རྟེན་ཀུནྡ་དང་བརྟེན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་ལས་ད

【汉语翻译】
要知道，毗卢遮那佛部的印是婆罗门女，宝生部的印是旃陀罗女。这五个手印各自具有自己的象征，瑜伽士可以确定它们是任何一个合适的行为手印。这些也都是一切法无自性的真如。由于以如来之态安住，所以五部都以如来之名概括。简而言之，它们所属的部被提及，而详细的解释将在下部论的第十一章中阐述。这些的真实含义是：内在手印的自性，如来部被称为“母亲”，即婆罗门女、佛眼和脐轮的莲花。姐妹是：嘛嘛枳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），金刚部，多弥尼和心轮。女儿是：火界，莲花部，舞女和秘密处。侄女是：风界，业部，染色女和额头。妻子是：金刚部的自在母，空界，珍宝部，旃陀罗女和顶轮。边地女是：智慧界，金刚萨埵部和秘密莲花。因此，通过五轮、五界和五部的清净，五种所遍手印和能遍的第六种智慧界得以清净，正如金刚藏和那若巴的注释中所说。因此，内在手印，五气和菩提心变得有用且不可动摇，并由此成佛。第二是：吉祥的真如逝去，如是再次逝去。以此智慧理，称为如来。如是说，字面意思是：具有无二吉祥的女性，逝入真如之界，并如是再次逝去。因此，凭借具有圆满智慧的理智，这被称为如来部。确切的含义是：具有轮回和寂静之吉祥，依赖昆达和所依赖的俱生喜乐被称为如来。从那

【英语翻译】
It should be known that the mudra of the Tathagata Vairochana family is the Brahmin woman, and the mudra of the Ratnasambhava family is the Chandala woman. These five mudras each have their own symbols, and yogis can determine that they are any of the appropriate action mudras. These are also the Suchness that all dharmas are without self-nature. Because they abide in the manner of the Tathagatas, all five families are summarized by the name of the Tathagatas. In short, the family to which they belong is mentioned, and the detailed explanation will be elaborated in the eleventh chapter of the lower tantra. The true meanings of these are: the nature of the inner mudras, the Tathagata family is called "mother," namely the Brahmin woman, the Buddha eye, and the lotus of the navel chakra. The sisters are: Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the Vajra family, Domini, and the heart chakra. The daughters are: the fire element, the Lotus family, the dancer, and the secret place. The nieces are: the wind element, the Karma family, the dyer woman, and the forehead. The wives are: the Vajra family's Isvari, the space element, the Jewel family, the Chandali, and the crown chakra. The outcast woman is: the wisdom element, the Vajrasattva family, and the secret lotus. Thus, through the purification of the five chakras, five elements, and five families, the five pervaded mudras and the pervading sixth wisdom element are purified, as stated in the Vajragarbha and Naropa's commentaries. Therefore, the inner mudra, the five winds, and the Bodhicitta become useful and immovable, and Buddhahood is attained thereby. The second is: The glorious Suchness has passed away, and thus has passed away again. By this wisdom reasoning, it is called Tathagata. Thus it is said, the literal meaning is: the woman with non-dual auspiciousness, having passed into the realm of Suchness, and thus having passed away again. Therefore, by means of the intellect possessing perfect wisdom, this is called the Tathagata family. The exact meaning is: possessing the auspiciousness of samsara and nirvana, the dependent Kunda and the co-emergent joy on which it depends are called Tathagata. From that

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་
བ་ལས་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས། ཡས་བབ་པའི་དགའ་བཞི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་གཤེགས་ཤིང་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས། ལུགས་འབྱུང་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན། སྙིང་གར་རྣམ་སྨིན། མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ། སྤྱི་བོར་དྲི་བྲལ་གྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིམ་པས་གྱེན་དུ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་གཤེགས་ནས་བརྟེན་པས་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཚུལ་འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ལས། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་། ཟག་པ་མེད་པའི་མྱོང་བ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་རིགས་པའི་དོན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། དེ་བསྟེན་པ་ལས་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་ཤེས་རབ་རྒྱུད་ལ་ལྡན་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་རྟོགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། འདིར་ཡང་མཁས་གྲུབ་གཞན་གྱི་བཞེད་པ་ལྟར་ན། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་ཆོས་སྐུའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་ཤིང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་གཟུགས་སྐུའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་
སྟེ། རྒྱུ་མཚན་འདིས་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་སྤྱི་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་དང་། དཔལ་ལྡན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ལྔ། དེ་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་ནི་དེ་ལས་དེའི་རིགས་རྟོགས་པ། སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ནི་དེ་ལས་ལྷན་སྐྱེས་རྟོགས་པ་སྦས་དོན་དུ་འཆད་ཅིང་། ཚིགས་བཅད་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་ཚིག་བསྟན་པར་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་བརྗོད་ཅིང་། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་སོ་སོ་དང་ཆ་འདྲ་བ་གོང་གི་རིགས་ལྔ་དང་། ཀུན་དང་ཆ་འདྲ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་བསྟན་པས་རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། རྡོར་སེམས་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དབྱེར་མེད་དུ་མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔར་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཕྱེ་ན། ཕྱི་ནས་རིགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུའང་འགྱུར་རོ།། རིགས་ལྔ་པོ་གསུམ་དུ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། རྣམ་
སྣང་དང་དོན་གྲུབ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སྐུ་རྣམ་སྣང་ལ་འདུའོ། །དེ་བཞིན་དུ། འོད་དཔ

【汉语翻译】
我从智慧手印的结合中，以风的力量，如上下降的四喜的住处一样，次第降临并体验四喜后，如顺生一样，再次与脐轮相合。在心间成熟，在喉间成为士夫，在顶轮以远离尘垢的果实显现的方式，次第向上逆行，依靠而获得十二地。因此，以这种方式依止智慧手印，生起有漏和无漏的体验，以理智的意义来说，应称之为如来。或者，依止它，各自自生的智慧在相续中具足，因此称之为如来，因为如实地证悟并现证了智慧的本性。在此，也如其他智者的观点一样，从具足二资粮的荣耀中，以智慧的力量趋入法身的如是性，以福德的力量再次趋入色身的如是性，从而成办利益众生的事业。
因此，以智慧和心金刚无二的智慧之理，应称之为如来，这是共同和究竟的意义。殊胜者是五种手印部族，趋入彼性是从彼性中证悟彼部族，再次趋入是从彼性中证悟俱生，这是秘密的意义。此偈颂认为是指示如来的词义。第三是：部族宣说为六种，简略而言为五种，以身语意的差别，从外而变为三种。如是说，与五种智慧各自相似的是上面的五部族，与一切相似的是金刚萨埵和智慧界，因此说部族是六种。将金刚萨埵和不动佛无别地简略而言，则宣说了五部族。或者，以身语意的差别来区分，从外而部族也变为三种。将五部族归纳为三种的方式，在无垢结合中说，毗卢遮那和不空成就为方便智慧的自性，因此身归于毗卢遮那。同样，无量

【英语翻译】
From the union of the wisdom mudra, by the power of the winds, like the abodes of the four joys descending and ascending, one gradually descends and experiences the four joys. Like the arising of phenomena, one merges again into the navel chakra. One matures in the heart chakra, becomes a purusha in the throat chakra, and manifests the fruit of freedom from defilements in the crown chakra. In this way, one ascends gradually in reverse order, and by relying on this, one attains the twelve bhumis. Therefore, by relying on the wisdom mudra in this way, the experiences of contaminated and uncontaminated states arise. In terms of logical meaning, one should call it the Tathagata. Or, by relying on it, one's own innate wisdom is endowed in the continuum, therefore it is called the Tathagata, because one realizes and directly perceives the nature of wisdom as it is. Here, also, according to the views of other wise ones, from the glory of possessing the two accumulations, by the power of wisdom, one proceeds into the Suchness of the Dharmakaya, and by the power of merit, one proceeds again into the Suchness of the Rupakaya, thereby accomplishing the benefit of beings.
Therefore, by the reason of the wisdom of inseparable wisdom and mind vajra, one should call it the Tathagata, which is the common and ultimate meaning. The glorious ones are the five mudra families. To proceed into that nature is to realize that family from that nature. To proceed again is to realize the co-emergent from that nature, which is explained as the hidden meaning. This verse is considered to indicate the etymology of the Tathagata. The third is: The families are said to be six types, briefly they are five types, and by the distinction of body, speech, and mind, they change into three types from the outside. As it is said, the five wisdoms, each similar to the above five families, and Vajrasattva and the realm of wisdom, which are similar to all, are shown, therefore it is said that the families are six types. By abbreviating Vajrasattva and Akshobhya as inseparable, the five families are proclaimed. Or, if one distinguishes by the distinctions of body, speech, and mind, then from the outside the families also become three types. The way to condense the five families into three is said in the Immaculate Union: Vairochana and Amoghasiddhi are the nature of skillful means and wisdom, therefore the body belongs to Vairochana. Similarly, Amitabha

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ག་མེད་དང་རིན་འབྱུང་ཐབས་ཤེས་སུ་བཞག་པས། གསུང་འོད་དཔག་མེད་ཁོ་ནར་བསྡུ་བར་བཤད་ཅིང་། ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ནི། རིགས་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་དང་། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །རིགས་དང་བགྲང་བྱ་འདི་ཡིས་ནི། །རིགས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི། སྦྱང་གཞིའི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང་། ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་དང་། ནམ་མཁའ་སྟེ་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་དང་། གཟུགས་དང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། ཁམས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྦྱོང་བྱེད་ལྷ་རིགས་ལྔ་དང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ལྔ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཆོས་འདི་རྣམས། དག་བྱ་དག་བྱེད་དང་། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་དུ་སྦྱར་བས་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རིགས་འདྲ་བ་དང་བགྲང་བྱ་ལྔ་ཚན་གྱི་གྲངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ཡིས་ནི་དེ་རྣམས་ལ་རིགས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སམ། ཡང་ན། གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སྡེ་ཚན་སོ་སོར་འབྱུང་བས་ཀུ་ལཾ་ཞེས་རིགས་སུ་འདོགས་པ་དང་། མིང་གཞན་གོ་ཏྲ་ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱར་ནས། ཤཱནྟི་པའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བར། མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པར་འདོད་པ། སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་བརྟན་པ། དེ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའོ། །གར་མ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་གསལ་བ། ཚོས་མ་སྟེ་ཁྲུས་མཁན་མ་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་དགའ་བ། རྡོ་རྗེ་མ་བསམ་གཏན་ལ་དགའ་བ། གཏུམ་མོ་ང་རྒྱལ་བྲལ་བས་ངང་ཚུལ་ཞི་བ། བྲམ་ཟེ་མ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་འཇིག་པའོ་ཞེས་པའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་དང་ལྡན་པས་རིགས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རིགས་ལྔར་ཕྱེ་བ་ཡང་། འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྔར་ངེས་ལ། དེ་ལྟར་རིགས་སོ་སོ་དང་བགྲང་བར་བྱ་བའི་ཚུལ་འདི་ཡིས་ནི་རིགས་ཞེས་གྲུབ་ཅིང་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
ཞེས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཐབས་ལམ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྷན་སྐྱེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གནས་ལུགས༑བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་བསྟན་པ། ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཡིན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ

【汉语翻译】
由于将无有和珍宝生起作为方便智慧，因此说音声收摄于无量光佛。心收摄于不动佛本身，则转变为三种形态。第四是：种姓与五大种，五蕴之自性，以此种姓与数量，应明显宣说为种姓。如是说，种姓之决定词是：在所净之境中，金刚等种姓与地、水、火、风、空五大种，以及色、受、想、行、识五蕴，以及五界等之自性，以能净之五部佛种姓与根本及支分之五五风，以及菩提心甘露五者等五法，与所净、能净，所治、能治相结合，彼一切即是五如来之自性，以种姓相同和数量五组之数量完全确定之理由，应明显宣说彼等为种姓。或者，不与他者相混，金刚等各自分类产生，故称为库拉（藏文：ཀུ་ལཾ་，梵文天城体：कुलं，梵文罗马拟音：kulaṃ，汉语字面意思：种姓），另一名称哥德拉（藏文：གོ་ཏྲ་，梵文天城体：गोत्र，梵文罗马拟音：gotra，汉语字面意思：家族）则用于功德之义。寂天论师的难解释《珍珠鬘》中说：母，意为利益；姐妹，意为慈爱坚定。二者对金刚萨埵种姓有益。歌玛，意为智慧光明；措玛，意为喜欢白衣沐浴女之法；金刚母，意为喜欢禅定；度母，意为远离我慢，心性寂静；婆罗门女，意为无垢而可怖。因具有如是功德而为种姓。特别是分为五部种姓，也是由五大种和五蕴之自性而决定为五。如是，以各自种姓和应计数之方式，则成立并明显宣说为种姓。
如是。这些是简略宣说方便道事业手印次第。第三，一切显示为俱生，有三：真实俱生之体性，分别一切相，一切即是彼之方式。第一是：无有修行者，无有修。

【英语翻译】
Since absence and the arising of jewels are established as skillful means and wisdom, it is said that sound is gathered into Amitabha. When the mind is gathered into Akshobhya himself, it transforms into three forms. The fourth is: "The lineages and the five elements, the nature of the five aggregates, with this lineage and number, should be clearly proclaimed as lineage." It is said that the defining term of lineage is: In the context of what is to be purified, the lineages such as Vajra and the five elements of earth, water, fire, wind, and space, and the five aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness, and the nature of having the five realms, etc., by the five Buddha families that purify, the five five winds of root and branch, and the five nectars of bodhicitta, etc., these five dharmas, combined with what is to be purified and what purifies, what is to be tamed and what tames, all of them are the nature of the five Tathagatas, because of the same lineage and the reason for being completely determined by the number of five groups, they should be clearly proclaimed as lineages. Or, not mixed with others, Vajra and other separate categories arise, therefore it is called Kula (藏文：ཀུ་ལཾ་，梵文天城体：कुलं，梵文罗马拟音：kulaṃ，汉语字面意思：种姓), and another name Gotra (藏文：གོ་ཏྲ་，梵文天城体：गोत्र，梵文罗马拟音：gotra，汉语字面意思：家族) is used for the meaning of merit. In Shantipa's difficult commentary, "The Garland of Pearls," it says: Mother means to benefit; sister means steadfast love. The two are beneficial to the Vajrasattva lineage. Garma means clear wisdom; Tsoma means liking the Dharma of the white-clad bathing woman; Vajra Mother means liking meditation; Tumo means being free from pride and having a peaceful nature; Brahmin woman means being flawless and terrifying. Because it has such merits, it is a lineage. In particular, the division into five lineages is also determined by the nature of the five elements and the five aggregates. Thus, by the way of each lineage and what should be counted, it is established and clearly proclaimed as lineage.
So it is. These are the condensed explanations of the stages of the path of skillful means and action mudra. Third, all are shown as innate, there are three: the nature of the true innate, showing all the details, and the way that everything is that itself. The first is: no meditator, no meditation.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་པའང་མེད། །ལྷ་མེད་སྔགས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་དང་ལྷ་དེ་དག་བདེན་དངོས་སུ་གྲུབ་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྔར། ངོ་བོ་གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་པོ། །ཞེས་སོགས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྒོམ་པ་པོ་གང་ཟག་མེད་པས་དམིགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའང་མེད་ལ། ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པའི་ལྷ་མེད་ཅིང་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོས་བཟུང་དང་མཚན་མ་སོགས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཡིད་སྐྱོབས་པའི་སྔགས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་ནི་ཡང་དག་པར་གནས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་དོན་
གྱི་གནས་ཚུལ་ཏེ། བརྫུན་མིན་བདེན་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་དང་མར་པའི་བཞེད་པར་དབང་གོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་མཐའ་དག་ནུབ་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཉིད། སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ཀྱི་བསྒོམ་རྒྱུའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ལྔ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མདོར་བསྟན། སྐུ་གསུམ་རྒྱས་བཤད། དེ་གང་ལས་བྱུང་ངོས་བཟུང་བ། དེ་རྟོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་འཐད་པ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་བསྲེ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ནི། རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་དང་། །རིན་ཆེན་དཔག་མེད་སེམས་དཔའ་བོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་སྣང་བ་ལ་ཤར་བའི་ལྷ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་གསལ་ཞིང་སྣང་བར་མཛད་པས་རྣམ་སྣང་ངོ་། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཆོས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པ་ལ་རྣམ་རྟོག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་རྣམས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་སྨིན་པར་མཛད་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་རྟོག་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
也没有（神）。没有神咒。从无所事事的自性中，咒语和神真实存在。如是说。那么，这样的种姓和神是真的存在吗？以前，本体无形之见者。如前所示。由于本体的缘故，没有修行者，所以也没有可以观想的目标。没有面容和手势的神，也没有要念诵的咒语。那么，为什么要说神等等呢？从大乐的认知和特征等无所事事的自性中，与救护心的咒语一同出生的神真实存在。因为是相互依存的本体。这是意义的实情。非假非真如是。一切如水中之月。如是说，应如是理解。这是至尊那若和玛尔巴的观点，从上师处生起的俱生喜悦的自性，一切分别的混乱都消失的本体，即是真如的见地。为了了解心之实相的修行之义的本体，所以才这样说的。第二，分五部分。略说如来。广说三身。确定其来源。了悟彼者为薄伽梵是合理的。手印和智慧融合的真如。第一是：毗卢遮那不动义成就，宝生无量光心勇士。如是说。从胜义的显现中生起的神是，如镜之智，以其自性完全明了和显现一切法，故为毗卢遮那。极其清净的法界之智，遍在于一切法的自性中，不为分别所动摇。以成所作智使一切有情成熟世间和出世间的果实，故为义成就。从平等性智中生起一切佛的功德珍宝，故为宝生。以妙观察智，不混杂地了悟真如，以及大乐。

【英语翻译】
There is also no (deity). There is no mantra without a deity. From the nature of being without elaboration, mantra and deity truly exist. It is said. So, are such lineages and deities truly established? Previously, the essence is formless, the seer. As shown before. Because of the essence, there is no practitioner, so there is no object to be contemplated. There is no deity with face and gestures, and there is no mantra to be recited. So, why are deities and so on mentioned? From the nature of great bliss, recognition, and characteristics, etc., which is without elaboration, the deity born together with the mantra that protects the mind truly exists. Because it is the nature of interdependence. This is the truth of the matter. Neither false nor true, thus. Everything is like the moon in the water. It is said, and it should be understood as such. This is the view of the venerable Naropa and Marpa, the nature of innate joy arising from the higher empowerment, the essence in which all the confusion of discrimination disappears, which is the view of Suchness itself. It is said that it is explained not with the intention of knowing the essence of the meaning of the practice of the state of mind as an object. Second, in five parts. Briefly explain the Tathagata. Elaborate on the three bodies. Identify its origin. It is reasonable to realize that he is the Bhagavan. The Suchness of the union of mudra and wisdom. The first is: Vairochana, Akshobhya, Amoghasiddhi, Ratnasambhava, Amitabha, and the Mind Hero. It is said. The deity arising from the appearance of the ultimate truth is, like the mirror-like wisdom, whose nature is completely clear and manifests all dharmas, hence it is Vairochana. The wisdom of the extremely pure Dharmadhatu pervades the nature of all dharmas and is not moved by discrimination. With the wisdom of accomplishing activities, all sentient beings are ripened with the fruits of worldly and transworldly affairs, hence it is Amoghasiddhi. From the wisdom of equality arises the precious jewel of all the qualities of the Buddhas, hence it is Ratnasambhava. With the wisdom of discriminating awareness, it realizes Suchness without mixing, and great bliss.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་གྱུར་པས་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔའ་བའོ། །མཚན་གཞན་སྔར་བརྗོད་པའི་ངེས་ཚིག་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རིགས་དྲུག་པོ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཚིག་འདིའི་དངོས་བསྟན་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དོན་ཙམ་བཤད་པ་ཡིག་དོན་ཏེ་དྲང་དོན་དང་། འགྲེལ་ཚིག་བཤད་མ་ཐག་པ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་དོན་དང་གཟུགས་སོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཅས་ཕུང་པོ་དྲུགས་སོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་བཅས་ཁམས་དྲུག །རླུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་
དང་དྲུག་བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ངོ་བོར་དག་པ་སྦས་དོན་གྱིས་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞི་བ་དང་། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཚངས་པ་སྒྲིབ་བྲལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འཇུག་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་བརྗོད་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་དགེ་བས་ཞི་བ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གནས། །དམ་པའི་བདེ་བས་དེ་ཉིད་དེ། །བདེ་བ་རྟོགས་ཕྱིར་རྣམས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དྲང་བའི་དོན་དུ། མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་ཞི་བ་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཆ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རིམ་པ་ལའང་དེ་སྐད་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་དྲང་དོན་དུ་བརྗོད་ལ། དེ་དག་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་ན། ཚངས་པ་ནི། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་བརྟན་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་། སྙིང་གར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པས་སེམས་འོད་གསལ་དུ་ཁྱབ་ཅིང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ན། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁྱབ་
འཇུག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཡང་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དུས་རྟག་ཏུ་དགེ་བས་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ངག་ཏུ་འགྱུར་བས་ན་དབང་ཕྱུག་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེ་བས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་འཇོམས་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་བཞི་པོ་ལས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། གང་ཕྱིར་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད། །ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གནས་སྐབས་བཞི་པོ་བདེ་ཆེན་དུ་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ག

【汉语翻译】
的光芒照遍天空，是无量光。证悟俱生大乐，心坚固即是勇猛。另一个名称是之前所说的具有决定意义的金刚萨埵，即是六种姓。此续部词句的直接显示，仅仅是讲述五部佛的名称含义，这是字面意思，即是权宜之义。解释的词句刚刚讲过，是究竟之义，以及色等和智慧的蕴聚，总共是六蕴等和智慧的界，总共是六界。五气是智慧之气，和六大乐俱生的自性清净，这是以隐义来讲述的。第二是：梵天遍入寂静和，一切佛陀即彼宣说。梵天离垢即佛陀，入故遍入当宣说。恒常善故即寂静，一切众生自性住。胜妙乐故即彼性，为悟乐故诸佛陀。如是说，那也是权宜之义。外道徒的神梵天和遍入天和寂静天以及其他诸神也是。那一切都是佛陀的形象所幻化的部分。瑜伽士所体验的次第也如是说。如果以确定之义来解释，梵天是：身金刚，眉间之毫毛菩提心和智慧之气坚固，远离一切垢染的佛陀。心间俱生之智慧坚固，心光明遍布且融入的缘故，心的金刚应当说为遍入。梦中的错乱也完全清净，且时时行善，因此转变为极度寂静的语，因此自在语金刚即是寂静。一切众生的自性中安住，胜义谛的安乐摧毁庸俗的显现，那即是智慧金刚的自性。如是四种状态，以事业和誓言和智慧之手印证悟大乐的缘故，称为圆满正觉。第三是：何以故从身体所生，称为天尊明显说。如是说，以四种状态证悟大乐而成为佛

【英语翻译】
The light of fills the sky, it is immeasurable light. Realizing the great bliss of co-emergence, the steadfastness of mind is courage. Another name is the Vajrasattva with the definitive meaning mentioned earlier, which is the six lineages. The direct teaching of this tantric phrase is merely an explanation of the meaning of the names of the five Buddhas, which is the literal meaning, that is, the provisional meaning. The explanatory words just spoken are the ultimate meaning, as well as the aggregates of form, etc., and wisdom, totaling six aggregates, etc., and the realms of wisdom, totaling six realms. The five winds are the winds of wisdom, and the sixth is the purity of the nature of great bliss co-emergence, which is explained in hidden meaning. The second is: Brahma, Vishnu, Shiva, and all Buddhas are said to be the same. Brahma is the Buddha free from defilements, Vishnu is said to be all-pervading because he enters. Because of constant virtue, it is tranquility itself, and the nature of all beings abides. Because of supreme bliss, it is that nature, and all Buddhas are enlightened for the sake of bliss. It is said that, that is also the provisional meaning. The gods of the heretics, Brahma, Vishnu, Shiva, and other gods are also. All of that is a part of the Buddha's form. The order experienced by yogis is also said to be the same. If explained in a definite sense, Brahma is: the body vajra, the hair between the eyebrows, the bodhicitta and the wisdom wind are firm, the Buddha is free from all defilements. Because the co-emergent wisdom in the heart is firm, the mind is bright and pervasive, the vajra of the mind should be said to be all-pervading. The delusion of dreams is also completely purified, and because of constant virtue, it turns into extremely peaceful speech, therefore the powerful speech vajra is tranquility itself. Abiding in the nature of all beings, the bliss of ultimate truth destroys vulgar appearances, that is the nature of the wisdom vajra. Thus, the four states, because of realizing great bliss with the mudras of action, vows, and wisdom, are called perfect enlightenment. The third is: Because it arises from the body, it is clearly called a deity. It is said that, becoming a Buddha by realizing great bliss in the four states

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་མཁས་གྲུབ་བཀྲས་རྣམ་པས། བཤད་ཚུལ་འདི་གཞུང་དོན་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གོལ་བར་གསུངས་ནས་རང་བཞེད་དུ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལ་ཚངས་པ། ཁྱབ་འཇུགཞི་བ། ཐམས་ཅད་པ། སངས་རྒྱས། དམ་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷ་དྲུག་གི་སྒྲར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་
སྟེ། ཚངས་པར་བརྗོད་པའི་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་འཇུག་པས་ཁྱབ་འཇུག་དང་། དུས་རྟག་ཏུ་དགེ་ཞིང་བདེ་བར་བྱེད་པས་ཞི་བ་དབང་ཕྱུག་དང་། ཐམས་ཅད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པས་དང་། དོན་དམ་པའི་བདེ་བར་གྱུར་པས་དམ་པ་དེ་ཉིད་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་ཚིག་སྔ་ཕྱི་མདོར་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འབྲེལ་པ་དྲང་དོན་དང་། འཁོར་ལོ་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་དབང་ཤེས་དྲུག་སོགས་སྒྲིབ་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་དག་པ་ངེས་དོན་དུ་བཞེད་དོ། །འདིར་ཤཱནྟི་པས་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བར། དེ་ཧ་སམྦྷ་ཝ། ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིག་བསྡུས་པས། དེ་ཝ་ལྷ་སྟེ་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷར་བཤད་ལ། དེའི་དོན་ནི། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཉིད་དྭངས་མའི་ཁམས་སུ་རིམ་པར་སྦྱངས་པ་ལས་ཟག་མེད་ཀྱི་སྐུ་བྱུང་བ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་བྱུང་བ་ལས་ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །ཚིགས་བཅད་འདིས་ལྷའི་ངེས་ཚིག་སྟོན་
པར་བཞེད་པ་ལྟར་ན། ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དམ། དེ་བརྩེ་བའི་དོན་ལ་སྦྱར་ན་ཞུ་བདེ་ལ་རོལ་པའི་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །བཞི་པ་ནི། སངས་རྒྱས་འདི་ལ་བྷ་ག་མངའ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །བྷ་ག་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུད། །འཇོམས་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཟག་མེད་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་བཞག་པའི་ཚེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ཅིའི་སླད་དུ་བརྗོད་ཅེ་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་ལ། བྷ་གའི་སྒྲ་སྐལ་བ་དང་བཅོམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ཚང་བ་མེད་པ་མངའ་བས་བཅོམ་ལྡན

【汉语翻译】
如果问为什么，因为俱生之身所生者，能赐予大乐，故称为天。此处智成名称者说，这种说法与经义背道而驰，他自己的观点是，那个智慧本身也可以用外道六神的名称来称呼，如梵天（藏文：ཚངས་པ།，梵文天城体：Brahmā，梵文罗马拟音：Brahmā，汉语字面意思：梵天）、遍入天（藏文：ཁྱབ་འཇུག，梵文天城体：Viṣṇu，梵文罗马拟音：Viṣṇu，汉语字面意思：毗湿奴）、寂静天（藏文：ཞི་བ།，梵文天城体：Śiva，梵文罗马拟音：Śiva，汉语字面意思：湿婆）、一切天（藏文：ཐམས་ཅད་པ།，梵文天城体：Sarva，梵文罗马拟音：Sarva，汉语字面意思：萨瓦）、佛（藏文：སངས་རྒྱས།，梵文天城体：Buddha，梵文罗马拟音：Buddha，汉语字面意思：佛）、胜者（藏文：དམ་པ་དེ་ཉིད།，梵文天城体：Parama，梵文罗马拟音：Parama，汉语字面意思：至上）。称其为梵天的意思是，那个智慧本身就是远离了障碍的佛；称其为遍入天的意思是，它进入一切事物的本质；称其为寂静自在天的意思是，它恒时行善并带来安乐；称其为一切天的意思是，那个智慧存在于一切事物的自性中；称其为胜者的意思是，它已成为究竟的安乐；称其为全知佛的意思是，为了圆满无上的安乐。这些前后语句以简略和广繁的方式联系在一起，是正面的意义。六轮、六境、六识等清净无染，俱生显现，是确定的意义。此处寂天菩萨在《珍珠鬘》中，将“彼生身”之间的词语简略，说天即是身所生，并解释其含义为：将有漏之身逐渐净化为清净的界，从中生起无漏之身，称为金刚身，从那之中生起，故称为天。按照这段偈颂所示的天的定义，如果问为什么那个智慧被称为天，是因为它本身是五蕴的自性，从身体中产生吗？如果将其与爱联系起来，那么因为享受融乐，所以被称为天。第四个是：此佛具足薄伽，故称为薄伽梵。薄伽有六种解释，即具足自在等一切功德，或者为了摧毁烦恼等魔，故称为薄伽梵。如是说。此处的字面意思是：当证得如是无漏之身，安立为佛时，为何称其为薄伽梵？因为这位圆满正等觉佛，具有薄伽之名，兼具份额和摧毁两种含义，具足一切功德，无所欠缺，故称为薄伽。

【英语翻译】
If asked why, because that which arises from the co-emergent body bestows great bliss, it is therefore called a deva. Here, Khedrup Trakna says that this explanation deviates from the meaning of the scriptures, and his own view is that the wisdom itself can also be referred to by the names of the six non-Buddhist gods, such as Brahma (藏文：ཚངས་པ།，梵文天城体：Brahmā，梵文罗马拟音：Brahmā，汉语字面意思：梵天), Vishnu (藏文：ཁྱབ་འཇུག，梵文天城体：Viṣṇu，梵文罗马拟音：Viṣṇu，汉语字面意思：毗湿奴), Shiva (藏文：ཞི་བ།，梵文天城体：Śiva，梵文罗马拟音：Śiva，汉语字面意思：湿婆), Sarva (藏文：ཐམས་ཅད་པ།，梵文天城体：Sarva，梵文罗马拟音：Sarva，汉语字面意思：萨瓦), Buddha (藏文：སངས་རྒྱས།，梵文天城体：Buddha，梵文罗马拟音：Buddha，汉语字面意思：佛), and Parama (藏文：དམ་པ་དེ་ཉིད།，梵文天城体：Parama，梵文罗马拟音：Parama，汉语字面意思：至上). The meaning of calling it Brahma is that the wisdom itself is the Buddha who is free from obscurations; the meaning of calling it Vishnu is that it enters into the essence of all things; the meaning of calling it Shiva is that it constantly does good and brings happiness; the meaning of calling it Sarva is that the wisdom dwells in the nature of all things; the meaning of calling it Parama is that it has become ultimate bliss; and the meaning of calling it Omniscient Buddha is that it perfects unsurpassed bliss. These preceding and following words are connected in a concise and extensive manner, which is the direct meaning. The six chakras, six objects, six consciousnesses, etc., are pure and free from obscurations, co-emergent manifestation, which is the definitive meaning. Here, Shantipa, in the "Garland of Pearls," abbreviated the words between "that born of the body," saying that deva is born of the body, and explaining its meaning as: gradually purifying the contaminated body into the pure realm, from which arises the uncontaminated body, called the Vajra Body, and from that arising, it is called deva. According to the definition of deva shown in this verse, if asked why that wisdom is called deva, is it because it is the nature of the five aggregates, arising from the body? If it is connected with love, then it is called deva because it enjoys melting bliss. The fourth is: This Buddha possesses Bhaga, therefore it is called Bhagavan. Bhaga has six explanations, that is, possessing all the qualities such as freedom, or to destroy afflictions and other demons, therefore it is called Bhagavan. Thus it is said. The literal meaning here is: When such an uncontaminated body is attained and established as a Buddha, why is it called Bhagavan? Because this perfectly enlightened Buddha has the name Bhaga, which has both the meanings of share and destruction, possessing all the qualities without any deficiency, therefore it is called Bhagavan.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྷ་གའམ་སྐལ་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དེ། དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་པ། །དྲུག་རྣམས་བྷ་ག་ཝཱན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་
གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། བྷ་ག་ཎ་ནི་བཅོམ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུ་དང་ཕུང་པོའི་བདུད་བཞི་པོ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་། འདས་ཞེས་ལོ་ཙཱ་བས་བསྣན་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་ལས་འདས་པ་ཞེས་འབྱུང་བས་བྷ་བ་སྲིད་པ་དང་། ག་ཏ་འདས་པ་ཡིན་པས། འདིར་ག་ཡིག་གིས་འདས་པའི་སྒྲ་སྟོན་པ་འགོས་ལོ་ཆེན་པོ་སོགས་བཞེད་དོ། །ངེས་དོན་ནི། དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་ལ་བྷ་གའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བས་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྷ་ག་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབུས་དང་། དེར་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་དེ་བརྟན་པས། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་པོ་ཀུན་ཐོབ་པའམ། ཡང་ན་དེ་ཉིད་གསང་བ་ལས། ཕྱིར་འགྲོ་བ་མེད་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་ལྡན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་
བྱའོ་ཞེས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། གང་ཕྱིར་སྐྱེ་འགྲོ་སྐྱེད་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་སྐལ་པ་སྟོན་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་ཉིད། །བཙོ་བླག་མ་དང་བུ་མོ་དང་། །གར་མཁན་མར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཚེད་པའི་ཕྱིར། །བཙོ་བླག་མ་ཞེས་དེ་བཞིན་བརྗོད། །ཡོན་ཏན་འཇོ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ནི། །བུ་མོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཡོ་བའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་གར་མར་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་མི་རེག་པ། །དེ་ཕྱིར་གཡུང་མོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱང་དྲང་དོན་དུ། མཱ་ཏྲྀའི་སྒྲ་ལས་སྐྱེད་བྱེད་དེ་མ་དང་། བྷཱ་གི་ནཱི་སྐལ་བ་ཅན་ཏེ་སྲིང་མོ་དང་། པཱ་གི་ནཱི་འཚེད་བྱེད་དེ་བཙོ་བླག་མ་དང་། དུ་ཧི་ནཱི་འཇོ་མ་སྟེ་བུ་མོ་དང་། ནརྟ་ཀཱི་སྤྱོད་མ་སྟེ་གར་མ་དང་། ཌོམྦི་ནཱི་རེག་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ་གཡུང་མོ་བཅས་སྔར་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་དང་། བདེ་བའི་སྐལ་པ་སྟོན་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཁ་དོག་སྒྱུར་བ་ད

【汉语翻译】
应被称为“逝”。“薄伽”或“有分”可分为六种：光辉与名声与智慧，权势与美貌，以及精进圆满具足，此六者被称为“薄伽梵”。如是所说，即是具足一切功德。又，薄伽那是摧坏之义，因能摧坏烦恼、死主、天子和蕴魔四魔，故称为“薄伽梵”，译师增补“逝”字并非无因，因有“超越有”之说，故“薄伽”为“有”，“伽陀”为“逝”，此处“伽”字表示“逝”，此为廓译师等大德之观点。究竟意义是，实义之佛，心之金刚，因具有薄伽之功德，故亦可称为“薄伽梵”，薄伽六种是指额头等六轮之中央，于彼处，由身体所生之菩提心明点，安住于无我母之自性本尊，故能获得权势八种等六种功德，或者，于彼密处，因无外出行走，故无烦恼等魔，又因如金刚之三摩地能摧坏分别念，故称为薄伽梵。第五，因其能生育众生，故称为“智慧母”。因其能显示有分，故称为“智慧姊妹”。亦可称为“烹饪母”、“女儿”和“舞女”。因其能烹煮一切有情，故如是称其为“烹饪母”。因智慧能倾注功德，故称为“女儿”。因大悲摇动，故智慧被称为“舞女”。因薄伽梵不可触碰，故称为“贱女”。如是说，这些也都是直解。从梵文mātṛ（梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：matri，汉语字面意思：母亲）之声中，生出“生者”即“母”，bhāginī（梵文天城体：भागिनी，梵文罗马拟音：bhagini，汉语字面意思：姐妹）为“具分者”即“姊妹”，pāginī（梵文天城体：पागिनी，梵文罗马拟音：pagini，汉语字面意思：烹饪者）为“烹煮者”即“烹饪母”，duhīnī（梵文天城体：दुहिनी，梵文罗马拟音：duhini，汉语字面意思：女儿）为“倾注者”即“女儿”，nartakī（梵文天城体：नर्तकी，梵文罗马拟音：nartaki，汉语字面意思：舞女）为“行者”即“舞女”，ḍombinī（梵文天城体：डोम्बिनी，梵文罗马拟音：dombini，汉语字面意思：贱女）为“不可触碰者”即“贱女”，总之前面所说的手印，能生起权势之智慧，显示安乐之有分，转变分别念之颜色

【英语翻译】
It should be called 'Passed.' 'Bhaga' or 'Portion' is spoken of in six ways: splendor, fame, wisdom, power, beauty, and diligent, perfectly complete possession. These six are called 'Bhagavan.' As it is said, it is the very possession of all qualities. Furthermore, Bhagaṇa means destroyer, because it destroys the four maras of affliction, death, the son of the gods, and the aggregates, it is called 'Bhagavan.' The translator's addition of 'Passed' is not without reason, because it is said to be 'beyond existence,' so 'Bhava' is existence, and 'Gata' is passed. Here, the letter 'Ga' indicates 'passed,' according to the views of Gö Lotsawa and other great scholars. The definitive meaning is that the Buddha of true meaning, the vajra of the mind, possesses the qualities of Bhaga, so it can also be called 'Bhagavan.' The six Bhagas are the center of the six chakras, such as the forehead, and there, the bodhicitta bindu arising from the body, abiding in the deity of the nature of selflessness, thus obtaining all six qualities such as the eight powers. Or, in that secret place, because there is no outward movement, there are no maras such as afflictions, and because the samadhi like a vajra destroys conceptual thoughts, it is called Bhagavan. Fifth, because it gives birth to beings, it is called 'Wisdom Mother.' Because it shows the portion, it is called 'Wisdom Sister.' It can also be called 'Cooking Mother,' 'Daughter,' and 'Dancer.' Because it cooks all sentient beings, it is thus called 'Cooking Mother.' Because wisdom pours forth qualities, it is called 'Daughter.' Because great compassion moves, wisdom is called 'Dancer.' Because Bhagavan is untouchable, it is called 'Outcaste Woman.' As it is said, these are also direct interpretations. From the sound of Sanskrit mātṛ（梵文，Devanagari：मातृ，IAST：matri，Literal meaning：Mother）, arises 'the one who gives birth,' which is 'Mother,' bhāginī（梵文，Devanagari：भागिनी，IAST：bhagini，Literal meaning：Sister） is 'the one with a portion,' which is 'Sister,' pāginī（梵文，Devanagari：पागिनी，IAST：pagini，Literal meaning：Cook） is 'the one who cooks,' which is 'Cooking Mother,' duhīnī（梵文，Devanagari：दुहिनी，IAST：duhini，Literal meaning：Daughter） is 'the one who pours,' which is 'Daughter,' nartakī（梵文，Devanagari：नर्तकी，IAST：nartaki，Literal meaning：Dancer） is 'the one who acts,' which is 'Dancer,' ḍombinī（梵文，Devanagari：डोम्बिनी，IAST：dombini，Literal meaning：Outcaste Woman） is 'the one who is not to be touched,' which is 'Outcaste Woman.' In short, the mudras mentioned earlier generate the wisdom of power, show the portion of bliss, and transform the color of conceptual thoughts.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ང་། བདེ་བའི་ཡོན་ཏན་འཇོ་བ་དང་། བདེ་བ་ལ་ཡིད་གཡོ་བ་དང་། དོན་དམ་པ་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་
རེག་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་གྲངས་སུ་བརྗོད་དོ། །ངེས་དོན་དུ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བརྗོད་དེ། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་སྐྱེ་འགྲོ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཆའོ། །དེ་ཉིད་ལ་སྲིད་པ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ཁམས་དཀར་དམར་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཀྱི་བསྐལ་པ་སྟོན་པའི་ཁམས་ལ་ཤེས་རབ་གསལ་བའི་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཙོ་བླག་མ་དང་བུ་མོ་དང་གར་མཁན་མར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འཚེད་ཅིང་མདོག་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ཙཎྜ་ལཱི་ལ་བཙོ་བླག་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་འཇོ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འཇོ་བའི་ཤེས་རབ་ནི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡི་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རླུང་གིས་གཡོ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་གར་མཁན་མར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
གང་གི་ཕྱིར་ན་བྷ་གའི་ཁམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཏེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་མི་རེག་པ་དེའི་ཕྱིར་གཡུང་མོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་ཚུལ་འདི་ནི་གྲུབ་ཆེན་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་དང་། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་སོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཤད་དོ། །འདི་ལྟར་གཞི་ལ་གནས་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པས་མངོན་དུ་བྱས་པས་འབྲས་བུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྒྱུད་ཕན་ཚུན་ནས་གསུངས་སོ། །སྦས་དོན་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སྦྱར་ན། ལྟེ་བའི་རྩ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་མ། སྙིང་གའི་རྩ་ཆོས་སྐལ་སྟོན་པ་སྲིང་མོ། མགྲིན་པའི་རྩ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་འཚེད་པ་ཚོས་མ། ལྕེའུ་ཆུང་གི་རྩ་བདུད་རྩི་འཇོ་བ་བུ་མོ། སྤྱི་བོའི་རྩ་བདེ་བ་གཡོ་བ་གར་མ། གསང་གནས་རྩ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་རེག་པས་གཡུང་མོར་བརྗོད་པའོ། །གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཚུལ་ལ་ཡང་ལྔ། ངག་སྔགས་སུ་འགྱུར་ཚུལ། རྐང་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་ཚུལ། ལག་བརྡ་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཚུལ། ཡིད་བསམ་གཏན་དུ་འགྱུར་ཚུལ། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་བརྟགས་པས། །བརྗོད་པ་བཟླས་པར་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་
གསུངས་ཏེ། ཚིག་དོན

【汉语翻译】
我，为了流出安乐的功德，以及心中对安乐的动摇，由于世俗之人无法触及那胜义谛，所以被说为事业手印的类别。究竟而言，这些手印被说为身体的界，因为众生是具有情识的界，而这三个界仅仅是心。如是说，仅仅是识的心的一部分。那本身成为产生存在的因缘的白红明点，应被称为智慧母。因为身体部分显示劫的界被称为智慧明亮的姐妹。同样，也可以被称为煮炼母、女儿和舞女，因为为了煮炼和改变所有众生的身体的界，旃达丽被称为煮炼母。由于她依次流出眼等功德，如见色等，所以应说为完全流出的智慧是女儿。大悲是大乐，由于那的所依菩提心被风所动摇，所以被说为智慧舞女。
因为bhaga的界是薄伽梵，由于不执著而不可触及，所以应被称为少女。这种结合的方式，莲花生大师的难解注释《莲花鬘》和吉祥那若巴等都已很好地解释了。像这样，安住于基，通过方便的次第使其显现，从而证悟果，这是从续部互相宣说的。如果与隐藏意义的四个脉轮结合，那么脐轮的脉是产生身体的母亲，心轮的脉是显示法缘的姐妹，喉轮的脉是烹煮菩提心之因的染色母，小舌的脉是流出甘露的女儿，顶轮的脉是摇动安乐的舞女，密处的脉由于不被痛苦触及而被说为少女。第三，一切即是彼之自性方面也有五点：语转化为咒语之方式，足迹转化为坛城之方式，手势转化为手印之方式，意念转化为禅定之方式，以及劝诫修持安乐之智慧。第一点是：通过详细观察元音和辅音，正确地解释了言说是念诵。如是说，词义

【英语翻译】
I, in order to pour forth the qualities of bliss, and because the mind wavers towards bliss, since worldly beings cannot touch that ultimate truth, it is said to be a category of action mudra. Ultimately, these mudras are said to be the elements of the body, because beings are the elements of sentient beings, and these three elements are merely mind. As it is said, it is merely a part of the mind of consciousness. The white and red elements that become the cause of generating existence itself should be called the wisdom mother. Because the element that shows the kalpa of the body part is called the sister of bright wisdom. Similarly, it can also be called the cooking mother, daughter, and dancer, because for cooking and transforming the elements of the body of all sentient beings, Caṇḍālī is called the cooking mother. Because she sequentially pours forth the qualities of the eyes, etc., such as seeing forms, etc., it should be said that the wisdom of complete pouring forth is the daughter. Great compassion is great bliss, and because the bodhicitta, the support of that, is moved by the wind, it is said to be the wisdom dancer.
Because the element of bhaga is Bhagavan, since it is untouched by non-attachment, it should be called the maiden. This method of union has been well explained by the great accomplished Lotus-born's difficult commentary, the Garland of Lotuses, and glorious Naropa, etc. Like this, abiding in the base, manifesting it through the stages of means, thereby realizing the fruit, this is what is mutually taught from the tantras. If applied to the four chakras with hidden meanings, then the navel chakra's channel is the mother who generates the body, the heart chakra's channel is the sister who shows the Dharma fortune, the throat chakra's channel is the dyeing mother who cooks the cause of bodhicitta, the uvula's channel is the daughter who pours forth amrita, the crown chakra's channel is the dancer who moves bliss, and the secret place's channel is said to be the maiden because it is untouched by suffering. Third, regarding how everything is of that very nature, there are also five points: how speech transforms into mantra, how footprints transform into mandala, how hand gestures transform into mudra, how mind transforms into meditation, and advice on cultivating the wisdom of bliss. The first point is: by thoroughly examining vowels and consonants, it is correctly explained that speech is recitation. As it is said, the meaning of the words

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ནར་ངེས་ཏེ། པདྨ་ཅན་ལས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་ཐམས་ཅད། ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྔགས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ངག་གི་བརྗོད་པ་མ་ལུས་པ་དབྱངས་ཨཱ་ལི་དང་། གསལ་བྱེད་ཀཱ་ལི་ལས་མ་འདས་པར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟགས་ཤིང་གསུངས་པས། རྣལ་འབྱོར་པའི་ངག་གི་བརྗོད་པ་ཇི་སྙེད་པ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བཤད་དེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དག་པས་སོ། །ངེས་དོན་ནི། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དུ་དག་པ་སྟེ་འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ཉེད་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྐང་པའི་རྗེས་ནི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་
ཚོན་ཉེད་པ་ལྟར་ཡན་ལག་ཉེད་ཅིང་བསྐྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འབྱུང་བའི་དོན་ཡིན་པ་ཌྷཾ་ག་ད་ཤས་བཤད་དོ། །ངེས་དོན་ནི། བྱང་སེམས་ཀྱི་རྐང་པའི་རྗེས་ནི་བདེ་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་རྩ་མདུད་ཉེད་ཅིང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །སོར་མོ་ཉེད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལག་པ་བསྒྱུར་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སོར་མོ་ཉེད་པའང་སྟེ་དེ་དག་བརྐྱང་བསྐུམ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་འགྲོལ་ཡིན་ཏེ། ངེས་དོན་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་ལག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གར་གྱི་འགྱུར་བ་ཡིན་པའོ། །བཞི་པ་ནི། གང་ཕྱིར་རྣམ་སེམས་བསམ་གཏན་ནི། །གང་བསམ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་རྣལ་འབྱོར་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་རྣམ་རྟོག་སྣང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་གཡོ་མེད་བརྟན་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ནི་གང་
བསམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་གསལ་སྟོང་ཁོ་ནར་སྣང་བས་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །ངེས་དོན་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བ

【汉语翻译】
因此，通过修习大手印，当相续中生起无二的证悟之时，一切行为都转变为俱生的状态，这确定无疑只是法的印契。如《莲花鬘》中所说：“嘿汝嘎瑜伽士的身语意的一切差别，都是印契、真言和三摩地的自性。”

其中，所有的语言表达都没有超出元音阿利和辅音嘎利，这是诸佛如来仔细观察并宣说的。因此，世尊正确地阐述了瑜伽士的所有语言表达都是真言的念诵，因为它们清净于真言的真如。究竟的意义是，阿利和嘎利清净为左右脉之风的自性，这是胜义金刚念诵。

第二，经中说：“脚步的足迹即是坛城，为了揉捏，所以说坛城。”瑜伽士的脚步足迹，因为是撷取精华，所以就是坛城。就像揉捏坛城的彩粉一样，因为从揉捏肢体和运动中产生，所以说是坛城。达嘎达夏解释说，这本身就是智慧精华的坛城以各种方式显现的意义。究竟的意义是，菩提心的脚步足迹转变为大乐的坛城，因为通过拙火瑜伽揉捏脉结，生起乐空无二的三摩地。

第三，经中说：“手的变动是手印，揉捏手指也是如此。”手的变动，以及揉捏手指，也就是所有这些伸展和收缩等都是成办事业的束缚和解脱的手印。究竟的意义是，瑜伽士的手的真如是智慧之舞的变化。

第四，经中说：“因为分别心是禅定，所想的即是禅定。”因为瑜伽士的真如，以分别思索，并且以没有分别念显现的心来思索，所有思索都变得像无动摇的稳固一样，因此，所有所想的都只显现为空明，所以是禅定的三摩地。究竟的意义是，瑜伽士的心和心所……

【英语翻译】
Therefore, when the realization of non-duality arises in the continuum through the practice of Mahamudra, all conduct transforms into a co-emergent state, which is definitely only the Dharma Mudra. As stated in the 'Garland of Lotuses': "All the distinctions of body, speech, and mind of the yogis of glorious Heruka are the nature of Mudra, Mantra, and Samadhi."

Among these, all verbal expressions do not go beyond the vowels Ali and the consonants Kali, which the Buddhas have thoroughly examined and declared. Therefore, the Bhagavan has correctly explained that all verbal expressions of yogis are recitations of mantra, because they are purified into the suchness of mantra. The definitive meaning is that Ali and Kali are purified into the nature of the right and left winds, which is the ultimate Vajra recitation.

Secondly, it is said: "The trace of the foot is the mandala itself; it is called a mandala because of kneading." The trace of the yogi's foot is the mandala itself because it takes the essence. Just as kneading the colored powders of a mandala, it is called a mandala because it arises from kneading and moving the limbs. Dhagadaśa explained that this itself is the meaning of the mandala of the essence of wisdom appearing in all ways. The definitive meaning is that the trace of the Bodhisattva's foot transforms into the mandala of great bliss, because by kneading the knots of the channels with Trulkhor, it generates the Samadhi of bliss and clarity, free from conceptualization.

Thirdly, it is said: "The movement of the hands is Mudra; kneading the fingers is also the same." The movement of the hands, and likewise the kneading of the fingers, that is, all those extensions and contractions, etc., are the Mudras of binding and liberation that accomplish activities. The definitive meaning is that the suchness of the yogi's hand is the transformation of the dance of wisdom.

Fourthly, it is said: "Since discriminating mind is meditation, whatever is thought is meditation." Because the suchness of the yogi, thinking with discrimination, and thinking with a mind in which no conceptual appearance arises, all thoughts become like unwavering stability, therefore, all that is thought appears only as clarity and emptiness, so it is the Samadhi of meditation. The definitive meaning is that the yogi's mind and mental factors...

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ། །ལྔ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཕ་ལས་བདེ་ཐོབ་པ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་རང་གིས་བཟའ། །བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་བ་འདིར། །དེ་ཡི་བདེ་བ་བསམ་གཏན་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དྲང་དོན་དུ་ནི་ཕ་སྟེ་བླ་མ་ལས་ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་དཔེས་བསྟན་པ་ལས་མྱོང་བ་ཐོབ་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡི་མཉམ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཡང་རོ་ཞིམ་པོ་ལྟར་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་རང་གིས་བཟའ་བ་སྟེ། རླུང་སེམས་ཐིམ་པའི་བདེ་བ་གང་གིས་ཐ་མལ་པ་རྣམས་སྲོག་དབུ་མར་སྡུད་ཅིང་འཆི་བ་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་དེའི་བྱང་སེམས་ཞུ་ཞིང་རླུང་ཐིམ་པའི་བདེ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དུ་བརྗོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སམ། ཡང་ན་སྔར་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་དཔེས་མཚོན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་ཕ་དང་མ་སྦྱར་བའི་དུས་སུ་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ལས་བདེ་བ་གང་ཐོབ་པས་མངལ་གྱི་བྱིས་
པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དེའི་བདེ་བ་བྱིས་པ་རང་གིས་ཀྱང་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བཟའ་བར་འགྱུར་ལ། བདེ་བ་ལྷན་སྐྱེས་འོད་གསལ་བ་གང་གིས་དེ་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་འདིར། ཁམས་ཕྲ་རགས་ཐིམ་པའི་རྗེས་སུ་དེའི་བདེ་བ་འཆི་བ་འོད་གསལ་ལ་གནས་པའི་བསམ་གཏན་དུ་བརྗོད་པ་དང་མཚུངས་པར་བསྟན་ཏོ། །ངེས་དོན་དུ་ནི། ཇི་ལྟར་ཕ་ལས་བདེ་བའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་པ་དེའི་བདེ་བའང་རང་རང་གི་བཟའ་བ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པས་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་གང་གིས་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། ལས་རྒྱ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་མཆོག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། །འདིར་འགྱུར་གཞན་རྣམས་སུ་འཆི་བ་ཞེས་འབྱུང་ཡང་། རྗེ་མར་པའི་འགྱུར་དུ་འཆིང་བ་ཞེས་འབྱུང་ཞིང་དེའི་དོན་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ལས་གསལ་བར་མཛད་པ་ལྟར་དཔལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་མར་རྔོག་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་རྩལ་དུ་བཏོན་ཏེ་ལུང་རིག་ཟབ་མོས་ལེགས་
པར་བཤད་པར་མཛད་དོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དྲུག་པ་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་འབྱུང་སྟེ། ལེའུ་སྔ་ཕྱིའི་འབྲེལ་ནི། རྫོགས་པའ

【汉语翻译】
所有幼童都显示为智慧的自性。第五是：如何从父亲那里获得乐？他的乐自己享用。以何乐而死亡于此？他的乐称为禅定。如是说。从字面意义上讲，就像从父亲即上师那里获得体验，通过以俱生乐为例证来展示。瑜伽士也应像品尝美味一样体验从结合中产生的快乐，因此自己享用。虽然普通人以风息融入中脉的快乐而死亡，但在这里，瑜伽士知道俱生之实相，其菩提心融化，风息融入的快乐被称为禅定，因为它是智慧的实相。或者，以前所说的禅定为例证：就像父母结合时产生快乐，从中所获得的快乐，使胎儿的智慧界产生，那快乐孩子自己也在十六岁时体验并享用。以俱生光明之乐，在此死亡之际，粗细脉融入之后，那乐与安住于死亡光明的禅定相同，如是展示。究竟意义上讲，就像从父亲那里获得快乐之因菩提心，那快乐也是各自享用，即成为受用，因此，对于快乐的执着会成为束缚，因此，依靠业印和誓言印的快乐，观修乐空双运，这被称为禅定之最胜，是超越痛苦的特殊道路。如是说。这里其他的译本中出现“死亡”，但玛尔巴译师的译本中出现“束缚”，正如从正确的教言量中明确其意义一样，吉祥自生足以玛尔巴和恩觉的口耳传承为基础，以深刻的教理和理证进行了详细的阐述。
第三章的名称是：实相之章，即第五章。如是说。这是对俱生实相的圆满次第的章节，即第五章的词义的解释。第六章是行为之章，前后章节的关联是：圆满……

【英语翻译】
All young children are shown to be of the nature of wisdom. The fifth is: How to obtain bliss from the father? His bliss is enjoyed by oneself. With what bliss does one die here? His bliss is called meditation. Thus it is said. In the literal sense, just as one obtains experience from the father, i.e., the guru, by showing the example of coemergent bliss. The yogi should also experience the bliss arising from union like tasting something delicious, therefore it is enjoyed by oneself. Although ordinary people die with the bliss of wind and mind dissolving into the central channel, here, the yogi knows the reality of coemergence, his bodhicitta melts, and the bliss of wind dissolving is called meditation, because it is the reality of wisdom. Or, taking the previously mentioned meditation as an example: Just as when father and mother unite, they generate bliss, and the bliss obtained from that causes the wisdom realm of the fetus to arise, that bliss is also experienced and enjoyed by the child himself at the age of sixteen. With the bliss of coemergent luminosity, at this time of death, after the subtle and gross channels dissolve, that bliss is shown to be the same as the meditation that abides in the luminosity of death. In the ultimate sense, just as one obtains the cause of bliss, bodhicitta, from the father, that bliss is also enjoyed by each individual, that is, it becomes enjoyment, therefore, attachment to bliss becomes a bondage, therefore, relying on the bliss of karma mudra and samaya mudra, meditating on the union of bliss and emptiness, this is called the supreme of meditation, it is a special path that transcends suffering. Thus it is said. Here, in other translations, "death" appears, but in the translation of Marpa, "bondage" appears, and as the meaning is clarified from the correct scriptural authority, the glorious Rangjung Dorje based on the oral tradition of Marpa and Ngok, and elaborated in detail with profound teachings and reasoning.
The name of the third chapter is: The Chapter of Reality, that is, the fifth chapter. Thus it is said. This is the explanation of the words and meaning of the chapter on the completion stage of coemergent reality, that is, the fifth chapter. The sixth chapter is the chapter on conduct, the connection between the previous and subsequent chapters is: Completion...

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་བོགས་འདོན་པ་ལ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་དགོས་པས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལེའུ་འདི་འཆད་པར་འབྲེལ་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་དང་པོར། དོན་བྱེད་རྣམ་མང་བརྗོད་པ་དང་། །ཞེས་པས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་རང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་འདི་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་བོགས་འདོན་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི། ལེའུ་འདིའི་གཞུང་རྣམས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བོགས་འདོན་ཞིང་ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །མཁས་པ་གཞན་དག་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་དང་འབྲེལ་བར་གསུངས་ལ། སྦས་དོན་གྱི་འགྲེལ་ནི། ལྷན་
སྐྱེས་ཀྱི་རྟེན་ཁམས་བྱང་སེམས་གཡོ་ཞིང་འབྱུང་བ་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དོན་ནམ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དགོས་པ་ནི། བཀའ་མི་བཅག་པ་དང་། གནས་བཅུ་གཉིས་སུ་བགྲོད་པས་ས་བཅུ་གཉིས་སུ་བགྲོད་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་ཉེ་བ་དང་། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་རྗེ་མར་པས་གསུངས་སོ། །རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདིའི་སྔོན་དུ་གསང་སྤྱོད་ལ་སྤྱོད་དགོས་ཀྱང་། དེ་ནི་བརྟག་པ་འོག་མའི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པས་དེར་འཆད་དོ། །དེས་ན་འདིར་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དངོས་སྟོན་ཏེ། འདི་ལ་གསུམ། མཚམས་སྦྱར་བ། ལེའུའི་གཞུང་། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་དེ་ནས། དེ་ལས་གཞན་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བོགས་འདོན་པ། ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོད་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་ལས་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། བསྟན། བཤད་གཉིས་
ལས། དང་པོ་ལ་ལྔ། སྤྱོད་པའི་དགོས་པ། དེའི་དུས་ཀྱི་རྒྱན་གོས། བཟའ་བ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར། གྲོགས་སོ། །དང་པོ་ནི། གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱོད་པ་གང་གིས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སྔགས་སམ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཐུག་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ་བགྲོད་པ་བྱེད་ཅིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུས་མྱུར་དུ་ཐ

【汉语翻译】
因此，为了提升那个次第，必须实践明妃禁行之行。因此，立即宣讲此品有关联。总说和广说的关联是：在第一品中，“宣说利益之多方面”，通过这句话，总说的意义，即成办自他利益之行，将从这里广说。此处的所说之法是：提升圆满次第之行。能说之法是：此品之正文。证悟是：提升圆满次第，并且令功德越来越增上。其他智者说与两个次第都有关联。秘密意义的解释是：俱生

【英语翻译】
Therefore, in order to enhance that stage, it is necessary to practice the conduct of Vidyāvrata. Therefore, there is a connection to immediately explain this chapter. The connection between the summary and the detailed explanation is: In the first chapter, "Speaking of the many aspects of benefit," through this sentence, the meaning of the summary, which is the practice of accomplishing the benefit of oneself and others, will be explained in detail from here. What is to be spoken of here is: the practice of enhancing the Completion Stage. What is to be spoken is: the texts of this chapter. Realization is: enhancing the Completion Stage and increasing the qualities more and more. Other scholars say that it is related to both stages. The explanation of the hidden meaning is: innate

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒོམ་པ་པོ་ཡི་རྣམ་འཛིན་པ། །རྣ་བ་དག་ལ་རྣ་ཆ་བཟང་། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འཛིན། །ལག་པ་དག་ལ་ལག་གདུབ་གཉིས། །སྐེད་པ་ལ་ཡང་སྐ་རགས་ཉིད། །རྐང་པར་དེ་བཞིན་རྐང་གདུབ་བོ། །ལག་པའི་རྩ་བར་དཔུང་རྒྱན་ཉིད། །མགྲིན་པར་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། །བགོ་བ་སྟག་གི་པགས་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་གནས་ཤིང་རྟོགས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་ནས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་ཟུང་འཇུག་སྒོམ་པ་པོའི་ཐོག་མར་སྤྱོད་པ་བྱེད་དུས་སུ་མཁོ་བའི་རྒྱན་དང་
བགོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉེར་བསྡོགས་སུ་བྱ་ཞིང་། སྤྱོད་པའི་ཚེ་ལུས་ལ་རྒྱན་དུ་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ནི། རྣ་བ་དག་ལ་གདགས་པར་བྱ་བའི་རྣ་ཆ་བཟང་པོ་སྟེ་དབྱིབས་ལེགས་པས་མཛེས་པ་དང་། སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་འོག་ཏུ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་རྩིབས་ཅི་རིགས་ཡོད་པ་རྣམ་པར་འཛིན་པ་དང་། ལག་པའི་མཁྲིག་མ་གཉིས་པོ་དག་ལ་འཚམས་པའི་ལག་གདུབ་གཉིས་དང་། རྐེད་པ་ལ་ཡང་སྐ་རགས་མིང་གཞན་འོག་པག་ཅེས་བྱ་བ་འཕྱང་འཕྲུལ་གཡེར་ཁ་ཅན་ཉིད་དང་། རྐང་པར་ཡང་བོལ་གྱི་མཚམས་སུ་གདུ་བུ་གཉིས་ཡོད་པས་དེ་བཞིན་དུ་རྐང་གདུབ་གཉིས་དང་། ལག་ངར་གྱི་རྩ་བའི་དཔུང་པར་དཔུང་རྒྱན་གཉིས་ཉིད་དང་། མགྲིན་པར་མགུལ་རྒྱན་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། རྒྱན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་མཐའི་གསལ་བྱེད་དུ་བྱུང་བ་ལྟར་མི་ལ་སོགས་པའི་རུས་པ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ལུས་ཀྱི་སྨད་དཀྲིས་སུ་པགས་པ་སྟག་གི་པགས་པ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ཉིད་ཀྱང་སྟ་གོན་བྱའོ། །རྒྱན་གྱི་ངེས་དོན་རྒྱས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བས་འདིར་མ་སྨོས་ལ། རྣ་ཆ་བཟོད་པ། འཁོར་ལོ་བསམ་གཏན། སྐ་རགས་བརྩོན་འགྲུས། གདུ་བུ་
ཚུལ་ཁྲིམས། ཕྲེང་བ་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོར་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་བཤད་པ་དང་། སྟག་ལྤགས་ནི་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་སྟག་དང་འདྲ་བས་ཟོས་པ་དེ་ཉིད་འཇོམས་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་ནཱ་རོ་པས་བཤད་ཅིང་། འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་རྟོག་བྲལ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་ཞབས་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་དེ། །དེའི་ཚེ་བཟའ་བ་ནི། མི་འཆི་བ་བཅུ་ཕྱེད་དོ། །ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྒྲ་ལས། མྲྀ་ཏ་ཞེས་པ་འཆི་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཨ་ཐུང་གིས་བཀག་པས་འཆི་མེད་དེ། དེ་ནི་བདུད་རྩིའི་སྐད་དོད་ཡིན་པ་དང་། བཅུའི་ཕྱེད་ནི་ལྔ་ཡིན་ཞིང་། དེས་ན་བདུད་རྩི་ལྔ་ཟས་སུ་བཟའ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་དག་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
做教授。第二是：瑜伽士的装束，耳朵上戴着精美的耳环，头顶佩戴轮宝，手上戴着两个手镯，腰间系着腰带，脚上同样戴着脚镯，手臂的根部戴着臂环，脖子上戴着骨制的念珠，穿着虎皮。如是说，对于安住于二道次第，证悟稳固后想要行持的结合双运瑜伽士，最初行持时所需的装饰和穿着应特别准备。行持时，身体上所佩戴的装饰是：耳朵上应佩戴精美的耳环，因其形状优美而显得华丽；头顶的顶髻宝珠下佩戴轮宝，轮宝有轮辐、轮毂等各种形状；两手的手腕上佩戴合适的手镯；腰间系着腰带，腰带又名“奥巴”，带有摇曳的装饰；脚踝处有两个镯子，同样佩戴两个脚镯；手臂的根部，即手臂上佩戴两个臂环；脖子上戴着骨制的念珠。这些装饰品的材质，如结尾所说，是由人等骨头制成的。身体的下部围着虎皮，虎皮要准备四肢齐全的。关于装饰品的详细意义将在后面阐述，这里不再赘述。耳环是安忍，轮宝是禅定，腰带是精进，手镯是
戒律，念珠是布施的自性，这些在根本续部中有详细的阐述。那若巴说，虎皮象征着降伏三界众生被烦恼如老虎般吞噬。自生足认为，这是无惧和远离分别念的象征。第三是：食物是不死甘露一半。那时所吃的食物是：不死一半。如是说了一句。也就是从梵语（梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）的声音来说，（梵文天城体：मृत，梵文罗马拟音：mṛta，汉语字面意思：死亡）是死亡的意思，被否定词“阿”否定，所以是不死，这是甘露的梵语。十的一半是五，所以意思是吃五甘露作为食物。这些是金刚

【英语翻译】
To teach. The second is: The appearance of a yogi, wearing exquisite earrings on the ears, a wheel jewel on the crown of the head, two bracelets on the hands, a belt around the waist, and anklets on the feet as well. Arm rings are worn at the base of the arms, a bone rosary around the neck, and tiger skin is worn. It is said that for a union yogi who abides in the two stages of the path, whose realization is firm, and who wishes to practice, the ornaments and clothing needed at the beginning of practice should be specially prepared. When practicing, the ornaments worn on the body are: exquisite earrings to be worn on the ears, which are beautiful because of their beautiful shape; a wheel jewel worn under the jewel of the crown of the head, with spokes, hubs, and various shapes; two suitable bracelets worn on both wrists; a belt around the waist, also called "Oba," with swaying decorations; two bracelets worn at the ankles, similarly wearing two anklets; two arm rings worn on the arms at the base of the arms; a bone rosary worn around the neck. The material of these ornaments, as mentioned at the end, is made of human and other bones. The lower part of the body is wrapped in tiger skin, and the tiger skin should be prepared with all four limbs complete. The detailed meaning of the ornaments will be explained later, so I will not repeat it here. Earrings are patience, wheel jewels are meditation, belts are diligence, bracelets are
Discipline, rosaries are the nature of generosity, these are explained in detail in the root tantra. Naropa said that tiger skin symbolizes the subjugation of all beings in the three realms being devoured by afflictions like tigers. Self-born feet believe that this is a symbol of fearlessness and freedom from conceptualization. The third is: Food is half of the immortal nectar. At that time, the food to be eaten is: half of the immortal. As said in one sentence. That is, from the sound of (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死) , (藏文：མྲྀ་ཏ，梵文天城体：मृत，梵文罗马拟音：mṛta，汉语字面意思：死亡) means death, negated by the negative word "A", so it is immortal, which is the Sanskrit word for nectar. Half of ten is five, so it means eating five nectars as food. These are Vajra

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོད་སྦྱོར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ངེས་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྟེན་པ་མཚོན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ཉིད། །ཁ་དོག་ལྔ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་པོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྦྱོར་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཉིད་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞིས་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བར་
བྱའོ། །ཝརྞ་ཞེས་པ་རིགས་དང་ཁ་དོག་གཉིས་ཀར་འཇུག་པ་འགྱུར་འདིར་ཁ་དོག་ཏུ་བསྒྱུར་ཡང་། འགྱུར་གཞན་དང་འཆད་པ་པོ་རྣམས་རིགས་ཞེས་བརྗོད་ཚུལ་གཅིག་པར་མཛད་པས། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔར་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི། རིགས་ལྔ་དག་དང་མཉམ་ལྡན་པ། །རིགས་ནི་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བརྟག །ཁ་དོག་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །གང་ཕྱིར་དབྱེ་བ་མཚོན་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རྗེ་དམངས་མཐར་སྐྱེས་ཏེ་རིགས་ལྔ་པོ་དག་དང་རིགས་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིགས་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་རིགས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏག་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐམས་ཅད་སེམས་སྣང་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་དུ་མས་མཚོན་པར་མི་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན། ཉོན་
མོངས་པས་འཕངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁུ་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་དང་། སྐད་ཅིག་མ་དང་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་རིགས་ལྔ་གའི་ཐུན་མོང་ངོ་། །དེ་བས་ན་རིགས་གཅིག་པར་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལུགས་ཙམ་དུ་ཡང་གནས་པར་མི་བྱ་བས་གང་ལའང་འདམ་ཁ་མེད་པར་བལྟའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་བཞི། སྤྱོད་པའི་སྔོན་འགྲོ། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་སྤྱོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང་། །མ་མོའི་ཁྱིམ་དང་མཚན་མོ་དང་། །ཡང་ན་དབེན་པའམ་བས་མཐའ་རུ། །བསྒོམ་པ་བཟང་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནུས་པ་མ་ཐོབ་པས་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་མི་ནུས་པས། དྲོད་ཀྱ

【汉语翻译】
应当用颅器加持后食用。其真实含义是象征依止五种智慧。第四是：嘿日嘎结合之士，存在于五色之中。如是说，修行者，即无论四种嘿日嘎中的哪一种，都应使心专注于禅定，不应为四种行为方式所动摇。瓦尔那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一词既指种姓，也指颜色，此处译为颜色。但其他译本和注释者都一致认为是种姓。因此，五蕴等五者，以其存在于五种姓中的自性而行事。第五是：与五种姓俱者，应将种姓视为一体。不应以多种颜色来区分。如是说，瑜伽士，无论是婆罗门、刹帝利、吠舍还是首陀罗，都应了知五种姓平等，并将金刚萨埵的俱生种姓视为一体。因为受与能受的区分，以及种姓和颜色等多种显现都只是世俗谛，不应以分别念妄加分别。因为在世俗谛中，一切皆是心之显现，不应以多种差别来区分。因此，对于手印等一切种姓都应如是理解。例如，由烦恼所生的五蕴、十二处、十八界，以及由精血滴所生的身体，还有刹那、空性等具有种种特征的法，都是五种姓共有的。因此，瑜伽士应将种姓视为一体，并如幻如化般了知。不应仅停留在世俗谛的层面，而应无所偏颇地看待一切。第二，详细解释分为四部分：行为的前行、有相之行为、无相之行为、不违背誓言和戒律之行为。第一是：一树之下，或于尸陀林，或于罗刹女之家，或于夜晚，或于寂静处，或于边地，修习是最好的。如是说，因未获得能力，故不能行事。因此，

【英语翻译】
It should be blessed with a skull cup and then consumed. Its true meaning is to symbolize reliance on the five wisdoms. Fourth: "The Heruka-united being, exists in five colors." It is said that the practitioner, whichever of the four Herukas, should focus his mind on samadhi and not be distracted by the four modes of conduct. The term "Varna" refers to both caste and color, and here it is translated as color. However, other translations and commentators consistently consider it as caste. Therefore, the five aggregates, etc., act by their nature of existing in the five castes. Fifth: "One who possesses the five castes, should regard the castes as one. One should not distinguish by various colors." It is said that the yogi, whether Brahmin, Kshatriya, Vaishya, or Shudra, should realize the equality of the five castes and regard the co-emergent caste of Vajrasattva as one. Because the distinction between the object and subject of perception, and the various appearances such as caste and color, are merely conventional truths, one should not falsely discriminate with conceptual thoughts. Because in conventional truth, everything is merely a mind's appearance, one should not distinguish by various differences. Therefore, all castes, such as mudras, should be understood in this way. For example, the aggregates, elements, and sense bases arising from afflictions, the body arising from drops of semen and blood, and the dharmas characterized by momentariness and emptiness, etc., are common to all five castes. Therefore, the yogi should regard the castes as one and realize them as illusory. One should not merely remain on the level of conventional truth but should view everything without bias. Second, the detailed explanation is divided into four parts: the preliminary of conduct, conduct with characteristics, conduct without characteristics, and conduct that does not violate vows and precepts. First: "Under a single tree, or in a charnel ground, or in a Rakshasi's house, or at night, or in a solitary place, or in a borderland, meditation is said to be best." It is said that because one has not obtained the ability, one cannot act. Therefore,

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གནས་གང་དུ་ཤིང་གཞན་གྱི་གྲིབ་མས་མི་ཕོག་པ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་དང་ནི། རོ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་བཞག་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའམ་བཞི་ཡན་ཆད་བཞག་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆུང་ངུ་
དང་། མ་མོ་དྲག་མོ། ཚངས་མ། ཁྱབ་འཇུག་མ། དབང་མོ། ལུས་ངན་མོ། ཕག་མོ། རྒན་བྱེད་མ་སྟེ། རྣམ་པ་བདུན་གྱི་གཟུགས་ཡོད་པའི་ཁང་པ་ནི་མ་མོའི་ཁྱིམ་དང་། དེ་རྣམས་སུ་རྒྱུན་དུ་འཁོད་པར་མ་ལྕོགས་ཀྱང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་གནས་པ་དང་། ཡང་ན། སྐྱེ་བོའི་རྒྱུན་ལུགས་མེད་པས་དབེན་པ་རིའི་བྱ་སྐྱིབས་ལ་སོགས་པའམ། གྲོང་ལས་བར་མཚམས་ཐག་རིང་བ་མི་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་ནི་བས་མཐའ་སྟེ། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་སོགས་ཟད་པའི་མཐའ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་འདྲ་བ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་རུ་སྒོམ་པ་བཟང་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་། རྒྱལ་བ་སྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་བསྔགས་ཏེ་མྱུར་དུ་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གསང་བའི་སྤྱོད་པའོ། །ནང་དོན་ནི། ཤིང་གཅིག་ནི་རྩ་དབུ་མ་དང་། དུར་ཁྲོད་ནི། ལུས་དང་དབང་པོའི་སྒོའོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་གནས་ཏེ། རྩ་མ་མོ་དང་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དབེན་པ་ནི། རྩ་དེ་རྣམས་སུ་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབེན་པ་དབུ་མར་འཇུག་པར་བརྩམས་པ། བས་མཐའ་ནི། དབང་པོའི་སྒོར་སོན་
པའི་རླུང་དགག་པར་བྱ་སྟེ། སྒོམ་པ་འདི་ནི་བདེ་སྟོང་འགྱུར་བ་མེད་པས་བཟང་པོར་ཁ་སྦྱོར་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་ལས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་དྲུགགང་གིས་སྤྱད་པའི་གང་ཟགསྤྱོད་པའི་གྲོགས། དེ་སྤྱད་ཚུལ། གྲོགས་དེ་བསྟེན་ཚུལ། རྒྱན་གྱི་རྣམ་དགལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཐོབ་པ་ན། །གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་པས། །གལ་ཏེ་འགྲུབ་འགྱུར་འདོད་ཡོད་ན། །འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་བསྟན་པའི་སྤྱོད་པ་འདི་དག་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བྱའམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཐོབ་པ་ནའོ། །དྲོད་དེའི་རྟགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིགས་སྨྱོ་དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དང་། །མྱ་ངན་གདུང་བའི་འཚེ་བ་དང་། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཉོན་མི་མོངས། །ཕན་དང་གནོད་པའི་འབྲས་འབྱུང་བ། །ཞེས་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་། བོད་ཀྱི་བླ་མ་དགརབ་བདེན་པ་མཐོང་བ། འབྲིང་ཆོས་བརྒྱད་མགོ་སྙོམས་པ། ཐ་མ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན

【汉语翻译】
为了成就获得能力，在任何地方，没有其他树木遮蔽的单独之处，以及埋葬了成千上万尸体的大墓地，或者埋葬了四个以上尸体的小墓地，还有凶猛的母神，梵天女，遍入天女，自在天女，恶身女，猪面女，老母神等，七种形象存在的房屋是母神的家。即使不能常住其中，也要在夜晚时分居住。或者，由于没有人的往来而寂静的山中鸟巢等处，或者远离村庄的无人之地是边地，即村庄和城市等耗尽的尽头之意。在这些地方的任何一处禅修都是好的，因为它们被赞誉为成就佛陀之地，能迅速生起功德。这是苦行之前的秘密行为。内在含义是：一棵树是根本中脉，墓地是身体和感官之门。母神的家是十五位瑜伽母的住所，即母脉和夜晚等三十二条脉。寂静是指这些脉中缺乏风和菩提心，开始进入中脉。边地是指应该阻止进入感官之门的风。这种禅修是好的，因为它是不变的乐空双运，正如胜乐金刚和金刚手菩萨的注释中所说。第二部分有六个方面：由谁修持的人，修持的伴侣，如何修持，如何依止伴侣，装饰的种类，天神的瑜伽。第一方面是：稍微获得暖相时，如果想要进行修持，如果想要成就，就应该进行这种修持。如是说。这里所说的这些修持，一开始就要做吗？不是的，是在稍微获得暖相时。暖相的征兆是什么呢？恐惧、疯狂、痛苦，悲伤、忧虑的折磨，强烈的贪欲、嗔恨、愚痴，修行者不会被烦恼所胜，产生利益和损害的结果。这将在后面的观察中阐述。藏地的上等喇嘛能见到真谛，中等喇嘛能使八法平等，下等喇嘛能示现神通。

【英语翻译】
In order to accomplish the attainment of power, any place where there is only one spot not shaded by other trees, and a large cemetery where thousands of corpses have been buried, or a small cemetery where four or more corpses have been buried, and fierce mother goddesses, Brahma goddesses, Vishnu goddesses, Ishvara goddesses, evil-bodied goddesses, pig-faced goddesses, old mother goddesses, etc., the house where the seven forms exist is the house of the mother goddesses. Even if one cannot reside there constantly, one should reside there at night. Or, a secluded place such as a bird's nest in the mountains, which is devoid of human traffic, or a deserted place far from villages is the borderland, which is the end of the exhaustion of villages and cities. It is said that meditating in any of these places is good, because they are praised as places for accomplishing Buddhahood and can quickly generate merit. This is the secret practice that precedes ascetic conduct. The inner meaning is: a single tree is the root central channel, and the cemetery is the gate of the body and senses. The house of the mother goddesses is the abode of the fifteen yoginis, namely the mother channels and the thirty-two channels such as the night. Seclusion means that these channels lack wind and bodhicitta, and one begins to enter the central channel. The borderland means that the wind entering the gate of the senses should be stopped. This meditation is good because it is the unchanging union of bliss and emptiness, as stated in the commentaries of Chakrasamvara and Vajrapani. The second part has six aspects: the person who practices, the companion of practice, how to practice, how to rely on the companion, the types of ornaments, the yoga of the deity. The first aspect is: When a little warmth is obtained, if one wants to practice, if one wants to achieve, one should practice this. It is said. Should these practices mentioned here be done from the beginning? No, it is when a little warmth is obtained. What are the signs of warmth? Fear, madness, suffering, torment of sorrow and worry, intense greed, hatred, and delusion, the practitioner will not be overcome by afflictions, and the results of benefit and harm will arise. This will be explained in the later examination. The best Tibetan lamas can see the truth, the middle lamas can equalize the eight dharmas, and the lowest lamas can show miracles.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་ནུས་པར་བཞེད་དོ། །དེས་ན་དྲོད་ནི་ཞེས་པ་ལ། ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོ་གསུམ་གའམ། ཅུང་
ཟད་ཅེས་པས་བླ་མ་དག་གི་བཞེད་པས་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ཙམ་ཐོབ་པ་ན་ཡང་། གལ་ཏེ་སམྦུ་ཊར་བཤད་པ་རྒྱལ་ཚབ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོགགལ་ཏེ་ཚེ་འདི་ལ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་འདོད་པ་ཡོད་ན། ཚུལ་འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཤུགས་བསྟན་གྱིས་ཚེ་འདིར་སྤྱོད་པ་བྱེད་མི་འདོད་པས་ལམ་རྒྱུན་ལྡན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཡི། སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་བྱར་མི་རུང་བའང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟང་མིག་ཡངས་མ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་སྙིང་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་འདི་ཁྱེར་ནས། །སྤྱོད་པ་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་མེད་ན། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་བྱ། །ཡང་ན་གཞན་གྱི་རིགས་བྱུང་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་དེའི་གྲོགས་ནི་ཤིན་ཏུ་བཞིན་རས་མཛེས་ཤིང་བཟང་ལ་ཕྲག་དོག་མེད་པས་མིག་ཡངས་པ་མ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་རྒྱུད་གང་བ་ཅན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལུས་ཤིན་ཏུ་
རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། ཞེས་སོགས་འོག་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འདི་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རིག་མ་མཚན་ལྡན་དང་འགྲོགས་པ་འདིས་ནི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་རིགས་གང་ཡིན་ཀྱང་རུང་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་མ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དངོས་མེད་ན། རང་འདོད་ལྷའི་རིགས་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་པདྨའི་རིགས་ཅན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་བསྟེན་པ་ལྟ་བུའམ། ཁ་དོག་གིས་རིགས་ངེས་པར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱིས་དཀར་པོ་རྣམ་སྣང་གི་བྲམ་ཟེ་མ་ལྟ་བུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་རིགས་ཡིན་པ་དེ་དང་མཐུན་པར་བྱ། ཡང་ན། དེ་ལས་གཞན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་གར་མ་ཚོས་མ་སོགས་མཚན་ལྡན་མའམ། མི་ལས་ཡ་མཚན་ཅན་མ་རྙེད་ན། ལྷའམ་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་རུང་སྟེ། རིགས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡ་མི་ནཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་མའི་མཚན་ཉིད་
སོགས་ངེས་དོན་དང་སྦྱར་བ

【汉语翻译】
被认为是能够做到。因此，关于“热”这个词，小、中、大三种都可以，或者，即使只获得一点点，按照上师们的观点，只能获得中等和下等。如果想要按照桑布扎（梵文：saṃbuṭa）中所说的，做如法王等行为，那么，大手印的殊胜成就，如果想要今生迅速成就，就应该按照这种方式来修行。它的暗示表明，如果不想今生修行，就应该如常修习道，但也不是完全不能修行。第二种是：非常美丽、眼睛大的女子，自己灌顶、有慈悲心者，拿着这位金刚之女，应该明白要进行修行。如果没有金刚种姓的真实女子，就用自己想要的本尊种姓的女子，或者，用其他种姓出生的女子。如是说，修行的瑜伽士的伴侣，应该是面容非常美丽端庄，没有嫉妒而眼睛大的女子。而且，瑜伽士自己灌顶，对众生有大慈悲心，具有传承的，金刚种姓的女子，身体不是非常长也不是非常短。等等，下面将会说明的特征，拿着这些作为伴侣，应该明白要进行修行。与具有特征的明妃交往，这会产生功德。这表明，无论瑜伽士自己是什么种姓，金刚种姓的女子是最好的。如果没有那样具有金刚种姓特征的真实女子，就用自己想要的本尊种姓的女子。比如，修持者是莲花种姓的，就依止莲花种姓的明妃；或者，通过颜色确定种姓，修持者是毗卢遮那佛种姓的，就依止白色毗卢遮那佛种姓的婆罗门女，与瑜伽士的种姓相符。或者，用其他种姓出生的，如歌舞女等具有特征的女子，如果没有找到比人更奇特的女子，也可以是天或乾闼婆等种姓出生的女子。应该依止三十六种姓的瑜伽母，如亚米尼（梵文：yāminī）等，具有这些特征，这是为了迅速获得成就。明妃的特征等，与真实意义相结合

【英语翻译】
It is considered to be able to do it. Therefore, regarding the word "heat," all three, small, medium, and large, are acceptable, or even if only a little is obtained, according to the masters' view, only medium and lower are obtainable. If one wants to act according to what is said in the Samputa (Sanskrit: saṃbuṭa), such as the Dharma King, then, the supreme accomplishment of Mahamudra, if one wants to achieve it quickly in this life, one should practice in this way. Its implication shows that if one does not want to practice in this life, one should practice the path as usual, but it is not entirely impossible to practice. The second is: A woman who is very beautiful and has large eyes, who has been initiated by oneself and has compassion, taking this Vajra daughter, one should understand to practice. If there is no real woman of the Vajra lineage, then use a woman of the desired deity lineage, or use a woman born of another lineage. It is said that the companion of the practicing yogi should be a woman with a very beautiful and dignified face, without jealousy and with large eyes. Moreover, the yogi himself has been initiated, has great compassion for sentient beings, and has the lineage, a daughter of the Vajra lineage, whose body is neither very long nor very short. And so on, the characteristics that will be described below, taking these as companions, one should understand to practice. Associating with a vidyadhari with characteristics will generate merit. This shows that no matter what lineage the yogi himself is, a woman of the Vajra lineage is the best. If there is no real woman with the characteristics of the Vajra lineage, then use a woman of the desired deity lineage. For example, if the practitioner is of the Lotus lineage, then rely on a vidyadhari of the Lotus lineage; or, determine the lineage by color, if the practitioner is of the Vairochana Buddha lineage, then rely on a white Brahmin woman of the Vairochana Buddha lineage, in accordance with the yogi's lineage. Or, use a woman born of another lineage, such as a dancer, etc., with characteristics, if one cannot find a woman more peculiar than a human, it can also be a woman born of the lineage of a deva or gandharva. One should rely on the yoginis of the thirty-six lineages, such as Yamini (Sanskrit: yāminī), etc., with these characteristics, this is for the purpose of quickly obtaining accomplishment. The characteristics of the vidyadhari, etc., combined with the true meaning.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། ཌྷཾ་ག་ད་ཤས། བཞིན་བཟང་བ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་དང་། མིག་ཡངས་མ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། དབང་བསྐུར་སེམས་བསྐྱེད་སྐུ་རྡོ་རྗེ། སྙིང་རྗེ་ཅན་བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་སོགས་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ས་བོན་གདབ་པ་དང་། །སྦྱངས་པ་ཡིས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གྲོགས་རྙེད་ཀྱང་གྱ་ཚོམ་དུ་བསྟེན་པར་མི་བྱ་ཡི་ཐོག་མར་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱུད་ལ་གདབ་པ་དང་། གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར། དབང་བསྐུར་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་པས་སྔོན་དུ་དེ་ཡི་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་ཡིས་ནི་ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན། དཔལ་ནཱ་རོ་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས། ས་བོན་ནི་དེ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་བསོད་ནམས་བསགས་པ་དང་བླ་མའི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་ལས། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྒོམ་པས་བཟུང་ནས་བཅོས་མིན་གྱི་
སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་དོནདུ་བཤད་དོ། །བཞི་པ་ནི། གལ་ཏེ་དགའ་བས་གླུ་བླངས་ཏེ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ལྡན་ནོ། །གལ་ཏེ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན། །ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་གར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་གར། །ཡོ་གིས་མཉམ་པར་བཞག་པས་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཐབས་ཤེས་ཚོགས་པའི་ཚེ། ཕན་ཚུན་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བས་ཀོ་ལ་ཨི་རི་སོགས་ཀྱི་གླུ་བླངས་ཏེ། དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ནི། གྲུབ་ཆེན་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གླུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། གྲོང་གི་གླུ་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཕལ་པ་སྤངས་པས་མཆོག་ལྡན་ནོ། །གལ་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན། ཐར་པ་ནི་དཔལ་ནཱ་རོ་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ལ་བཤད་པས། དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་ནི་གར་གྱི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱལ་བས་བཤད་པ་བཞིན་བྱ་སྟེ། དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྐང་པས་གར་གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས། ཡོ་གི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་མ་གཡོས་པས་བྱེད་དོ། །འདིའི་ངེས་དོན་
ཡང་། ནཱ་རོ་པས། གང་གི་ཚེ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་མངོན

【汉语翻译】
是。ཌྷཾ་ག་ད་ཤས། 面容姣好是语金刚的体性，眼大的女性具有智慧是意金刚，灌顶生起是身金刚，具有慈悲心是二谛的自性等等，这样宣说了。第三是，
种下菩提种子，以修习来摄持之。如是说，即使找到了具有法相的道友，也不要轻率地依止，首先要调伏自相续，使其具有功德，无上的菩提种子，要将愿行菩提心种在相续中，如上所说，灌顶后修习生圆次第，首先以修习来调伏自相续，之后才能摄持为修行的道友。此处的真实义，吉祥那若巴说，菩提心之实相，种子是了悟它的因，在其他生世积累资粮和修习上师的口诀，由此，具足一切殊胜的，大手印现前证悟，日日夜夜修习它，摄持之后行持无造作的
行为之义。第四是，如果以欢喜歌唱，彼时即具殊胜金刚。如果生起欢喜，为了解脱而舞蹈，彼时以金刚足舞蹈，瑜伽士以等持而行。如是说，如果这样方便智慧聚合之时，为了互相生起欢喜，以俱生喜歌唱歌啦伊热等歌曲，彼时具殊胜金刚之义是，大成就者海生金刚说，应当歌唱具有金刚之语，不是唱世间的歌曲。这样舍弃庸俗就是殊胜。如果，以瑜伽的威力生起欢喜，解脱是吉祥那若巴所说的无上不变的安乐，为了获得它，如诸佛所说，应当行持各种舞蹈的行为，彼时以无二金刚自性的足舞蹈，右伸等，瑜伽士即瑜伽行者以乐空无二的境界中，心不离等持而行持。此处的真实义
也是，那若巴说，何时为了生起欢喜等四者而以歌舞劝请，是业之风显现。

【英语翻译】
It is. Ḍhaṃ ga da śas. A beautiful face is the nature of speech vajra, a woman with wide eyes possesses wisdom is mind vajra, empowerment and generation are body vajra, possessing compassion is the nature of the two truths, etc., thus it is explained. The third is,
Plant the seed of bodhi, and hold it with practice. As it is said, even if you find a friend with characteristics, do not rely on them lightly, first tame your own mind-stream and make it possess qualities, the seed of unsurpassed bodhi, you must plant the aspiration and practice bodhicitta in the mind-stream, as mentioned above, after empowerment, practice the generation and completion stages, first tame your own mind-stream with practice, and then you can hold it as a friend for practice. The true meaning here, the glorious Naropa said, the reality of bodhicitta, the seed is the cause of realizing it, accumulating merit in other lives and practicing the guru's oral instructions, thereby, fully possessing all the supreme, the great seal is directly realized, practicing it day and night, holding it and practicing unartificial
behavior. The fourth is, if singing with joy, then it is possessing the supreme vajra. If joy arises, dance for the sake of liberation, then dance with the vajra feet, the yogi acts with samadhi. As it is said, if in this way the means and wisdom gather, in order to generate joy with each other, sing songs such as Kola Iri with innate joy, then the meaning of possessing the supreme vajra is, the great accomplished master Padmasambhava said, one should sing with the vajra words, not sing worldly songs. Abandoning the mundane in this way is supreme. If, joy arises from the power of yoga, liberation is the supreme and unchanging bliss spoken of by the glorious Naropa, in order to obtain it, as the Buddhas said, one should perform various dance behaviors, then dance with the feet of the indivisible vajra nature, such as extending the right, the yogi, that is, the practitioner of yoga, in the state of non-duality of bliss and emptiness, the mind does not move from samadhi and acts. The true meaning here
is also, Naropa said, when inviting with songs and dances in order to generate the four joys, it is the manifestation of the wind of karma.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསྐུལ་ནས། སྣ་གཡས་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་ནི་གཡས་བརྐྱང་། གཡོན་ནས་རྒྱུ་བ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་། གཉིས་ཀ་ནས་རྒྱུ་བ་དབུགས་མཉམ་པ་ནི་མཉམ་པའི་སྟངས་སྟབས་དང་། ནམ་མཁའི་རླུང་ནི་ས་ག་སྟེ། སྟང་སྟབས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ལུས་ཀྱིས་བཏུལ་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་ནས་འདིའི་བར་སྦས་དོན་ལ་སྦྱར་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཨ་ཐུང་། རང་འདོད་ལྷའི་རིགས་ཁམས་ལྔ། གཞན་གྱི་རིགས་སྲོག་རྩོལ། བྱང་ཆུབ་ས་བོན་རླུང་སེམས། སྦྱངས་པ་དབུ་མར་གཞུག་པ། གླུ་བླངས་པ་ནི་ལས་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ། གར་བྱེད་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ། མཉམ་བཞག་ནི་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྔ་པ་ལ་གཉིས། ལུས་རྒྱན་དང་། ལག་ཆའོ། །དང་པོ་ནི། འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ། །རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་བདག །ལག་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
བརྗོད། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་རྒྱན་དེ་རྣམས་ལས། སྤྱི་གཙུག་གི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་ཆགས་པ་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་དང་། མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རོ་དྲུག་གི་བཟའ་བཏུང་གིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དག་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་དང་། ལག་པར་འགྲོ་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བརྗོད་པ་དང་། སྐ་རགས་ལ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རླུང་གིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དག་པ་གནས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེར་ཐིག་ལེ་མི་གཡོ་བར་བརྟན་པའོ། །རྣ་ཆ་འོད་དཔག་མེད་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་བ་འཆིང་བའི་འོད་དང་ལྡན་པས་ན་གཏུམ་མོའི་མེའོ། །མགུལ་ཕྲེང་རིན་ཆེན་བདག་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གནད་མགྲིན་པར་འཆིང་བའོ། །ལག་གདུབ་རྣམ་སྣང་ནི། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རླུང་འཆིང་
བའོ། །སྐ་རགས་དོན་ཡོད་ནི། ཐུར་སེལ་རབ་ཏུ་བཅིངས་པས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པར་འགྲེལ་ཆེན་ལས་རྒྱས་པར་འབྱུང་ངོ་། །རིམ་པ་འདི་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གར་དང་ནང་

【汉语翻译】
从而进行催促。从右鼻孔出气是右伸展，从左鼻孔出气是左伸展，从两个鼻孔出气是气息调和，是调和的姿势。虚空之气是萨迦。通过那些姿势的结合，身体得以调伏，瑜伽士的心得以平静安住，这是广说的意义。从金刚之女到此处，是与隐义相结合：金刚手印母阿同，自欲天之五种姓，他种姓命勤作，菩提种子风心，所修习者入于中脉，歌唱是业风催动，舞蹈是心专注一境，等持是乐空俱生之智慧。第五有二，身体的装饰和手中的法器。第一是：以轮之形像不动尊，耳环之自性无量光，颈之项链宝生主，于手遍照尊宣说，腰带乃不空住。如是说，字面意义是，行持的装饰那些，顶轮的形像所庄严是不动尊，菩提心之法轮转动，完全清净；耳环之自性，对三有之贪执清净是无量光；颈之项链，以六味饮食调伏有情，清净是宝生主的自性；于手，进入利益有情之事业，清净是遍照尊宣说；腰带乃无碍之风调伏有情，不空成就的清净安住。究竟意义是，顶轮大乐轮的菩提心之形像是不动尊，在那里明点不摇动而稳固。耳环无量光是，白色菩提心具有束缚之光，所以是拙火之火。颈之项链宝生主是，菩提心之要点束缚于喉咙。手镯遍照尊是，身体肢节之风束缚。腰带不空是，下泄彻底束缚，因此不空成就，这些是使菩提心稳固的次第，在释论中有广说。这些次第外在是舞蹈和内在

【英语翻译】
And thus urging. The air flowing from the right nostril is the right extension, the air flowing from the left is the left extension, the air flowing from both nostrils is the breath harmonized, which is the posture of harmony. The air of space is Sakya. Through the combination of those postures, the body is subdued, and the mind of the yogi is calmly abiding, this is the meaning of the extensive explanation. From the Vajra daughter to here, it is combined with the hidden meaning: Vajra handprint mother A-thung, self-desire deity's five lineages, other lineage life diligent work, Bodhi seed wind mind, what is practiced enters the central channel, singing is the karma wind urging, dancing is the mind focused on one point, Samadhi is the wisdom of bliss and emptiness arising together. The fifth has two, body ornaments and implements in hand. The first is: with the wheel image, Akshobhya, the nature of earrings, Amitabha, the necklace of the neck, Ratnasambhava, in the hand, Vairochana is declared, the belt is the abode of Amoghasiddhi. As it is said, the literal meaning is, the ornaments of conduct those, the crown chakra is adorned with the image of Akshobhya, the Dharma wheel of Bodhicitta turns, completely pure; the nature of earrings, the attachment to the three existences is pure, is Amitabha; the necklace of the neck, with the six tastes of food and drink subduing sentient beings, pure is the nature of Ratnasambhava; in the hand, entering the work of benefiting sentient beings, pure is Vairochana declared; the belt is the unobstructed wind subduing sentient beings, the pure abode of Amoghasiddhi. The definitive meaning is, the image of the Bodhicitta of the great bliss wheel of the crown is Akshobhya, where the Bindu does not move and is stable. The earrings Amitabha is, the white Bodhicitta has the light of binding, so it is the fire of Tummo. The necklace of the neck Ratnasambhava is, the key point of Bodhicitta is bound in the throat. The bracelets Vairochana are, the wind of the body's limbs is bound. The belt Amoghasiddhi is, the downward excretion is thoroughly bound, therefore Amoghasiddhi is accomplished, these are the order of making Bodhicitta stable, which is extensively explained in the commentary. These orders are outwardly dance and inwardly

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
དུ་རླུང་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གནད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུགས་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ཁྱེར་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་གཟུགས་ནི་སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་བདག་མེད་མ་མཚོན་ཅིང་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དག་པའང་ཅང་ཏེའུའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་རྟག་ཏུ་འཆང་བས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་སྦྱོར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་དག་ནི་ངེས་དོན་ནོ། །དྲུག་པ་ནི། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དེ་རྣམས་སྤྱད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་
པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱན་སོགས་དེ་རྣམས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་གསུངས་སོ། །ངེས་དོན་དུ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བདེ་སྟོང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཞེ་སྡང་དག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། གསུམ་པ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བཞི། གླུ་གར་དགོས་པ་དང་བཅས་པ། བཟའ་བཏུང་། རྒྱན་གྱི་ངེས་པ། ལག་ཆ་དགོས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། གླུ་ནི་རྣམ་དག་སྔགས་སུ་གནས། །གར་ནི་བསྒོམ་པ་བྱས་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གླུ་དང་གར། །ཡོ་གིས་རྟག་ཏུ་རྟག་ཏུ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་པ་པོ་དེ་ལ། གླུ་ནི་རྣམ་རྟོག་ལས་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ངེས་ཚིག་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྐུལ་བས་རྣམ་པར་དག་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲའི་སྔགས་སུ་གནས་ལ། གར་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། གླུ་གསུང་རྡོ་རྗེ། གར་སྐུ་རྡོ་རྗེ། དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྟོགས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟ་བུའི་གླུ་དང་གར། ཡོ་གི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལམ་ལ་
གནས་པས་དུས་རྟག་ཏུ་སྟེ་ལན་གཉིས་བཟླས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པར་བསྟན་པའོ། །སྦས་དོན་དུ། སྲོག་རྩོལ་ནི་མཚན་རྟོག་ལས་ཡིད་སྐྱོབ་ཅིང་གཏུམ་མོ་བསྐུལ་བས་གླུ་དང་སྔགས་སུ་གསུངས་ལ། བྱང་སེམས་ནི་རྟག་ཏུ་བདེ་ཆེན་གྱི་འདོད་པར་གཡོ་ཞིང་རོལ་པས་ན་གར་ལྷའི་ཚུལ་སྒོམ་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སྨན་ནི་

【汉语翻译】
因此，应当理解为在风和轮涅的要点及其本性上，以智慧来印证。第二是：卡杖嘎的形象是智慧，方便的形象是杖头。如是说，在行持时所持的卡杖嘎的形象，是空性智慧的部分，代表无我且是清净的形象。方便慈悲的形象的清净，也以杖头的形象来代表，并且宣扬大乐的声音。因此，恒常持有这两者，应当理解为智慧和方便无二的结合。这些的清净是究竟的意义。第六是：嗔恨清净瑜伽士。如是说，为了显示与天瑜伽相应而行持这些。嗔恨清净，以黑汝嘎的自性来行持，行持的瑜伽士应当行持装饰等这些，如是说了一句。究竟意义上，俱生智是乐空一体，因此是嗔恨清净的自性。第三，无戏论的行持有四：歌舞及其必要，饮食，装饰的决定，工具及其必要。第一是：歌是清净咒语之所在，舞是修习所作。因此歌和舞，瑜伽士恒常恒常作。如是说，对于与天瑜伽相应的行持者来说，歌是具有从分别念中救护心意的词义，策励诸佛，因此是清净无坏的音声咒语之所在。舞是各种本尊形象的禅定，是智慧之轮舒展和收摄的修习。或者说，歌是语金刚，舞是身金刚，证悟二者结合是意金刚，因此三金刚无别，因此如是的歌和舞，瑜伽士，即安住于道者，恒常，即重复两次，显示不间断地作。秘密意义上，气脉是救护心意脱离名相分别，并且策励拙火，因此说是歌和咒语。菩提心是恒常在大乐的欲望中摇动和嬉戏，因此说是舞，修习本尊的形象。第二是：药是

【英语翻译】
Therefore, it should be understood as sealing with wisdom the key points of wind and cyclic existence and their very nature. The second is: The form of the khaṭvāṅga is wisdom; the form of skillful means is the top of the staff. As it is said, the form of the khaṭvāṅga held during practice represents the aspect of emptiness-wisdom, indicating selflessness and being a pure form. The purity of the form of skillful means-compassion is also represented by the form of the top of the staff, and it proclaims the sound of great bliss. Therefore, by constantly holding these two, it should be understood as the union of wisdom and skillful means, inseparable. The purity of these is the definitive meaning. The sixth is: Anger is pure, the yogi. As it is said, in order to show that one practices these in accordance with the yoga of the deity. Anger is pure, practicing in the nature of glorious Heruka, the yogi who practices should practice these ornaments and so on, as it is said in one line. In the definitive meaning, innate wisdom is the unity of bliss and emptiness, therefore it is the nature of pure anger. Third, non-elaborate conduct has four aspects: song and dance with their necessity, food and drink, the determination of ornaments, and implements with their necessity. The first is: Song is the abode of pure mantra; dance is what is done by meditation. Therefore, song and dance, the yogi always, always does. As it is said, for the practitioner who is in accordance with the yoga of the deity, song is the abode of the pure, indestructible sound mantra, with the meaning of saving the mind from conceptual thoughts, urging on the Buddhas. Dance is the contemplation of the forms of various deities, the practice of expanding and contracting the wheel of wisdom. Alternatively, song is speech vajra, dance is body vajra, and realizing the union of these two is mind vajra. Therefore, the three vajras are inseparable. Therefore, such song and dance, the yogi, that is, the one who abides on the path, constantly, that is, repeating twice, shows that it is done without interruption. In the hidden meaning, breath control saves the mind from nominal thoughts and urges on the fierce woman, therefore it is said to be song and mantra. Bodhicitta is constantly moving and playing in the desire for great bliss, therefore it is said to be dance, practicing the form of the deity. The second is: Medicine is

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་བཟའ་བ་སྟེ། །ཆུ་ནི་རྟག་པར་བཏུང་བ་ཉིད། །རྒ་ཤིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང་། །རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་བཟའ་བཏུང་བྱེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྨན་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་གའམ་དྲི་ཆེན་རྣམ་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཟའ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྨན་ཡིན་པས་སོ། །དྲི་ཆུ་བར་པ་ནི་རྟག་པར་བཏུང་བ་ཉིད་དེ། དེས་རྒ་བས་ལུས་ཀྱི་ཟུང་སྟོབས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། སྲོག་འགག་པའི་ཤི་བ་ལས་རིང་དུ་གནས་པས་དེ་དག་གི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང་། རྟག་ཏུ་ནད་དང་། གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ངེས་དོན་ནི། སྨན་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་དྭངས་མ། ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། བསྟེན་པ་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་བ།
དེས་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་གི་འཇུག་པ་ཆད་ནས་དབུ་མར་ཞུགས་པས་རྒ་ཤི་འགོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྐུན་མའི་སྐྲ་ལས་ཅོད་པན་བྱས། །དེ་ལ་ཧཱུྃ་བྱུང་སྦྱར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཐོད་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་འཛིན། །ཐོད་པ་སོར་ལྔ་པ་ཡི་ཚད། །བྱས་པས་ཅོན་པན་འཛིན་པར་བྱེད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །སྐྲ་ཡི་སྐ་རགས་ཉིས་སྐོར་ཉིད། །ཐལ་བ་སྐྲ་ཡི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྤྱོད་པས་འཛིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་དེས་རུས་པའི་རྒྱན་འཛིན་པའི་ཐག་པ་ཡང་། རྐུན་མ་བསད་པའམ་འགགས་ཏེ་ཤི་བའི་སྐྲའི་སྲད་བུ་ལ་དབུ་ཡི་ཅོད་པན་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་རྩེར་ནོར་བུ་བཅིངས་པར་བྱས་ལ། དེ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཅུང་ཟད་དམའ་བའི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་བཏགས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་སྐྲ་མཚམས་ལས་ཅུང་ཟད་འཕགས་པར་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་མཚོན་པའི་རྣམ་དག་ཐོད་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་འཛིན་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་
རེ་རེའང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བརྡར་ཐོད་པ་ལྔ་པོ་རེ་རེའང་ཆེ་ཆུང་སོར་ལྔ་པའི་ཚད་དུ་བྱས་པས་དཔྲལ་བར་ཅོད་པན་དང་བཅས་པ་བརྒྱན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་རྐུན་མའི་སྐྲའི་སྲད་བུའི་སྐེ་རགས་འཁོར་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་དག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མིའི་རུས་པའི་ཐལ་བས་བྱུགས་ནས། ཡུམ་གྱི་དག་པ་རྐུན་མའི་སྐྲའི་སྐུད་པས་བརྒྱུས་པའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཏེ་ཚངས་སྐུད་ཀྱི་དོ་ཤལ་རྣལ་

【汉语翻译】
完全食用，水则恒常饮用。不会被衰老所压倒，恒常受到守护。如是说，是为了显示先前所说的食用之法。药物即五甘露或者大便，应于一切时中食用，因为是自性成就的药物。小便则恒常饮用，由此不会因衰老而使身体的精力和力量衰退，并且远离死亡，不会被它们所压倒，而且恒常从疾病和一切邪魔中受到守护。究竟的意义是，药物是五甘露的精华，水是菩提心，依止则束缚于无漏。由此，左右之气的运行断绝而进入中脉，从而阻止衰老和死亡。第三是，用盗女的头发做头饰，其上安放由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字产生的骨轮。将五佛的头盖骨，以瑜伽行来执持。头盖骨做成五指之量，由此来执持头饰。从方便和智慧的自性中，头发的腰带缠绕两圈。为了供养头发而佩戴骨灰，以瑜伽士的行为来执持。如是说，行为瑜伽士持骨饰的绳索，也用被杀或断气而死的盗女的头发丝，做成头顶的头饰，在发髻顶端系上宝珠，其上安放由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字产生的骨轮。在其稍低的下方悬挂各种金刚和半月，其下方，稍微高于发际处，执持象征五部佛的清净五头盖骨，以瑜伽士的行为来执持。每一尊佛也以具备五五智慧为象征，将五个头盖骨的每一个都做成大小五指的尺寸，由此来庄严和执持前额的头饰。从方便和智慧的自性清净中，用盗女的头发丝做成的腰带缠绕两圈，然后涂抹金刚萨埵的清净菩提心自性的人骨灰，为了供养本母的清净，用盗女的头发丝穿起来佩戴，作为梵线的项链

【英语翻译】
To be fully consumed, and water should be constantly drunk. One will not be overwhelmed by aging and will be constantly protected. It is said that this is to show the method of consumption mentioned earlier. Medicine, namely the five amṛtas or feces, should be consumed at all times, because it is a medicine that arises from its own nature. Urine should be constantly drunk, thereby preventing the body's energy and strength from declining due to aging, and staying far away from death, not being overwhelmed by them, and constantly being protected from diseases and all evil spirits. The ultimate meaning is that medicine is the essence of the five amṛtas, water is bodhicitta, and reliance binds one to non-leakage.
Thereby, the flow of the left and right winds is cut off and enters the central channel, thereby preventing aging and death. The third is to make a headdress from the hair of a thief woman, and place a bone wheel arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on it. The five skulls of the five Buddhas should be held with yogic practice. The skull should be made to the size of five fingers, thereby holding the headdress. From the nature of skillful means and wisdom, the hair belt should be wrapped twice. Ashes are worn for the sake of offering hair, and held with the conduct of a yogi. It is said that the rope with which the conduct yogi holds the bone ornaments is also made of the hair strands of a thief woman who has been killed or died of suffocation, and a jewel is tied to the top of the hair bun on the head, and a bone wheel arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is placed on it. Slightly below that, various vajras and half-moons are hung, and below that, slightly above the hairline, the five pure skulls symbolizing the five Buddha families are held with the conduct of a yogi. Each Buddha is also symbolized by possessing five wisdoms, and each of the five skulls is made to the size of five fingers, thereby adorning and holding the headdress on the forehead. From the pure nature of skillful means and wisdom, the hair belt made of the hair strands of a thief woman is wrapped twice, and then the ashes of human bones, which are the nature of the pure bodhicitta of Vajrasattva, are smeared. For the sake of offering the mother, it is worn strung with the hair strands of a thief woman, as a necklace of Brahma lines.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པས་འཛིན་པར་བྱའོ། །སྦས་དོན་ནི། ཅོད་པན་ནི་རྩ་རླུང་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ། ཧཱུྃ་བྱུང་ནི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིགཐོད་པ་ལྔ་ནི་རླུང་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ། སྐྲའི་སྐ་རགས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར། ཐལ་བ་ལུས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་འོད་གསལ་རྟོག་མེད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ལ། མཐར་ཐུག་གི་ངེས་དོན་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་དག་རྣམས་སོ། །བཞི་པ་ནི། ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་ནི་བཟླས་པ་སྟེ། །ཁ་ཊྭཱྃ་ག་སྒོམ་ཤེས་རབ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །འདི་དག་བཟླས་དང་སྒོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ།
སྔར་བཤད་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་འདིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་ནི། ཀྲྀ་པ་ཏིའི་སྒྲས་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དབུགས་འབྱིན་པའི་བཟླས་པ་ཡིན་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་མཚོན་བྱེད་ཡིན་པས། གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པའི་དོན་ཉིད་དེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་དང་ཐོད་པ་བདེ་བ་སྐྱོང་བ་ཡིན་པས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་འདི་གཉིས་པོ་དག་ནི་བཟླས་པ་དང་སྒོམ་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཐོད་པ་གསང་བར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་བདུན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤང་བ། སྤྱོད་པའི་སྔོན་འགྲོ། རྟོག་བྲལ་གྱི་སྤྱོད་པ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ། ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་གྲོལ་བར་བསྟན་པ། འཇིགས་བྲལ་གྱི་སྤྱོད་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་
སྤྱོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བརྐམ་དང་རྨོངས་དང་འཇིགས་དང་ཁྲོ། །ངོ་ཚའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྤངས། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཉིད་སྤངས་ནས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་རྩོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དྲོད་ཆུང་ངུའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཙམ་ལས་མ་ཐོབ་པ་དེས། ཕྱི་དང་ནང་གི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བརྐམ་ཆགས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཆེ་བ་དང་། བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་པའི་ཡུལ་གྱི་གཏི་མུག་གིས་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང་། དམན་པར་བལྟ་བ་མ་དོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་མི་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་དང་། མི་འདོད

【汉语翻译】
应当以成就的行持来摄持。隐义是：顶冠是源于脉气之乐，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的生起是顶轮的吽字，五个头颅是五气完全清净，头发的腰带是赤白菩提心，灰尘是身体被菩提心遍布，为了供养，执持光明无分别的意义，是最终的究竟意义，是刚讲过的清净之义。第四是：手鼓之声即是念诵，卡杖嘎是修习智慧，以金刚颅器的行持，这些即是念诵与修习。如是说。
先前所说的卡杖嘎等之确切意义，即是此处所说的：手鼓之声，以满足克哩巴底之声而变得满足，因此是以大乐来使三界呼吸的念诵，是方便的自性。卡杖嘎是代表般若波罗蜜多，是修习二无我之智慧的意义，那二者的体性是，金刚是空性，颅器是守护安乐，因此以乐空无别的行持，卡杖嘎和手鼓这二者即是念诵和修习的意义。于《佛颅续》中也说：名为金刚佛，颅器真实安住于秘密处。如是，以空性和慈悲无别的行持，将安住于无所戏论之中。第四，不违越誓言和律仪的行持有七种：断除颠倒，行持的前行，离于分别的行持，成就之因是对上师作礼拜，开示从业之誓言中解脱，无惧的行持，大悲的行持。
第一是：贪婪和愚昧以及恐惧和嗔恨，羞耻的果实完全断除，自己断除睡眠后，无有怀疑地行持。如是说。开始进行苦行之行持的瑜伽士，尚未获得暖相三种差别中的任何一种，对于外和内的五种妙欲的享受，贪婪执着心很大，对于苦乐舍受之境，以愚昧而完全迷惑，由于没有舍弃低劣之见，因此对非人等感到恐惧害怕，不悦

【英语翻译】
It should be held by practicing the means of attainment. The hidden meaning is: The crown is the bliss arising from the root winds, the arising of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is the Hūṃ syllable at the crown chakra, the five skulls are the five winds completely purified, the hair belt is the white and red bodhicitta, the ashes are the body pervaded by bodhicitta, for the sake of offering, holding the meaning of clear light without conceptualization, is the ultimate definitive meaning, is the purity just spoken of. Fourth is: The sound of the hand drum is recitation, the khaṭvāṅga is the wisdom of meditation, with the practice of the vajra skull cup, these are recitation and meditation. Thus it is said.
The definitive meaning of the khaṭvāṅga and so on mentioned earlier is what is said here: The sound of the hand drum is the recitation that satisfies by satisfying the sound of Kṛpati, therefore it is the recitation that breathes the three realms with great bliss, it is the nature of skillful means. The khaṭvāṅga is the representation of the Prajñāpāramitā, it is the meaning of meditating on non-duality, the essence of those two is that the vajra is emptiness and the skull cup cherishes bliss, therefore with the practice of inseparable bliss and emptiness, the khaṭvāṅga and the hand drum are the meaning of recitation and meditation. In the Buddha Skull Tantra it is also said: Named Vajra Buddha, the skull cup truly abides in the secret place. Thus, with the practice of inseparable emptiness and compassion, one will abide in non-proliferation. Fourth, the practice of not transgressing vows and commitments has seven aspects: abandoning perversion, preliminary practices, practice free from conceptualization, prostrating to the guru as the cause of accomplishment, teaching liberation from karmic vows, fearless practice, and the practice of great compassion.
The first is: Greed and delusion, fear and anger, the fruit of shame are completely abandoned, having abandoned sleep oneself, practice without doubt. Thus it is said. The yogi who begins to engage in ascetic practice, who has not yet attained any of the three distinctions of minor heat, has great attachment to the enjoyment of the five desirable qualities of outer and inner, is completely deluded by ignorance of the objects of pleasure, pain, and equanimity, and because he has not abandoned the view of inferiority, he is afraid and fearful of non-humans and so on, and does not like

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཡུལ་ལ་ཁྲོ་བས་སེམས་འཁྲུགས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཕལ་པའི་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་ཚ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། དེའི་འབྲས་བུ་ཞུམ་ཞིང་སྤ་སྐོང་བའམ། གནས་སྐབས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་འབྲས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ཤིང་། འདིར་སློབ་དཔོན་ཤནྟི་པས། གཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གེགས་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ལུས་འཚོ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་གེགས་ཀྱི་རྩ་བའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར། གཏི་མུག་
གི་ཆར་གཏོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཉིད་ལོག་པའང་སྤངས་ནས། གྲུབ་བམ་མི་འགྲུབ་ལ་སོགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ཚོམ་ཚོམ་དུ་མ་གྱུར་པས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་མཚོན་ནས། དམིགས་པ་གསལ་བར་མི་ནུས་པའི་སེམས་སྙོམས་པའམ་རྨུགས་པ་དང་། འདོད་ཆགས་ཆར་གཏོགས་སྤྲོ་དགའ་དྲན་པས་སེམས་མ་ཞི་བའི་རྒོད་པ་དང་། མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་པ་སོགས་ཀྱིས་སེམས་འགྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤང་བར་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་སྤྱད། །སྐལ་དང་སྐལ་མིན་རྣམ་དཔྱད་པས། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡང་སྤྱོད་པ་ལ་འགྲོ་བའི་ཐོག་མའི་ཐོ་རངས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམིགས་ཏེ་ལུས་ཕུལ་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་དང་། གཞན་ཡང་སམྦུ་ཊིར། སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་རྒྱུར། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་གོ་བསྒོས་ལ། །བདེ་དོན་གཉེར་བས་བདེ་བ་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་པས། ལུས་ཀྱི་བདག་འཛིན་སྤངས་ཏེ།
ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བསྔོ་བའི་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པས་བཟོད་པའི་གོ་ཆ་བསྒོས་ཏེ། དེའི་ཕྱི་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་སྤྱད་དོ། །ཚིག་ཕྱེད་ཕྱི་མའི་དོན་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་ནི། ལུས་དངོས་སུ་སློང་བ་ལ་སྦྱིན་ནམ་ཞེ་ན། རང་དང་སློང་བ་པོའི་བདེན་ཚིག་གི་ནུས་པས་སླར་སོར་ཆུད་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། བདུད་ཀྱིས་གླགས་བཙལ་བའི་བར་ཆད་འགྱུར་བ་སྐལ་མིན་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་སྦྱིན་པའམ། སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བ་དང་། གཉིས་པ་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་མཐུ་ཡིས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དེའི་ཕྱིར་སྣོད་དུ་རུང་བ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་པས་དོན་བྱ་ཞི

【汉语翻译】
在愤怒扰乱心绪的地方，以及因世俗的执着而感到羞愧，其结果是沮丧和畏缩，或者完全放弃对暂时世俗的安乐果报和共同成就的果实的渴望。正如寂天菩萨在此所说：“睡眠是瑜伽士的大障碍，依赖身体的生存也是瑜伽士障碍的根源。”因此，属于愚痴范畴的睡眠也应舍弃，不带任何成败等怀疑，持续不断地修行。通过这些例子，也表明应当避免那些无法清晰观想的昏沉或迟钝，以及属于贪欲范畴的因快乐和回忆而心不平静的掉举，以及因做过不善业等而产生的后悔。第二点是：布施身体后，之后要如法修行。通过分辨有缘和无缘，因此布施或不布施。如经中所说，这也是进入修行的最初黎明，观想面前虚空中的上师、佛和菩萨，献上身体后进入修行。此外，在《桑布扎续》中说：“为了摄受众生，应行持伟大的英雄行。”以及“以生命肢体为代价，追求安乐而行持安乐。”因此，舍弃对身体的执着，为了利益如虚空般无边的所有众生而发愿，布施身体后，安住于菩提心不退转的戒律中，披上忍辱的盔甲，之后如法地行持精进的修行。后半句经文有三重含义：第一，是否将身体实际布施给乞讨者呢？通过自己和乞讨者真实语的力量，具备能够恢复原样的福分，以及分辨会变成魔障趁虚而入的障碍的有缘和无缘，来决定布施或不布施。第二，通过禅定的力量，分辨具备和不具备（接受佛法的能力），因此，对于堪能的法器，给予佛法的布施，才能有所作为。

【英语翻译】
In places where anger disturbs the mind, and where one feels ashamed due to worldly attachments, resulting in discouragement and shrinking back, or completely abandoning the desire for temporary worldly pleasures and the fruits of common achievements. As Shantideva says here, 'Sleep is a great obstacle for yogis, and dependence on sustaining the body is also the root of obstacles for yogis.' Therefore, sleep, which belongs to the category of delusion, should also be abandoned, and practice should be continuous without any doubt of success or failure. These examples also show that one should avoid dullness or lethargy that prevents clear visualization, as well as agitation, which belongs to the category of desire, where the mind is not calmed by joy and memories, and regret arising from having done unwholesome deeds. The second point is: Having given the body in charity, one should then practice correctly. By distinguishing between those who are suitable and unsuitable, one should give or not give. As it is said in the scriptures, this is also the initial dawn of entering practice, visualizing the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas in the sky in front, offering the body, and then entering practice. Furthermore, in the Sambhuta Tantra, it says, 'To gather beings, one should practice the conduct of a great hero.' and 'Using life and limbs as the price, one enjoys happiness by seeking happiness.' Therefore, abandoning attachment to the body, dedicating it to accomplishing the benefit of all beings as infinite as space, having given the body in charity, abiding in the discipline of unwavering Bodhicitta, donning the armor of patience, and then correctly practicing diligent practice. The latter half of the verse has three meanings: First, should one actually give the body to a beggar? Through the power of the true words of oneself and the beggar, possessing the fortune to be able to restore it, and distinguishing between those who are suitable and unsuitable, which would turn into obstacles where demons seek opportunities, one decides whether to give or not to give. Second, through the power of meditation, distinguishing between those who possess and do not possess (the ability to receive the Dharma), therefore, giving the Dharma to a suitable vessel is meaningful.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ང་། སྣོད་དུ་མི་རུང་བ་ལ་ནི་ཆོས་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱིན་དུ་རུང་བ་དང་མི་རུང་བའང་ཡོད་པས་འདི་ཡང་ལེགས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསུམ་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་སྐལ་མེད་ལ་མི་སྦྱིན་ཞེ་ན། དེ་བྱིན་ན་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་
བའི་ཕྱིར་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ནི་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པས་ནམ་ཡང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། བཟའ་བཅའ་དེ་བཞིན་བཏུང་བ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་རབ་ཏུ་བཟའ། །ཡིད་འོང་མི་འོང་རྣམ་རྟོག་ཕྱིར། །ཞེན་པ་ཙམ་དུ་མི་བྱའོ། །བཟའ་དང་བཟའ་མིན་སྤྱོད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་བཏུང་དང་བཏུང་མིན་ཉིད། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་སྔགས་པ་ཡིས། །རྣམ་རྟོག་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་དམ་ཚིག་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱོད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་སམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཟན་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་དང་ཤིང་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཅའ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཆང་སོགས་བཏུང་བ་ཉིད་ཀྱང་དགག་པ་དང་སྒྲུབ་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་རབ་ཏུ་བཟའ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་མི་འོང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་བློས་ཞེན་པ་ཙམ་དུའང་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བུ་རམ་ལྟ་བུ་བཟའ་རུང་བ་དང་། དྲི་ཆེན་ལྟ་བུ་བཟའ་རུང་མ་ཡིན་པ་ལ་བླང་དོར་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། ཞོ་ཆང་
སོགས་བཏུང་བར་བྱ་བ་དང་། དྲི་ཆུ་ལྟ་བུ་བཏུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་མཚུངས་ལ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཟུགས་མཛེས་པ་སོགས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དང་གཟུགས་མི་སྡུག་པ་དང་མ་སྲིང་ལ་སོགས་པ་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བལྟ་བ་སོགས་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་གང་། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་པོ། །མནར་མེད་སྤངས་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །གྲུབ་པས་བླ་མ་མངོན་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡང་སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་དང་མི་འགལ་བའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་གཉིས་འཛིན་སྤོང་ན་བླ་མ་ལའང་གུས་པ་མི་དགོས་སམ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པའི་སྟོབས་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ཞིང་། དེའི་བླ་མ་གང་ཞིག་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ཡང་མི་གུས་པར་མ

【汉语翻译】
一、不应向非器者布施佛法。三、世俗菩提心之手印，有可施与不可施之分，故亦应善加了知。如是三者，何故不施与无缘者？若施与彼等，则成根本大罪。行持誓句行为，乃是与堕罪相伴，故任何时候皆不应为之。三者是：食物以及饮料，如何获得皆应食，莫以好恶作分别，不应执着唯此尔。食用与非食用物，如是饮用与非饮，行与非行咒语者，不应分别作念想。如是说。如是行持之瑜伽士等，若以誓句而行持，是否与世间之分别念相伴耶？非也。糌粑等食物，水果等食品，以及酒等饮料，皆无有遮止与建立，如何获得皆应食用受用。一切悦意与不悦意之境，皆是分别念所衡量，故如幻化般，不应以心执着。如是，如红糖般可食用者，与如大便般不可食用者，无有取舍而受用。如是，酸奶酒等可饮用者，与如尿液般不可饮用者，亦是相同。自己之手印与美貌等可行淫者，与丑陋者及姐妹等不可行淫者，观待彼等，亦不应以了知密咒之真实义之瑜伽士作分别念。四者是：成就悉地之弟子，真实智慧之显现者，为舍弃无间地狱之因，成就者对上师显现恭敬。如是说。此亦如前所说，乃是不违越誓句之行为之显示。若于一切舍弃二取，是否亦无需对上师恭敬耶？非也。行持者之瑜伽士，任何以获得大成就之力量之弟子，及其上师任何不具足如是功德者，亦不应不恭敬。

【英语翻译】
Firstly, Dharma should not be given to those who are not suitable vessels. Thirdly, there are those to whom conventional Bodhicitta mudras can be given and those to whom they cannot, so this should also be well understood. Why are these three not given to the unworthy? Because giving them would result in a major root downfall. Engaging in vows and practices is always accompanied by downfalls and should never be done. Thirdly: Food and drink alike, however obtained, should be thoroughly consumed. Because of discriminating between pleasant and unpleasant, one should not be attached to just that. Engaging in what is edible and inedible, likewise in what is drinkable and undrinkable, in what is approachable and unapproachable by mantra practitioners, one should not engage in discrimination. It is said. Thus, if yogis who practice in this way practice with vows, does that mean they are accompanied by worldly discriminations? No, it is not so. Food such as tsampa, edibles such as fruits, and likewise drinks such as alcohol, are consumed and enjoyed without any prohibition or establishment, however they are obtained. Since all pleasant and unpleasant objects are measured by discrimination, one should not be attached to them even with the mind, as if they were illusions. Similarly, one enjoys without acceptance or rejection what is edible, like molasses, and what is inedible, like feces. Likewise, what is drinkable, like yogurt and alcohol, is the same as what is undrinkable, like urine. Looking at one's own mudra and beautiful forms as approachable, and ugly forms, sisters, etc., as unapproachable, etc., should not be discriminated by yogis who know the true meaning of secret mantra. Fourthly: Whatever disciple has attained accomplishment, the one who illuminates true wisdom, for the sake of abandoning the cause of uninterrupted hell, the accomplished one shows respect to the guru. It is said. This, too, as mentioned before, shows conduct that does not contradict the vows. If one abandons dualistic grasping in everything, does that mean one does not need to respect the guru either? No, it is not so. Whatever yogi practitioner is a disciple who has obtained the power of attaining great accomplishment, and whatever guru of his does not possess such qualities, one should not be disrespectful.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོའི་བླ་མ་དམ་པ་ཡིན་པས། དམ་ཚིག་གི་ཆད་པས་མནར་མེད་
པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ཡོད་པས་དེའི་རྒྱུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པས་ཀྱང་རང་གི་བླ་མ་ལ་གུས་པའི་བསམ་པས་མངོན་པར་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མགུར་ལས། སློབ་མ་གང་ཞིག་གྲུབ་བརྙེས་ནའང་། །ཁེངས་པས་བླ་མར་ཕྱག་མི་བྱེད། །སྨད་ཅིང་དམན་པའི་ལས་བྱས་ཏེ། །ངེས་པར་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། བསླབ་དང་དབང་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་བཞིན་ངོ་ཚའི་འབྲས་བུ་ཉིད། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི། །ཡོ་གིས་རྣམ་དཔྱད་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་འདས། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་སྤངས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྤྱོད་པ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་དེས་ནི་འདི་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བ་དང་། འདི་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཞེས་པ་གཞན་གྱི་དབང་ལ་ལྟོས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ་ཞེས་སམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ཐུན་མོང་བའི་བསླབ་པ་དང་།
ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་ལེན་པའི་སྤྲོས་པ་སོགས་ལས་གྲོལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་འཕྱས་ཀྱི་དོགས་པའི་ངོ་ཚ་བ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་སེམས་ཞུམ་པའམ། ཤུགས་ལས་བསྟན་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོ་གི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་དེ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོས་ཏེ། དེས་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་དང་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྦྱིན་པ་དང་བསྙུང་བར་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་ཐུབ་རྣམས་ལས་འདས་ཤིང་། བཟླས་ཤིང་བརྗོད་པའི་སྔགས་དང་རྟོག་བཅས་སྒོམ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་ཀྱང་རྣམ་པར་སྤངས་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་སྡོམ་སོགས་ལུས་ངག་གི་སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྤྱོད་པ་བྱེད་དེ། དེ་དག་ཐམས་
ཅད་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ཚང

【汉语翻译】
，这是为什么呢？因为他是能在我心中生起真正智慧之光明的上师。因为违背誓言会导致众生在地狱中遭受无间地狱的痛苦，为了避免这种情况，即使是成就者也应该以恭敬之心向自己的上师顶礼。正如歌中所说：无论哪个弟子获得了成就，如果傲慢而不向上师顶礼，做出诽谤和卑劣的行为，必定会堕入恶道。第五是：从学处和灌顶中解脱，以及羞耻的果报。万物的自性，瑜伽士以智慧和慈悲来辨别。超越了火供、供养和苦行，舍弃了咒语和禅定，从誓言和戒律中解脱，具足瑜伽者行持。如是说，通达了无戏论俱生之义的瑜伽士，对于“这是应该学习的，这不是应该学习的”，从依赖他者的行为中解脱，或者说，从声闻的戒律和共同的学处，以及进入外坛城并接受灌顶等戏论中解脱。同样，也从害怕他人诽谤的羞耻感及其果报——沮丧，或者暗示的，追求世间果报中解脱。这是为什么呢？因为瑜伽士应该以瑜伽的方式辨别一切色等诸法的自性为空性，从而证悟一切法无自性。以大悲呼唤金刚藏，因此，超越了外在的火供、供养诸佛、布施财物以及斋戒等苦行，也舍弃了念诵和口诵的咒语，以及有分别的禅定，如生起次第等禅定，并且从暂时的誓言和戒律，以及守护誓言等身语的一切行为中解脱出来，以一切法无实平等性的瑜伽来行持，所有这些都圆满于俱生。

【英语翻译】
Why is that? Because he is the holy guru who generates the light of true wisdom in my mind. Because breaking vows can cause sentient beings to experience the suffering of uninterrupted hell, in order to avoid this, even those who have attained accomplishment should prostrate to their guru with respectful thoughts. As it is said in the song: "No matter which disciple has attained accomplishment, if they are arrogant and do not prostrate to the guru, and do defaming and base deeds, they will surely fall into evil destinies." The fifth is: "Freed from learning and empowerment, as well as the fruit of shame. The yogi discerns the nature of all things with wisdom and great compassion. Transcending fire offerings, offerings, and asceticism, abandoning mantras and meditation, freed from vows and precepts, the one endowed with yoga acts." It is said that the yogi who understands the meaning of non-elaboration and co-emergence is freed from actions that depend on others, saying, "This is what should be learned, and this is what should not be learned," or from the vows of the Hearers and common disciplines, and from elaborations such as entering outer mandalas and receiving empowerments. Likewise, one is also freed from the shame of fearing the slander of others and its result—discouragement, or implicitly, from pursuing worldly results. Why is that? Because the yogi should discern the nature of all phenomena, such as form, as emptiness in the manner of yoga, thereby realizing that all phenomena are without self-nature. Calling upon Vajragarbha with great compassion, therefore, transcending external fire offerings, offerings to the Buddhas, giving wealth, and ascetic practices such as fasting, also abandoning the recited and spoken mantras, and the meditation with distinctions, such as the generation stage and other meditations, and being freed from temporary vows and precepts, and all actions of body and speech such as guarding vows, one acts with the yoga of the equality of all phenomena as unreal, all of which are complete in co-emergence.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་བས་སོ། །དོ་ཧ་ལས་ཀྱང་། རྟོགས་པར་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་གཞན་ཞིག་སུས་ཀྱང་ཤེས་མི་ནུས། །ཀློག་པ་དེ་ཡིན་འཛིན་དང་སྒོམ་པའང་དེ་ཡིན་ཏེ། །བསྟན་བཅོས་སྙིང་ལ་འཆང་བའང་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས། གང་ལས་བདག་ཉིད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེས་ཟོས་པ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་གོ། །རྐང་པའི་རི་མོ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དཀའ་ཐུབ་བོ། །ངག་གང་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ནོ། །ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་དང་ཐོད་དབྱུག་འཛིན་པ་ཡང་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་རྡོར་དྲིལ་ཡང་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ལྟར་གང་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་དང་། གང་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་པ་གཞན་བརྡ་འཕྲོད་པ་སླ་ཡང་། ཐོད་དབྱུག་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། གང་མི་འདའ་བར་བྱེད་པ་དམ་ཚིག་དང་། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་མི་བྱེད་པར་སྡོམ་པར་དགོངས་སོ། །དེས་ན། རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྤྱོད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་དང་ཡང་འབྲེལ་ལོ། །དྲུག་པ་ནི། ངེས་པར་སྔོན་དུ་ལྷ་མིན་
གང་། །བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང་། །དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །སེང་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་ན་ངེས་པར་སྔོན་དུ་སྟེ་མདུན་དུ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་པ། འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་གྱི་རིགས་གང་དང་། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་མཚོན་ནས་དེ་ལས་ཆེས་དྲག་ཤུལ་ཅན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའམ། དམན་པ་ཉེ་དབང་ལ་སོགས་པ་གཟི་བརྗིད་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་ཡིན་ན་ཡང་། དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། སེང་གེ་རི་དྭགས་གཅན་གཟན་གང་གིས་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡ་ང་བ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་རྣམ་པར་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་ནུས་པ་དང་། རང་གི་རྟོགས་པའི་བོགས་ཐོན་པ་དང་། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བཏུང་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བཏུང་དགའ་རྣལ་འབྱོར་པ། །གཞན་གྱིས་བཏུང་བས་བཟི་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འོ་ན་དེ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནར་ཟད་པས་ཐབས་ཀྱི་ཆ་
ལས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་ནས་དུས་རྟག་ཏུ་སྟོང་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཏུང་བ་བཏུང་བ་

【汉语翻译】
说了。从道歌来说，一旦证悟，一切即是它。没有人能从它之外了解任何事物。阅读是它，执持和禅修也是它。将经文铭记于心也是它。如此说道。此外，学师寂天说：从何处自身欢喜，金刚所食即是火供。脚的纹路即是坛城。身体的所有行为皆是苦行。所有语言和意念的行为皆是咒语和禅定。小鼓的声音和持骷髅杖也是咒语和禅定。金刚歌和金刚铃也是咒语和禅定。因此，所做的一切即是誓言，所不做的一切即是戒律。虽然这很容易理解，但骷髅杖是卡杖嘎，不违越的是誓言，不作有漏的业是戒律。因此，与“瑜伽士应行持”相联系。第六，务必先前有非天，即使如同帝释天，也不应畏惧他，应以狮子的形象行进。如此说道。进入行持之时，务必先前，即面前，有自己的殊胜非天，任何非天种类的生灵，以帝释天为例，甚至比他更强大的自在天等，或更弱小的近主等，如果出现难以忍受的光辉，也不应畏惧他。应以狮子，任何野兽都无法畏惧的狮子的形象或自性，毫不畏惧地行进。因此，能够调伏难调伏者，自己的证悟得以提升，成为战胜一切的行持。第七，为了所有众生的利益，应恒常饮用慈悲。瑜伽士喜饮用，瑜伽士，不因他人饮用而醉。如此说道。那么，如果这一切都只是智慧空性的瑜伽，难道不会从方便之分中衰退吗？为了与虚空同等的所有众生的利益，生起菩提心后，应时常饮用与空性无别的广大的慈悲之饮

【英语翻译】
said. From the Doha, once realized, everything is it. No one can know anything other than it. Reading is it, holding and meditating are also it. Holding the scriptures in one's heart is also it. Thus it was said. Furthermore, the teacher Śāntipa said: From where one's own self is pleased, what Vajra eats is itself a fire offering. The lines of the feet are themselves the mandala. All actions of the body are asceticism. All actions of speech and mind are mantra and meditation. The sound of the small drum and holding the skull staff are also mantra and meditation. The vajra song and the vajra bell are also mantra and meditation. Thus, whatever is done is itself the samaya, and whatever is not done is the discipline. Although this is easy to understand, the skull staff is khaṭvāṅga, what is not transgressed is the samaya, and not doing defiled actions is considered the discipline. Therefore, it is also related to "the yogi should practice." Sixth, it is necessary to have a non-god in front, even if it is like Indra, one should not be afraid of him, but proceed with the form of a lion. Thus it was said. When entering into practice, it is necessary to have in front of you a superior non-god, any being of the non-god class, exemplified by Indra, or even more powerful Īśvara, or lesser Neye-dbang, if an unbearable radiance appears, one should not be afraid of him. One should proceed with the form or nature of a lion, which no wild animal can frighten, without the slightest fear. Therefore, one can subdue the unsubdued, one's own realization is enhanced, and it becomes a practice that overcomes all directions. Seventh, for the benefit of all sentient beings, one should always drink compassion. The yogi delights in drinking, the yogi, is not intoxicated by others drinking. Thus it was said. Then, if all this is only the yoga of wisdom emptiness, will it not decline from the aspect of skillful means? For the benefit of all sentient beings equal to space, having generated bodhicitta, one should always drink the great compassion that is inseparable from emptiness.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བཏུང་བ་ལ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི། གཞན་གྱིས་བཏུང་བ་ཆང་ལ་སོགས་པའི་རོ་ལ་ཆགས་པས་འཐུངས་ནས་བཟི་བ་མེད་དེ། དེས་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པར་གྱུར་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གེགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སམ། རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་བཏུང་བ་ལ་དགའ་བར་བྱ་ཡིས། ཆང་སོགས་བཏུང་ན་མྱོས་པར་འགྱུར་བས་སྤངས་ནས། དེ་ལས་གཞན་ཞི་ལྷག་གི་བཏུང་བས་བཟི་བར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །སྦས་དོན་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན། དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་དུ། སྙིང་རྗེ་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བྱང་སེམས་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རོ་བཏུང་ཞིང་མྱང་ལ། འདོད་སྲེད་ཀྱི་ཆགས་པས་མྱོས་ཤིང་བཟི་བར་མི་བྱ་བའི་དོན་
ནོ། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདི་རྣམས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་བཤད་པའོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། སྤྱོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་རིམ་གྱི་བོགས་འདོན་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།བདུན་པ་བརྡའི་ལེའུ་འབྱུང་སྟེ། ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་དུ་མར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ནང་ཕན་ཚུན་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པའི་གྲོགས་ངོ་ཤེས་པ་ལ་བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་དགོས་པ་དང་། ས་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནང་གི་གནས་རྣམས་བགྲོད་དགོས་པས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྡ་དང་གནས་ཀྱི་ལེའུ་འདི་འཆད་པར་འབྲེལ་ལོ། །མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་དང་པོར་བརྡ་ཆེན་ཞེས་མདོ་ཙམ་གསུངས་པའི་དོན། ལུས་དང་ངག་གི་བརྡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལེའུ་འདིས་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །བརྗོད་བྱ་ནི། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བརྡའོ། །རྗོད་བྱེད་ནི། དེ་
སྟོན་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་གི་ཚོགས་སོ། །མངོན་རྟོགས་ཀྱི་འབྲེལ་ནི། གཙོ་བོར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་པའི་ཁོངས་སུ་འདུའོ། །སྦས་དོན་གྱི་འབྲེལ་ནི། བྱང་སེམས་གཡོ་ཞིང་འགྱུ་བ་དེས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་བརྡ་དོན་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །དགོས་པ་ནི། གནས་ལ་སོགས་པར་ཚོགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
因此应当享用它。这样一来，喜爱空性与慈悲无别之饮品的瑜伽士，不会因为贪恋他人所饮之酒等的味道而饮用后醉酒，因为那样会变得非常愚昧，从而成为瑜伽的障碍。或者说，自生足（Rangjung Shyap）说，瑜伽士应当喜爱寂止与胜观双运的饮品，如果饮用酒等就会醉酒，所以应当舍弃。他说，除此之外，不会因寂止与胜观的饮品而醉酒。密意是，一切众生都是五蕴的自性，意义是为了增长五种智慧。像慈悲古母达（Kundali）一样的菩提心，通过风的力量使其稳固，饮用和品尝乐空双运的味道，不要因欲望和贪恋而醉酒。这些行为的方式是字面上的解释。第三个章节的名称是：行为之章，即第六章。这样说，是对圆满次第的激发智慧、苦行行为的第六章的词义的解释。第七章是符号之章。章节的关联是：为了在多种情况下实践上述智慧苦行行为，金刚亥母（Kyé'i Dordjé）的男女瑜伽士应当互相认识，并且为了认识行为的伴侣，必须正确理解符号和符号的回答，为了生起各地的证悟，必须游历内外之地。因此，紧接着讲解符号和地方的章节。简要说明和详细解释的关联是：第一章简要地说了“大符号”的意义，本章将详细解释身体和语言的符号等。所要表达的是：确定勇士和勇母的世俗和胜义符号。能表达的是：阐释它的经文集合。证悟的关联是：主要属于圆满次第的支分誓言和行为的范畴。密意的关联是：菩提心摇动和流动，以此了解象征乐空无二智慧的符号意义。必要的是：在地方等处的聚会中

【英语翻译】
Therefore, one should enjoy it. In this way, the yogi who delights in the drink of emptiness and compassion inseparable will not become intoxicated by drinking due to attachment to the taste of alcohol and other things that others drink, because that would become extremely foolish and thus become an obstacle to yoga. Or, Rangjung Shyap said that yogis should delight in the drink of tranquility and insight combined. If they drink alcohol and other things, they will become intoxicated, so they should abandon it. He said that apart from that, one will not become intoxicated by the drink of tranquility and insight. The hidden meaning is that all sentient beings are the nature of the five aggregates, and the meaning is for the sake of increasing the five wisdoms. Bodhicitta, like compassion Kundali, is stabilized by the power of the wind, and one drinks and tastes the flavor of bliss and emptiness combined, and one should not become intoxicated by desire and attachment. These ways of acting are literal explanations. The name of the third chapter is: The Chapter on Conduct, which is the sixth. Thus it is said, it is an explanation of the meaning of the words of the sixth chapter, which shows the conduct of stimulating wisdom and asceticism in the completion stage. The seventh chapter is the chapter on symbols. The connection of the chapters is: In order to practice the above-mentioned conduct of wisdom asceticism in various situations, the male and female yogis of Hevajra (Kyé'i Dordjé) should recognize each other, and in order to recognize the companion of conduct, it is necessary to know the symbols and the answers to the symbols without misunderstanding, and in order to generate the realization of the grounds, it is necessary to travel through the inner and outer places. Therefore, the chapter on symbols and places is explained immediately. The connection between the brief explanation and the detailed explanation is: The meaning of "great symbol" was briefly stated in the first chapter, and this chapter will explain in detail the symbols of body and speech, etc. What is to be expressed is: the conventional and ultimate symbols that determine the hero and heroine. What expresses it is: the collection of scriptures that explain it. The connection of realization is: it mainly belongs to the category of vows and practices of the limb of the completion stage. The connection of the hidden meaning is: the moving and flowing of Bodhicitta, thereby knowing the meaning of the symbol that represents the non-duality of bliss and emptiness. The need is: in gatherings in places, etc.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་སོགས་དུས་བཞིའི་ཚེ་དམ་ཚིག་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཙྪོ་མ་སྟེ་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་མ་སྨྲས་ན་གསང་བ་བསྒྲགས་པའི་ཉེས་པ་འབྱུང་བས་དེ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ནང་ཕན་ཚུན་བརྡ་ཙམ་གྱིས་གོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་བརྡ་ངག་བརྡ་གཉིས་ལས་འདིར་ལུས་ཀྱི་བརྡ་སྟོན་པའོ། །འདི་ལ་གསུམ། མཚམས་སྦྱར། ལེའུའི་གཞུང་དངོས། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཙྪོ་མའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱོད་པ་གསུངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ནས་ཙྪོ་མ་ཞེས་པ་ནི་བརྡ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ནང་ཕན་ཚུན་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བརྡ་སྟོན་པའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གཙོ་བོ་སྨོས་པས་
ཡན་ལག་གཞན་ཞར་ལ་སྡུད་པར་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་བརྡ་དང་གནས་སོགས་བསྟན་པ་གཞུང་དངོས་ལ་བདུན། བརྡ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གང་གིས་འདུ་བའི་བརྡ། གང་དུ་འདུ་བའི་གནས། དུས་སུ་ཚོགས་ལ་སྤྱད་ཚུལ། རྣལ་འབྱོར་དང་སྤྱོད་པ། ཡི་གེ་བཞིའི་དོན། བཟའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གང་གིས་སྤུན་དང་སྲིང་མོར་ཡང་། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །གང་ཞིག་སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་དང་། །གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་འོངས་པ་ཡིན། །གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་བཅངས་པ་ལས། །བསྙུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་རྣམ་པར་ཤེས། །གང་ཞིག་སྲིན་ལག་སྟེར་བ་ལ། །དེ་ལ་ཐེའུ་ཆུང་རྣམ་པར་སྦྱིན། །གང་ཞིག་གུང་མོ་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་མཛུབ་མོ་རྣམ་པར་སྦྱིན། །གང་ཞིག་སྲིན་ལག་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་མགྲིན་པ་རབ་ཏུ་བསྟན། །གང་ཞིག་གོས་ནི་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་རྩེ་གསུམ་རབ་ཏུ་བསྟན། །གང་ཞིག་ནུ་མ་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་མཚམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །གང་ཞིག་ས་ནི་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་མཁའ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །གང་ཞིག་ཁྲོ་གཉེར་སྟོན་པ་ལ། །གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་
རྒྱབ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །གང་ཞིག་རྐང་མཐིལ་སྟོན་པ་ལ། །ལྟོ་ཡི་རྣམ་པར་རྩེ་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་ནི། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡིས་བརྡ་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན་སྤུན་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་ན་སྲིང་མོར་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་སོར་མོ་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་གཡོན་དང་སྐྱེས་པའི་གཡས་ཀྱི་བྱ་བར་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་སྔ་མ་རྣམས་ནི་བ

【汉语翻译】
在轮座中普遍行用等四时，对于没有誓言的人们当中，如果不用“匝玛”（梵文，Cchoma，梵文罗马拟音，Cchoma，意为隐语）即密语，而说了其他的想法，就会出现泄露秘密的过失，为了避免这个过失，男女瑜伽士之间仅仅通过手势就能互相理解。其中有身体手势和语言手势两种，这里展示的是身体手势。这部分有三个内容：连接语、正文内容和章节名称。首先是连接语：“从现在开始，将要讲解匝玛章节。”这样说，在讲述了行用之后，紧接着说“匝玛”是指手势，即男女瑜伽士之间，仅仅在他们行用的范围内，从身体的形态变化中产生的手势，将要讲解这个手势的章节。这样，通过主要内容的叙述，其他的部分也顺带包括进来了。第二部分是关于手势和地点等的说明，正文内容有七个方面：如何做手势，用什么来聚集的手势，在哪里聚集的地点，何时在集会上使用的规则，瑜伽士和行用，四个字母的含义，以及关于食物的瑜伽士的说明。第一部分是：用什么也能毫无疑问地辨认出是兄弟或姐妹。如果有人展示一根手指，用两根手指表示很好地来了。如果握住左手的大拇指，就能清楚地知道是疾病的手印。如果有人伸出小指，就给他小指。如果有人展示中指，就把他的食指给他。如果有人展示小指，就清楚地展示他的喉咙。如果有人展示衣服，就清楚地展示那衣服的三个边。如果有人展示乳房，就清楚地展示那乳房的间隙。如果有人展示土地，就清楚地展示那土地的天空。如果有人展示皱眉，就说解开头顶的头发。如果有人展示额头，就清楚地展示他的背部。如果有人展示脚底，就用腹部的形态来玩耍。手印用手印来回答，用誓言来区分。这样说，行用的瑜伽士用什么手势，如果是瑜伽士就辨认出是兄弟，如果是瑜伽母就辨认出是姐妹，不要有疑问。也就是说，手指等手势，被认为是女性用左手，男性用右手来做的。其中，“如果有人……”等前面的词语是

【英语翻译】
In the four times of universally practicing in the wheel, among those who do not have vows, if one does not speak in "Tschoma" (Sanskrit, Cchoma, Romanized Sanskrit, Cchoma, meaning secret language), that is, secret language, and speaks other thoughts, the fault of revealing secrets will occur. In order to avoid this fault, male and female yogis can understand each other only through gestures. Among them, there are two types of gestures: body gestures and verbal gestures. Here, the body gestures are shown. This part has three contents: connecting words, the actual text of the chapter, and the chapter name. The first is the connecting words: "From now on, the Tschoma chapter will be explained." It is said that immediately after explaining the practice, saying "Tschoma" refers to gestures, that is, the chapter explaining the gestures that arise from the changes in the form of the body, which are only within the scope of practice between male and female yogis. In this way, through the narration of the main content, other parts are also included incidentally. The second part is the explanation of gestures and locations, etc. The main text has seven aspects: how to make gestures, the gestures used to gather, the location where to gather, the rules for using at gatherings, yogis and practices, the meaning of the four letters, and the explanation of the yogi of food. The first part is: with what can one also recognize without doubt whether it is a brother or a sister. If someone shows one finger, using two fingers indicates that they have come well. If one holds the left thumb, one can clearly know that it is the mudra of illness. If someone extends the little finger, give him the little finger. If someone shows the middle finger, give him his index finger. If someone shows the little finger, clearly show his throat. If someone shows clothes, clearly show the three edges of those clothes. If someone shows the breast, clearly show the gap of that breast. If someone shows the earth, clearly show the sky of that earth. If someone shows a frown, say to untie the hair on the top of the head. If someone shows the forehead, clearly show his back. If someone shows the sole of the foot, play with the form of the abdomen. Mudras are answered with mudras, and vows are used to distinguish. It is said that the yogi of practice, with what gesture, if it is a yogi, recognizes him as a brother, and if it is a yogini, recognizes her as a sister, without any doubt. That is to say, gestures such as fingers are considered to be done with the left hand by women and the right hand by men. Among them, the preceding words such as "If someone..." are

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
རྡས་བསྐུལ་ནས་དྲི་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚིག་ཕྱི་མ་ནི་ལན་གྱི་བརྡ་སྦྱར་བ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཐོག་མར་ངོ་ཤེས་བསྙུན་གསོལ་གྱི་བརྡ་ནི། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་འཕྲད་པའི་ཚེ། བརྡའི་སྒོ་ནས་དྲི་བ་པོ་གང་ཞིག་གིས་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་གཅིག་བསྒྲེངས་ཏེ་སྟོན་པ་ནི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་གཅིག་པ་ཉིད་ལས་ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་དྲི་བའོ། །དེ་ལ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སོར་མོ་གཉིས་གཤིབས་ནས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལན་འདེབས་པ་ནི་ལེགས་པར་འོངས་སོ་ཞེས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྟོགས་
པར་འོང་ཞེས་པའི་བརྡའོ། །འདྲི་བ་པོས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་གུང་མཛུབ་ཀྱི་བར་དུ་བཅངས་ནས་སྟོན་པ་ནི་བདེའམ་ཞེས་བསྙུན་འདྲི་ཞིང་རྨེད་པའི་བརྡའོ། །དེ་དག་ལ་བསྙུན་དྲི་བའི་ཕྱག་རྒྱར་རྣམ་པར་ཤེས་ཏེ་དེ་ནི་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་སྦྱར་བའི་བརྡ་ཡིན་པས། ལག་པ་གཡོན་པ་ཁོ་ན་ལྟར་བྱས་ནས་སྟོན་པ་ནི་ལེགས་པར་བདེའོ་ཞེས་ལན་འདོན་པའི་བརྡའོ། །དེ་དག་སྦས་དོན་དུ། སོར་མོ་གཅིག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་བསྐུལ་བ། གཉིས་ནི་སོར་མོ་སྦྱོར་བས་ཤུ་ཏྲ་དགུག་པ། གཡོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཁའ། མཐེ་བོང་ཐབས་ཀྱི་གསང་གནས། བཅངས་པ་ནི་དེ་དག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་གདམས་ངག་དང་དམ་ཚིག་གཅིག་གམ་མི་གཅིག་དྲི་བའི་ཕྱིར་རྟོགས་ཚད་ཀྱི་བརྡ་ལ་དབང་གི་རྟོགས་ཚད་དྲི་བ་ནི། སྲིན་ལག་ནི་མཛུབ་མོ་ནས་བགྲངས་པའི་སོར་མོ་གསུམ་པ་མིང་མེད་ལ་ཟེར་བས། དྲི་བ་པོ་གང་ཞིག་གིས་སྲིན་ལག་སྟེར་བ་སྟེ་སྲིན་ལག་སྟོན་པ་ནི་དབང་གསུམ་པའི་བདེ་བ་མིང་མེད་པར་རྟོགས་སམ་ཞེས་དྲི་བའི་བརྡའོ། །དེ་ལ་ལན་བྱེད་པ་པོས་མཐེའུ་ཆུང་རྣམ་པར་སྤྱིན་པ་སྟེ་མཐེའུ་
ཆུང་སྟོན་ན་གསུམ་པར་མ་ཟད་བཞི་པའང་རྟོགས་སོ་ཞེས་པའི་བརྡ་ཡིན་ཏེ་མཐེའུ་ཆུང་ནི་མཛུབ་མོ་ནས་བགྲངས་པའི་སོར་མོ་བཞི་པ་ཡིན་པས་སོ། །དབུ་མའི་ལམ་ལ་དྲི་བ་ནི། གུང་མོ་ནི་སོར་མོ་ལྔའི་དབུས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དྲི་བ་པོ་གང་ཞིག་གིས་གུང་མོ་སྟོན་པ་དེ་ནི་དབུ་མའི་ལམ་ལ་གནས་སམ་ཞེས་དྲི་བའི་བརྡ་ཡིན་ལ། མཛུབ་མོ་ནི་གུང་མོ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་དྲིས་པ་དེ་དང་ཉེ་བ་དེའི་བརྡར་ནི་མཛུབ་མོ་རྣམ་པར་སྦྱིན་པ་སྟེ་མཛུབ་མོ་སྟོན་པ་ནི་དྲིས་པའི་དོན་དེ་ཁས་ལེན་པའི་བརྡའོ། །རྟོག་པ་དག་གམ་དྲི་བ་ནི། འདྲི་བ་པོ་གང་ཞིག་སྲིན་ལག་སྟོན་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དམ་ཞེས་དྲི་བའོ། །དེའི་ལན་ལ་མགྲིན་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་

【汉语翻译】
这是由询问所引发的提问。为了理解其后续的回答，首先要了解问候语的含义。当吉祥金刚的男女瑜伽士相遇时，提问者通过手势提问，举起左手的一根手指，意思是：你是否从同一个誓言中圆满而来？对此，另一方伸出两根并排的手指来回答，意思是：已经圆满而来，这意味着已经证悟了方便与智慧。提问者将左手拇指放入中指和食指之间，然后伸出来，这是问候是否安好的手势。这些被认为是问候的手印，因为它是快乐和空性结合的象征。因此，只用左手来表示，回答说：非常安好。这些的隐藏含义是：一根手指是激发智慧的莲花，两根手指是手指的结合，吸引女性。左手是智慧的虚空，拇指是方便的秘密处，握住它们意味着将它们结合在一起。然后，为了询问教导和誓言是否相同，或者是否不同，关于证悟程度的手势是询问灌顶的证悟程度。无名指是指从食指开始数的第三根手指，提问者伸出无名指，意思是：你是否证悟了第三灌顶的无名之乐？对此，回答者伸出小指，意思是：不仅证悟了第三灌顶，也证悟了第四灌顶。因为小指是从食指开始数的第四根手指。询问中脉之道：中指是五根手指的中间，提问者伸出中指，意思是：你是否安住于中脉之道？食指靠近中指，因此，为了表示与所问的接近，伸出食指，意思是：承认所问的内容。询问是否清净：提问者伸出无名指，意思是：你是否没有分别念？对此的回答是充分展示喉咙。

【英语翻译】
This is a question prompted by inquiry. In order to understand its subsequent answer, one must first understand the meaning of the greeting. When male and female yogis of auspicious Vajra meet, the questioner asks through a gesture, raising one finger of the left hand, meaning: Have you come perfectly from the same vow? To this, the other party answers by extending two fingers side by side, meaning: It has come perfectly, which means that method and wisdom have been realized. The questioner puts the thumb of the left hand between the middle finger and the index finger, and then extends it, which is a gesture of asking if all is well. These are considered to be the mudras of greeting, because it is a symbol of the union of bliss and emptiness. Therefore, using only the left hand to indicate, the answer is: Very well. The hidden meanings of these are: one finger is to stimulate the lotus of wisdom, two fingers are the combination of fingers, attracting the female. The left hand is the void of wisdom, the thumb is the secret place of method, holding them means combining them together. Then, in order to ask whether the teachings and vows are the same, or whether they are different, the gesture regarding the degree of realization is to ask about the degree of realization of empowerment. The ring finger refers to the third finger counted from the index finger, the questioner extends the ring finger, meaning: Have you realized the nameless bliss of the third empowerment? To this, the respondent extends the little finger, meaning: Not only has the third empowerment been realized, but also the fourth empowerment. Because the little finger is the fourth finger counted from the index finger. Asking about the middle way: The middle finger is the middle of the five fingers, the questioner extends the middle finger, meaning: Do you abide in the middle way? The index finger is close to the middle finger, therefore, in order to indicate closeness to what is asked, the index finger is extended, meaning: Acknowledging what is asked. Asking if it is pure: The questioner extends the ring finger, meaning: Do you have no discrimination? The answer to this is to fully show the throat.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྲ་མོའི་གནས་མགྲིན་པ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕྲ་བར་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་བརྡ་ནི། འདྲི་བ་པོ་གང་ཞིག་གོས་ནི་སྟོན་པ་དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་གོས་དང་ལྡན་ནམ་ཞེས་དྲི་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ལན་དུ་མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོས་མནན་ཏེ་སོར་མོ་རྩེ་གསུམ་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དེ་ནི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རམ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་
ལན་འདོན་པའི་བརྡའོ། །རྡོག་པས་གོས་ཀྱི་མལ་དུ་ཐོད་སྟོན་པར་གསུངས་པ་ལྟར་འགྱུར་གཞན་དང་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ཞིང་དེ་ནི་གུང་མཛུབ་གཉིས་ཕྲེད་དུ་བརྐྱང་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་བརྡ་ནི། གང་ཞིག་ནུ་མ་སྟོན་པ་དེ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུལ་བར་ནུས་སམ་ཞེས་དྲི་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ལན་དུ་དཔྲལ་བའི་མཚམས་ཏེ་སྐྲ་མཚམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དེ་ནི་དགའ་བཞི་མཐར་ཐུག་གི་ཉམས་མྱོང་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་ལན་འདོན་པའི་བརྡའོ། །དོན་དམ་བྱང་སེམས་བརྟན་མི་བརྟན་གྱི་བརྡ་ནི། གང་ཞིག་ལག་པ་ས་ལ་བཞག་ནས་ས་གཞི་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ས་གཞི་བརྟན་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྟན་ནམ་ཞེས་དྲི་བའི་བརྡ་ཡིན་ལ། དེའི་ལན་དུ་ནམ་མཁའ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་རྟག་ཅིང་བརྟན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ལན་འདོན་པའི་བརྡའོ། །འདིར་སྤྱན་སྔས་ས་སྟོན་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཁམས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྟོགས་སམ་ཞེས་པ་ལ། མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཟླུམ་པོ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སྟོན་ཏེ་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུར་འཁོར་བའི་བརྡར་སྟོན་པར་གསུངས་པ་ནི་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ཀྱི་
དགོངས་པ་དང་། འགྱུར་གཞན་དུ། དེའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱ། ཞེས་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པས་ལེགས་པར་རྟོགས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ཁ་སྟོན་པར་འགྲེལ་པ་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ཞིང་། དོན་ཁ་ནང་གི་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་མཚོན་པས་སྔ་མ་དང་གཅིག་གོ། །བྱང་སེམས་རྒྱས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བརྡ་ནི། གང་ཞིག་དཔྲལ་བའི་ཁྲོ་གཉེར་སྟོན་པ་དེ་ཡང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱས་སམ་ཞེས་དྲི་བའི་བརྡ་ཡིན་ལ། དེའི་ལན་དུ་གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི། རྩ་ཐམས་ཅད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་བརྡའོ། །གནས་ཀྱི་བརྡ་ནི། འདྲི་བ་པོ་གང་ཞིག་དྲི་ཡུལ་ལ་ལག་པས་དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་གནས་མངོན་དུ་བྱས་སམ་ཞེས་དྲི་བའི་བརྡ་ཡིན་ལ། དེའི་ལན་དུ་རྒྱབ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ

【汉语翻译】
如同身体微细之处是喉咙一样，（这是）极好地显示微细的分别念。功德的表示是：提问者如果问，展示衣服的人是否也具有功德之衣？回答时，用拇指按住小指，极好地展示三根手指的指尖，这是回答说具有脉、气、明点的瑜伽或者乐、明、无分别的三种功德的表示。如经中所说，用脚在衣服的位置展示头盖骨，其他的注释和印度注释中也出现过，那是伸直中指和食指。世俗菩提心的表示是：如果问，展示乳房的人是否能激发乐的智慧？回答时，极好地展示额头处，即发际线，这是回答说具有四喜究竟的体验的表示。胜义菩提心稳定与否的表示是：如果有人手放在地上并展示地面，这是提问他们是否如地面般稳固地证悟了真如的表示。回答时，应当极好地展示天空，这是回答说如天空般恒常稳固的表示。这里，如果问用眼睛展示地面，是否证悟了相续的界、如来藏？回答时，将拇指和小指的指尖合在一起，展示圆形轮的形状，经中说这是展示因、道、果轮转的表示，这与印度注释的观点相符。其他的注释中说：应当展示它的轮。这与（其他）译本相符，所以很好地理解了。有些人解释为展示嘴巴，其他的续部中也出现过，意思是嘴巴内部的空性代表天空，所以与前者相同。菩提心增长与否的表示是：如果有人展示额头的皱纹，这是提问菩提心是否增长的表示。回答时，解开顶髻，这是说从所有脉中菩提心都极好地增长的表示。处所的表示是：如果提问者用手向被提问者展示额头，这是提问是否显现了身体的空行母处所的表示。回答时，极好地展示后背，那是外面的。

【英语翻译】
Just as the subtle place of the body is the throat, (this) excellently shows the subtle discriminations. The indication of qualities is: If the questioner asks, does the one who shows the clothes also possess the garment of qualities? In response, pressing the little finger with the thumb and excellently showing the tips of the three fingers, this is the indication of answering that one possesses the three qualities of the yoga of channels, winds, and bindus, or bliss, clarity, and non-discrimination. As it is said in the scripture, showing the skull in the place of the clothes with the feet, it also appears in other commentaries and Indian commentaries, which is to stretch the middle and index fingers horizontally. The indication of conventional bodhicitta is: If one asks, does the one who shows the breasts have the ability to stimulate the wisdom of bliss? In response, excellently showing the forehead, that is, the hairline, this is the indication of answering that one possesses the ultimate experience of the four joys. The indication of whether ultimate bodhicitta is stable or not is: If someone puts their hand on the ground and shows the ground, this is the indication of asking whether their realization of suchness is as stable as the ground. In response, one should excellently show the sky, this is the indication of answering that it is as constant and stable as the sky. Here, if one asks, showing the ground with the eyes, whether one has realized the realm of the continuum, the tathagatagarbha? In response, joining the tips of the thumb and little finger together and showing the shape of a round wheel, the scripture says that this is the indication of showing the rotation of cause, path, and result, which is in accordance with the view of the Indian commentaries. In other commentaries it says: One should show its wheel. This is in accordance with (other) translations, so it is well understood. Some people interpret it as showing the mouth, which also appears in other tantras, meaning that the emptiness inside the mouth represents the sky, so it is the same as the former. The indication of whether bodhicitta increases or not is: If someone shows the wrinkles on the forehead, this is the indication of asking whether bodhicitta has increased. In response, untying the topknot, this is the indication of saying that bodhicitta has excellently increased from all the channels. The indication of the place is: If the questioner shows the forehead with his hand to the one being questioned, this is the indication of asking whether the place of the dakini of the body has appeared. In response, excellently showing the back, that is the outside.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་གནས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་བརྡར་ལྟག་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །ས་ལམ་གྱི་བརྡ་ནི། བརྡ་སྐུལ་བ་པོ་གང་ཞིག་གིས་རྐང་པའི་མཐིལ་སྟོན་པ་དེ་ནི་ས་འོག་མ་ནས་གོང་མར་གོང་དུ་འགྲོའམ་ཞེས་དྲི་བའི་བརྡ་ཡིན་ལ། དེའི་ལན་དུ་ལྟོ་ཡིས་རྣམ་པར་རྩེ་ཞེས་པ་བྱིས་པ་དག་རྩེད་མོའི་རྣམས་
གྲངས་སུ་པགས་པའི་རིལ་བུ་རྐང་པའི་གོང་ཁར་བཞག་སྟེ་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་འཕེན་ཞིང་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པས་རྩེ་ཞིང་རོལ་པ་ལ་ལྟོ་ཡིས་རྩེ་བ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བརྡའི་ལན་བྱེད་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བས་ས་འོག་མ་ནས་གོང་མར་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་འགྲོ་ཞེས་པའི་བརྡས་ལན་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ་དྲིས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་བརྡས་ནི་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་བརྡ་བསྐུལ་བ་བཅུ་གཅིག་དང་ལན་གདབ་པའི་ལན་གྱི་བརྡ་བཅུ་གཅིག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས། གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་པ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་སྐུ་རྡོ་རྗེ། གཉིས་ནི་རང་རིག་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་། བརྗོད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་བཤད་ལ། འདིར་བརྡ་དེས་མཚོན་པའི་དོན་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཐབས། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཤེས་རབ། དམ་ཚིག་ནི་དེ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་ནོ། །མཁས་གྲུབ་བཀྲས་རྣམ་པས། ཁྲོ་གཉེར་དམ་ཚིག་གི་བཀའ་
ཉན་ནམ་དྲི་བ། གཙུག་ཕུད་འགྲོལ་བ་དེ་ལས་མི་འདའ་བར་སྟོན་པ། དཔྲལ་བ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་སམ་དྲི་བ། རྒྱབ་ནི་གང་ཡང་མ་མཐོང་བས་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་མཚོན་པ། རྐང་མཐིལ་ལམ་གང་གིས་བགྲོད་དྲི་བ། ལྟོ་ཡིས་རྩེ་བ་ནི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བགྲོད་པར་སྟོན་པར་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ། །བརྡ་རྣམས་ཀྱང་བུད་མེད་ཀྱིས་ལག་གཡོན་དང་སྐྱེས་པས་གཡས་ཀྱིས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ནུས་པ་ཐོབ་པ་གང་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནུས་པ་ཆེན་པོ་མེད་པས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་སྙིང་གར་གཡོན་པའི་ལག་མཐིལ་བཞག་ནས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་འགྲོ་བ་ལས་རྩོད་པ་མི་རུང་ཞེས་ནཱ་རོ་ཞབས་ཀྱིས་གདམས་པ་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་སྨྲས་པ། །ཨེ་མ་བུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །གལ་ཏེ་ཕྲེང་བ་ལག་སྟོན་ན། །འདུ་བར་བྱ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན། །ཕྲེང་བ་མངོན་པར་གཏད་བྱས་ན། །དམ་ཚིག་ལ་མནོས་བརྟུལ་ཞུ

【汉语翻译】
背对处所，以背部充分显示作为象征。地道之象征：任何发出信号的人，如果展示脚底，这是提问“从下地道向上地道前进吗？”的象征。作为对此的回答，“以腹嬉戏”是指孩子们在游戏时，将皮球放在脚背上，越抛越高，向上嬉戏玩耍，这被称为“以腹嬉戏”。与此相符的象征回答是：以俱生之结合，象征着从下地道向上地道越来越高地前进。如此，以手印的象征来提问，以手印回答的象征，就能知晓殊胜与非殊胜之誓言的差别，因此依次结合十一个象征提问和十一个回答的象征。如是宣说。这些象征的确定意义，在《无垢交合》中，详细阐述了“一指象征方便智慧无别身金刚，二指象征自性明智心金刚，言说语金刚”等等。在此，通过解释这些象征所代表的意义，就能理解，手印是方便，手印的回答是智慧，誓言是二者结合之意义。智者扎西南杰说：皱眉是询问是否听从誓言之教令，解开发髻是表示不违越誓言，额头是询问是否证悟自性明智之智慧，背部是象征未见任何事物而证悟实相，脚底是询问以何道而行，以腹嬉戏是说明以拙火瑜伽而行，存在这些差别。这些象征也需要像女性用左手，男性用右手行持，如金刚空行母所说。对于瑜伽母获得能力者，瑜伽士没有大能力，因此顶礼后，将左手掌放在心间，向左旋转而行，不可争辩，这是那若巴的教诲。第二，对此，瑜伽母说道：唉玛，孩子你真慈悲！如果手中展示念珠，那就是说要聚集。如果显现念珠，那就是接受了誓言。

【英语翻译】
Showing the back fully as a symbol of turning away from the place. The symbol of ground and path: If anyone who signals shows the sole of the foot, it is a symbol of asking "Are you going from the lower ground to the upper ground?" As an answer to that, "playing with the belly" means that when children play, they put a leather ball on the back of their feet, throw it higher and higher, and play upwards, which is called "playing with the belly." The symbolic answer that is consistent with this is: with the union of co-emergence, it symbolizes going higher and higher from the lower ground to the upper ground. Thus, by asking with the symbol of the mudra, and with the symbol of the answer of the mudra, one can know the difference between the vows of the supreme and the non-supreme, so eleven symbolic questions and eleven answering symbols are combined in sequence. Thus it was said. The definite meaning of these symbols, in the "Immaculate Union," elaborates on "One finger symbolizes the indivisibility of skillful means and wisdom, the Vajra of Body, two fingers symbolize the self-awareness, the Vajra of Mind, speech is the Vajra of Speech," and so on. Here, by explaining the meaning represented by these symbols, one can understand that the mudra is skillful means, the answer of the mudra is wisdom, and the vow is the meaning of the union of the two. The wise Tashi Namgyal said: Frowning is asking whether to listen to the command of the vow, untying the topknot shows that one does not violate the vow, the forehead is asking whether one has realized the wisdom of self-awareness, the back symbolizes realizing reality by not seeing anything, the sole of the foot is asking by which path to go, playing with the belly is explaining that one goes by the yoga of tummo, there are these differences. These symbols also need to be done as the female uses the left hand and the male uses the right hand, as the Vajra Dakini said. For the yogini who has obtained ability, the yogi does not have great ability, so after prostrating, put the palm of the left hand on the heart, turn to the left and go, one should not argue, this is the instruction of Naropa. Second, to that, the yogini said: Ema, child, you are very compassionate! If you show the rosary in your hand, that means to gather. If the rosary is shown, that means the vow has been accepted.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
གས་བཟང་། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཞེས་འདུ་བ། །བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གནས་པ་ནི། །དེ་ལ་འདུ་བར་རྣལ་འབྱོར་མས། །གང་སྨྲས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་
བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡ་སྟོན་པའི་ལན་སྟོན་པར་ནུས་ན་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་སྨྲས་པ་སྟེ་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྨྲ་བར་འགྱུར་ན། ཨེ་མ་ཞེས་གསང་བའི་བརྡ་གོ་བ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། བུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོས་ནས། གལ་ཏེ་དངོས་སུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའམ་ཕྲེང་བ་འཛིན་ཚུལ་གྱི་ལག་པ་སྟོན་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུ་བར་བྱ་ཞེས་སྨྲ་བའི་དོན་ཅན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྲེང་བ་རང་ལག་ཏུ་མངོན་པར་གཏད་པའམ་གཏད་པའི་ཚུལ་བྱས་ན་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ལ་མནོས་ཤིག་ཉམས་པ་མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་ཅན་ཞེས་པའི་བརྡའོ། །འདུ་བ་དེ་ལ་གྲོང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བརྗོད་པ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་འདུ་བའམ། གནས་དང་ཉེ་གནས་སོགས་རྣལ་འབྱོར་པ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གནས་པ་དག་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་གནས་གང་དུ་ལྷན་ཅིག་འདུ་བར་དབང་བའི་བརྡ་རྣལ་འབྱོར་མས་གང་
སྨྲས་སམ་གང་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །སྦས་དོན་དུ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྩ་དབུ་མ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད། ཕྲེང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་རྩ། ལག་པས་སྟོན་པ་དབང་ཡུལ་དབྱེར་མེད། གཏད་ནས་དམ་ཚིག་མནོས་པ་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་གཡོ་བ། ཕྱི་རོལ་ནི་དབང་ཡུལ་རྣམས་སྒྲིབ་མེད་དུ་སྣང་བ། བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པ། འདུ་བ་ནི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྩ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས། གང་སྨྲས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་རྣམ་རོལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་གསུམ། ཞུས་ལན་གྱིས་མདོར་བསྟན་པ། ས་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་བ། གནས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་མདོར་བསྟན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུ་བའི་གནས་དུ་ལགས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས། ཀྱཻ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོས་ཏེ་དཔའ་བོ་
དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ལྷན་

【汉语翻译】
善哉！所谓“外”者，乃指聚集之处，是善良者行境所在。于彼处聚集，瑜伽母所言，皆应如是行持。如是说。此义乃是瑜伽母们加持之故，若能示现智慧空行母们所示之征兆之回应，则瑜伽母会对该士夫说，即将会说之义。如何说呢？以“唉玛”之语，对理解秘密征兆感到惊奇之词语作铺垫，然后称呼“子乃大悲者”。若实际示现花朵等花鬘，或示现手持花鬘之姿态，则意味着应一同聚集于会供轮。若将花鬘亲自交付于手中，或做出交付之姿态，则表示接受手印之誓言，乃不违越之善妙行者之征兆。所谓聚集之处，被称为城镇等之外，即聚集于尸陀林等处，或住所及近处等，乃善良瑜伽士之行境所在。瑜伽士于何处有权一同聚集，瑜伽母所说或所示之征兆，皆应成办。秘密义中，瑜伽母乃中脉，大悲乃真俗二谛无别。花鬘乃十五瑜伽母之脉，手示乃权境无别。交付后受誓言，乃体验真俗二谛无别之智慧。善妙行者即是不为分别念所动摇者。外乃权境诸法无碍显现。善良行境乃大智慧一味一体。聚集乃红白菩提融合。瑜伽母乃由三十二脉所生之乐空俱生。所说之行乃是了知一切法皆为其幻化之意。第三（品）分三：以问答作简要指示，与十二地相结合，详细阐述处所之类别。第一（部分）分二：提问和简要回答。第一是：世尊，聚集的处所在哪里？如是说。金刚藏（菩萨）呼唤：世尊，勇士与瑜伽母的聚会

【英语翻译】
Excellent! The so-called "outer" refers to the place of gathering, which is where the good ones practice. At that place of gathering, whatever the yogini says, one should act accordingly. Thus it is said. The meaning of this is that because of the blessings of the yoginis, if one can show the response to the signs shown by the wisdom dakinis, then the yogini will say to that man, meaning that she will speak. How will she speak? With the word "Ema," a word of wonder at understanding the secret signs, as a prelude, and then calling "Son, the Great Compassionate One." If one actually shows a garland of flowers, etc., or shows the gesture of holding a garland, it means that one should gather together in the assembly wheel. If the garland is personally handed over, or the gesture of handing it over is made, it means accepting the vow of the mudra, which is a sign of a good practitioner who does not transgress. The place of gathering is called outside of towns, etc., that is, gathering in charnel grounds, etc., or residences and nearby places, etc., which are where good yogis practice. Wherever the yogi has the right to gather together, whatever the yogini says or shows, all should be accomplished. In the secret meaning, the yogini is the central channel, great compassion is the inseparability of the two truths. The garland is the channel of the fifteen yoginis, the hand showing is the inseparability of power and realm. Receiving the vow after handing over is experiencing the wisdom of the inseparability of the two truths. The good practitioner is the one who is not moved by discrimination. Outer is the unobstructed appearance of all phenomena of power and realm. The good practice is the oneness of great wisdom. Gathering is the fusion of red and white bodhicitta. The yogini is the co-emergent bliss and emptiness generated by the thirty-two channels. The action of what is said is to know that all dharmas are manifestations of it. The third (chapter) is divided into three: a brief indication by question and answer, combined with the twelve bhumis, and a detailed explanation of the types of places. The first (part) is divided into two: the question and the brief answer. The first is: "O Bhagavan, where is the place of gathering?" Thus it is said. Vajragarbha (Bodhisattva) calls out: "O Bhagavan, the gathering of heroes and yoginis"

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་འདུ་བར་འགྱུར་བའི་གནས་དུ་ཡོད་པ་ལགས། ཞེས་གསོལ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དང་། །ཙྪནྡོ་ཉེ་བའི་ཙྪནྡོདང་། །དེ་བཞིན་འདུ་བ་ཉེ་འདུ་བ། །འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཉིད། །ལན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེས་མདོར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པས་གནས། རེས་འགའ་བཞུགས་པས་ཉེ་བའི་གནས། རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཞིང་། རེས་འགའ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉེ་བའི་ཞིང་། རྟག་ཏུ་ཁྲུས་བྱེད་པས་ཙྪནྡོ་ཧ། རེས་འགའ་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བའི་ཙྪནྡོ་ཧ་ཞེས་གོང་མ་རྣམས་འགྲེལ་ཡང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཙྪནྡ་འདུན་པ་དང་ཨཱུ་ཧ་རྟོགས་པའི་བྱིང་དོན་ལས་འདུན་རྟོག་ཏུ་བསྒྱུར་བས་རྟག་ཏུ་བཀའ་འགྲོ་བ་དང་། རེས་འགའ་འགྲོ་བ་དང་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་རྟག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཚོགས་པ་འདུ་བ། རེས་འགའ་འདུ་བས་ཉེ་བའི་འདུ་བ། རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་
པས་འཐུང་གཅོད། རེས་འགའ་ཞུགས་པས་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད། རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པས་དུར་ཁྲོད་དང་། རེས་འགའ་སྤངས་པས་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཉེ་བའི་དོན་སྔ་མ་ལས་ཆུང་བའི་དོན་ཏེ་གླིང་དང་ཉེ་བའི་གླིང་ལྟ་བུའོ་ཞེས་འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་ཞབས་བཞེད། བཀྲས་རྣམ་ཞབས་ཀྱིས། དེ་ལྟར་འཆད་པ་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གནས་སོགས་ལས་ཉེ་གནས་སོགས་དམན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ས་དང་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ས་དང་པོ་ལས་གཉིས་པའི་ཡོན་ཏན་དམན་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཉེ་ཚིག་སྦྱར་བའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཉེ་ཚིག་ནི་ལྷག་པའི་དོན་དུ་བཤད་དེ། སྤྱིར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས་པའི་གནས་དང་། ལྷག་པར་བཞུགས་པ་ཉེ་བའི་གནས་སོགས་སུ་འཆད་དོ། །ནང་དོན་ལྟར་བཤད་ན། རྩའི་གཙོ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་ལ་བཤད་དེ། ཐིག་ལེ་རྒྱུན་དུ་གནས་པས་གནས་དང་། རེས་འགའ་གནས་པས་ཉེ་བའི་གནས་དང་། བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཞིང་དང་། རེས་འགའ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཉེ་བའི་ཞིང་
དང་། རྣམ་རྟོག་འཁྲུད་པའི་ཁམས་འདྲེས་པས་ཙྪནྡོ་ཧ་དང་། རེས་འགའ་འདྲེས་པས་ཉེ་བའི་ཙྪནྡོ་ཧ་དང་། བདེ་སྟོང་སྐྱེ་བའི་ས་ལ་འདུ་བ་དང་། རེས་འགའ་སྐྱེ་བའི་ས་ལ་ཉེ་འདུ་དང་། དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་ས་ལ་འཐུང་གཅོད་དང་། རེས་འགར་འ

【汉语翻译】
聚集之处位于何处？ 如是请问。 第二，世尊开示：处所和近处所，田和近田，拶度（藏文，梵文天城体，chandoha，汉语字面意思：韵律）和近拶度，同样聚集近聚集，饮断近饮断，尸林近尸林。 答复中，世尊嘿汝嘎以简要的方式开示：勇士和勇母恒常居住是处所，偶尔居住是近处所，恒常受用是田，偶尔受用是近田，恒常沐浴是拶度哈（藏文，梵文天城体，chandoha，汉语字面意思：韵律），偶尔沐浴是近拶度哈，虽然解释了以上这些，但译师们从拶度（藏文，梵文天城体，chandas，汉语字面意思：意欲）是意欲和阿哈（藏文，梵文天城体，āhā，汉语字面意思：获得）是领悟的词义，翻译成意欲领悟，因此恒常听从教诲，偶尔听从和获得。 同样，恒常在会供轮中集会是聚集，偶尔集会是近聚集，恒常安住于大乐是饮断，偶尔安住是近饮断，恒常断除分别念是尸林，偶尔断除是近尸林。 此处，近的含义是比前者小的意思，比如洲和近洲一样，这是俄洛·雄努的观点。 扎南大师说：这样解释是不好的，因为近处所等比处所等低劣，如果那样，在与地结合时，第二个的功德比第一个地低劣，而且加上近字的含义就颠倒了。 因此，近字应解释为增加的意思，一般说勇士空行居住的处所，特别居住的是近处所等。 如果按照内义解释，就是说从三十二根本脉中流出三十二菩提心，明点恒常安住是处所，偶尔安住是近处所，受用安乐是田，偶尔受用是近田，洗涤分别念的界混合是拶度哈，偶尔混合是近拶度哈，生起乐空的处所是聚集，偶尔生起的处所是近聚集，赤白混合的处所是饮断，偶尔

【英语翻译】
Where is the place where one gathers? Thus he asked. Secondly, the Blessed One said: Place and near place, field and near field, Chandoha (藏文，梵文天城体，chandoha，English literal meaning: meter) and near Chandoha, likewise gathering near gathering, drinking cut near drinking cut, charnel ground near charnel ground. In reply, the Blessed One Heruka briefly explained: The place where heroes and heroines always reside is the place. The near place is where they reside sometimes. The field is where they always enjoy. The near field is where they sometimes enjoy. The Chandoha (藏文，梵文天城体，chandoha，English literal meaning: meter) is where they always bathe. The near Chandoha is where they sometimes bathe. Although the above were explained, the translators translated Chandas (藏文，梵文天城体，chandas，English literal meaning: intention) as intention and Aha (藏文，梵文天城体，āhā，English literal meaning: obtain) as understanding, so they translated it as intention and understanding. Therefore, they always follow the teachings, and sometimes follow and obtain. Similarly, gathering together in the Tsogkhorlo (assembly wheel) is gathering, and sometimes gathering is near gathering. Always abiding in great bliss is drinking cut, and sometimes abiding is near drinking cut. Always abandoning conceptualization is the charnel ground, and sometimes abandoning is the near charnel ground. Here, the meaning of "near" is smaller than the former, like an island and a near island, according to Ngok Lotsawa Shyönnu. Trak Nam Zhap said: It is not good to explain it that way, because the near place etc. are inferior to the place etc. If that were the case, when combined with the earth, the qualities of the second would be inferior to the first earth, and the meaning of adding the word "near" would be reversed. Therefore, the word "near" should be explained as an increase in meaning. Generally speaking, the place where heroes and dakinis reside, and especially where they reside, is the near place etc. If explained according to the inner meaning, it is said that thirty-two bodhicitta flow from the thirty-two main channels. The place where bindu always abides is the place, and the near place is where it sometimes abides. The field is where one enjoys bliss, and the near field is where one sometimes enjoys. The Chandoha is where the realm of washing away conceptualization is mixed, and the near Chandoha is where it is sometimes mixed. The place where bliss and emptiness arise is gathering, and the place where it sometimes arises is near gathering. The place where red and white are mixed is drinking cut, and sometimes

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
དྲེས་པའི་ས་ལ་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རྣམ་རྟོག་སྤོང་བའི་ས་ལ་དུར་ཁྲོད་དང་། རེས་འགའ་སྤོང་བའི་ས་ལ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། འདི་རྣམས་སུ་རླུང་འགག་པས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་བོ། །གཉིས་པ་ས་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་བ་ནི། འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཉིད། །འདིས་ནི་གཞན་གྱིས་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གནས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་རབ་དགའ་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་སྦྱང་དཀའ་ཟླ་བས་ཀཽ་མུ་དཱིར། གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །བདེ་བཞིན་ཉེ་གནས་དྲི་མ་མེད། །ཞིང་ནི་འོད་བྱེད་ཤེས་པར་བྱ། །འོད་འཕྲོ་ཅན་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་། །ཙྪནྡོ་ཧ་ནི་སྦྱང་དཀའ་བ། །ཉེ་བའི་ཙྪནྡོ་མངོན་དུ་གྱུར། །རིང་དུ་སོང་བ་མི་གཡོ་བ། །གཉིས་ནི་འདུ་དང་ཉེ་འདུ་བ། །དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཉིད། །ཆོས་
སྤྲིན་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཅེས། །འཐུང་གཅོད་དཔེ་མེད་དེ་བཞིན་དུ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཡེ་ཤེས་ཅན། །ཞེས་ས་དང་གནས་སོགས་སྦྱར་བ་ལྟར་ལ། འདི་དག་བགྲོད་ཅིང་དབང་དུ་གྱུར་པས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། མགོན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དེ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ས་བཅུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་གཅིགལས་དང་པོ་པའམ་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་བཅས་བཅུ་གཉིས་མཚོན་ཅིང་ངེས་དོན་དུ་ས་དེ་རྣམས་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས། འདིའི་མིང་གིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་ཡིས། ས་ལ་སོགས་པ་མིང་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ཞེས་སམ། ཚུལ་འདི་ཉིད་བླ་མེད་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིས་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་གནས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལའང་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་ལ་སོགས་པ་གང་ལགས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་ལ་སོགས་པ་མདོ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་གང་དང་གང་ལགས་ཞེས་རྒྱས་བཤད་མཛད་པར་ཞུས་པའོ། །
གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གནས་ནི་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་བཤད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཨཽ་ཌན་ཉིད། །གནས་ནི་ཀོལླ་གི་རི་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཀཱམ་རཱུ་ཉིད། །ཉེ་གནས་མཱ་ལ་ཝ་ཞེས་བརྗོད། །སིནྡྷུ་ན་ག་ར་ཉིད་དོ། །ཞིང་ནི་མུམ་མུ་ནིར་བཤད་དེ། །ཞིང་ནི་བྱེད་པའི་བྲང་ཉིད་དོ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་དེ་བཞིན་ཞིང་། །ཞིང་ནི་ལྕགས་པའི་བྲང་ཉིད་དོ། །ཉེ་ཞིང

【汉语翻译】
与杂染之地相邻的断食之处，舍弃菩提心和分别念之地为坟墓，有时舍弃之地为近坟墓。在这些地方，气息停止，便能获得十二地的自在。第二，与十二地相合：这些都是十二地，是十地自在的怙主。这不能被其他人说。如是说，处所等这些转变为极喜等十二地。学难月称论师在 कौमुदीर (藏文，梵文天城体，kaumudīr，汉语字面意思：皎穆迪)中说：处所是极喜地，如其安乐近处无垢地，田是发光要知道，光芒四射是近田地，च्छन्दोह (藏文，梵文天城体，cchandoha，汉语字面意思：赞多哈)是难学地，近च्छन्दोह (藏文，梵文天城体，cchandoha，汉语字面意思：赞多哈)为显现地，长远去处是不动地，二是善慧和近善慧地，坟墓是善妙智慧地，法云是近坟墓，断食无譬如，近断食是具慧地。如是地与处所等相合。行于这些并得自在，故为十地自在的菩萨们，以及怙主如来本身，象征菩萨的十地，佛的一地，最初业者或信行地等十二地，究竟而言，那些地是处所等，因此，应以这些名称称呼，不要以其他名称称呼地等，或者说，唯有无上乘才能宣说此理，其他则不能如是宣说。第三，详细解释处所的类别，也有两个方面：请问和回答。第一是：世尊，处所等是什么？如是说，大菩萨请问：世尊，略说的处所等是什么，请您详细解说。
第二是：世尊开示说：处所说是匝烂达喇（Jālandhara），同样地是邬仗那（Oḍḍiyāna），处所是郭拉 গিরि（Kollagiri），同样地是迦摩缕波（Kāmarūpa），近处说是玛拉瓦（Mālava），信度 नगर（Sindhunagara）。田说是穆穆尼（Mummunī），田说是行者的胸膛，提婆 கோဋि（Devīkoṭī）也是田，田说是铁的胸膛，近田

【英语翻译】
The place of fasting close to the impure ground, the cemetery as the place of abandoning the mind of enlightenment and conceptualization, and sometimes the nearby cemetery as the place of abandonment. In these places, when the breath stops, one obtains the mastery of the twelve grounds. Second, combining with the twelve grounds: These are the twelve grounds, the protector of the ten grounds' mastery. This cannot be spoken by others. It is said that these places and so on transform into the twelve grounds such as the Joyful one. The teacher Subhakara-simha says in Kaumudi: The place is the Extremely Joyful Ground, the nearby place of bliss is the Immaculate Ground, the field is the Illuminating Ground, the Radiant one is the Nearby Field, Cchando is the Difficult to Train Ground, the Nearby Cchando is the Manifest Ground, the Far Gone is the Immovable Ground, the two are the Good Intellect and the Nearby Good Intellect Ground, the cemetery is the Excellent Wisdom Ground, the Dharma Cloud is the Nearby Cemetery, fasting is incomparable, the Nearby Fasting is the Knowledgeable Ground. As such, the ground is combined with places and so on. By traversing these and gaining mastery, they are the bodhisattvas of the ten grounds' mastery, and the protector, the Tathagata himself, symbolizing the ten grounds of the bodhisattva, the one ground of the Buddha, the initial practitioner or the ground of faith, all twelve grounds. Ultimately, those grounds are places and so on, therefore, they should be referred to by these names, and the grounds and so on should not be referred to by other names, or rather, only the unsurpassable vehicle can explain this principle, and others cannot explain it in that way. Third, explaining the categories of places in detail also has two aspects: asking and answering. The first is: O Bhagavan, what are the places and so on? It is said that the great bodhisattva asked: O Bhagavan, what are those places and so on that were briefly shown, please explain them in detail.
Second is: The Bhagavan said: The place is said to be Jalandhara, similarly, it is Oddiyana, the place is Kollagiri, similarly, it is Kamarupa, the nearby place is said to be Malava, Sindhugara. The field is said to be Mummunī, the field is the chest of the practitioner, Devīkoṭī is also a field, the field is said to be the iron chest, the nearby field

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུ་ལུ་ཏ་ཞེས་བརྗོད། །དེ་བཞིན་ཨཱརྦུ་ད་ཉིད་དོ། །བ་ཡི་མཆོག་སྦྱིན་ཁ་བའི་རི། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཙྪནྡོ་ཧ་རི་ཀེ་ལ་དང་། །ལན་ཚྭ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་སྐྱེས་དང་། །ལམྦ་ཀཱ་དང་ཀཱཉྩི་ཉིད། །དེ་བཞིན་སཽ་རཱཥྚ་ཉིད་དོ། །ཉེ་བའི་ཙྪནྡོ་ཀ་ལིངྐ། །གསེར་དང་ལྡན་པའི་གླིང་དང་ནི། །ཀོངྐ་ན་ཡང་ཉེ་ཙྪནྡོར། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །འཐུང་གཅོད་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དང་ཡང་། །འཐུང་གཅོད་གྲོང་གི་མཐར་གནས་པ། །ཙ་རི་ཏྲ་དང་ཀོ་ས་ལ། །བིནྡྷྱ་གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དེ་ཉེ་བའོ། །དུར་ཁྲོད་རབ་སོང་དགེ་འདུན་དང་། །དུར་ཁྲོད་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ཉིད་དོ། །སྐྱེད་ཚལ་ར་བའི་རྫིང་བུའི་འགྲམ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་
བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞུས་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀས་རྒྱས་པར་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྱི་རོལ་ནས་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་དང་། ནང་གི་གནས་རྣམས་རྩ་དབུ་མའི་ཕྱོགས་བཅུར་བསྐོར་ནས་ཡོད་པ་སྟེ། དེའང་རྒྱུད་འདིར་སྡེ་ཚན་བཅུ་ལ་རྣམ་གྲངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་བཞག་པའི། དང་པོ་གནས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དབྱེ་བ་ནི་བཞི་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཛཱ་ལནྡྷཱ་ར་དྲ་བའམ་འབར་བ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ནང་དུ་སྤྱི་གཙུག་གི་རྩ་ཕྲ་གཟུགས་མ་ལ་བཤད་དོ། །ཕྱི་ནང་སྦྱོར་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲེས་སུ་བྱས་ཏེ། ཨོ་ཌན་འཕུར་འགྲོ་སྟེ་ཨོ་རྒྱན་ཉིད་ནི་རྣ་བ་གཡས་ཀྱི་རྩ་རྩེ་བ་མ་ཉིད་དང་། ཕྱི་རོལ་གནས་ནི་ཀོལླ་གི་རིའམ། པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་སྟེ། པུརྞ་གི་རི་གང་བའི་རི་ཉིད་ནི་འཚོགས་མ་མི་ཕྱེད་མ་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་འདོད་གཟུགས་ཉིད་ནི་མཆན་ཁུང་སྐྱོན་མ་ཉིད་དོ། གཉིས་པ་ཉེ་བའི་གནས་ཀྱང་གསུམ་སྟེ། མཱ་ལ་ཝ་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དཔུང་མགོའི་དབང་མ་དང་། སིནྡྷུ་སྟེ་རྒྱ་མཚོའམ་ཆུ་བོ་སིནྡྷུ་འབབས་པའི་ཡུལ་ནི་རྐང་བོལ་གྲུབ་མ་དང་། ན་ག་ར་གྲོང་ཁྱེར་ཅེས་རྒྱ་གར་
ཡུལ་དབུས་ནི་སོར་མོའི་སྡུ་གུ་མ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་ཞིང་ནི་བཞི་སྟེ། མུམ་མུ་ནིར་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ཡོད་པར་བཤད་པའམ། ཏྲི་ཤ་ཀུན་དགེ་མཚན་གསུམ་པར་བཤད་པ་དེ་ནི་ལྟེ་བའི་རྩ་མ་མོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་གཞན་བྱེད་པའི་བྲང་ཁང་སྟེ་གླིང་ཕྲན་ཞིག་དང་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་ཡང་འདོད་པ་དེ་ནི་མཚན་མ་གཟུགས་ཅན་མ་དང་། དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་ལྷ་མོ་མཁར་ནི་སྔ་མ་དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་གསུམ་པ་མིག་ག

【汉语翻译】
被称为库鲁塔。同样是阿布达。给予最佳恩惠的雪山。简而言之，是近处的田。旃陀诃利凯拉和，盐海中生出的，兰巴嘎和甘吉。同样是索拉什特拉。近处的旃陀卡林嘎，以及拥有黄金的岛屿，孔卡纳也是近处的旃陀。简而言之，要述说。饮血城市的，以及饮血城边境居住的，查里特拉和科萨拉，是温迪亚年轻人的城市。金刚心，大慈悲，近处的饮血是近处的。尸陀林完全逝去僧伽和，尸陀林大海的岸边。花园围墙水池的岸边，近处的尸陀林要述说。如是说。请问的回答是，薄伽梵黑汝嘎广说。从外面是印度金刚座的方向，内部的处所是围绕中脉的十方。也就是，此续部中，分为十个部分，分为三十二个类别。第一，处所瑜伽的分类是四种。在外，匝兰达拉网或燃烧执持，那是在内，被解释为顶轮的细脉形象母。内外结合的方式同样进行解释。邬金飞行，也就是邬金本身是右耳的脉尖端母。外处是科拉吉山或，普拉拉玛拉雅，也就是，普尔纳吉山充满的山本身是聚母不二母。同样，嘎玛茹巴欲色本身是腋窝瑕疵母。第二，近处所也有三种。玛拉瓦花环者被称为是肩头的自在母。信度，也就是大海或河流信度流淌的地方是脚踝成就母。那嘎拉城市，也就是印度中部是手指的度古母。第三，田有四种。被称为穆穆尼，被说成是在大海边，或者，底里夏昆德，被说成是三善，那是脐部的脉根本母。同样，作为其他田的胸膛，也就是一个小岛，也被认为是布雷达布日，那是标志形象母。德瓦郭提天女城，如前者一样是第三田眼睛。

【英语翻译】
It is called Kuluta. It is also Arbuda. The snow mountain that bestows the best grace. In short, it is the nearby field. Chandoha Harikela and, born in the salt sea, Lambaka and Kanji. It is also Saurashtra. Nearby Chandoha Kalinga, and the island with gold, Konkana is also nearby Chandoha. In short, it should be narrated. Of the blood-drinking city, and residing on the border of the blood-drinking city, Charitra and Kosala, are the city of the young Vindhya. Vajra heart, great compassion, the nearby blood-drinking is nearby. The charnel ground completely gone Sangha and, the shore of the charnel ground sea. The shore of the garden wall pool, the nearby charnel ground should be narrated. Thus it was said. The answer to the question is, the Bhagavan Heruka spoke extensively. From the outside is the direction of the Indian Vajrasana, the internal places are around the central channel in ten directions. That is, in this tantra, it is divided into ten sections, divided into thirty-two categories. First, the classification of the place yoga is four types. On the outside, Jalandhara net or burning holder, that is inside, explained as the subtle vein image mother of the crown chakra. The way of combining inside and outside is explained in the same way. Uḍḍiyāna flying, that is, Uḍḍiyāna itself is the pulse tip mother of the right ear. The outer place is Kollagiri mountain or, Pūlīramalaya, that is, the mountain full of Pūrṇagiri itself is the assembly mother non-dual mother. Similarly, Kamarupa desire form itself is the armpit flaw mother. Second, there are also three nearby places. Malawa garlanded is called the independent mother of the shoulder. Sindhu, that is, the place where the sea or river Sindhu flows is the ankle accomplishment mother. Nagara city, that is, central India is the finger's Dugu mother. Third, there are four fields. Known as Mumuni, said to be by the sea, or, Trisha Kunda, said to be three good, that is the pulse root mother of the navel. Similarly, the chest that serves as another field, that is, a small island, is also considered Pretapuri, that is the sign image mother. Deva Koti goddess city, like the former is the third field eye.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ལ། ཞིང་བཞི་པ་ནི་ཀརྨཱ་ར་པ་ཊ་ཀཾ་ལྕགས་པའི་བྲང་ཁང་ནི་སིངྒ་ལའི་གླིང་ངམ་རསྨི་ཤྭ་ར་སྟེ་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྲགས་པ་སྨིན་དབུས་རུས་སྦལ་སྐྱེས་མའོ། །བཞི་པ་ཉེ་བའི་ཞིང་ཡང་བཞི་སྟེ། ཀུ་ལུ་ཏཱ་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པ་ནི་པུས་མོ་ཡིད་བཟང་མ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཨཱརྦུ་ད་ཆུ་བུར་ཅེས་པ་ཉིད་ནི་ལྟག་རྩ་གཡོན་པ་མ་དང་། གོ་དཱ་བ་རི་སྟེ་བ་ཡི་མཆོག་སྦྱིན་ནི་རྣ་བ་གཡོན་པ་ཐུང་ངུ་མ་དང་། ཧི་མ་གཱི་རི་ཁ་བའི་རིའམ་གངས་ཅན་ནི་ལྒང་རྩ་རང་པ་མ་རྣམས་ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ལྔ་པ་ཙྪནྡོ་ཧ་ཡང་བཞི་ལས། ཧ་རི་ཀེ་ལ་སེང་གེའི་གངས་ནི་གྲྀ་ཧ་དེ་ཝ་ལྷའི་ཁྱིམ་དུ་གྲགས་པ་སྟེ་བཤང་ལམ་སྤྱི་མ་
དང་། ལན་ཚྭ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་སྐྱེས་ནི་ཁ་ཅིག་གིས་ཙནྡྲ་དྭཱི་པ་སྟེ་ཟླ་བའི་གླིང་དུ་བཤད་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་གིས་བྱས་པའི་སྐུ་དང་ཉེ་བའི་གླིང་ཕྲན་དུ་བཤད་པ་སོགས་མཆིས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས་སྔ་མའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་པས་ཟུར་དུ་མི་འདྲེན་ལ། ལམྦ་ཀ་འཕྱང་བ་ཅན་ནི་མགྲིན་པའི་ཚ་བ་མ་དང་། ཀཱཉྩི་གསེར་ཅན་ནི་བྲང་གཞུང་གཞོལ་མ་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སཽ་རཱཥྚ་ཡུལ་འཁོར་བཟང་པོ་བརླ་རྩ་རྒྱུ་སྦྱིན་མ་ཉིད་དོ། །དྲུག་པ་ཉེ་བའི་ཙྪནྡོ་ཡང་གསུམ་སྟེ། ཀ་ལིངྐ་སུམ་ཚན་ནི་ཁའི་རྩ་བསིལ་སྦྱིན་མ་དང་། གསེར་དང་ལྡན་པའི་གླིང་སུ་ཝརྣ་དྭཱི་པར་གྲགས་པ་ནི་བྱིན་པ་སྦྱོར་བྲལ་མ་དང་ནི། གསུམ་པ་རང་བྱུང་གི་རྟེན་ཡོད་པའི་ཡུལ་ཀོངྐ་ནའམ་ཨོ་ཊེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ནུ་མའི་རྩ་མཇུག་མ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཉེ་བའི་ཙྪནྡོ་ཧར་མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉེ་ཞིང་དང་འདིའི་སྐབས་མདོར་བསྡུས་ཞེས་གསུངས་ན། རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གཞན་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཡོད་དེ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྒྱུད་དང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་གནས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་གསུངས་ཤིང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་སམྦུ་
ཊིར། འདི་དང་ཆ་འདྲ་བ་ལས་རྒྱས་པར་བྱུང་བ་ལ། སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡཱས་མན་སྙེར་སོ་ལྔར་བཤད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་དང་། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་འདི་དང་ཁྱད་པར་ཆེ་བ་ལ་གྲངས་མཚུངས་ཀྱང་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་དགོངས་སོ། །བདུན་པ་འཐུང་གཅོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དྲུག་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས་བཤད་དེ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ངོས་འཛིན་པ་པ་ཊ་ལི་པུ་ཏྲ་སྐྱ་སྣར་བུར་ཤཱནྟི་པའི་བཞེད་པ་ནི་ལུས་ཀུན་ནམ་ཕྲག་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་དང་། ཡང་གི་སྒྲས་འཐ

【汉语翻译】
不是二禅定者。第四个田是羯摩罗波吒剑（karma ra pa Ta kam），铁的胸膛是僧伽罗洲或拉斯弥湿伐罗，即被称为喜乐自在之处，眉间是海龟所生。第四个近田也有四个：俱卢多（ku lu ta）破除分别念是被称为膝盖意善母者；同样，阿布达（Arbuda）水泡即是后颈左母；瞿陀伐利（go dA ba ri）即牛之殊胜施予是左耳短母；喜摩基里（hi ma gI ri）雪山或冈底斯是膀胱脉自生母，这些近田是简略的。第五个匝禅陀哈也有四个：哈日凯拉（ha ri ke la）狮子雪山，即被称为格利哈提婆（gRi ha de wa）天之家，是肛门总母；蓝ཚྭ་海中生是有些人说是旃陀罗洲，即月亮洲；遍入天所造之身和附近的岛屿等说法也有，但学师寂天（Śāntipa）说是前者的分支，所以不单独列出；蓝婆迦（lamba ka）悬垂者是喉咙的热母；迦ñ至（kAñci）金光闪闪者是胸前倾斜母；同样，苏罗什吒（saurAShTra）国土环境良好者是大腿脉施舍母。第六个近匝禅陀也有三个：迦陵伽（ka liN^ka）三份是口脉清凉施予母；具有金子的洲被称为苏伐那洲，是脚踝分离母；第三个是具有自生依处的国土孔迦那或被称为奥特，也是乳房脉末梢母，这样近匝禅陀哈简略地叙述了。
那么，近田和此处的情况说是简略的，那么，有其他的广说吗？答：有。吉祥时轮根本续和空行母海中所说的等四十八种差别，以及此续的释续桑布扎中，与此相似但更广大的，学师阿跋雅用曼斯涅尔说了三十五种，大手印明点中三十六种，以及智慧明点中与此差别很大但数量相同等，都是指这些。第七个断饮的差别六种在合修无垢中说了，城市之认定者波吒厘子城，青颈，寂天的观点是全身或肩脉之轮，又以“也”字连接

【英语翻译】
Not a second dhyana practitioner. The fourth field is Karmarapata Kam, the iron chest is the island of Simhala or Rasmiśvara, known as the place of joy and freedom, the turtle born in the middle of the eyebrows. The fourth near field also has four: Kuluta, which destroys discrimination, is called the knee good-minded mother; similarly, Arbuda, the blister, is the left mother of the back of the neck; Godavari, the bestower of cows, is the short left ear mother; Hima Giri, the snow mountain or Gangtise, are the bladder veins self-born mother, these near fields are abbreviated. The fifth Chandoha also has four: Hari Kela, the lion snow mountain, known as Griha Deva, the house of the gods, is the anus general mother.
And Lan Tsha, born in the sea, some say it is Chandra Dvipa, the moon island; there are also sayings such as the body made by Vishnu and the nearby islands, but the teacher Shantipa said it is a branch of the former, so it is not listed separately; Lambaka, the hanging one, is the hot mother of the throat; Kanci, the golden one, is the sloping mother in front of the chest; similarly, Saurashtra, the country with a good environment, is the thigh vein giving mother. The sixth near Chandoha also has three: Kalinga, the three parts, is the mouth vein cool giving mother; the island with gold is called Suvarna Dvipa, is the ankle separation mother; the third is the country of Kongkana or Ote, which has a self-born support, is also the end of the breast vein mother, thus the near Chandoha is briefly described.
So, the near field and the situation here are said to be brief, then, is there another extensive explanation? Answer: Yes. The Kalachakra Tantra and the forty-eight kinds of differences mentioned in the Ocean of Dakinis, and in the commentary Sambuta of this Tantra, similar to this but more extensive, the teacher Abhaya used Mansner to say thirty-five kinds, thirty-six kinds in the Mahamudra Bindu, and the Wisdom Bindu is very different from this but the number is the same, etc., all refer to these. The seventh difference of cutting off drinking, the six kinds are said in the Immaculate Union, the city identifier Pataliputra, Blue Neck, Shantipa's view is the whole body or the wheel of the shoulder veins, and also connected with the word "also"

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ུང་གཅོད་གྲོང་གི་མཐར་གནས་པ་མོན་ཡུལ་ནི་རྐེད་པའམ་རྐང་མཐིལ་ལམ་པགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཙཱ་རི་ཏྲ་སྤྱོད་པ་པོ་ནི་སོར་མོའམ་རྩ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དང་། ཡུལ་མཉན་ཡོད་ཀྱི་ས་ཀོ་ས་ལ་དགེ་བ་ཅན་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་དང་། བིནྡྱ་རི་བོ་འབིགས་བྱེད་ཀྱི་ནགས་ནི་པུས་མོ་གཉིས་དང་། རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ཕྲན་དུ་བཤད་པ་ཀཽ་མཱ་རི་གཞོན་ནུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་གསང་བའི་ཕྱི་རིམ་འདུས་པའི་ནད་སྐྱེད་པའི་རྩའོ། །བརྒྱད་པ་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། ཞེས་བོས་ནས། ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཀྱང་འཐུང་གཅོད་དྲུག་པོ་དེ་དང་ཉེ་བའི་ས་འཁོར་དྲུག་ཏུའོ། །ཞེས་
དེར་འདུ་བར་རྫོགས་པའི་ཚིག་གིས་གསུངས་པས་ལོགས་སུ་མི་འདྲེན་ནོ། །དགུ་པ་དུར་ཁྲོད་གཉིས་ནི། དུར་ཁྲོད་རབ་སོང་དགེ་འདུན་ཞེས་འདུས་པ་ལ་དགེ་འདུན་དུ་བརྗོད་ཀྱང་། འགྱུར་གཞན་དུ། ཅོག་གྲུ་དང་དགེ་བློས། དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་ཚོགས་དང་ལྡན། ཞེས་དང་། འགོས་ཀྱིས། དུར་ཁྲོད་ཡི་དྭགས་འདུས་པ་སྟེ། །ཞེས་སྐད་དོད་དོན་མཐུན་དུ་བྱུང་བ་ལེགས་ཏེ། གང་དུ་སྲོག་སོང་བའི་ཡི་དྭགས་རོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་སྟོན་པས་སོ། །དོན་ལ་རོ་བཞི་ཡན་ཆད་འདུས་ཤིང་འབྱུང་པོའམ་ཡི་དྭགས་མང་པོ་ཚོགས་པ་སྟེ་ནང་དུ་བྱིན་པའོ། །ཡང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་མིའམ་ཅིའི་གནས་སུ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་དབང་པོའི་སྒོ་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་པ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ར་བའི་འགྲམ་དང་། རྫིང་བུའི་འགྲམ་རྣམས་སུ་རོ་དུ་མ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ནང་དུ་ནི། སྔ་མ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྱིར་ཕྱིའི་གནས་སོ་གཉིས་རྣམས་ནང་གི་ལུས་གནས་སོ་གཉིས་དང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཀྱང་། སྦྱོར་ཚུལ་རྒྱུད་འདིར་
གསལ་བར་མ་གསུངས་པས་བཤད་རྒྱུད་ལ་ལྟོས་དགོས་ཤིང་། བཤད་རྒྱུད་སཾ་ཊིར་འདིར་བཤད་པའི་ཡུལ་ཕལ་ཆེར་ནང་རྩ་དང་སྦྱོར་ཡང་ཡོངས་རྫོགས་མ་གསུངས་པས། གཙོ་བོར་ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར་བསྟུན་དགོས་ཀྱང་དེའི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་སྤྱི་དོན་དུ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ལ། འདིར་སཾ་ཊི་དང་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ལྟོ་སྦྱར་ནས་ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སུ་བཞག་པ་དེ་དག་འདིར་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་། དུས་འཁོར་ལས། འཐུང་གཅོད་དུ་གསུངས་

【汉语翻译】
位于拥割城边陲的门隅，是腰部、脚底或皮肤等处。匝日扎修行者是手指或所有脉络汇集之处。舍卫城吉祥善地是鼻尖。频陀山穿透之林是两个膝盖。海岛上所说的鸠摩罗童女城是秘密外层汇集的致病脉。第八，近饮血：呼唤“金刚心大悲”。近饮血也和那六个饮血一样，在六个近处的处所。那里以圆满之语说聚集，所以不单独计数。第九，两个尸林：尸林名为“彻底逝去僧伽”，虽然聚集被称为僧伽。但在其他译本中，觉如和善慧说：“尸林充满尸体之群。”郭扎说：“尸林是饿鬼聚集之处。”这样音译和意义相符是好的，因为它显示了哪里有生命逝去的饿鬼尸体之群。实际上，四个以上的尸体聚集，并且有许多鬼怪或饿鬼聚集，即是内在的给予。另外，八个尸林位于海边或人迹罕至之处，并且是八个感官之门。第十，近尸林：大城市的花园围墙边和池塘边等处，有许多尸体存在的地方，被称为近尸林。内在方面，如先前尸林中所述。一般来说，外在的三十二处应与内在的三十二处身体处所相连。但是，连接方式在此续中没有明确说明，因此需要参考解释续。在解释续的注释中，这里所说的大部分地方都与内在的脉相连，但没有完全说明。因此，主要应遵循大手印明点，但其方式需要从略为一般的意义中理解。在这里，结合注释和总续，遵循一切智者让琼多吉的解释。薄伽梵在胜乐轮中安立的处所和近处，在这里是刹土和近刹土。时轮经中说为饮血。

【英语翻译】
Mon country, located on the outskirts of Yungö city, is the waist, soles of the feet, or skin, etc. The practitioner of Tsāritra is the finger or the gathering of all the veins. The auspicious good place of Sako-sala in the land of Nyen-yö is the tip of the nose. The forest of Vindhya Mountain, the piercer, is the two knees. The city of Kaumāri, the young maiden, said to be on an island in the ocean, is the disease-causing vein where the outer layers of the secret parts converge. Eighth, the near drinker of blood: Calling out, "Vajra heart, great compassion." The near drinker of blood is also like those six drinkers of blood, in the six nearby places. There, it is said with the word of completion that they gather, so it is not counted separately. Ninth, the two charnel grounds: The charnel ground is called "Completely Gone Sangha," although the gathering is called Sangha. But in other translations, Jokru and Gewei say, "The charnel ground is full of corpses." Gö says, "The charnel ground is the gathering of pretas." It is good that the transliteration and meaning are consistent, because it shows where there is a gathering of pretas' corpses where life has passed away. In reality, four or more corpses gather, and many spirits or pretas gather, which is the inner giving. Also, the eight charnel grounds are located on the seashore or in uninhabited places, and are the eight sense gates. Tenth, the near charnel ground: Places where many corpses are located near the walls of gardens and ponds in large cities are called near charnel grounds. Inwardly, it is as described in the previous charnel ground. In general, the thirty-two external places should be connected to the thirty-two internal body places. However, the method of connection is not clearly stated in this tantra, so it is necessary to refer to the explanatory tantra. In the commentary on the explanatory tantra, most of the places mentioned here are connected to the internal veins, but it is not fully explained. Therefore, one should mainly follow the Great Seal Point, but its method needs to be understood from a slightly general meaning. Here, combining the commentary and the summary tantra, I have followed the explanation of Omniscient Rangjung Dorje. The places and nearby places established by the Bhagavan in Chakrasamvara are here fields and nearby fields. The Kalachakra says it is the drinker of blood.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
པ་འདིར་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དང་། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར་དུར་ཁྲོད་དུ་མཛད་པ་སོགས་འགལ་བ་མི་སྲིད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་བསལ་བ་དང་། སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་གནས་གཅིག་ལ་སྡེ་ཚན་མང་དུ་འཇོག་པ་མི་འགལ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུའི་སྨིན་ཚུལ་སོ་སོ་ལ་དགོངས་པའང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་རྐང་པའི་བོལ་ལ་མིག་རྩ་འབྲེལ་བས་དེར་བཀུ་མཉེ་བྱས་ན་མིག་བདེ་བའི་ཕྱིར་བོལ་དང་མིག་གཉིས་སིནྡྷཱུར་བཤད་པ་དང་། རྣ་རྩ་ལྟེ་བར་
འབྲེལ་བས་དེར་བཀུ་མཉེ་བྱས་ན་རྣ་བ་བདེ་བར་འགྱུར་བས་ལྟེ་བ་དང་རྣ་བ་གཡོན་གོ་དཱ་བ་རིར་བཤད་པས་མཚོན་ནོ། །སོ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་དང་། འཛམ་བུ་གླིང་གི་གྲོང་བྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་རེ་རེ་ལ་ཚང་བར་ཡོད་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་གང་དུ་ཡོད་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་མི་འགལ་ཏེ། གནས་སྐབས་དགོས་པའི་དབང་ཐ་དད་ལ་གཟིགས་ཤིང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་ལ་བོད་ཀྱི་བླ་མ་དག་གིས་ངོས་འཛིན་ཅི་རིགས་སུ་འབྱུང་ཡང་འདིར་སྤྲོས་པར་མ་བྱས་སོ། །བཞི་པ་དུས་སུ་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ལེགས་འདུ་བ། །ཉིན་པར་ཉིད་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་འདུ་བའི་དགོས་པ་ཡང་རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཁོ་ནའི་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་པར། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། ཐབས་ཤེས་
ཟུང་འཇུག་ལས་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་འདི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ལ་ཞིང་སྐྱེས་སྔགས་སྐྱེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དཔའ་བོ་རྣམས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ལེགས་པར་འདུ་བ་གང་ལ་རུང་བའི་ཉིན་པར་ཏེ་དུས་ཉིད་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་མདོ་ཙམ་དུ་བསྟན་པའོ། །སྦས་དོན་དུ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྩ་བཅོ་ལྔ། འདུ་བ་ནི་རླུང་སེམས་དྷཱུ་ཏིར་ཞུགས་པ། ཉིན་བར་ནི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དུས་དངོས་དང་། དམ་ཚིག་གི་རྫས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉི་མ་གང་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཡི་དྭགས་ཟླ་ཕྱེད་བཅུ་བཞི་དང་། །དེ་

【汉语翻译】
在此，近处的断食和大手印明点在坟地中进行等，不可能有矛盾。然而，消除执着于一端，以及在适当的时候将一个地方划分为多个部分，这本身并不矛盾。此外，还有对根本和结果成熟方式的分别考量。例如，脚踝与眼脉相连，因此在那里进行按摩可以使眼睛舒适，所以脚踝和眼睛都被称为辛都拉。耳脉与脐部相连，因此在那里进行按摩可以使耳朵舒适，所以脐部和左耳被称为戈达瓦里山，以此为例。这三十二个地方遍布于所有世界，并且在赡部洲的每个拥有十万个村庄的地区都完整存在。详细说明它们具体位于印度地区的哪个方向并不矛盾，因为它们是根据不同情况的需要而观察的，并且在究竟的意义上，一切都没有真实成立。关于外境等，西藏的喇嘛们有各种各样的识别方式，但在此不作赘述。第四，关于在适当的时候享用会供的方式，分为两部分：简要说明和详细解释。首先是：为了所有众生的利益，瑜伽母续《喜金刚》，瑜伽母的善妙聚集，白天也应宣说。如是说，聚集轮的原因也不是仅仅为了自己的成就，而是为了使所有众生获得圆满的佛果。从方便智慧双运中主要显示智慧的瑜伽母续《喜金刚》中，对于会供轮等，与具有田生、咒生、俱生自性的瑜伽母们一同，勇士们在特殊的地方善妙地聚集，适合于白天的时辰也应宣说。如是承诺并作了简要的说明。秘密意义上，瑜伽母是十五脉，聚集是气心融入都提脉，白天是对于乐空的智慧的宣说。第二部分分为两部分：实际的时间和誓言的物品。首先是：世尊，哪一天是（吉日）？世尊回答说：鬼宿月（梵文： चित्रा，Citrā，十四宿之一）的半月十四日和

【英语翻译】
Here, there is no contradiction in practices such as fasting nearby and performing Mahamudra bindu in cemeteries. However, eliminating attachment to one extreme and dividing one place into multiple sections when appropriate is not contradictory in itself. Furthermore, there are also separate considerations for how the root and fruit mature. For example, the ankle is connected to the eye vein, so massaging it can make the eyes comfortable, hence both the ankle and the eyes are referred to as Sindhura. The ear vein is connected to the navel, so massaging it can make the ears comfortable, hence the navel and the left ear are referred to as Godavari Mountain, as an example. These thirty-two places are spread throughout all realms and are fully present in each region of Jambudvipa that has a hundred thousand villages. Explaining in which direction of the Indian region they are specifically located is not contradictory, as they are observed according to the needs of different situations, and in the ultimate sense, none of them are truly established. Regarding external places and so on, Tibetan lamas have various ways of identifying them, but I will not elaborate on them here. Fourth, regarding the manner of enjoying the gathering at the appropriate time, there are two parts: a brief explanation and a detailed explanation. The first is: For the sake of all sentient beings, in the Yogini Tantra Hevajra, the excellent gathering of Yoginis, even the daytime should be explained. It is said that the reason for gathering the mandala is not only for one's own accomplishment, but for the sake of all sentient beings attaining perfect Buddhahood. From the Yogini Tantra Hevajra, which mainly shows wisdom from the union of skillful means and wisdom, for the gathering circle and so on, together with the Yoginis who have the nature of field-born, mantra-born, and co-emergent, the heroes gather excellently in special places, and the daytime, that is, the time suitable for it, should also be explained. Thus, he promised and gave a brief explanation. In the hidden meaning, the Yoginis are the fifteen channels, the gathering is the wind-mind entering the dhuti channel, and the daytime is explained as the wisdom of bliss and emptiness. The second part is divided into two parts: the actual time and the substances of the vows. The first is: O Blessed One, which day is (auspicious)? The Blessed One replied: The fourteenth day of the half-month of the Chitra (Sanskrit: चित्रा, Citrā, one of the fourteen constellations) and

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་ཡང་བརྒྱད་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་འདྲི་བའི་ཆེད་དུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོས་ནས། ཉི་མ་ཉིད་ཀྱང་གང་ལགས། ཞེས་པའི་ལན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡི་
དྭགས་ཟླ་ཕྱེད་ནི་པྲེ་ཏ་ཞེས་པ་པྲ་དང་ཨི་ཏ་མཚམས་སྦྱར་བ་ལས། པྲ་རབ་དང་ཨི་ཏ་སོང་བ་སྟེ་དབུགས་སོང་བ་ཞེས་པ། ཟླ་བ་མར་ངོ་ལ་ཤི་བའི་མིང་གིས་བརྗོད་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་མགོ་རྩོམ་པས་མར་ངོ་ནི་ཡི་དྭགས་ཟླ་ཕྱེད། དེའི་བཅུ་བཞི་ཉེར་དགུ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྒྱད་པ་ཉེར་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་དུས་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ཡང་སྒྲས་ཚེས་བཅུ་དང་། ཡར་ངོའི་བརྒྱད་ལའང་བཟུང་བར་བཤད་ཅིང་། ཟླ་བ་ལ་གསུངས་པ་འདིས་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་སྤྱོད་ལས། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོར་ཟླ་བ་ཡི། །བཅུ་པ་ལ་ནི་གུས་པས་མཆོད། །ཅེས་སོ། །འདིའི་ངེས་དོན་ནི། ཡི་དྭགས་ནི་རྣམ་རྟོག་འགྲིབ་ཅིང་འགགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས། ཟླ་ཕྱེད་ནི་རྟོག་པ་ཟད་པ་ལྷན་སྐྱེས། བཅུ་བཞི་པ་ནི་རྟོག་པ་མཐའ་དག་ཟད་པ་དགའ་བྲལ། བརྒྱད་པ་ནི་རྟོག་པ་རགས་པ་འགགས་པ་དགའ་བ། ཚེས་བཅུ་ནི་རྟོག་པ་ཕལ་ཆེར་འགགས་པས་མཆོག་དགའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་མཚོན་བསྣུན་ཉིད། །ལན་བདུན་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ། །འབད་པས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །གསད་པར་བྱ་བར་
བརྗོད་པ་ཉིད། །སྙིང་རྗེ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་གདུག་པ་གཞུག་པ་སྟེ། །ཆོ་གའི་གཙོ་བོས་དགག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདུ་བའི་དུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མིའི་འགྲོ་བ་གང་ཞིག་ཤིང་སྡོང་ལས་དཔྱངས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྟར་གྱུར་པ་འགགས་ནས་ཤི་བའམ། གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་ཏེ་བསད་པ་དང་ནི། གཞན་ཡང་མཚོན་ཕན་ཚུན་བསྣུན་ཏེ་གཡུལ་དུ་འཐབ་ནས་ཤི་བ་ཉིད་དང་། མི་ནས་མིར་བར་མ་ཆད་དུ་ལན་བདུན་སྐྱེས་པ་ལ་གྲིབ་མ་བདུན་འབྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མ་འོག་ནས་སྟོན་པ་ལྟར་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་རང་ཤི་བའམ་གཞན་གྱིས་བསད་པའི་ཤ་དང་། ཡང་གི་སྒྲས་རྟ་གླང་ལ་སོགས་པ་རང་གིས་བསད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཤ་ཡང་བཟའ་བར་བྱའོ། །བསད་པའི་གནང་བཀག་སྟོན་པ་ནི། རང་གིས་མངོན་སྤྱོད་སོགས་ཀྱིས་བསད་པའི་ཤ་བཟའམ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་ལྟ་བུའི་གདུག་པ་ཅན་ནི་རྫས་སྔགས་སོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་འབད་པས། གསད་བྱ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་བཅས་ལས་ཟློག་པའི་སྙིང

【汉语翻译】
也同样是第八天。如是说。为了询问上面所说的时间的确定，大菩萨金刚藏请问说：唉！薄伽梵。这样称呼后，太阳本身是什么时候呢？对于这个问题，薄伽梵回答说：饿
鬼月半（藏文：ཡི་དྭགས་ཟླ་ཕྱེད།），即是“布热达”（藏文，梵文天城体：प्रेत，梵文罗马拟音：preta，汉语字面意思：饿鬼），这是“布拉”（藏文，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：极）和“伊达”（藏文，梵文天城体：इत，梵文罗马拟音：ita，汉语字面意思：去）结合而成的。意思是“布拉”是极，“伊达”是已去，即气息已去。用死于下半月的名字来称呼，从十六开始，所以下半月是饿鬼月半。那里的十四、二十九，以及同样地第八、二十三的那些时间，任何一个都可以。又，用“又”字也包括了初十和上半月的初八。这样说月，也应理解为包括年等。在《总行》中说：在冬季的仲月，对月的初十，要恭敬地供养。这里面的意义是：饿鬼是分别念衰减和停止的智慧方面。月半是分别念穷尽的俱生。十四是分别念全部穷尽的离喜。初八是粗大分别念停止的喜。初十是分别念大部分停止的最胜喜。第二是：幡旗以及兵器互击。
第七次也应食用。努力生起慈悲心，说是应该杀掉。没有慈悲心就不能成就，因此要生起慈悲心。一切都注入恶毒，仪轨的主持者应遮止。如是说。聚集的时间的誓言物是什么呢？如果有人像旗帜一样被吊在树上而死，或者被插在明木上杀死，或者兵器互相撞击在战场上战死，或者从人到人没有间隔地生了七次，出现七个影子等征兆，像下面显示的那样，第七次自己死或者被别人杀死的肉，还有“又”字也包括了马、牛等不是自己杀死的肉也应该食用。显示杀生的允许和禁止是：自己用现行等杀死的肉可以吃吗？不是的。像具有十种田地一样的恶毒者，要努力进行咒物等的仪轨，从被杀者痛苦和痛苦的因由中解脱的慈

【英语翻译】
Also the eighth day itself. It is said. In order to inquire about the determination of the time mentioned above, the great Bodhisattva Vajra Heart asked: O Bhagavan! After calling out like this, what exactly is the sun? In response to this question, the Bhagavan replied: The hungry
ghost half-month (Tibetan: ཡི་དྭགས་ཟླ་ཕྱེད།), which is "Preta" (Sanskrit Devanagari: प्रेत, Sanskrit Romanization: preta, Chinese literal meaning: hungry ghost), which is from the combination of "Pra" (Sanskrit Devanagari: प्र, Sanskrit Romanization: pra, Chinese literal meaning: extreme) and "Ita" (Sanskrit Devanagari: इत, Sanskrit Romanization: ita, Chinese literal meaning: gone). It means "Pra" is extreme and "Ita" is gone, meaning the breath is gone. It is called by the name of dying in the dark half of the month, starting from the sixteenth, so the dark half of the month is the hungry ghost half-month. The fourteenth, twenty-ninth, and similarly the eighth, twenty-third of those times, any one of them is fine. Also, the word "also" includes the tenth and the eighth of the waxing half of the month. By saying the month, it should also be understood to include the year and so on. In the "General Conduct" it says: In the middle winter month, on the tenth of the month, offer respectfully. The meaning here is: The hungry ghost is the aspect of wisdom where discriminations diminish and cease. The half-month is the co-emergent where discriminations are exhausted. The fourteenth is the joyless where all discriminations are exhausted. The eighth is the joy where gross discriminations cease. The tenth is the supreme joy where most discriminations cease. The second is: Banner and the striking of weapons.
The seventh time should also be eaten. By diligently generating compassion, it is said that it should be killed. Without compassion, it cannot be accomplished, therefore compassion should be generated. All are injected with poison, the chief of the ritual should prevent it. It is said. What is the samaya substance for the time of gathering? If a human being dies hanging from a tree like a banner, or is killed by being impaled on a clear wood, or weapons strike each other and die in battle, or is born seven times without interruption from person to person, showing signs such as seven shadows appearing, as shown below, the meat of the seventh birth who died himself or was killed by others, and the word "also" includes the meat of horses, cattle, etc. that were not killed by oneself should also be eaten. Showing the permission and prohibition of killing is: Can the meat killed by oneself with manifest actions etc. be eaten? No. Like a poisonous person with ten fields complete, one should diligently perform the ritual of mantra substances etc., the heart of liberating the one to be killed from suffering and the cause of suffering.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ཡིས། ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་ཆོ་གས་གསད་
པར་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའང་སྙིང་རྗེ་མེད་ན་རང་གཞན་གྱི་དོན་མི་འགྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་གསད་བྱ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཚར་གཅོད་པའི་དོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ནག་པོ་པས། དཀོན་མཆོག་དང་བླ་མ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་དང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་ལས་དེས་ངན་སོང་དུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཐབས་དེས་བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་ནས་བསྟན་པ་ལ་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་སྟེ། དེ་ལྟ་མིན་ན་གསད་པའི་ཆོ་ག་དྲག་པོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཞན་གྱིས་བྱེད་པ་མཐོང་ན། གཙོ་བོར་གྱུར་པས་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་པར་དགག་པར་བྱའོ། །འདིར་རང་བྱུང་ཡབ་སྲས་སོགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་རང་བཞིན་གྱིས་མ་རྙེད་ན། ཟོས་ཚད་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་བ་སོགས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་གཞན་དང་དེ་ལ་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་མངོན་སྤྱོད་བྱེད་པའི་དོན་དུ་འཆད་དོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི། དཔལ་ནཱ་རོ་པས་བཤད་པའི་དོན་འཁོར་ལོ་གཉིས་
པའི་རྫོགས་རིམ་སྟེ། ཧཾ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཨ་ཐུང་ངུའི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པས་ལན་བདུན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཟས་ཟོས་པས་ཆུ་སེར་དང་དེ་ཁྲག་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཤ་དང་ཚིལ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་སྟེ། དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འགྱུར་བས་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་མཚོན་པར་བརྗོད་ལ། བཟའ་བ་ནི་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །སྙིང་རྗེའི་ངེས་དོན་ནི་ཀ་སུ་ཁ་སྟེ་བདེ་བ། རུ་ཎ་འགོག་པ་སྟེ་རླུང་འགག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསོད་པ་དང་ཆོ་གའི་གཙོ་བོ་བྱེད་བཅིང་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ལ། འདིའི་རིམ་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ལྔ་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་སྤྱོད་པ་ནི། དེ་ལ་འདི་ལྟར་བལྟ་བ་ཉིད། །ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་བརྟག་པར་བྱ། །མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་མི་བཟའ་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ལ་མི་བསམ་ཡོད་མ་ཡིན། །བཟང་ངན་མི་སྨྲ་གང་ཡང་མེད། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་གཞན། །དེ་བཞིན་བདག་ནི་ང་མཆོག་ཉིད། །འདི་ལྟར་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བདག །བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་སྤྱད། །ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་བསྒྱུར་བ་
དང་། །ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གནས་བཞུགས་པས། །དེ་

【汉语翻译】
以生起大悲心，通过开合交合的仪轨来杀
戮，这仅仅是陈述而已。而且，如果没有慈悲心，就无法成就自他的利益，因此，对于所杀的对象，要生起大悲心并祈愿，然后以具有大乐的空性使其不成为过失。如此所说的一切，都是为了制裁凶恶的众生。如黑行者所说：“损害三宝、上师、具誓者和众生”，通过这种方式，也能让堕入恶趣者转生善趣，从而引入佛法。如果不是这样，当看到其他勇士或勇母进行猛烈的杀戮仪轨时，作为主尊，不应让他们进行，而应制止。在此，如果让荣炯（Rangjung）父子等自然而然地找不到第七世的肉，那么吃了也不会堕入恶趣等，具有这样的必要，因此是为了以慈悲心对其他众生和他们进行显现行为而宣说的。此处的真实意义是，吉祥那若巴所说的第二转法轮的圆满次第。吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）菩提心的旗帜，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）短音的利剑击打，第七次是菩提心降临，也就是吃了食物后变成水、血、肉、脂肪、骨头和骨髓，这些转化为菩提心，因此被称为第七世，食用就是体验它。慈悲的真实意义是卡苏卡（藏文音译，梵文待查，汉语字面意思：快乐），鲁那（藏文音译，梵文待查，汉语字面意思：阻止）是阻止，即气脉停止，菩提心稳固，从而杀死分别念，仪轨的主尊是束缚和禅定，此次第也可应用于事业手印。第五，瑜伽和行为是：对此应如此看待：白天观想薄伽梵金刚持，夜晚应观察智慧。没有什么是不能做的，没有什么是不能吃的，没有什么是不能想的，没有什么是不能说的，好坏皆无。如我一般，他人亦然。同样，我即是至上的我。如此，菩萨的瑜伽我，享用食物和饮料等，肢体随意变化，言辞极度丰富。嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：嘿汝嘎）吉祥安住，那

【英语翻译】
By generating great compassion, the act of killing through the ritual of opening and closing union is merely a statement. Moreover, if there is no compassion, the benefit of oneself and others cannot be achieved. Therefore, towards the object to be killed, one should generate great compassion and make aspirations, and then ensure that emptiness endowed with great bliss does not become a fault. All that has been said in this way is for the purpose of subduing malicious beings. As the Black One said, "Harming the Three Jewels, the Lama, those with vows, and sentient beings," through this method, those who have fallen into the lower realms can also be reborn in the higher realms, thereby introducing them to the Dharma. If it is not like this, when seeing other heroes or heroines performing fierce killing rituals, as the main deity, one should not allow them to proceed, but should restrain them. Here, if Rangjung (self-arisen) father and son, etc., naturally cannot find the flesh of the seventh birth, then eating it will not lead to falling into the lower realms, etc., it has such a necessity. Therefore, it is taught for the purpose of manifesting actions with compassion towards other beings and them. The definitive meaning here is the completion stage of the second turning of the wheel of Dharma as explained by glorious Naropa. Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) the banner of bodhicitta, struck with the sword of the short vowel A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), the seventh time is the descent of bodhicitta, that is, after eating food, it becomes water, blood, flesh, fat, bones, and marrow, these transform into bodhicitta, therefore it is called the seventh birth, and eating it is experiencing it. The true meaning of compassion is kasukha (transliteration, Sanskrit to be checked, literal Chinese meaning: happiness), ruṇa (transliteration, Sanskrit to be checked, literal Chinese meaning: to stop) is to stop, that is, the channels stop, bodhicitta is stable, thereby killing conceptual thoughts, the main deity of the ritual is binding and samadhi, this sequence can also be applied to action mudra. Fifth, yoga and conduct are: One should view it in this way: During the day, visualize the Bhagavan Vajradhara, and at night, one should contemplate wisdom. There is nothing that cannot be done, there is nothing that cannot be eaten, there is nothing that cannot be thought, there is nothing that cannot be said, good and bad are both absent. As I am, so are others. Similarly, I am the supreme I. Thus, the bodhisattva's yoga self, enjoys food and drink, etc., the limbs change at will, and the words are extremely rich. Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Devanagari: हेरुक, Romanized Sanskrit: heruka, literal Chinese meaning: Heruka) resides in glory, that

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
སྙེད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདི་ལྟར་རྟོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལྟ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དུས་ཉིན་མོ་སྣང་བ་དང་དེས་མཚོན་པར་རང་ཉིད་ཐབས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། མཚན་མོ་སྣང་མེད་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་སྟེ་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་སྤང་བླང་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། མི་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཅེར་བུ་ཐལ་བས་བྱུགས་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་དང་། དུས་རྟག་ཏུ་མི་བཟའ་བའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཤ་ལྔ་སོགས་བཟའ་ཞིང་དུག་བདུད་རྩིར་བྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་འདི་ལ་མི་བསམ་པ་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ངག་ཏུ་བཟང་བ་དང་ངན་པའི་གཏམ་མི་སྨྲ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ།
སྔགས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཐམས་ཅད་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན། བདག་ཉིད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་ལས་ཤར་བར་མོས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་ནི་ང་མཆོག་ཡིན་ཏེ། བདག་དང་བདག་མེད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཞི་བ་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་སེམས་དཔའི་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་། ལ་སོགས་པའི་ཁོང་ནས་ལུས་ངག་གི་སྤྱོད་ལམ་ཇི་སྙེད་པ་སྤྱད་དོ། །དེས་ན་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་པོ་ཇི་སྙེད་བསྒྱུར་བ་དང་། ངག་གི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟེ་སྨྲ་བ་མང་པོ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་གནས་སུ་བཞུགས་ཤིང་སྤྱོད་པས། དེ་སྙེད་དུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱེད་པ་མཐའ་དག་བདེན་པ་གཉིས་པོ་རོ་གཅིག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གང་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་པས་ངེས་དོན་གསལ་བར་བསྟན་
པས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་བཤད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་ཡི་གེའི་དོན་ནི། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ། ཧེ་

【汉语翻译】
是这样的咒语和手印。如是说，那么行持此道的瑜伽士，应当如是觉悟并随顺而观。即，于白昼光明之时，以其象征自身为方便的薄伽梵金刚持，嘿（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）金刚大乐；于夜晚无光之时，观想瑜伽母般若无我母为空性之自性，应如是信解。如是了知诸法皆为平等性，故远离取舍。无有丝毫不可为之事，故安住于裸身涂灰等种种行持。时时亦无不可食之物，故食五肉等，并将毒转为甘露。于智慧之嬉戏中，亦无不可思之事，因具足一切所知皆不可思议之念。口中亦无不说善恶之语，
因咒语清净，且一切皆具义。如何呢？如自观为嘿（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）金刚空性与大悲无二之俱生光明所显现，亦应如是观待其他有情。故如是了知自性无二，我即是最胜我，息灭我与无我之戏论，即转成胜义之自性嘿（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）金刚。如是菩萨双运之瑜伽士大士，从饮食等乃至身语之所有行持皆行之。故无论身体五支如何转动，以及口中所说之语，皆极增长，即于多语之时，亦安住且行持于与嘿（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）汝嘎本尊无别之境。如是，三门之所有作为，皆转为二谛一味之咒语、手印、三摩地。如是，以具足何种瑜伽之行持，而明示胜义，
故当知是为非不了义之解说。第六、文字之义：夏日（藏文音译）是无二智慧，嘿（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）是因等空性，汝（藏文音译）是远离积聚，嘎（藏文音译）是无所住。如是说，于前文中，嘿

【英语翻译】
These are the mantras and mudras. Thus it is said, then the yogi who practices this path should understand and contemplate in accordance with this. That is, during the day when there is light, symbolizing oneself as the method, the Bhagavan Vajradhara, He (Tibetan, Devanagari: हे, Romanized Sanskrit: he, Chinese literal meaning: He) Vajra Great Bliss; at night when there is no light, contemplate the Yogini Prajna Nairatmya Mother as the nature of emptiness, and one should believe in it. Thus, understanding that all dharmas are equal, one is free from acceptance and rejection. There is nothing that should not be done, so one abides in various practices such as nakedness and smearing with ashes. There is also nothing that cannot be eaten at any time, so one eats the five meats and transforms poison into nectar. In the play of wisdom, there is nothing that cannot be thought of, because one possesses the inconceivable thought of all knowable things. There is also no speaking of good or bad words,
because the mantra is pure and everything is meaningful. How is it? Just as one visualizes oneself as He (Tibetan, Devanagari: हे, Romanized Sanskrit: he, Chinese literal meaning: He) Vajra, the co-emergent light of emptiness and compassion, one should also view other sentient beings in the same way. Therefore, understanding that the nature is non-dual, I am the supreme self, pacifying the proliferation of self and non-self, one transforms into the ultimate nature, He (Tibetan, Devanagari: हे, Romanized Sanskrit: he, Chinese literal meaning: He) Vajra. Thus, the great Bodhisattva, the yogi of union, performs all actions of body and speech, from eating and drinking onwards. Therefore, no matter how the five limbs of the body move, and the words spoken by the mouth, they all increase greatly, that is, even at the time of much speech, one abides and practices in the state inseparable from Heruka. Thus, all actions of the three doors are transformed into the mantra, mudra, and samadhi of the same taste of the two truths. Thus, by practicing with whatever yoga one possesses, the definitive meaning is clearly shown,
therefore, it should be known as a non-provisional explanation. Sixth, the meaning of the letters: Shri is non-dual wisdom, He (Tibetan, Devanagari: हे, Romanized Sanskrit: he, Chinese literal meaning: He) is the emptiness of causes, etc., Ru is separation from accumulation, and Ka is non-abiding anywhere. Thus it is said, in the previous text, He

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
རུ་ཀ་དཔལ་གནས་ཞུགས་པས། ཞེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱུད་སྤྱིའི་ངེས་དོན་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ཚུལ་བཞིས་བཤད་ན། དང་པོ་ཡི་གེའི་དོན་ནི། ཤྲཱི་ཞེས་པ་འདོད་ཅིང་བསྟེན་པར་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་བས་བསྙེན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་ཧེ་རུ་རྒྱུ་སྟེ་སོགས་ཁོངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་ཀ་དང་རྒྱུ་མེད་ལས་སྐྱེ་བ་སྤངས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རུ་ཡིག་གིས་ནི་རཱུ་པ་ཞེས་པ་འདིར་གཟུགས་ཏེ་གནས་པ་དང་འཇིགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ཀ་ཡིག་གིས་ནི་ཀ་ཙི་ཏ་སྠི་ཏ་སྟེ། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་གཉིས་པོ་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཁྲག་འཐུང་དུ་བརྗོད་པ་མི་ལེགས་ཞེས་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་འཆད་
དོ། །གཉིས་པ་སྤྱིའི་དོན་ལྟར་འཆད་པ་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་རྒྱས་པར་འབྱུང་ཡང་། ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས་བཤད་པའི་དོན་ལྟར་ན། ཧེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་ངོ་བོས་སྟོང་པར་མཚོན་པའི་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རུ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་དང་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བས་གང་དུའང་མི་གནས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤྲཱི་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚོན་པར་བྱེད་པར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀྱང་། དེ་ཉིད་ལས་བཤད་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་སྟེ། ཤ་ཡིག་ཟླ་བ་དང་དཀར་ཆ། ར་ཉི་མ་དང་རྡུལ། ཨཱི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ས་བོན་རྣམས་ཚོགས་པས། བདེ་བ་དང་སྟོང་པའམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་ཤྲཱི་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཁྱད་གཞིར་བྱས། ཁྱད་ཆོས་ཧེ་དགྱེས་པའི་དོན་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། རུ་
ཆགས་པའི་དོན་ཏེ་ཡུམ་གྱི་པདྨ། ཀ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་མཚོན་པ་དང་། ཧེ་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེར་མེད་པའི་སྟོང་ཉིད། རུ་རྟོག་བྲལ་འོད་གསལ་བའི་ངང་ལས། ཀ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་འཁོར་འདས་གང་དུའང་མི་གནས་པ་སྟེ། སྔ་མ་འདོད་ཆགས་ཆོས་སྦས་དང་། ཕྱི་མ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་སྦས་ཀྱི་དོན་ནོ། །བཞི་པ་མཐ

【汉语翻译】
由于进入了吉祥处，因此详细解释了黑汝嘎吉祥的含义。这是总续部的重大决定性意义，因此从四个方面进行解释。第一，文字的含义是：Śrī（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）是指想要和应该依止的无二智慧，因为追求至高乘的果位，所以成为了依止之处。字母He（藏文：ཧེ་）是指黑汝嘎的因，从“等”字等范畴中，舍弃了诸法从自、他、二者和无因而生，因此是空性。字母Ru（藏文：རུ་）是指Rūpa（藏文：རཱུ་པ་，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：Rūpa，汉语字面意思：色），这里指色，远离了一切住处和恐怖的集合。字母Ka（藏文：ཀ་）是指Kācit sthita（藏文：ཀ་ཙི་ཏ་སྠི་ཏ་，梵文天城体：काचित स्थित，梵文罗马拟音：Kācit sthita，汉语字面意思：任何处所住），意思是既不住于常断二边。全知布敦这样解释说，称其为饮血者是不好的。

第二，按照共同的含义来解释，在印度释论中有很多详细的阐述。但按照《无垢和合》中解释的含义，则非常清楚。He（藏文：ཧེ་）是空性，因为它是表示以因、果和自性为空的音声。Ru（藏文：རུ་）是无相，因为它是显示远离了执著色等五蕴和事物的分别念造作的智慧。Ka（藏文：ཀ་）是无愿，因为那个智慧遍及轮涅，却远离了生、住、灭三者，因此显示了不住于任何处的自性。Śrī（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）被解释为表示解脱三门无别、无二智慧的自性。

第三，隐藏的含义也主要依据《无垢和合》的解释。字母Sha（藏文：ཤ་）是月亮和白分，Ra（藏文：ར་）是太阳和尘，Āī（藏文：ཨཱི་）是水瑜伽母的种子，这些聚集在一起，以乐空或者方便智慧无别的Śrī（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）本身作为所修饰的基体。修饰的特点是He（藏文：ཧེ་）表示喜悦，是方便的金刚。Ru（藏文：རུ་）表示贪著，是明妃的莲花。Ka（藏文：ཀ་）表示大乐，是入定后不会改变的俱生喜。He（藏文：ཧེ་）是世俗胜义无别的空性。Ru（藏文：རུ་）是从离分别的明光中。Ka（藏文：ཀ་）是不住于轮涅的如幻双运身。前者是贪欲法之隐义，后者是世俗谛之真隐义。

第四，最

【英语翻译】
Because it has entered the auspicious place, the meaning of Heruka Śrī is explained in detail. This is a major definitive meaning of the general tantra, so it is explained in four ways. First, the meaning of the letters is: Śrī (藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥) refers to the non-dual wisdom that is desired and should be relied upon. Because it seeks the state of the supreme vehicle, it has become a place of reliance. The letter He (藏文：ཧེ་) refers to the cause of Heruka, and from the category of "etc.", it abandons the arising of all dharmas from self, other, both, and without cause, therefore it is emptiness. The letter Ru (藏文：རུ་) refers to Rūpa (藏文：རཱུ་པ་，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：Rūpa，汉语字面意思：色), which here refers to form, being separated from all abodes and collections of fears. The letter Ka (藏文：ཀ་) refers to Kācit sthita (藏文：ཀ་ཙི་ཏ་སྠི་ཏ་，梵文天城体：काचित स्थित，梵文罗马拟音：Kācit sthita，汉语字面意思：任何处所住), meaning that it does not abide in either of the extremes of permanence and annihilation. The omniscient Buton explains that it is not good to call it a blood drinker.

Second, according to the common meaning, there are many detailed explanations in the Indian commentaries. However, according to the meaning explained in the "Immaculate Union", it is very clear. He (藏文：ཧེ་) is emptiness, because it is the sound that represents emptiness in terms of cause, effect, and nature. Ru (藏文：རུ་) is without characteristics, because it shows the wisdom that is separated from the conceptual constructs that grasp the aggregates and phenomena such as form. Ka (藏文：ཀ་) is without aspiration, because that wisdom pervades samsara and nirvana, but is separated from the three aspects of arising, abiding, and ceasing, therefore it shows the nature of not abiding anywhere. Śrī (藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥) is explained as representing the nature of non-dual wisdom, inseparable from the three doors of liberation.

Third, the hidden meaning is also mainly based on the explanation of "Immaculate Union". The letter Sha (藏文：ཤ་) is the moon and the white part, Ra (藏文：ར་) is the sun and dust, Āī (藏文：ཨཱི་) is the seed of the water yogini, these are gathered together, and Śrī (藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥) itself, which is inseparable from bliss and emptiness or means and wisdom, is taken as the basis to be qualified. The characteristic of qualification is that He (藏文：ཧེ་) means joy, which is the vajra of means. Ru (藏文：རུ་) means attachment, which is the lotus of the consort. Ka (藏文：ཀ་) means great bliss, which is the coemergent joy that does not change after entering into samadhi. He (藏文：ཧེ་) is the emptiness that is inseparable from conventional and ultimate truth. Ru (藏文：རུ་) is from the state of non-conceptual luminosity. Ka (藏文：ཀ་) is the illusory union body that does not abide in either samsara or nirvana. The former is the hidden meaning of the law of desire, and the latter is the true hidden meaning of conventional truth.

Fourth, the ultimate

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཐུག་གི་དོན་ནི། ཤྲཱི་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཧེ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཀ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་མཐའ་གང་དུའང་མི་གནས་པས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱལ་བ་རང་བྱུང་ཞབས་བཞེད་དོ། །བདུན་པ་བཟའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི། །ཤ་ནི་མཁས་པས་བཟའ་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་དེ་དེའི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་
སྟོང་པ་དང་ཐོད་པ་བདེ་བ་སྐྱོང་བ་ཡིན་པས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་བཟའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དྲང་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྒྱལ་མཚན་དང་མཚོན་བསྣུན་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་རྗེ་མར་པས་གསུངས་ཏེ། རླུང་མེ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་འབྲུ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་སྦྱོར་བས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྤྱད་པས་གནས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། སྐྱེ་བོ་གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་། གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་མཁས་པས་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་གིས་བཟའ་བར་བྱས་པ་ལས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་དེ་དག་གི་སྟོབས་ཐོབ་པ་དང་། རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཀྱང་ཕྱི་མ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དབང་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡང་ཡུལ་དབུས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཤ་ལྔ་པོ་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་གསོད་པ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་
འབྱོར་ཅན་གྱི་བཟའ་བ་ཡིན་ལ། ཤ་གཞན་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་བཟའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤ་ཟ་བ་པོ་ཡོད་ན་གསོད་པ་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཟ་བ་པོ་དང་གསོད་པ་པོ་ཐ་མི་དད་པར་གྲུབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཤ་མི་ཟའོ་ཞེས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ནང་དོན་དུ་ནི། རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གདམས་པ་སྟེ། དང་པོ་ལྟར་ན། རྡོ་རྗེ་ཨ་ཐུང་ངུའི་མེ་དང་། ཧཾ་ས་ཆུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོད་པ་སྦྱོར་བས་སྐྱེ་བོ་གང་དང་གང་གི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་རྣམས་བསད་པའི་

【汉语翻译】
拉图（ར་ཐུག་）的意义是：夏（ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）是指无能取所取的如镜智慧；嘿（ཧེ་）是指因和缘等以空性而平等性的智慧；如（རུ་）是指远离分别念的集合而知所有，即个别自证智慧；嘎（ཀ་）是指不住于寂静的任何边，因此是成办事业的智慧，这是嘉瓦让炯巴（རྒྱལ་བ་རང་བྱུང་ཞབས）的观点。第七，食用瑜伽是：金刚颅器的结合，无论何人，其肉智者应食，彼等众生，即受其控。如是说，金刚是空性，颅器是守护乐，因此当讲述乐空双运的食用瑜伽。那也是从正面的意义上讲，嘉瓦玛尔巴（རྗེ་མར་པ）说，旗帜和武器等誓言物要加持。在风火颅器中，以誓言物五肉、五甘露、三谷物和金刚月亮的结合，加持成誓言与智慧无二的甘露而享用，则四处空行母会被控制。无论何人的肉，即五种形态和上面所说的那些，那些通达实相的智者以食用的誓言来食用，则不会对那些众生产生损害，并且会获得它们的威力。旗帜等也会在未来成为金刚乘的具缘者，并且也会被自己摄受而受控制。这里所说的智者的意义是，因为在中央地区等地不吃五肉，所以没有杀戮，为了生起菩提的力量，这是瑜伽士的食用。其他的肉不是瑜伽士所食用的，因为如果存在吃肉者，就存在杀戮者。吃肉者和杀戮者就被证实是无二无别的。因此，观世音菩萨说，瑜伽士不吃肉。内在意义上，是依赖自身和他身的印诀窍诀。如第一种情况，金刚短阿（ཨ་ཐུང་ངུ）的火和，哈姆萨（ཧཾ་ས་）水之自性的颅器结合，杀死无论何人的能取所取的分别念的

【英语翻译】
The meaning of Ra-thug: Shri means the wisdom like a mirror, free from the duality of grasper and grasped; He means the wisdom of equality through emptiness of causes and conditions, etc.; Ru means knowing all that exists, free from the collection of conceptual thoughts, i.e., the wisdom of individual discernment; Ka means not abiding in any extreme of peace, therefore it is the wisdom of accomplishing activities, so said Gyalwa Rangjung Zhap. Seventh, the yoga of eating is: By the union of vajra and skull-cup, the flesh of whomever, the wise should eat, those beings will be under their control. As it is said, vajra is emptiness and skull-cup is protecting bliss, therefore, the yoga of eating the union of bliss and emptiness should be explained. That is also from the direct meaning, Gyalwa Marpa said that the samaya substances such as banners and weapons should be blessed. In the wind-fire skull-cup, by the union of the samaya substances five meats, five nectars, three grains, and vajra moon, bless it into nectar inseparable from samaya and wisdom and enjoy it, then the dakinis of the four places will be brought under control. The flesh of whomever, i.e., the five forms and those mentioned above, those wise who know the suchness eat with the samaya of eating, then it will not cause harm to those beings, and they will gain their power. Banners, etc., will also become fortunate ones of the Vajrayana in the future, and they will also be controlled by being taken care of by oneself. The meaning of the wise here is that because in the central regions, etc., the five meats are not eaten, so there is no killing, and for the sake of generating the power of bodhichitta, this is the eating of yogis. Other meats are not eaten by yogis, because if there is an eater of meat, there is a killer. The eater and the killer are proven to be non-different. Therefore, Avalokiteshvara said that yogis do not eat meat. In the inner meaning, it is the instructions of the mudra relying on one's own body and others' bodies. As in the first case, the fire of vajra A-thung-ngu and the skull-cup of the nature of Hamsa water are combined to kill the conceptual thoughts of grasper and grasped of whomever.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་ལ་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན། ཐབས་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཁའི་ཐོད་པ་བདེ་སྟོང་སྙོམས་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཕུང་སོགས་སུ་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་
བརྡ་དང་འདུ་བའི་གནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚིག་དོན་རྒྱ་ཆེར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།བརྒྱད་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ལ་བརྡ་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་མཚུངས་པར་བྱ་དགོས་པ་དང་། བརྡ་དང་དེའི་ལན་སོགས་ཀྱིས་འདུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ལ་ཞིང་སྐྱེས་དང་ལྷན་སྐྱེས་གཉིས་ཡོད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་མོ་དང་འདུ་བ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིམ་གཉིས་གོམས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས། བརྡའི་ལེའུའི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདུ་བའི་ལེའུ་འཆད་པར་འབྲེལ་ལོ། །མདོ་རྒྱས་ཀྱི་འགྲེལ་ནི། ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། བསྐྱེད་དང་གནས་དང་ཞེས་པ་མངོན་བྱང་ལྔ་སོགས་བསྐྱེད་རྒྱུ་དང་། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་སོགས་གནས་རྒྱུ་རྣམས་ལེའུ་འདིར་རྒྱས་པར་གསུངས་པའོ། །བརྗོད་བྱ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་སྟོན་པ། རྗོད་བྱེད་ནི། གཞུང་གི་ལེའུའི་ཚོགས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣལ་
འབྱོར་མ་རྣམས་བསྒོམ་པ་གོང་གི་བརྡ་སོགས་དང་འབྲེལ་ཞིང་། སྦས་དོན་གྱི་འབྲེལ་ནི། རྩ་སོ་གཉིས་པོ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ངོ་བོར་དག་པའི་དོན་དང་། རྩ་དེ་དག་ནི་ནང་གི་བྱང་སེམས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །དགོས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའོ། །འདི་འཆད་པ་ལ་གསུམ། མཚམས་སྦྱོར་བ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དངོས། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བརྡའི་ལེའུ་བཤད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ

【汉语翻译】
以力量转为大乐的享受，就能获得对心之分别念的自在。如第二种情况，从具备方便、意识三者的金刚和彻底清净的智慧之空颅，乐空平等结合中，显现脱离对蕴等执着的俱生智慧，这是确定的。第三个是章节的名称：确定符号和处所的章节，即第七章。这样说，就是为了广大地确定勇士瑜伽母们的秘密符号和会合之处，内外自性的词义，这是第七章的注释。第八章是名为瑜伽母之轮的章节。关于这一点，章节的关联是：如同安住于黑汝嘎瑜伽时，已经开示了符号和处所等，无我母的瑜伽士也必须同样去做。通过符号和其回答等，会合的瑜伽母有田生和俱生两种，获得与俱生女会合的原因，主要是瑜伽母的二次第修习纯熟。因此，在符号章节之后，将要宣说瑜伽母会合的章节，这是关联。广经的注释是：如理的瑜伽母，生起和安住等，即五现证菩提等生起之因，以及所依之宫殿等安住之因，都在此章节中广说。所说是：清晰地显示瑜伽母的生圆次第。能说是：经部的章节集合。现观是：观修黑汝嘎和瑜伽母等与之前的符号等相关联。秘密意义的关联是：三十二脉净化为十五天女的体性之义，以及了知这些脉是内在菩提心四喜智慧的自性。必要是：修行者们依靠二次第迅速成就世间和出世间的成就。宣说此有三：连接语、二次第的真实瑜伽、章节的名称。第一是：此后将要宣说瑜伽母之轮。这样说，就是在宣说了符号章节之后，紧接着，此后瑜伽母

【英语翻译】
By power, it transforms into the enjoyment of great bliss, and one gains mastery over those mental discriminations. According to the second case, from the union of the vajra possessing the three aspects of method, awareness, and the skull of wisdom that is thoroughly purified, in the equal union of bliss and emptiness, the innate wisdom free from clinging to aggregates and so forth will definitely manifest. The third is the title of the chapter: The chapter on establishing signs and places, which is the seventh. Thus it is said, in order to extensively establish the meaning of the words of the secret signs and gathering places, both outer and inner, of the heroic yoginis, this is the commentary on the seventh chapter. The eighth chapter is called the Wheel of Yoginis. Regarding this, the connection of the chapters is: Just as signs and places, etc., have been taught for those abiding in the yoga of Heruka, so too must the yogis of the Selfless Mother do the same. Through signs and their answers, etc., that gathering yogini has two types: field-born and innate. The cause of obtaining union with the innate woman is primarily the familiarity with the two stages of the yogini. Therefore, after the chapter on signs, the chapter on the union of yoginis will be explained, which is the connection. The commentary on the extensive sutra is: The yogini who is in accordance with reason, the generation and abiding, etc., that is, the causes of generation such as the five manifest enlightenments, and the causes of abiding such as the support of the palace, etc., are extensively explained in this chapter. What is said is: To clearly show the order of generation and completion of the yogini. What is said is: The collection of chapters of the scripture. The realization is: Meditating on Heruka and the yoginis, etc., is related to the previous signs, etc. The connection of the hidden meaning is: The meaning of purifying the thirty-two channels into the nature of the fifteen goddesses, and knowing that those channels are the nature of the wisdom of the four joys of the inner bodhicitta. The need is: That practitioners quickly accomplish worldly and transcendental accomplishments by relying on the two stages. There are three things to explain this: the connecting word, the actual yoga of the two stages, and the title of the chapter. The first is: Then the wheel of yoginis will be explained. Thus it is said, immediately after explaining the chapter on signs, then the yogini

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་མེད་མའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་ཅིང་ཟག་མེད་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དུ་འཆར་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་བ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་
པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་དང་པོ་ལ་གསུམ། འབྱུང་རིམ་སོགས་ལས་རྟེན་བསྐྱེད་པའི་མདོར་བསྟན། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་བཅས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། །འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པར། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་གཙོ་བོར་བདག་མེད་མའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། གནས་དབེན་པར་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཀྲམ་ནས་མཆོད་པར་བཤམས་ལ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས། དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་གི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་གའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ་བསམ་ཞིང་དེའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྒོམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་བརྡ་འཁོར་ལོ་དང་སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པར་དང་ལྷ་རྣམས་དང་ཇི་ལྟར་དང་འབྱུང་བ་ཉིད་ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་
སོགས་པ་རིམ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནང་ལྟར་ན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ། བྷ་ག་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས། བསམ་པ་ནི་ཐབས་ཤེས་སྙོམས་འཇུག །འཁོར་ལོ་ནི་དེའི་བདེ་བ། སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ། ལྷ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དེའི་ཞུ་བདེར་འོག་ཏུ་འཆད་པ་ལྟར་རོ། །འདིར་མཁས་གྲུབ་བཀྲས་རྣམ་ཞབས་ཀྱིས། འདིར་ཕལ་ཆེར་གྱིས། འཁོར་ལོ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པ་འབྱུང་རིམ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ལ་བྱས་ནས། བསྐྱེད་རིམ་སྤྱིའི་མདོར་བསྟན་དུ་འཆད་པ་ནི་ལེགས་པར་མ་མཐོང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་བརྡས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དང་། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྡ་བཀྲོལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིག་དོན་རྒྱང་དུ་བསྲིང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ས་དང་ཆུ་ནི་སྔོན། །ཇི་ལྟར་རིགས་

【汉语翻译】
依靠五种自性的无我母之二次第的行相，断除有漏的痛苦，显现无漏的本尊坛城，现在就讲述它。第二部分有三：如何修持生起次第，连接二次第，广述圆满次第。第一部分有二：生起所依的宫殿，生起所依的本尊。第一部分有三：从生起次第等生起所依的略说，对此广说，讲述带座的宫殿。第一部分是：于虚空界观想班杂（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥），于中央观想，轮先如何，诸尊如何生。如是说，修行者主要想修持无我母的生起次第，于寂静处陈设誓言的画像等，陈设供品，首先积累前行之法，福德和智慧的资粮。之后于防护轮内的虚空界，观想以班杂（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）之语所说的，由ཨ（藏文，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所生的三角法源，并在其中观想由པཾ（藏文，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：邦）字所生的莲花和由ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字所生的杂色金刚。于其中央所要观想的是，以法的象征轮和先如何以及诸尊和如何以及生起之语所表示的，地水火风等依次观想之义。如内义而言，虚空界是手印的莲花，班杂（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）是四喜的智慧，观想是方便智慧双运，轮是其乐，先如何是自证的体性，诸尊是菩提心，如何生是其融乐，如后文所说。此处智成扎南大师说，此处大多数人将轮视为宫殿，先如何视为生起次第，诸尊如何生视为十五尊天女，作为生起次第总的略说来讲解，我认为是不好的，因为说了法的象征不是字面意思，而且紧接着就解释象征，使得词义相距甚远。第二部分是，轮是地，水是先，如何相称

【英语翻译】
Relying on the two stages of selflessness of the five natures, cutting off the suffering of the contaminated and manifesting the wheel of the uncontaminated deity, I will now explain it. The second part has three: how to practice the generation stage, connect the two stages, and extensively describe the completion stage. The first part has two: generating the supporting palace, and generating the supported deity. The first part has three: a brief explanation of generating the support from the generation stage, etc., a detailed explanation of this, and an explanation of the palace with a seat. The first part is: In the realm of space, contemplate Bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: auspicious), in the center, contemplate, the wheel first how, the deities how they arise. It is said that the practitioner mainly wants to practice the generation stage of selflessness, so in a secluded place, arrange the images of vows, etc., arrange offerings, and first accumulate the preliminary dharma, the accumulation of merit and wisdom. Then, in the realm of space within the protection wheel, contemplate what is said by the word Bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: auspicious), the triangular dharma source born from the letter ཨ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), and in it contemplate the lotus born from the letter པཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: paṃ, Sanskrit Romanization: pam, Chinese literal meaning: Pam) and the variegated vajra born from the letter ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, Chinese literal meaning: Hum). What is to be contemplated in its center is the meaning of contemplating the earth, water, fire, wind, etc. in order, as indicated by the wheel, which is the symbol of dharma, and first how, and the deities, and how, and the words of arising. According to the inner meaning, the realm of space is the lotus of the mudra, Bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: auspicious) is the wisdom of the four joys, contemplation is the union of skillful means and wisdom, the wheel is its bliss, first how is the nature of self-awareness, the deities are the mind of enlightenment, and how it arises is its melting bliss, as will be explained later. Here, the wise and accomplished Trashi Namgyal said, here most people regard the wheel as the palace, first how as the generation stage, and how the deities arise as the fifteen goddesses, and explain it as a general summary of the generation stage, which I think is not good, because it is said that the symbol of dharma is not the literal meaning, and immediately after that, the symbol is explained, which makes the meaning of the words far apart. The second part is, the wheel is earth, water is first, how appropriate

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱིན་ཟ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རླུང་ཆེན་དང་། །ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་པོ་འབྱུང་བའང་། །ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་ཆོས་ཀྱི་བརྡས་གསུངས་པའི་
འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ལྃ་ལས་བྱུང་ཞིང་གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔོན་ཞེས་པས་བསྟན་པ་སྟེ། བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཅི་རིགས་པའམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཞེས་པས་བསྟན་པ་བྱིན་ཟ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རཾ་ལས་བྱུང་བ་གྲུ་གསུམ་འབར་བས་མཚན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་པས་བསྟན་པའི་རླུང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྣམ་སྣང་གི་རང་བཞིན་ཅན་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གོང་གི་ཇི་ལྟར་ཞེས་པས་བསྟན་པ་སྒོམ་པ་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཙམ་གྱི་སྣང་བའི་ནཱ་ད་འོད་ཟེར་ཅན་བསྒོམས་ནས། གོང་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་པས་བསྟན་པའང་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཤིང་ནཱ་དའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ནས་འབྱུང་རིམ་དང་འཁོར་ལོ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཉིད་སྒོམ་པའི་དོན་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའི་བཤད་པའོ། །གོང་དུ་འབྱུང་བཞིའི་བརྡ་དེ་དག་ནི་རྒྱུ་མཚན་ལ་ཤཱནྟི་པས། འཁོར་ལོ་
ནི་ས་ལ་བརྗོད་དེ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ནི་སྔོན་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔོན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པ་དེ་བས་ནའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་ཟ་མེ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། རིག་པ་ནི་འདིར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་དང་མེ་ཉིད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་པས་རླུང་བསྟན་ཏེ། འདོད་ལྷ་འོག་མ་དག་གི་ཕ་མ་འཁྲིག་པའི་ཚེ་ཁུ་བ་མི་འབྱུང་བར་རླུང་ཙམ་ཞིག་འབྱུང་བ་ལས་ལྷ་དེ་དག་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ནང་ལྟར་ན། འཁོར་ལོ་བཞི་མས་རིམ་ནས་ས་སོགས་འབྱུང་བ་བཞིར་བཤད་པའམ། ཐབས་ཤེས་སྦྱར་བའི་རེག་པ་སྲ་བས། བྱང་སེམས་གཤེར་བ་ཆུ། བསྐྱོད་པའི་དྲོད་མེ། གཡོ་བ་རླུང་དུ་བཤད་པ་དང་། དེའི་ཉམས་མྱོང་ནི་སྒོམ་པ་པོའོ། །རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། གོ་རིམ་དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནང་གི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པའི་དུས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་བསྟུན་ནས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ནང་གི་འཇིག་རྟེན་

【汉语翻译】
给予和食用，诸神乃大风，如何禅修者生起，法生所生之轮。如是说。上面以法的符号所说的轮，是土地的坛城，从লাম（藏文，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম）生起，以四方形金刚杵为标志。其上，水的坛城，以“先前”来表示，从বং（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：বং）生起，圆形，以宝瓶为标志。其上，随其所宜或如何适宜，以“给予和食用”来表示，是给予和食用之火的坛城，从রং（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：রং）生起，三角形，以火焰为标志。其上，以“诸神乃”所表示的大风的坛城，从যং（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：যং）生起，弓形，以风幡为标志。其上，从भ्रुं（藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：भ्रुं）生起的白色轮，具有毗卢遮那佛的自性，也应当禅修。上面以“如何”所表示的禅修者，禅修空性的自性，唯识的显现，那达光芒。上面以“生起”所表示的，也是从法生中生起，被那达的光芒所催动，从生起次第和轮的融化中生起的所依之轮，宫殿本身，是禅修的意义。这不是字面上的解释。上面四大的符号，理由在于，寂天菩萨说：轮是指土地，因为被称为大自在的坛城。水以“先前”来表示，因为在金坛城之前是水的坛城。所谓“如何适宜”，表示给予和食用之火本身，智慧在这里是真实的智慧，它与火本身在明亮自性上相符。以“诸神乃”表示风，因为下部的欲界诸神的父母交合时，不产生精液，只产生风，这些神由此而生。内在方面，四轮依次被解释为地等四大，或者，结合方便和智慧的触感是坚硬的，菩提心湿润是水，运动的热量是火，摇动是风。其体验是禅修者。自生足也说：为何如此顺序禅修？这是按照内部世界形成时的时间顺序来解释的。也就是内部世界

【英语翻译】
Giving and eating, the gods are the great wind, how does the meditator arise, the wheel born from the Dharma source. Thus it is said. The wheel mentioned above by the symbol of Dharma is the mandala of earth, arising from lam (藏文，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম), marked with a square vajra. Above it, the mandala of water is indicated by "previously", arising from vam (藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：বং), round, marked with a vase. Above it, as appropriate or how appropriate, indicated by "giving and eating", is the mandala of giving and eating fire, arising from ram (藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：রং), triangular, marked with flames. Above it, the mandala of the great wind indicated by "the gods are", arising from yam (藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：যং), bow-shaped, marked with banners. Above it, the white wheel arising from bhrūṃ (藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：भ्रुं), having the nature of Vairochana, should also be meditated upon. The meditator indicated above by "how", meditates on the nature of emptiness, the appearance of mind-only, the nada of light. What is indicated above by "arising" also arises from the Dharma source, being urged by the light of nada, the support wheel arising from the melting of the arising order and the wheel, the palace itself, is the meaning of meditation. This is not a literal explanation. The symbols of the four elements above, the reason is that Shantipa said: The wheel refers to the earth, because it is called the mandala of the great sovereign. Water is indicated by "previously", because before the golden mandala is the mandala of water. What is called "how appropriate" indicates the giving and eating fire itself, wisdom here is true wisdom, and it and fire itself are in harmony in the nature of brightness. "The gods are" indicates wind, because when the parents of the lower desire realm gods copulate, semen does not arise, only wind arises, and those gods are born from it. In the inner aspect, the four wheels are explained in order as the four elements of earth, etc., or, the touch of combining method and wisdom is solid, the moistening of bodhicitta is water, the heat of movement is fire, and shaking is wind. Its experience is the meditator. Self-born feet also said: Why meditate in that order? This is explained according to the order of time when the inner world was formed. That is, the inner world

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་ལྟར་ཆགས་ཏེ། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་རྒྱུ་བྱས་པ་ལ་
སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས། དང་པོ་རེག་པ་སྲ་བ་ས། གཤེར་བ་ཆུ། དྲོ་བ་མེ། གཡོ་བ་རླུང་། བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་མྱོང་བའོ། །གནས་པའི་དུས་སུའང་འདོམ་པར་གྲུ་བཞི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར། གསུས་པ་ཟླུམ་པོ་ཆུ། བྲང་གྲུ་གསུམ་མེ། དཔྲལ་བ་ཟླ་གམ་རླུང་། དབུའི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོའོ། །གཞན་དུ་ནི་ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་དང་བསྟུན་པ་སྟེ། རྐང་པ། སུམ་མདོ། ལྟེ་བ། སྙིང་ག་སྟེ། དེ་བཞི་རླུང་དང་། མེ་དང་། ཆུ་དང་། ས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་རྒྱ་གཞུང་རྣམས་ལ་འགྲེལ་ཚུལ་མི་མཐུན་པ་མང་བས། བོད་ཕལ་ཆེར་མི་ཐུབ་ཟླ་བ་དང་མན་སྙེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་། ཁ་ཅིག་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱི་བཞེད་པ་བསྐྱར། འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས་བཤད་པ་ལྟར་ཏེ་རྒྱུད་ཚིག་ཐད་ཀར་གོ་བ་དང་ཀྱོག་བཤད་མ་དགོས་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། འཕར་མ་གཉིས་དག་སྐྱོན་མེད་པ། །ཟེའུ་འབྲུ་ལས་ནི་གཅིག་འགྱུར་ཏེ། །གྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱི་མར་བརྗོད། །དེ་དབུས་ཤི་བ་བཅོ་ལྔ་ཡི། །གདན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་
དེའང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའམ་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོང་བ་ནང་གི་འཕར་མ་དང་། དེའི་ཕྱི་ཁྱམས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཕྱིའི་འཕར་མ་སྟེ་འཕར་མ་གཉིས་པ། ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་དག་པ་དང་ལྡན་ཞིང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པས་སྐྱོན་མེད་པའོ། །དག་པ་དེ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། བྷ་གའི་ནང་གི་ཟེའུ་འབྲུ་དག་པ་ལས་ནི་འཕར་མ་གཅིག་སྟེ་ནང་མར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱིའི་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་འཕར་མ་ཕྱི་མར་བརྗོད་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་ཏེ་ནང་དུ་ལྷ་གནས་སོ་སོར་ཤི་བ་སྟེ་རོ་བཅོ་ལྔ་ཡི་གདན་གྱི་བདག་ཉིད་ཉི་མའམ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་བསམ་པའི་དོན་ཏེ། དེའང་ཤཱནྟི་པ་དང་མན་སྙེ་ལས་ཟླ་གདན་དང་། མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་རྗེས་འབྲང་དག་ཉི་གདན་དུ་བཞེད་དོ། །ནང་ལྟར་ན། འཕར་མ་ནང་མ་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་སྟེ་རྩ་དབུ་མ། ཕྱི་མ་ནི་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་གནས་སུ་བཤད་དོ། །རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས། པདྨའི་ལྟེ་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལས་འཕར་མ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནང་གི་
འཕར་མ་དང་། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དང་ཉེ་བ་ན་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་དེ། དེ་ནི་ཕྱིའ

【汉语翻译】
在形成的时候也是那样形成的，由先前的业作为因等方式成就的时候，父母双方首先体验到，触摸时坚硬的是地，湿润的是水，温暖的是火，运动的是风，舒适的是空界。在安住的时候，用量来衡量，四方形的是地的坛城，肚子是圆的水，胸是三角形的火，额头是月牙形的风，头顶是轮。另外，与外面的世界形成相一致，脚、三岔路口、肚脐、心间，这四个分别是风、火、水、地。这样说的。这个时候，印度的论典有很多解释不一致的地方，所以大部分藏人都跟随弥勒月和曼殊，有些则重复海生足的观点。这就像寂天论师所说的那样，因为经文可以直接理解，不需要曲解，所以非常好。第三是，脉轮二者清净无垢，从莲蕊中变化出一个，用三角形来表示外面的，其中心是十五个死者的座位的自性，要这样观想。所说的，作为所依的轮
那又是什么样的呢？在宫殿的中央，四瓣或八瓣莲花，用金刚链来装饰，是里面的脉轮，它的外院是郭里等处所，是外面的脉轮，也就是第二个脉轮。与母亲的子宫清净相连，四方形有四个门和台阶，具备所有特征，所以是无垢的。那两个清净的是什么呢？从子宫里的莲蕊清净之处变化出一个脉轮，也就是变成里面的脉轮，外面的形状用三角形来表示外面的脉轮。那宫殿的中央，也就是里面，诸神各自安住，是十五个死者的座位的自性，安住在太阳或月亮上，这是观想的意思。其中寂天和曼殊认为是月座，跟随弥勒月的则认为是日座。从内部来看，里面的脉轮是莲蕊，也就是中脉，外面的是三角形，说是大乐的来源。自生足说，从莲花的中心的莲蕊变化出一个脉轮，这是里面的
脉轮，靠近法源三角形的地方有八瓣莲花，那是外面的。

【英语翻译】
It is formed in the same way at the time of formation. When it is accomplished by the previous karma as the cause, the two parents first experience that what is hard to touch is earth, what is wet is water, what is warm is fire, what moves is wind, and what is comfortable is the space element. At the time of dwelling, the square mandala of earth is measured by measurement, the round belly is water, the triangular chest is fire, the crescent forehead is wind, and the crown of the head is a wheel. In addition, it is in accordance with the formation of the outer world, feet, crossroads, navel, heart, these four are wind, fire, water, and earth. So it is said. At this time, there are many inconsistent interpretations of the Indian treatises, so most Tibetans follow Maitreya and Manjushri, and some repeat the views of Ocean-born Foot. This is as Shantipa said, because the scriptures can be understood directly and do not need to be distorted, so it is very good. The third is that the two chakras are pure and flawless, one is transformed from the lotus pistil, and the outer one is expressed by a triangle. The center of it is the nature of the seat of fifteen dead people, and one should visualize it in this way. What is said, the wheel as the basis
What is it like? In the center of the palace, a four-petaled or eight-petaled lotus, decorated with a vajra chain, is the inner chakra, and its outer courtyard is the place of Gauri and others, which is the outer chakra, that is, the second chakra. It is connected to the purity of the mother's womb, the square has four doors and steps, and it has all the characteristics, so it is flawless. What are the two pure ones? From the pure place of the lotus pistil in the womb, a chakra is transformed, that is, it becomes the inner chakra, and the outer shape is used to express the outer chakra with a triangle. In the center of that palace, that is, inside, the gods each dwell, it is the nature of the seat of fifteen dead people, dwelling on the sun or the moon, this is the meaning of visualization. Among them, Shantipa and Manjushri think it is the moon seat, and those who follow Maitreya think it is the sun seat. From the inside, the inner chakra is the lotus pistil, that is, the central channel, and the outer one is a triangle, which is said to be the source of great bliss. Self-born Foot said, a chakra is transformed from the lotus pistil in the center of the lotus, this is the inner
chakra, and there are eight lotus petals near the Dharma source triangle, which is the outer one.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཕར་མར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་འཕར་མ་ནི་རིམ་པའམ་གཉིས་བརྩེགས་ལ་འཇུག་པས་སྐབས་འདིར་ལྷ་གདན་གྱི་པདྨ་གཉིས་རིམ་གྱི་ནང་མ་འདབ་བཞི། ཕྱི་མ་འདབ་བརྒྱད་དུ་བཤད་ཀྱང་ཨ་བྷྱས་ཚུལ་དེ་བཀག་པར་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་ལྔ། ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གགནས་སོ་སོར་འགོད་ཚུལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས། དེ་བསྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན། ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། གཙོ་འཁོར་ཐུན་མོང་གི་བསྐྱེད་ཆོག་དང་། སོ་སོའི་རྣམ་དབྱེ་བཤད་པའོ། །དེའི་དང་པོ་ལའང་གཉིས། མངོན་བྱང་ལྔའི་བསྐྱེད་ཆོག་དང་། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་འཇོག་ཚུལ་ལོ། དང་པོ་ནི། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཉིད། །ཕྱི་ནས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་མནན། །གཉིས་འདུས་པ་ལས་བདེ་ཆེན་པོ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣང་བྱེད་དོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་འདུས་པ་ལས། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རོ་གདན་བཅོ་ལྔ་
པོ་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ལྷ་སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ཉིད་སྒོམ་ཞིང་། དེའི་ཕྱི་ནས་དྲང་སྲོང་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ་ཉི་མས་མནན་པ་བསྒོམས་ནས། ཟླ་ཉི་གཉིས་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལ་འདུས་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། ཟླ་ཉི་ནི་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་དོན་དང་དེ་གཉིས་འདུས་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བས་སོ། །ཤཱནྟི་པས་ནི། ས་བོན་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ། ཕྱག་མཚན་དངོས་གཞིའི་བདེ་བ། མཚན་མའི་དབུས་ཀྱི་ས་བོན་མཇུག་གི་བདེ་བ། དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་དོན་དམ་པའི་བདེ་བར་བཤད་དོ། །འོ་ན་ཟླ་ཉི་དེ་ཉིད་གློ་བུར་དུ་སྒོམ་མམ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣང་བྱེད་དེ་ཉི་མ་སྒོམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལ་འདུས་ཤིང་འདྲེས་པ་ལས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་བསྐྱེད་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །འདི་དག་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱར་ན།
ཟླ་བས་ཕའི་ཁམས་དཀར་པོ་དང་། ཉི་མས་མ་ཡི་ཁམས་དམར་པོ་དང་། ས་བོན་གྱིས་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་འདྲེས་པས་སྐྱེ་སྲིད་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་། སྐུ་རྫོགས་པས་མངལ་དུ་ལུས་རྫོགས་པ་མཚོན་ནོ། །དེའང་གཙོ་མོའམ་འཁོར

【汉语翻译】
称为“འཕར་མ” 。 如是说。 有些人认为“འཕར་མ”是次第或双重之意，因此在此处解释为神座的莲花有两层，内层四瓣，外层八瓣，但阿毗达摩似乎否定了这种说法。 第二，所依生起本尊有五：生起本尊之仪轨，各自安立处所之方式，诸本尊之现观，修彼之利益，修六支之方式。 第一者有二：主尊与眷属共同之生起法，以及各自之差别解说。 彼之第一者亦有二：五现证之生起法，以及彼即是安立为五智慧之方式。 第一者是： 其上为月轮， 月轮之上为种子字， 外以胜魔者压之， 二者合一乃大乐， 阿字安住月轮相， 嘎字之相作照明。 月轮日轮相合故， 白母等众极著名。 如是说，于彼十五肉座之上观修月轮，月轮之上观修由诸本尊各自种子字所生之手印，以种子字为标志。 其外观修以仙人胜魔者，即太阳所压。 月日二者与手印种子字等合一，应信解为大乐之自性。 月日是白红明点之义，由彼二者合一而生大乐故。 夏瓦日巴说：种子结合之乐，手印本体之乐，标帜中央之种子最后之乐，由此生起及收摄瑜伽母众，是胜义谛之乐。 那么，月日是否是突然观修的呢？ 不是的。 阿字完全转变，以月轮之相安住，嘎字之字完全转变之相作照明，即是观修太阳。 如是，月轮与日轮二者与手印种子字等合一交融，极著名者，即生起白母等十五尊天女。 若将此等与所净治相合， 月轮表父亲之白明点， 日轮表母亲之红明点， 种子字表中有之识， 一切和合表生有相续， 身圆满表胎中之身圆满。 彼亦为主尊或眷属

【英语翻译】
It is called "འཕར་མ". So it is said. Some people think that "འཕར་མ" means order or double, so here it is explained that the lotus of the deity seat has two layers, the inner layer has four petals, and the outer layer has eight petals, but Abhidhamma seems to deny this statement. Secondly, the basis for generating deities is five: the ritual of generating deities, the way to establish each place, the manifestation of the deities, the benefits of meditating on them, and the way to meditate on the six branches. The first has two: the common generation method of the main deity and the retinue, and the explanation of their respective differences. The first of these also has two: the generation method of the five manifestations, and the way to establish it as the five wisdoms. The first is: Above it is the moon, Above the moon is the seed syllable itself, Outside it is suppressed by the victorious demon, The union of the two is great bliss, The A-character abides in the form of the moon, The form of the Ka-character illuminates. From the union of the moon and the sun, The white mother and others are very famous. It is said that on the fifteen flesh cushions, one meditates on the moon, and on the moon, one meditates on the handprints born from the respective seed syllables of the deities, marked by the seed syllables. Outside of that, one meditates on the immortal who overcomes the demon, that is, suppressed by the sun. The moon and the sun, together with the handprints and seed syllables, should be believed to be the nature of great bliss. The moon and the sun are the meaning of white and red bindus, and great bliss arises from the union of the two. Shanti Pa said: The bliss of seed union, the bliss of the handprint itself, the final bliss of the seed in the center of the symbol, from which the assembly of yoginis arises and is absorbed, is the bliss of ultimate truth. So, is the moon and the sun suddenly meditated on? No. The A-character is completely transformed, abiding in the form of the moon, and the form of the completely transformed Ka-character illuminates, which is the meditation on the sun. Thus, the moon and the sun, together with the handprints and seed syllables, unite and blend, and the very famous ones are the fifteen goddesses such as the white mother. If these are combined with what is to be purified, The moon represents the father's white bindu, The sun represents the mother's red bindu, The seed syllable represents the consciousness in the bardo, The union of all represents the continuity of existence, The perfection of the body represents the perfection of the body in the womb. It is also the main deity or the retinue.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཐོག་མ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་མི་སྨོས་པར་དཀར་མོ་ནས་སྨོས་པ་ནི། ཤར་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་མ་སྨོས་པས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་རྟོགས་པའི་ཆེད་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཡང་ན། ཕྱིའི་དཀར་མོ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་པ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་རི་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་བརྟན་པར་འཛིན་པས་དེ་དག་པའི་ཕྱིར་དཀར་མོ་སྨོས་སོ། །འདིར་རང་བྱུང་རྒྱལ་བས། ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་ཨཱ་ལའི་གཟུགས་ཉིས་འགྱུར་དང་བརྗོད་པ་གཉིས་ལས་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་པ་མཚོན་ལ། ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱི་མཐར་ཡི་གེ་དྷ་ད་ཌྷ་ཌ་ཡ་ལ་དྲུག་པོ་བསྣན་པ་ཉིས་འགྱུར་དང་བརྗོད་པ་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་ཅུ་ལས་བསྐྱེད་པ་སྣང་བྱེད་ཉི་མ་ནི་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དག་པ་མཚོན་བྱེད་དུ་སྒོམ་སོགས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་
མཉམ་ཉིད་ལྡན། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཉིད། །རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །མཁས་པས་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་ལྷའི་བསྐྱེད་ཆོག་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཟླ་བའི་རྣམ་པ་ནི་ངོ་བོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་པས་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། བདུན་གྱི་བདུན་པ་ནི་ཉི་མ་སྟེ། དེ་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་བདུན་ཡོད་ཅིང་ཤིང་རྟ་རེ་རེའང་རྟ་བདུན་བདུན་གྱིས་འདྲེན་པས་སོ། །དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་། ཟླ་ཉི་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འདྲེས་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་ནམ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དང་། ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དག་པ་སྟེ་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན། རྣལ་
འབྱོར་པ་མཁས་པས་གོང་དུ་མངོན་བྱང་ལྔ་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིས་ནི། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ལམ་དུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལའང་གཉིས། གཙོ་མོའི་མངོན་བྱང་གི་རྣམ་དབྱེ་དང་། འཁོར་གྱི་མངོན་བྱང་གི་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་གདན། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཧཱུྃ་ཕཊ་རྣམ་པའང

【汉语翻译】
从白色开始讲述，而不是从最初的金刚母等开始讲述的原因是：因为没有提及东方的门守护者，是为了理解主尊和眷属全部同时生起。还有一种说法是：外在的白色是色蕴清净，因为执着世间的山等为坚固的色，为了清净那些，所以说了白色。这里，自生王说：安住于月亮的阿里的形象，从双倍和言说二者中，象征三十二种妙相清净；在嘎里的形象的末尾，加上字母达、达、达、达、亚、拉这六个，双倍和言说二者，从八十中生起的显现之日，是象征八十随好清净而修习等。第二是：月亮具备明镜智慧，七的七倍具备平等性，自身本尊的种子字和手印是，分别应说为观察。一切合一乃是精进，圆满是法界清净，智者以仪轨所说，修习五种相。如是说，上面所说的本尊生起仪轨，也是在五种智慧的体性中证悟，也就是月亮之相，观想其体性具备如明镜般的智慧，由此从月亮明镜智慧中证悟。同样地结合起来，七的七倍是太阳，它有七匹马拉的车，而且每辆车都由七匹马牵引。那是具备平等性的智慧，从自身本尊的种子字中生出的手印，以种子字为标志，是分别观察的智慧，在那里应当说。月亮、太阳、手印和种子字全部混合成一体，是行为精进或事业成就的智慧，本尊的身相圆满是法界智慧的体性清净，由此而证悟。这样，瑜伽士智者以上面所说的生起五种现观的仪轨，就是将五种智慧作为道路来修习。第二也有两种，主尊的现观的分类和眷属的现观的分类两种。第一是：通过阿里嘎里共同结合，成为金刚萨埵自身的座垫，从字母中生出的肉团上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的形象也

【英语翻译】
The reason for mentioning the white one first, instead of the initial Vajra Mother, etc., is: because the eastern gatekeeper is not mentioned, it is said to be for the purpose of realizing that the main deity and retinue all arise at the same time. Alternatively, the external white is the purification of the form aggregate, because one clings to worldly mountains, etc., as solid forms, so the white one is mentioned for the sake of purifying those. Here, Rangjung Gyalwa said: The form of Āli residing in the moon, from the doubling and expression of the two, symbolizes the purification of the thirty-two major marks; at the end of the form of Kāli, adding the six letters dha, da, ḍha, ḍa, ya, la, doubling and expression of the two, the manifesting sun arising from the eighty, is said to be meditating, etc., as symbolizing the purification of the eighty minor marks. The second is: The moon possesses mirror-like wisdom, the seventh of the seven possesses equality, the seed syllable and hand symbol of one's own deity are, to be spoken of as individual discernment. All becoming one is diligence itself, completion is the purity of the Dharmadhatu, the wise one, by the ritual spoken, meditates on the five aspects. Thus it is said, the deity generation ritual mentioned above is also enlightened in the essence of the five wisdoms, that is, the aspect of the moon, contemplating its essence as possessing wisdom like a mirror, thereby awakening from the moon mirror wisdom. Similarly, combining it, the seventh of the seven is the sun, it has a chariot with seven horses, and each chariot is drawn by seven horses each. That is the wisdom possessing equality, the hand symbol arising from the seed syllable of one's own deity, marked by the seed syllable, is the wisdom of individual discernment, there it should be spoken. The moon, sun, hand symbol, and seed syllable, all mixed and becoming one, is the wisdom of diligent action or accomplished activity itself, the completion of the deity's form is the purity of the essence of Dharmadhatu wisdom, thereby awakening from that. Thus, the yogi, the wise one, by the ritual of generating the five manifest enlightenments mentioned above, is precisely meditating by making the five aspects of wisdom the path. The second also has two, the classification of the main deity's manifest enlightenment and the classification of the retinue's manifest enlightenment. The first is: Through the joint combination of Āli and Kāli, becoming the seat of Vajrasattva himself, on the lump arising from the letters, the form of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: 啪) also

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་མི་བྱ། །སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་གོང་མ་བཞིན། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་ན་གཙོ་མོ་ལ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མེད་པར་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ། ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་དང་ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོ་ཨཾ་ལས་གྲི་གུག་ཨཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའམ་གཞིའམ་གདན་ཡིན་པས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལ་གཞན་ལས་འབྱུང་བའི་མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་སོགས་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ན། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་
བྱུང་བའི་ཕྱག་མཚན་གོང་བུའི་སྐབས་ཡིན་པས། དེ་ལ་མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་དང་ཐིག་ལེའི་འགྱུར་བ་འགོགས་པའི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་འགོད་པའང་འདོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བདག་མེད་མ་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་མཚན་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ལ་བཤད་པ་བཞིན་ནམ། ཆོས་ཀྱི་བརྡས་གསུངས་པར་འཆད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བའམ་ཆུ་ཤེལ་ལམ་ནོར་བུའི་འོད་ལྟར་དྭངས་ཤིང་གསལ་བར་སྒོམ་པའི་དོན་ཏེ། རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནི། གདན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུ་དང་། ནོར་བུའི་འོད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་དཀར་པོ་འཕྲོ་བ་ལ་བཞེད་དོ། །སྐབས་འདིར་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ལའང་འཆད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་ཅིང་། སྤྱན་སྔ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཡབ་ཀྱི་བསྐྱེད་ཚུལ་ཞར་ལས་སྟོན་པར་འཆད་དེ། དེའང་འདི་ལྟར་ཐབས་ཨཱ་ལི་དང་། ཤེས་རབ་ཀཱ་ལིའི་
གཟུགས་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཤིང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་ཉིད་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདིར་གདན་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཤེས་བྱེད་། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་རྒྱུ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཤེས་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཕྱག་མཚན་དང་ཕཊ་ཀྱི་རྣམ་པས་མཚོན་པའི་མཁའ་གསང་

【汉语翻译】
不应希求。从心识的形象中生起的，坛城之主应如是观想。手印、面容等如前所述。如月亮、水晶、宝石般的光芒。如是说。如果所有本尊都从五种现证菩提中同时生起，是否会认为主尊没有因金刚持呢？没有过失。因为从元音中生起的月亮和从辅音中生起的太阳，共同结合的乐空自性，从嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）中生起的弯刀，以嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志，那本身就是果金刚萨埵的因、基础或座，所以因就是金刚持。那么，如何进行从中产生的虚空秘密加持等呢？因为这是从种子字生起的手印光团的时候。所以，对于它，也不应希求安立阻碍虚空秘密加持和明点变化的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 字的形象，因为没有父尊母尊的形象。这样，从因金刚萨埵的形象手印中生起的果金刚持坛城之主无我母应如是观想。他的手印和面容等，如前面对金刚鬘母所说的那样，或者如以法的隐语所说的那样。也就是像月亮、水晶或宝石的光芒一样，观想成清澈明亮的意思。让炯夏（Rangjung Shyaps）说：月亮水晶是，座是像水晶一样的月亮坛城，宝石的光芒是不分别的智慧自性，智慧之火向外放射出白光。此处，印度的注释中也有不同的解释方法。嘉瓦仁波切（rGyalwa Rinpoche）解释说，父尊的生起方式是顺带显示的。也就是说，方法元音和，智慧辅音，融为一体，共同结合，是不变的安乐金刚和一切形象的空性心识无二无别的生起之因。这里，座是因的知识。《根本续》中说：元音等辅音等共同结合，是金刚萨埵的座因。等等。这样，从方法智慧元音辅音的字母中生起的大乐自性光团，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字手印和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的形象为标志的虚空秘密

【英语翻译】
One should not desire. The mandala lord arising from the image of the mind, should be visualized in this way. Hand gestures, faces, etc., are as previously described. Like the light of the moon, crystal, or jewel. Thus it is said. If all deities arise simultaneously from the five manifest enlightenments, would it not be thought that the main deity lacks the cause of Vajradhara? There is no fault. Because the nature of bliss and emptiness, where the moon arising from vowels and the sun arising from consonants are jointly combined, the hooked knife arising from Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal meaning: Aṃ), marked with the letter Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal meaning: Aṃ), that itself is the cause, basis, or seat of the fruit Vajrasattva, so the cause is Vajradhara. Then, how should one perform the blessings of secret space, etc., that arise from that? Because this is the time of the hand gesture light mass arising from the seed syllable. Therefore, for that, one should also not desire to establish the form of the letters Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ), which obstruct the blessings of secret space and the transformation of bindus, because there is no form of father and mother deities. Thus, the fruit Vajradhara, the lord of the mandala, the selfless mother, arising from the image hand gesture of the cause Vajrasattva, should be visualized in this way. His hand gestures and face, etc., are as described previously for Vajra Garland Mother, or as explained in the language of Dharma symbols. That is, like the light of the moon, crystal, or jewel, the meaning is to visualize it as clear and bright. Rangjung Shyaps said: The moon crystal is, the seat is like a moon mandala like crystal, and the light of the jewel is the nature of non-conceptual wisdom, the fire of wisdom radiating white light outwards. Here, there are also different ways of explaining in the Indian commentaries. Gyalwa Rinpoche explains that the way of arising of the father deity is shown incidentally. That is, the method vowel and, the wisdom consonant, merging into one form, jointly combined, are the cause of the arising of the unchanging bliss vajra and the emptiness mind of all forms, indivisible. Here, the knowledge that the seat is the cause. In the Root Tantra it says: Vowels etc., consonants etc., jointly combined, are the seat cause of Vajrasattva. And so on. Thus, the great bliss nature light mass arising from the letters of method wisdom vowels and consonants, the secret space marked by the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) letter hand gesture and the form of Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ)

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་གའང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཟླ་ཉི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ན། གོང་མ་ཆར་དབབ་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའམ། ཡང་ན། གོང་མའི་སྐད་དོད་པཱུརྦའི་མལ་དུ་འགའ་ཞིག་ལ་པུ་ཏྲ་འབྱུང་བས། ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་སྲས་དང་མཐུན། ཅེས་
པས་སྲས་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཞལ་ཕྱག་མཐུན་པར་འཆད་ལ། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དེ་ཉིད་ནོར་བུར་ཕྱིན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་སྐྱེད་པའི་སྐུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བའི་འོད་དང་མཚུངས་པ། ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ལས་འདི་ལྟར་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མངོན་བྱང་ལྔའི་ཆོ་གས་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱིས་བཞེད། སློབ་དཔོན་གཞན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་དོན་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ལས་བསྐྱེད་པར་འཆད་དོ། །འདིར་སྦྱང་དཀའ་ཟླ་བ་དང་ཌྷཾ་ག་ད་ཤས་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་སོགས་དཀར་པོའི་དོན་དུ་འགྲེལ་ཅིང་ཌོམྦི་པ་དང་ནག་པོ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་སུ་དེ་དང་མཚུངས་པར་བཤད་པས། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཀར་པོར་མཛད་ཅིང་། རྗེ་བཙུན་མར་པ་ཡབ་སྲས་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཁ་དོག་མཚུངས་པར་བཞེད་དོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་བྷ་ཝ་བྷ་དྲ་སོགས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པར། ཧེ་རུ་ཀ་གཞན་གསུམ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པར་བཞེད་ཅིང་སྐུ་མདོག་མི་འགལ་
བར་ལུགས་གང་མོས་པར་བསྒོམས་པས་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་དང་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་དབྱེ་ལས། །ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀཱ་ལི་ཐབས། །འདི་ལས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བས་སོ་སོ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འོ་ན་འཁོར་བསྐྱེད་ཚུལ་ཡང་གཙོ་མོ་དང་འདྲའམ་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གཙོ་མོ་བསྐྱེད་ཚུལ་འདི་ལྟར་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཐབས་ཤེས་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཟླ་བ་དང་ཉི་མས་ཁམས་དཀར་དམར་མཚོན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས། ཨཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ཤེས་རབ་དང་། ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ཐ

【汉语翻译】
加持的仪轨也不是想要的，因为是舍弃一切分别念的时候。应当观想从能生起因金刚萨埵的形象，日月菩提心融为一体所生的坛城之主嘿汝嘎。那么他的容貌和手印应当如何观想呢？如上方降雨时所说，八面十六臂，或者，上方词语的梵语是“पूरबा (pūrba)”，有些地方写作“पुत्र (putra)”，因此，容貌和手印与子相符。这样解释说，与子果金刚萨埵的容貌和手印相符。月亮如水晶，是菩提心，并且是转化为珍宝的大乐自性，能生起与俱生觉的光明相似的身体。从方便大乐和智慧空性双运的自性中，像这样主尊和眷属一切都以五现证仪轨圆满，这是海生足的观点。其他所有论师都说，圆满的意义是从种子手印中生起的。这里，难以净化的月亮和ḍaṃga daśa将月亮水晶等解释为白色的意义，并且在多比巴和黑行者的修法中也同样如此解释。因此，尊贵的萨迦派将因金刚持视为白色，而玛尔巴师徒则认为因果颜色相同。还有，巴瓦巴扎等论师认为，因金刚持不仅是八面十六臂，其他的三个嘿汝嘎也与此相同，并且身体颜色不冲突，随自己喜欢的方式观修，就能使所净和能净相符。第二是：从方便和智慧的自性中，像这样一切都是圆满的。从日月的分辨中，阿利是智慧，嘎利是方便。从这里产生白母等，以颜色区分而各自不同。这样说道。那么眷属的生起方式也和主母一样吗？从方便和智慧的自性中，像这样生起主母的方式，眷属的一切本尊也都是圆满的。那么方便智慧是怎样的呢？从日月象征白红明点的分辨中，从阿利产生的月亮是智慧，从嘎利产生的太阳是

【英语翻译】
The ritual of blessing is also not desired, because it is the time when all thoughts are abandoned. One should visualize the mandala lord Heruka, who arises from the image that generates the cause Vajrasattva, the moon and sun, the mind of enlightenment, united as one. How should one visualize his appearance, faces, and hand gestures? As explained in the context of the upper rain, with eight faces and sixteen arms, or, the Sanskrit word for the upper one is "pūrba," and in some places it appears as "putra," therefore, the faces and hand gestures are in accordance with the son. It is explained that the faces and hand gestures are in accordance with the son, the fruit Vajrasattva. The moon is like crystal, the mind of enlightenment, and it is the nature of great bliss that has been transformed into a jewel, generating a body similar to the light of co-emergent awareness. From the nature of the union of skillful means, great bliss, and wisdom emptiness, in this way, the main deity and all the retinue are perfected by the ritual of the five manifest enlightenments, according to the view of Tso Kye Zhab. All other teachers explain that the meaning of perfection arises from the seed hand gestures. Here, the difficult-to-purify moon and ḍaṃga daśa explain the moon crystal and so on as having the meaning of white, and it is explained similarly in the sadhanas of Dombipa and the Black One. Therefore, the venerable Sakyapas consider the cause Vajradhara to be white, while Marpa and his sons consider the cause and effect to be the same color. Furthermore, teachers such as Bhava Bhadra and others consider that the cause Vajradhara is not only the one with eight faces and sixteen arms, but that the other three Herukas are also the same, and that there is no conflict in body color. By meditating in whatever way one prefers, the object to be purified and the means of purification will become compatible. Secondly: From the nature of skillful means and wisdom, in this way, everything is perfect. From the distinction of the moon and sun, Āli is wisdom, and Kāli is skillful means. From this arise the white mothers and so on, each different by the distinction of color. Thus it is said. So, is the way the retinue arises also the same as the main consort? From the nature of skillful means and wisdom, in this way, the way the main consort arises, all the deities of the retinue are also perfect. What is the nature of skillful means and wisdom? From the distinction of the moon and sun symbolizing the white and red essences, the moon arising from Āli is wisdom, and the sun arising from Kāli is

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཏེ། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི་ལས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པས་ཐམས་ཅད་ཞལ་ཕྱག་སོགས་མཚུངས་ཤིང་། ས་བོན་ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་ལྷ་སོ་སོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡི་གེའི་སྐད་དོད་ཝརྣ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་དང་རིགས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་འབྲོག་མིའི་འགྱུར་དུ་ཁ་དོག་ཅེས་བསྒྱུར་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ཁ་དོག་
ནག་མོར་བཤད་པ་དང་འགལ་བས་དགེ་བློ་དང་ཅོག་གྲུས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ལེགས་གསུངས་སོ། །རྩ་བའི་གཉིས་པ་གནས་སོ་སོར་འགོད་ཚུལ་ལ་གཉིས། འཕར་མ་ནང་མའི་ལྷ་འགོད་པ་དང་། ཕྱི་མའི་ལྷ་འགོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རེ་ཞིག་ནང་གི་འཕར་མ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་ངེས་གནས་པ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །དབང་པོར་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེར་དཀར། །ཆུ་བདག་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལུས་ངན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དབུས་སུ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་ཅེས་བཤད་པའི་གོ་རིམ་ལ་བསྙག་པ་སྟེ། ཐོག་མར་ནང་གི་འཕར་མ་པདྨ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་ངེས་པར་བཀོད་ནས་དེར་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གཟུང་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་དོན་རིག་པས་དུས་རྟག་ཏུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་སྟེ་དེའི་ཕྱོགས་ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་མ། གཤིན་རྗེར་སྟེ་དེའི་ཕྱོགས་ལྷོར་དཀར་མོ། ཆུ་བདག་གི་ཕྱོགས་ནུབ་ཏུ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ།
ལུས་ངན་གྱི་ཕྱོགས་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། དབུས་སུ་སྟེ་པདྨའི་ལྟེ་བར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་སྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་འཕར་མ་ལ། །དཀར་མོ་ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་མ། །གྷསྨ་རི་དང་པུཀྐ་སཱི། །རི་ཁྲོད་མ་དང་གདོལ་པ་མོ། །བརྒྱད་པ་ཌོམྦི་ནཱི་རུ་བརྗོད། །འོག་ལྡན་མ་དང་སྟེང་ལྡན་ཉིད། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་བརྗོད། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མ་སྟེ་རིམ་པ་ཕྱི་མ་ལ། ཤར་སྒོར་དཀར་མོ། ལྷོ་སྒོར་ཆོམ་རྐུན་མ། ནུབ་སྒོར་རོ་ལངས་མ། བྱང་སྒོར་གྷསྨ་རི་དང་། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི། ཤར་ལྷོར་རི་ཁྲོད་མ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གདོལ་པ་མོ། ནུབ་བྱང་དུ་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པ་ཌཾོ་བྷི་ནཱི་རུ་བརྗོད་པ་དང་། འོག་ཏུ་འོག་ལྡན་མ་དང་། སྟེང་དུ་སྟེང་ལྡན་མ་ཉིད། སྟེང་མ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་འོག་མ་ས་སྤྱོད་མར་བརྗོད་པར་འོག

【汉语翻译】
因此，通过这种方便与智慧的结合，圆满了白度母等所有本尊，所有本尊的面容、手等都相同，只是通过种子字的区别而化现为不同的本尊。这里，梵语词汇“瓦尔纳”（梵文天城体：वर्ण，梵文罗马拟音：varṇa，汉语字面意思：颜色）指的是字母、种姓和颜色等，仲弥的译本中翻译成“颜色”与十五尊女神是黑色的说法相矛盾，所以格鲁和觉如的翻译是正确的。根本的第二部分是关于在不同位置安放本尊的方法，分为两种：安放内层增补本尊和安放外层本尊。第一种是：暂时在内部的增补轮中，五位瑜伽母必定安住，以五蕴的自性，瑜伽行者以理智恒常禅修。东方为金刚母，南方为白色，西方为水瑜伽母，北方为恶身金刚空行母，中央为无我瑜伽母。如是说，暂时这样说的意思是按照顺序来，首先在内部的增补莲花上，必定安放五位瑜伽母，并在那里安住而禅修。也就是，以色等五蕴的自性，以能取所取而清净，瑜伽行者以意义的智慧，时时观想显现而无自性。也就是，东方，即其东方花瓣上为金刚母，南方，即其南方为白度母，西方，即其西方为水瑜伽母，北方，即其北方为金刚空行母，中央，即莲花的中心为无我瑜伽母，这是禅修的意义。第二种是：外面的增补轮上，白色、盗贼、僵尸母，格哈斯玛日和布嘎西，尸林母和旃陀罗母，第八位被称为多姆比尼，下面是下属母，上面是上属母，上面是空行母，下面是地行母，以有寂的自性，大悲心者安住于此。如是说，从那以后，外面的增补轮，即外层次第上，东门为白度母，南门为盗贼母，西门为僵尸母，北门为格哈斯玛日，东北为布嘎西，东南为尸林母，西南为旃陀罗母，西北为外层第八位女神被称为多姆比尼，下面是下属母，上面是上属母，上面是空行母，下面被称为地行母。

【英语翻译】
Therefore, through this union of skillful means and wisdom, all deities such as White Tara are perfected, and all deities have the same face, hands, etc., but they manifest as different deities through the distinction of seed syllables. Here, the Sanskrit word "Varna" (梵文天城体：वर्ण，梵文罗马拟音：varṇa，汉语字面意思：color) refers to letters, castes, and colors, etc. The translation of "color" in the Drogmi translation contradicts the statement that the fifteen goddesses are black. Therefore, the translations of Gelug and Jogru are correct. The second fundamental part is about the method of placing deities in different positions, which is divided into two types: placing the inner supplementary deities and placing the outer deities. The first is: For the time being, in the inner supplementary wheel, the five Yoginis must reside, with the nature of the five aggregates, the yogi constantly meditates with reason. In the east is Vajra Mother, in the south is White, in the west is Water Yogini, in the north is Evil Body Vajra Dakini, and in the center is Selfless Yogini. As it is said, saying "for the time being" means following the order. First, on the inner supplementary lotus, the five Yoginis must be placed, and one should meditate there and abide there. That is, with the nature of the five aggregates such as form, purified by the apprehended and the apprehender, the yogi contemplates appearance without self-nature at all times with the wisdom of meaning. That is, the east, that is, on the eastern petal is Vajra Mother, the south, that is, the south is White Tara, the west, that is, the west is Water Yogini, the north, that is, the north is Vajra Dakini, and the center, that is, the center of the lotus is Selfless Yogini, this is the meaning of meditation. The second is: On the outer supplementary wheel, White, Thief, Corpse Mother, Ghasmari and Pukkasi, Cemetery Mother and Chandala Mother, the eighth is called Dombini, below is the Subordinate Mother, above is the Superior Mother, above is the Sky-goers Mother, and below is called the Earth-goers Mother, with the nature of existence and peace, the Great Compassionate Ones abide here. As it is said, from then on, on the outer supplementary wheel, that is, on the outer order, the east gate is White Tara, the south gate is Thief Mother, the west gate is Corpse Mother, the north gate is Ghasmari, the northeast is Pukkasi, the southeast is Cemetery Mother, the southwest is Chandala Mother, the northwest is the eighth outer goddess called Dombini, below is the Subordinate Mother, above is the Superior Mother, above is the Sky-goers Mother, and below is called the Earth-goers Mother.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་མ་སྲིད་པ་དང་སྟེང་མ་ཞི་བ་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོས་ནས་དེ་ལྟར་ན་འཕར་མ་གཉིས་ལ་ལྷ་མོ་འདི་དག་གནས་ཞེས་སྟོན་པའོ། །པདྨ་ཉིས་རིམ་བཞེད་པའི་ཕྱོགས་ལྟར་ན།
ཕྱིའི་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་དཀར་མོ་གཽ་རཱི་སོགས་བཞི། དབང་ལྡན་གཡས་བསྐོར་གྱིས་མཚམས་བཞིར་པུཀྐ་སཱི་སྟེ་སྤོས་མོ་སོགས་བཞི། འོག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་ལྡན་མ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཤར་གྱི་ཤར་ཏེ་ཤར་སྒོའི་དབུས་དང་། སྟེང་དུ་ལྟ་བ་དང་ལྡན་མ་ས་སྤྱོད་མ་ནུབ་ཀྱི་ནུབ་སྟེ་ནུབ་སྒོའི་དབུས་སུ་འགོད་པར་བཤད་དོ། །འོག་ལྡན། སྟེང་ལྡན། འདི་ལྟར་བཞེད་པ་ནི་རང་བྱུང་བའི་བཞེད་པའོ། །གསུམ་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ལ་གཉིས། མངོན་རྟོགས་དངོས་དང་། ཕྱག་མཚན་གདན་གྱི་རྣམ་དག་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་ནག །དྲག་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་ནི་དམར་བ་རྣམས། །ལག་པར་གྲི་གུག་ཐོད་པས་ཁྱབ། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང་། །ལག་པར་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པས། །འདི་ལྔ་ཕྱག་རྒྱ་དག་པའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཤད། །ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཉིད་དོ། །སྟག་གི་པགས་པས་སྣམ་དཀྲིས་
ཤིང་། །རོ་ལ་ཞོན་ཅིང་གཟི་བརྗིད་འབར། །ཕྱག་གཉིས་གྱེན་དུ་དབུ་སྐྱེས་སེར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱམས་པའི་ཐུགས་མི་འགྱུར་བས་ཁ་དོག་སྟེ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། བདུད་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པས་དྲག་ཆེན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པ། ཕར་ཕྱིན་ལྔ་དག་པས་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ། དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པས་ཞལ་གཅིག་པ། སྙིང་རྗེས་འགྲོ་ལ་ཆགས་པས་སྤྱན་ནི་དམར་བ་རྣམས་ལག་པར་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པས་ཁྱབ་པ་སྟེ་འཛིན་པ། རུས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་ལག་པར་ལག་གདུབ་སོགས་གདུ་བུ་དང་སྐ་རགས་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་དག་པས་འདི་ལྔ་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་དག་པའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་འདྲ་བར་རྣམ་པར་བཤད་དེ། ཀུན་ཀྱང་ལག་པ་གཅིག་སྟེ་གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པས་བྲེལ་ཞིང་། གཡས་པ་ན་གྲི་གུག་འཛིན་པ། གཡོན་པས་ཏེ་དེའི་གྲུ་མོས་ཡབ་མཚོན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །གདུག་པ་འདུལ་བས་སྟག་གི་པགས་པས་སྐུ་སྨད་ར

【汉语翻译】
下为有，上为寂静清净之自性而住，称为大悲，如是则显示此等天女安住于二脉之上。依二层莲花之见解而言：
外层八瓣莲花上，从东方开始顺时针方向为白度母高丽等四位，有权者顺时针方向，在四隅为布嘎斯即香女等四位，下方具眼者空行母在东方之东，即东门中央，上方具眼者地行母在西方之西，即西门中央安立。下具者，上具者，如此之见解乃是自生之见解。三、诸天之现证有二，现证真实与手印座垫之清净解说。初者为：
“诸天女皆黑色，以猛厉五印作庄严，一面一眼皆红色，手中遍满弯刀颅器物，轮宝耳饰颈饰与，手中手镯腰带等，五佛清净之缘故，此五手印即清净。”
如无我瑜伽母，如是皆作如是说，一手忙于持颅器，右手中执持弯刀，左手执持卡杖嘎，虎皮裙子缠于身，骑乘于尸陀林，光辉炽燃，二手朝上发髻黄。
如是说，如是主眷一切天女亦以慈悲之心不改变故，颜色即身色为黑色，令诸魔惊恐故，猛厉即极忿怒，五度清净故，以五骨饰作庄严，如是唯一味故一面，以悲心贪着有情故，眼皆红色，手中遍满弯刀与颅器物即执持，骨轮与耳饰与颈饰与手中手镯等镯子与腰带等，五佛清净故，此五者手印之清净也。如无我瑜伽母之身色与手印等，如是诸天女皆相同而作解说，一切皆一手即左手持满血之颅器而忙碌，右手中执持弯刀，左手即彼之肘部表示父之卡杖嘎执持也。调伏恶劣故，以虎皮为下裙

【英语翻译】
The lower is existence, and the upper abides in the nature of peace and purity. It is called great compassion, and thus it shows that these goddesses reside on the two pulses. According to the view of the two-tiered lotus:
On the outer eight petals of the lotus, starting from the east in a clockwise direction, are the four white goddesses, Gauri, etc. The powerful ones in a clockwise direction, in the four corners, are Pukkasi, i.e., the four incense goddesses, etc. The one with eyes below, the sky-faring mother, is in the east of the east, i.e., the center of the east gate, and the one with eyes above, the earth-faring mother, is in the west of the west, i.e., the center of the west gate. The one with below, the one with above. This view is the view of self-origination. Third, the realization of the deities has two aspects: the actual realization and the explanation of the purity of the hand symbols and seats. The first is:
"All the goddesses are black in color, adorned with five fierce seals, with one face and red eyes. Their hands are filled with curved knives and skulls. Wheel ornaments, earrings, necklaces, and bracelets on their hands, and belts, are pure because of the five Buddhas. These five are the purity of the seals."
Like the selflessness yogini, thus everything is explained. One hand is busy with the skull, the right hand holds a curved knife, and the left hand holds a khatvanga. A tiger skin is wrapped around the body,
riding on a corpse, blazing with glory, with two hands pointing upwards and yellow hair."
Thus it is said, thus all the main and surrounding goddesses, with unchanging loving hearts, are black in color, i.e., body color. Because they frighten the demons, they are fierce, i.e., extremely wrathful. Because the five perfections are pure, they are adorned with five bone seals. Likewise, because they are of one taste, they have one face. Because they are attached to beings with compassion, their eyes are red. Their hands are filled with curved knives and skulls, i.e., holding them. The bone wheel, earrings, necklaces, and bracelets on their hands, and belts, are pure because the five Buddhas are pure. These five are the purity of the seals. Like the body color and hand symbols of the selflessness yogini, thus all the goddesses are explained to be the same. All have one hand, i.e., the left hand is busy holding a skull filled with blood. The right hand holds a curved knife, and the left hand, i.e., its elbow, holds the khatvanga representing the father. Subduing the wicked, the lower body is covered with a tiger skin.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་
པར་དཀྲིས་ཤིང་། རོ་ལ་ཞོན་པ་སྟེ་རོ་གདན་ལ་གནས་ཤིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། ཐུགས་རྗེ་འཕྲོ་བས་གཟི་བརྗིད་དེ་འོད་འབར་བ། ཐབས་ཤེས་དག་པས་ཕྱག་གཉིས་པ། ཡོན་ཏན་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་པས་གྱེན་དུ་དབུ་སྐྱེས་ཏེ་སྐྲ་སེར་པོ་འབར་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ཕལ་ཆེར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །གཅོད་ཕྱིར་གྲི་གུག་རྣམ་པར་གནས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་རྟོག་གི། མགོ་བོ་པདྨའི་སྣོད་དུ་ནི། །བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཁྲག །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །སྟོང་པའི་རྣམ་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཐབས་ཀྱིས་རོ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང་། ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་འདོད་ཆགས་དང་། ཁོང་ཁྲོ་དང་། གཏི་མུག་དང་། ལོག་ལྟ། ཐེ་ཚོམ་སྟེ། རྩ་ཉོན་གྱི་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཛིན་པ་རྣམ་པར་གནས་ལ། གཡོན་པས་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་དུ་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གི་མགོ་བོ་བཅད་པ་སྟེ་དྲུང་ནས་འབྱིན་པ་དག་པའི་པདྨའི་སྣོད་དུ་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཁྲག་གིས་གང་བ།
དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནི་བཏུང་བར་བྱ་བ་དང་། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་དག་པའི་རྣམ་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། ཐབས་སྙིང་རྗེ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རོའི་གདན་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་ཅིང་སྒོམ་པའི་དོན་ཏེ། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་བསྒོམ་མོ། །བཞི་པ་ཕན་ཡོན་ནི། འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་འདིས་ནི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ན། ཐུན་མོང་གི་དངོས་རྒྱུ་དང་མཆོག་གི་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་གཉིས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན། དཔལ་ནཱ་རོ་པས། འདིར་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་དཀར་པོ་ལྔ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔ་དག་པ་དགའ་བ་དང་། དྲུག་ནས་བཅུའི་བར་གྱི་ཚེས་ལྔ་གཽ་རཱི་སོགས་ཁམས་ལྔ་དག་པ་མཆོག་དགའ་དང་། བཅུ་གཅིག་ནས་ཉའི་བར་ཚེས་ལྔ་རི་ཁྲོད་མ་སོགས་ཡུལ་ལྔ་དག་པ་ཁྱད་དགའ་དང་། མཐའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ལས་སྟོང་པ་
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། དགའ་བ་བཞི་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་དང་འདིའི་ལུང་

【汉语翻译】
被装饰，骑在尸体上，即安住在尸体座上，以半跏趺坐姿势坐着。慈悲散发，光辉炽盛。以方便智慧清净的双手。功德增长，头向上生长，意思是黄色头发燃烧。这些大多是如实之语。第二是：为了断除我慢等六种过患，弯刀如是安住。对于实有和非实有的分别念的头颅，在莲花器皿中，魔众四种血，为了成就而饮用。以空性的形象，喀章嘎（梵文：khaṭvāṅga）。以方便来观察尸体。如是说，我慢等，以及所显示的贪欲、嗔恚、愚痴、邪见、怀疑等，为了从根源上断除六种根本烦恼的过患，右手持弯刀安住。左手将执着于实有和非实有的分别念的头颅斩断，即从根源拔出，在清净的莲花器皿中，充满着蕴等魔众的四种血。
为了迅速成就，应当饮用。以智慧空性清净的形象，持有喀章嘎（梵文：khaṭvāṅga）。以方便慈悲清净本身来观察和禅修尸体之座的意义。这是不了义和了义。然后禅修之前所说的圆满次第的支分。第四是利益：以此如是禅修轮，将迅速获得成就。如是说，以如是所说的这种方式，如果禅修无我母坛城的轮，将成为共同成就的因，以及殊胜传承的因，瑜伽士将迅速获得两种成就。这些的真实意义，尊者那若巴说：在此初一等五个白分月，无我母等，即五蕴清净的欢喜。从初六到初十的五个日子，高丽等五界清净的殊胜欢喜。从十一到十五的五个日子，尸林母等五境清净的特殊欢喜。最后的俱生欢喜，喜金刚，空性中的空性，
菩提心十六分，四喜变成十六，是《真实名经》和此处的教证。

【英语翻译】
Adorned, riding on a corpse, that is, abiding on a corpse seat, sitting in a half-lotus posture. Radiance blazing forth with compassion. With two hands purified by skillful means and wisdom. With virtues increasing, the head grows upwards, meaning yellow hair is burning. These are mostly literal words. Secondly: In order to cut off the six faults such as pride, the curved knife dwells in various ways. The head of the conceptual thought that grasps at reality and non-reality, in a lotus vessel, the blood of the four kinds of demons, is to be drunk for the sake of accomplishment. With the form of emptiness, the khaṭvāṅga. By means of skillful means, the corpse is examined. It is said that, pride and so on, and what is shown by desire, anger, ignorance, wrong view, and doubt, in order to cut off the faults of the six root afflictions from the root, the right hand holding the curved knife dwells in various ways. The left hand cuts off the head of the conceptual thought that grasps at reality and non-reality, that is, pulls it out from the root, in a pure lotus vessel, filled with the four kinds of blood of the aggregates and other demons.
In order to quickly achieve accomplishment, it should be drunk. With the form of wisdom emptiness, holding the khaṭvāṅga. By means of skillful means, compassion, the corpse seat itself is examined and meditated upon. This is the meaning of provisional and definitive. Then meditate on the limbs of the completion stage that were previously explained. Fourth is the benefit: By meditating on this wheel, accomplishment will be quickly obtained. It is said that, in this way, if one meditates on the wheel of the mandala of the Selfless Mother, it will become the cause of common accomplishment, and the cause of the supreme lineage, and the yogi will quickly obtain the two accomplishments. The definitive meaning of these, the glorious Nāropa said: Here, the five white fortnights, starting from the first day, the Selfless Mother and so on, that is, the five aggregates purified, the joy. The five days from the sixth to the tenth, the five elements purified, such as Gaurī, the supreme joy. The five days from the eleventh to the fifteenth, the five objects purified, such as the Cemetery Mother, the special joy. The final coemergent joy, Hevajra, emptiness of emptiness,
The sixteen parts of bodhicitta, the four joys become sixteen, is the teaching of the "True Name Sutra" and here.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྦྱར་ནས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་ཚུལ་ནི། དང་པོར་ནག་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གཉིས་པར་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་སེར་པོ་བསྒོམ། །བཞི་པར་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་། །དྲུག་པར་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ཏེ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པས། །དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཁ་དོག་ཏུ་ཞེན་པའི་སྐྱོན་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་པར་བཤད་དེ། དེ་ཡང་དང་པོར་རང་བདག་མེད་མའི་ཐུགས་ཀར་ཨཾ་ནག་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོས་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་ནག་པོར་གྱུར་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་། དུས་གཉིས་པར་ཨཾ་དམར་པོའི་འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་དམར་པོར་རྣམ་པར་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་ལ་ནི་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོར་སེར་པོར་བསྒོམ། བཞི་པར་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྗང་གུར་བསྒོམ་པ་
སྔ་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་། དྲུག་པར་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོར་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐར་ཁ་དོག་བཤིག་ནས་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པའི་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐར་ཡང་ལུགས་ལྡོག་གི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ལྡང་བ་སྔ་མ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །འདིར་བསྐྱེད་རིམ་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་བཤད་པའི་ཚེ་དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་ཞེས་པ་དེ་ལ་དགའ་བྲལ་མན་ཆད་ཙམ་མ་གཏོགས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་མཚན་ཉིད་པ་མེད་པ་ལ་དགོངས་པས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །སྦས་པ་ལྟར་ན། དང་པོར་ཁ་དོག་གི་ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་པ་སྔར་བཞིན་ལས། མཐར་ཕྱི་ནང་གི་སྲོག་རྩོལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་གཞིག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཁ་དོག་བཤིག་ནས་རིམ་པས་སྡུད་ཅིང་དགའ་བ་བཞི་བསྐྱེད་ལ། དགའ་བྲལ་གྱི་མཐར་འབྱུང་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། སླར་དེ་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ་ཡང་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་སྔ་མ་དེ་བཞིན་དུ་ལྡང་བའམ། ཡང་ན། འགའ་ཞིག་འདོད་པ་ལྟར། དང་པོ་རྩ་བའི་མདོག་ནག་པོ་བསྒོམ་པ་ལས་ཕྱི་ནང་གི་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་ཞུ་
བདེ་བསྐྱེད་ནས། དེའི་དགའ་བ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་དམར་པོ་དང་། བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སེར་པོ་དང་། ཉམས་སྣང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚེ་ལྗང་གུ་དང་། རྟོག་པ་ཤར་བའི་ཚེ་སྔོན་པོ་དང་། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་དཀར་པོར་བྱས་ཏེ། མཐར་ཁ་དོག་བཤིག་པ་སོགས་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་ཏེ་ངེས་དོན་ནོ། །རྒྱལ་བ

【汉语翻译】
并结合起来广说。第五，六支瑜伽的修法是：首先，极力观修黑色；其次，观修红色；第三，观修黄色；第四，同样是绿色；第五，颜色是蓝色；第六，身体是白色。修习六支瑜伽的瑜伽士，在远离喜乐的最后阶段也是如此。如是说。为了消除对平等性的意义执着于颜色的过失，所以宣说了修习六支。也就是，首先，在自无我母的心间，从黑色的ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）发出黑色的光芒，将包括所依和能依的一切都观想成不动佛的体性，变成黑色；第二个阶段，用红色的ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）的光芒，将一切都观想成无量光佛的体性，变成红色；同样，第三个阶段，观想成宝生佛的体性，变成黄色；第四个阶段，观想成不空成就佛的体性，变成绿色，和前面一样。
第五，颜色是蓝色，是金刚萨埵的体性；第六，身体是白色，是毗卢遮那佛的体性。这样，修习六支瑜伽的瑜伽士，最终分解颜色，逐渐收摄到光明中，在远离喜乐的最后阶段，也以逆行的六支显现，和前面一样。这里，在只解释生起次第的意义时，之所以说“在远离喜乐的最后阶段也是”，是因为考虑到除了远离喜乐以下的部分之外，没有俱生喜的自性。这是直接的意义。如果按照隐秘的说法，首先，像以前一样修习颜色的六支，最后依靠内外命勤风，以随分解的瑜伽分解颜色，逐渐收摄，生起四喜。在远离喜乐的最后阶段，一心安住于俱生智慧中。再次从那里生起时，也像以前一样以逆行的方式生起。或者，有些人认为，首先从观修根本的黑色开始，通过内外命勤风生起融乐，当生起喜乐时变成红色，获得安乐时变成黄色，出现各种体验时变成绿色，产生分别念时变成蓝色，远离分别念时变成白色。最终，即使分解颜色等，也没有矛盾，这是究竟的意义。胜者……

【英语翻译】
And extensively explained in conjunction with that. Fifth, the method of meditating on the six limbs is: First, intensely meditate on black. Second, distinctly meditate on red. Third, meditate on yellow. Fourth, likewise is green. Fifth, the color is blue. Sixth, the body is white. The yogi who meditates on the six limbs, even at the end of joy and detachment, is the same. It is said that in order to abandon the fault of clinging to color in the meaning of equality, it is explained to meditate on the six limbs. That is, first, at the heart of the selflessness mother, from the black Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་), black rays of light emanate, and all that has a basis and what relies on it are intensely meditated as becoming black in the nature of Akshobhya. In the second time, with the light of the red Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་), all are distinctly meditated as becoming red in the nature of Amitabha. Likewise, in the third, meditate on yellow in the nature of Ratnasambhava. In the fourth, meditate on green in the nature of Amoghasiddhi,
the same as before. Fifth, the color is blue, the nature of Vajrasattva. Sixth, the body is white, the nature of Vairochana. Thus, the yogi who meditates on the six limbs, in the end, dismantles the colors and gradually gathers into clear light, and at the end of joy and detachment, also arises in the six limbs of reversal, the same as before. Here, when explaining only the meaning of the generation stage, the saying "even at the end of joy and detachment" refers to the fact that there is no co-emergent joy with characteristics other than just below joy and detachment. This is the direct meaning. According to the hidden meaning, first, meditate on the six limbs of color as before. In the end, relying on the inner and outer life force, with the yoga of subsequent dissolution, dismantle the colors and gradually gather them, generating the four joys. At the end of joy and detachment, one-pointedly abide in co-emergent wisdom. Again, when arising from that, also arise in the reverse order as before. Or, as some desire, first, from meditating on the root color black, generate melting bliss through the inner and outer life force. When that joy arises, it becomes red. When bliss is attained, it becomes yellow. When various experiences arise, it becomes green. When thoughts arise, it becomes blue. When free from thoughts, it becomes white. In the end, even if dismantling colors etc. is done, there is no contradiction, this is the definitive meaning. Victorious...

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས། ཚིག་འདིས་ཞེན་པ་སྤངས་པ་སྔར་ལྟར་ལ་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་ཀྱང་སྟོན་པར་བཞེད་དོ། །དང་པོར་རྣ་བ་དྭེཾ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་སྦྱར་བར་མཛད་ལ། ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་སོགས་ཀྱིས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་དྲུག་ལྡན་དུ་བསྒོམ་པར་སྟོན་པའང་བཞེད་དོ། །གཉིས་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་པས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་འཆད་དེ། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་ཆ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་དུ་མ་ཟད་རྫོགས་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐར་གནས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་
བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་དཔལ་ནཱ་རོ་ཞབས་ཀྱིས། རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པས། སོ་སོར་སྡུད་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དང་ཤེས་པ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་། ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གཞོན་ནུ་མ་ལ་མེ་ལོང་བསྟན་པ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སོ་སོར་མཐོང་བས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསམ་གཏན་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་། དགའ་བ་དང་། བདེ་བ་དང་། མི་གཡོ་བའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་ལ་བརྗོད་དོ། །སྲོག་རྩོལ་ནི། ལས་ཀྱི་རླུང་རོ་རྐྱང་དུ་རྒྱུ་བ་འགོག་ཅིང་དབུ་མར་གཞུག་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །འཛིན་པ་ནི། འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུ་བ་མེད་ཅིང་ཐིག་ལེ་ལ་
རླུང་རབ་ཏུ་ཐིམ་པ་ནི་འཛིན་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་གང་ཞིག་ལས་མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དེ་སེམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཏ

【汉语翻译】
让炯夏（རང་བྱུང་ཞབས）说，这段话表明，舍弃执着如初，也显示了生殖的加持。首先，从耳朵的德瓦姆（དྭེཾ）中，像愤怒金刚母（ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ་）等的修法一样结合。通过六支瑜伽等，从加持三处开始，显示修持具有六支的生起次第。其次，以二次第的确定来连接，即：生起次第本身，以及圆满次第，二次第平等安住后，金刚持将宣说佛法，宣说生起次第的部分。如是说，不仅是生起次第，圆满次第六支瑜伽的瑜伽士，处于远离喜乐的尽头所体验的俱生觉受也是如此。在此，吉祥那若巴（ནཱ་རོ་ཞབས）说：应当修持其他续部中所说的六支瑜伽，即：各别收摄与禅定，以及命勤与执持，随念与三摩地，认为是瑜伽六支。如是说，各别收摄是：眼等诸根和识不入于色等境，而是内在的自性，像给少女展示镜子一样，仅仅通过显示，就能分别看到佛的影像，因此称为各别收摄。禅定是：见到一切法皆为空性，指的是以智慧达到思虑和分别，以及喜乐和不动的支分圆满。命勤是：为了阻止业气在左右脉中运行，并使其进入中脉，应展示宝瓶气等的修法。执持是：诸要素的坛城进入脐等处，不向外运行，风融入明点中，即是执持。随念是：通过金刚降临等，远离分别，见到本尊的影像，从那影像中放出光芒，三界的一切显现都放出和收摄，即是随念。三摩地是：从本尊诸神，以及随之生起的某种不动的安乐中，舍弃心的所取和能取，将大智慧合一，这就是三摩地。

【英语翻译】
Rangjung Shabs said that this passage indicates that abandoning attachment is as before, and also shows the blessing of procreation. First, from the ears of Dwem (དྭེཾ), like the sadhana of Wrathful Vajra Mother (ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ་) etc., combine them. Through the six-branch yoga etc., starting from blessing the three places, it also shows meditating on the generation stage with six branches. Secondly, connecting with the certainty of the two stages is: The generation stage itself, and also the completion stage, after the two stages are equally established, Vajradhara will teach the Dharma, explaining the part of the generation stage. As it is said, not only the generation stage, but also the co-emergent experience of the yogi of the six-branch yoga of the completion stage, who dwells at the end of joy and detachment, is also the same. Here, the glorious Naropa said: This six-branch yoga mentioned in other tantras should be practiced, namely: individual withdrawal and meditation, as well as breath control and retention, recollection and samadhi, are considered the six branches of yoga. As it is said, individual withdrawal is: the senses and consciousness such as the eyes do not enter into objects such as forms, but are the inner nature, like showing a mirror to a young woman, just by showing, one can separately see the image of the Buddha, therefore it is called individual withdrawal. Meditation is: seeing all dharmas as emptiness, it refers to the completion of the limbs of thought and discrimination by wisdom, as well as joy, bliss, and immovability. Breath control is: in order to prevent the karma wind from flowing in the left and right channels and make it enter the central channel, the practice of vase breathing etc. should be shown. Retention is: the mandalas of the elements enter the navel etc., do not flow outwards, and the wind dissolves into the bindu, which is retention. Recollection is: through the Vajra Descent etc., being free from conceptualization, seeing the image of the deity, from that image rays of light emanate, and all the appearances of the three realms emanate and gather, which is recollection. Samadhi is: from the deities of the yidam, and from a certain immovable bliss that arises from it, abandoning the object and subject of the mind, uniting the great wisdom, this is samadhi.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། རྒྱས་པར་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གི་དོན་རགས་པ་ཙམ་ནི། བློས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་ཤིང་བཅོས་མ་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའམ་མ་བཅོས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད་དེ། རིམ་པ་གཉིས་པོ་མཉམ་པར་གནས་པ་སྟེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུད་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་འཆད་དེ། དངོས་བསྟན་བསྐྱེད་རིམ་ཡིན་ཡང་ཤུགས་
བསྟན་རྫོགས་རིམ་དང་། དངོས་བསྟན་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཤུགས་ལས་བསྐྱེད་རིམ་ཆ་མཉམ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་བྷ་གར་བཤད་པ་ནས། ལྷ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་བར་གྱི་དོན་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱོར་རོ་ཞེས་ཤུགས་ལས་ཐོན་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་ཆ་ནི་འདི་ཡན་གྱིས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆ་བཤད་ཟིན་པའི་རྫོགས་ཚིག་ཏུ་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ་རྫོགས་རིམ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ་བཞི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ལས་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨ་ལ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱ་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་ཉིད། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །རིག་པ་ཇི་བཞིན་རང་རིག་ཉིད། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཁུ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་རྟེན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་ཉིད། འདིར་བརྟེན་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ངེས་དོན་དང་སྦྱར་ཏེ་
གསུངས་པ་ལས། ཡིག་དོན་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང་སྦྱར་ན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ཡིན་ཏེ། འདམ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་དེའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པ་བཞིན་དུ་ཐ་མལ་འདོད་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་དང་། ནམ་མཁས་དངོས་པོ་གོ་འབྱེད་པ་ལྟར་དགའ་བ་བཞིའི་གོ་འབྱེད་པས་ཆོས་མཐུན་དུ་སྦྱར་རོ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བའང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྗོད་དེ། ཟག་བཅས་འཇོམས་པ་དང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྔར་བརྗོད་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་

【汉语翻译】
是这样的定。 详细的要从上师的口诀中领悟，如是说。 生起次第等等，一偈的大概意思是：以分别念完全思择，生起造作的本尊形象的次第，以及完全成就或不造作的俱生智慧的圆满次第，这两个次第平等安住，即以双运的方式来显示。薄伽梵宣说续部的金刚持，阐述甚深广大的无上瑜伽部，虽然直接宣说的是生起次第，但暗示的是圆满次第，直接宣说的是圆满次第，但从暗示中生起次第平等显现。因此，从宣说虚空界bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）开始，到本尊如何生起之间的意义，也要结合生起次第和圆满次第两者来理解，这是从暗示中得出的。生起的部分，到此为止，认为是生起次第部分已经说完的结束语。第三，详细阐述圆满次第，有四种：事业手印，法手印，大手印，誓言手印瑜伽。第一种又分两种：事业印的真实瑜伽，体验的次第。第一种是：虚空界是莲花，bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）称为智慧，禅定称为等持，其乐称为轮，觉知如实自知，本尊称为菩提心，如何生起是精液。如是说。前面在阐述生起所依的次第时，虚空界是法生，这是以不了义的方式阐述的。这里依靠圆满次第，结合了义的方式来阐述。如果按照字面意思与坛城轮结合，那么虚空界是智慧的莲花，如同从污泥中生长却不被其污染一样，不被庸俗的贪欲所染污。如同虚空能使事物显现一样，能使四喜显现，因此在法上是相符的。bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也指俱生智慧，因为它具有摧毁有漏和不变的安乐的福分。之前所说的禅定，是指具备方便、智慧和意念三者的等持，因为它是生起智慧的方法。其

【英语翻译】
It is such a samadhi. For details, one should realize it from the guru's oral instructions, as it is said. The generation stage, etc., the rough meaning of one verse is: the stage of generating the artificial deity form by completely contemplating with discrimination, and also the perfect stage of innate wisdom that is completely accomplished or uncreated. These two stages remain equally, that is, through the way of showing the union. The Bhagavan Vajradhara, who teaches the tantras, expounds the profound and vast unsurpassed tantra class. Although what is directly taught is the generation stage, what is implied is the completion stage. What is directly taught is the completion stage, but from the implication, the generation stage appears equally. Therefore, from the explanation of the space realm bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), to the meaning of how the deity arises, it should also be combined with both the generation stage and the completion stage, which is derived from the implication. The part of generation, up to this point, is considered the concluding words of the generation stage that has been explained. Third, the detailed explanation of the completion stage has four: karma mudra, dharma mudra, mahamudra, and samaya mudra yoga. The first has two: the actual yoga of karma mudra, and the stages of experience. The first is: the space realm is the lotus, bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is called wisdom, meditation is called samadhi, its bliss is called wheel, awareness is self-awareness as it is, the deity is called bodhicitta, and how it arises is semen. As it is said. Earlier, when explaining the stage of generating the support, the space realm is dharma origin, which was explained in an indirect way. Here, relying on the completion stage, it is explained in a definitive way. If according to the literal meaning, it is combined with the mandala wheel, then the space realm is the lotus of wisdom, just as it grows from mud but is not stained by its faults, it is not stained by vulgar desire. Just as space can make things appear, it can make the four joys appear, so it is in accordance with the dharma. Bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) also refers to innate wisdom, because it has the merit of destroying defilements and unchanging bliss. The meditation mentioned earlier refers to the samadhi that possesses the three aspects of means, wisdom, and mindfulness, because it is the method of generating wisdom. Its

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
སྟོབས་ལས་བདེ་བ་ཞུ་བདེ་དང་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེས་རང་གི་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་གཅོད་པས་བདེ་བ་ལ་འཁོར་ལོར་བརྗོད་ལ། རིག་པ་ཇི་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟར་རིག་པ་སྟེ་དེ་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་བ་ཉིད་དང་། ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་བརྟེན་པ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རོལ་པའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་རྟེན་ཀུན་
རྫོབ་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་ཁུ་བ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བར་འབྱུང་བས་སོ། །ངག་དོན་བསྡུ་ན། རྣལ་འབྱོར་པས། ལས་རྒྱ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཞུ་བདེ་སྐྱེས། དེས་སྡུག་བསྔལ་དང་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་ནས་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཆོས་ཉིད་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །རང་བྱིན་རླབས་དང་སྦྱོར་ན། ནམ་མཁའི་ཁམས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་པདྨ། བྷ་ག་གཏུམ་མོའི་མེ། སྒོམ་པ་ནི་འབར་འཛགགཞན་རྣམས་ཀྱི་དོན་འདྲའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི། ལྷན་སྐྱེས་རྣམ་དབྱེ་བསྟན་པ། དགའ་བ་བཞིའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལྷན་སྐྱེས་ངོས་བཟུང་བ། དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་གང་ཡིན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རེ་ཞིག་བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་ཡིན། །སྐྱེས་བུ་ཐབས་སུ་བརྗོད་པ་ཉིད། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེ་བ་ལས། །ཕྱི་ནས་དེ་ཡི་རྣམ་པ་གཉིས། །རེ་ཞིག་སྐྱེས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས། །དེ་ཡི་ཁུ་བའང་བདེ་བ་ཉིད། །སྐྱེས་བུ་ཇི་བཞིན་ཤེས་རབ་ལའང་། །དེ་ཡི་ཁུ་བའང་བདེ་བ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དགའ་བ་
ནི། །བཞི་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྐྱེ་མེད་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ནི། །འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམ་བཞི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇིག་རྟེན་པ་དཔེའི་ལྷན་སྐྱེས་དང་། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ནི། རྣམ་པའི་ཆ་དང་ཅུང་ཟད་སྒྲིབ་པ་ཅན་ཡིན་ལ། དོན་དམ་ནི་སྣང་བ་མེད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ། ཞུ་བདེའི་ལྷན་སྐྱེས་ནི་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ལས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ། རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ནི་འདུ་བྱེད་ལས་མ་བྱུང་ཞིང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ཞུ་བདེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་རྟེ

【汉语翻译】
通过力量体验融乐和自性俱生，由此断除自身的障碍之聚，因此安乐被称为轮。如实智是指如何如实地认知，那是各自自己对智慧的觉知之行。神，在此指的是从身体产生的神，所依是胜义菩提心，即享受大乐。如何生起，指的是将所依，如世俗的甘露视为精液，依靠它，智慧如理如实地生起。总摄语义：瑜伽士，通过等入业印，生起世俗菩提心的融乐，由此断除痛苦和障碍，胜义菩提心法性自证的智慧乐空俱生将会显现。与自加持相结合，虚空界是四轮的莲花，bhaga拙火之火，观修是燃滴，其他都意义相同。第二（部分）有四（点）：显示俱生的分类，讲述四喜的差别，特别地确定俱生，以及证悟它的方法是什么。第一（点）是：俱生有两种，暂时来说，女是智慧，男被说是方便，从世俗胜义的区分，之后有它的两种形态，暂时来说，男有两种形态，它的精液也是安乐，如男一样，智慧也是，它的精液也是安乐，因此安乐，通过四种的区分，从无生次第的方面来说，如此俱生有四种。这样说，从体性的角度来说，俱生有两种，从世俗菩提心产生的世间譬喻俱生，以及从胜义菩提心修习的力量所生的出世间意义的俱生，这两种差别。其中，世俗是具有形象的部分和稍微具有障碍的，而胜义是没有显现并且远离障碍的。融乐俱生是从身体的行作一起产生和出生的，自性俱生不是从行作产生，而是安住于俱生的自性之中。其中，融乐是世俗的俱生所依

【英语翻译】
Through the power of experiencing melting bliss and innate nature, thereby cutting off the accumulation of one's own obscurations, hence bliss is referred to as the wheel. Knowing as it is refers to how to know as it is, that is the action of each individual's own awareness of wisdom. The term "deity" here refers to the deity arising from the body, the support being the ultimate bodhicitta, which is to enjoy great bliss. How it arises refers to identifying the support, such as mundane nectar, as semen, relying on which, wisdom arises as it is. In summary: The yogi, through entering into union with the action seal, generates the melting bliss of mundane bodhicitta, thereby cutting off suffering and obscurations, and the wisdom of ultimate bodhicitta, the self-awareness of dharmata, the innate bliss-emptiness, will arise. In conjunction with self-blessing, the space realm is the lotus of the four wheels, bhaga is the fire of inner heat, meditation is burning and dripping, and the meanings of the others are similar. The second (part) has four (points): showing the classification of innate, explaining the differences of the four joys, specifically identifying the innate, and what is the method to realize it. The first (point) is: Innate is of two kinds, for the time being, the female is wisdom, the male is said to be skillful means, from the distinction of mundane and ultimate, afterwards there are two forms of it, for the time being, the male is of two forms, its semen is also bliss, like the male, wisdom is also, its semen is also bliss, therefore bliss, through the distinction of four kinds, from the aspect of the unborn sequence, thus innate is of four kinds. It is said that, from the perspective of essence, innate is of two kinds, the worldly simile innate arising from mundane bodhicitta, and the transcendental meaning innate arising from the power of practicing ultimate bodhicitta, these two differences. Among them, the mundane is the part with form and slightly with obscurations, while the ultimate is without appearance and free from obscurations. Melting bliss innate arises and is born together from the actions of the body, self-nature innate does not arise from actions, but abides in the self-nature of innate. Among them, melting bliss is the support of mundane innate.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་དབང་གིས་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། རེ་ཞིག་སྐྱེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བཙུན་མོ་སྟེ་བུད་མེད་ནི་ཤེས་རབ་ལྷན་སྐྱེས་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཐབས་ལྷན་སྐྱེས་སུ་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལའང་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གྱི་དབྱེ་བ་ལས། ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའི་ཕྱི་ནས་དེ་
སོ་སོའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་འགྱུར་བས། དེ་ལས་རེ་ཞིག་དང་པོར་སྐྱེས་བུ་ཐབས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ནི། དེའི་རྟེན་ཁུ་བ་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་སྐྱེས་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བརྟེན་པ་བདེ་བ་དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་ལའང་གཉིས་ཏེ་དེའི་རྟེན་ཁུ་བ་ཀུན་རྫོབ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཟག་བཅས་ཞུ་བདེའི་དགའ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི། འདི་ལྟར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག་དགའ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྱད་དགའ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལྟར་ཕྱེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་འོག་གི་ཤློཀ་གཅིག་ས་བཅད་འདིའི་ཁོངས་སུ་འཆད་པར་མཛད་དེ། སྐྱེ་མེད་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་ལའང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་། དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ཐབས་དང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་ཤེས་
རབ་ཏུ་བཞག་ལ། ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བས་ཐམས་ཅད་དེ་གོང་མ་གཉིས་ཀ་དེས་ཡུལ་དུ་ངེས་པར་བྱེད་ཅིང་། གསུམ་པ་དེའི་བདེ་བ་ཐབས་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་སུ་ཡང་དག་པར་རིག་ཅིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་ཐམས་ཅད་ངེས། །དེ་བདེའི་ཐབས་ལས་ཡང་དག་རིག །དགའ་བའི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་ཡིན། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །དང་པོར་རེག་པར་འདོད་པ་དང་། །གཉིས་པ་བདེ་བར་འདོད་པ་དང་། །གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་འཇིག་པ་ཉིད། །དེས་ན་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་བཞིའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ལའང་། དཔེ་སོགས་གསུམ་ཤློཀ་གསུམ་གྱིས་རིམ་བཞིན་འཆད་པའི་དང་པོ་དཔེའི་ཁྱད་པར་ནི། ལྷན་སྐྱེས་ལ་སྨོས་མ་ཐག་པ་ལྟར་བཞིར་དབ

【汉语翻译】
那的力量使之成为二。暂时就男性而言，妃子即女性是俱生智慧，而男性瑜伽士则被称为俱生方便。其中也从本体的角度分为世俗和胜义，从方便智慧二分之后，各自的差别又变成两种，因此，首先男性俱生方便的差别有两种，即它的所依是世俗俱生精液，以及由此产生的所缘是胜义俱生乐。如男性一般，妃子的智慧也有两种，即它的所依是世俗精液，以及由此产生的乐是胜义。因此，以具有染污的融乐之喜，用四种分类的方式来区分，那本身就是自性无生的次第，即在圆满次第方面，就像这样分为俱生喜、俱生胜喜、俱生殊喜、俱生俱生一样，是俱生喜的四种。让炯夏（Rangjung Dorje，1284-1339）将下面的一个偈颂放在这个章节中讲解，如果有人问：在无生圆满次第方面也有方便智慧的区分吗？这里也有，“初喜即勇士”，这是方便，“胜喜瑜伽母”，这是智慧。极喜乐，殊胜喜乐，全部，即以上两者都由它来确定。第三者的乐，从方便中，全部也正确地认知和证悟为俱生。第二是：“初喜即勇士，胜喜瑜伽母，极喜乐全部确定，那从乐的方便中正确认知。喜的乐稍微，胜喜比那更胜，离喜乐是离贪，剩余的是俱生喜。首先想要触摸，第二想要快乐，第三贪欲毁灭，因此第四应当修习。”这样说，对于四喜的差别进行解说，用比喻等三个偈颂依次讲解，首先是比喻的差别，就像刚才提到的俱生一样分为四。

【英语翻译】
The power of that makes it twofold. For the time being, in relation to the male, the consort, that is, the female, is innate wisdom, while the male yogi is said to be innate skillful means. Among them, also from the aspect of essence, there is the distinction of conventional and ultimate. After dividing into skillful means and wisdom, the distinctions of each of them become two kinds. Therefore, first of all, the distinctions of the male innate skillful means are twofold, namely, its basis is the conventional innate semen, and the object that arises from it is the ultimate innate bliss. Just as with the male, the wisdom of the consort is also twofold, namely, its basis is the conventional semen, and the bliss that arises from it is ultimate. Therefore, the joy of contaminated melting bliss is distinguished by the method of dividing into four categories. That itself is the order of self-nature unborn, that is, in terms of the completion stage, just like this, it is divided into coemergent joy, supreme coemergent joy, special coemergent joy, and coemergent coemergent, which are the four kinds of coemergent joy. Rangjung Dorje (1284-1339) explained the following one verse in this section. If someone asks: Is there also a distinction between skillful means and wisdom in the aspect of unborn completion stage? Here also, "The first joy is the hero," this is skillful means, "Supreme joy is the yogini," this is wisdom. Extreme joy, special joy, all, that is, both of the above are determined by it. The bliss of the third, from skillful means, all is also correctly recognized and realized as coemergent. The second is: "The first joy is the hero, supreme joy is the yogini, extreme joy determines all, that is correctly recognized from the skillful means of bliss. The joy of bliss is slight, supreme joy is more than that, joy without joy is without attachment, the remainder is coemergent joy. First wanting to touch, second wanting happiness, third the destruction of desire, therefore the fourth should be practiced." Thus it is said, explaining the distinctions of the four joys, explaining in order with three verses such as metaphors, first is the distinction of the metaphor, just like the coemergent mentioned just now, it is divided into four.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བའི། དགའ་བ་དང་པོ་ནི། དཔའ་བོ་ལྟ་བུ་ནི་ཉིད་དེ། རྟོག་པ་རགས་ཤིང་བདེ་བ་ཆུང་བས་སོ། །གཉིས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་
མ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྟོག་པ་ཕྲ་ཞིང་བདེ་བ་ཆེ་བས་སོ། །གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའམ་དགའ་བྲལ་ནི། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་སྤངས་ཤིང་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་བས་སོ། །བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཐབས་ལས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ཤིང་རིག་པ་སྟེ། རྟོག་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་ཉམས་མྱོང་གི་ཁྱད་པར་ནི། དང་པོ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ནི་མཆོག་དགའ་ལ་ལྟོས་ཏེ་བདེ་བ་ཆུང་བས་ན་ཅུང་ཟད་ཉིད་དེ། གཉིས་པ་དགའ་བ་དང་པོ་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག་པ་དང་། གསུམ་པ་དགའ་བྲལ་ནི་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལ་དབང་པོའི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་ཞིང་། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བའི་ཡུལ་དུ་དམིགས་པ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དགའ་བ་དང་བདེ་བར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མ་ཐོགས་པས་བྲལ་བའང་དེ་ཡིན་ལ་མ་ཆགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ཆགས་བྲལ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ལྷག་མ་བཞི་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་འདས་
པའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་འཕོ་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི། དང་པོ་ལས་རྒྱ་མའི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེས་རེག་པར་འདོད་པ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དགའ་བ་དང་། གཉིས་པ་དབང་པོ་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་བདེ་བར་ལྷག་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་། གསུམ་པ་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་ནས་དེ་བས་ལྷག་པའི་བདེ་བ་སླར་ཐོབ་འདོད་དང་བྲལ་བས་དགའ་བྲལ་འདོད་ཆགས་འཇིག་ཅིང་ཉམས་པ་ཉིད་ཡིན་པས། དེས་ན་དགའ་བ་སྔ་མ་གཉིས་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ་དང་། གསུམ་པ་ནི་ཉམས་ཤིང་འཇིག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་བཅས་པར་རྟོགས་ཏེ། མཐའ་དེ་གཉིས་སྤངས་པའི་དགའ་བ་བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་རྗེ་མར་པས་ལས་རྒྱ་བརྟག་པ་དགུག་པ་ནས་གཟུང་བ་དང་བླང་བའི་བར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཆགས་བཅས་ཆགས་བྲལ་གཉིས་ཀར་དགའ་བ་སྔ་མ་གསུམ་རྟོག་བཅས། བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་རྟོག་མེད་ཡིན་ཀྱང་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་འབྱུང་བས་ལྟོས་བཞག་ཏུ་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་
དགའ་བ་སྲིད་པར་བརྗོད། །དགའ་བྲལ་ལས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །འདི

【汉语翻译】
喜悦的。第一种喜悦是，如同勇士一般，因为粗糙的分别念和微小的快乐。第二种殊胜喜悦是，如同瑜伽母一般，因为微细的分别念和巨大的快乐。第三种极度喜悦或离喜是，确定一切快乐，因为舍弃了微细和粗糙的分别念，并且快乐充满身心。第四种俱生是，从产生这种快乐的方法中完全领悟和觉知，因为是大乐的智慧，远离了一切分别念。第二，体验的差别是，第一种喜悦的快乐相对于殊胜喜悦来说，因为快乐微小，所以只是稍微而已。第二种殊胜喜悦，因为具有比第一种喜悦更为殊胜的快乐，所以殊胜喜悦更为殊胜。第三种离喜是，从色等对境的根识执着中解脱，仅仅依靠意识而专注于快乐的对境，这就是喜悦。而且，与执着喜悦和快乐的意识分离，是世俗的自性。因为不执着于欲望的对境，所以解脱也是它，不执着也是它，因此是离贪。这些的剩余第四种，是在喜悦等三种过去之后获得的，从金刚宝中不会转移，是无分别的俱生喜悦。第三，证悟的差别是，第一，想要金刚触碰业印女的莲花而体验到的，是喜悦。第二，想要通过平等结合诸根而获得更大的快乐，是殊胜喜悦。第三，快乐充满身心，从而想要再次获得比那更大的快乐，并且远离欲望，因此离喜是欲望的破灭和衰退。因此，认识到前两种喜悦是由因缘所生，第三种则具有衰退和毁灭的过失，舍弃这两种极端，唯一修习第四种俱生喜悦。这里，玛尔巴大师详细地讲述了从吸引到接受业印的检验，并且认为作为所依的补特伽罗，无论是有贪还是无贪，前三种喜悦都是有分别念的，第四种俱生是无分别念的，但因为后者是从前者产生的，所以是相互依存的。第三是，殊胜
喜悦被称为有。离喜则超越痛苦。中观仅仅是喜悦而已。此

【英语翻译】
Of joy. The first joy is like a hero, because of coarse conceptualization and small pleasure. The second, supreme joy, is like a yogini, because of subtle conceptualization and great pleasure. The third, exceedingly blissful joy or joylessness, is the certainty of all pleasures, because it abandons subtle and coarse conceptualization and fills the body with bliss. The fourth, innate, is the perfect realization and awareness from the method of generating such bliss, because it is the wisdom of great bliss, free from all conceptualization. Second, the difference in experience is that the first joy of bliss is relatively small compared to supreme joy, so it is only slight. The second, supreme joy, is more excellent because it possesses a bliss that is far superior to the first joy, so supreme joy is even more superior. The third, joylessness, is the separation from the grasping of the senses on objects such as form, and focusing on the object of bliss based solely on the consciousness of the mind, which is joy. Moreover, the consciousness that is separate from grasping joy and bliss is the nature of conventional truth. Because it is not attached to the object of desire, liberation is also that, and non-attachment is also that, so it is detachment from attachment. The remaining fourth of these is obtained after the passing of the three, joy and so on, and is the immutable, non-conceptual, co-emergent joy from the vajra jewel. Third, the difference in realization is that the first is the joy experienced from wanting the vajra to touch the lotus of the karma mudra woman. The second is the supreme joy of wanting to obtain more pleasure by equally uniting the senses. The third is that joylessness is the destruction and decay of desire because one is filled with bliss and wants to obtain even greater bliss than that, and is free from desire. Therefore, it is realized that the first two joys arise from conditions, and the third has the fault of decay and destruction, so abandoning these two extremes, one should only cultivate the fourth, innate joy. Here, Lord Marpa extensively explained the examination of the karma mudra from attracting to accepting, and considered that for the individual who is the basis, whether with or without attachment, the first three joys are with conceptualization, and the fourth, innate, is without conceptualization, but because the latter arises from the former, they are interdependent. The third is that supreme
Joy is said to be existence. Joylessness is beyond suffering. The Middle Way is only joy. This

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྤངས། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མེད། །ཡང་དག་དེ་ཉིད་སྣང་བ་པོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ནི་སྲིད་པར་སྟེ་དེའི་མཐའི་ཐ་སྙད་བརྗོད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་རྟོག་ཅེས་ཐེག་ཆེན་སྤྱིའི་ལུགས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། སློབ་དཔོན་བྷ་བ་བྷ་དྲས། དག་པ་དེ་ཡང་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་རྒྱུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་འཆིང་བ་དང་ལྡན་པས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དགའ་བྲལ་ལས་ནི་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས། དགའ་བྲལ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་སྨོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྲིད་ཞིའི་མཐར་ལྟུང་བ་གཉིས་དང་མི་ལྡན་པའི་དབུ་མ་ནི་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། དེ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་གཉིས་ཀའི་ཆ་ཤས་
ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པོ་འདིས་ནི་དོན་དམ་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིམ་བཞིན་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་བར་མར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ལྷན་སྐྱེས་དངོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མཆོག་དགའ་ལྟར་འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་དགའ་བྲལ་ལྟར་ཆགས་བྲལ་མེད་ལ་དགའ་བ་ལྟར་དབུ་མ་ཙམ་དུའང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་ལུས་ཀྱི་དགའ་བ་ཙམ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་སུ་འདོད་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དཔལ་ནཱ་རོ་པས། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་དྲང་དོན་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷན་སྐྱེས་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཟད་དེ་དོན་དམ་མ་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་སོ། །ཚུལ་དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་ལ་ཐབས་བདེ་བ་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་རྐྱང་པའི་ཕྱོགས་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཡང་དག་པའི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་པོ་ཡིན་ཏེ། བདེ་སྟོང་གི་དོན་ལ་རྟོག་བྲལ་མ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་
དབང་པོ་རྣོན་པོའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ལ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་དང་། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དོན་དམ་རང

【汉语翻译】
此乃舍弃俱生（lhan cig skyes pa）之见。无有贪欲亦无离贪欲。亦不执着于中观。于此无有方便与智慧。乃是显现真实之本身。如是说，所说之最胜喜乐，乃是轮回，是其边际之名言。如菩萨之烦恼乃是分别念，如大乘共同之理所出。导师巴瓦巴扎（Bhaba Bhadra）说，清净亦与执着我与我所之相续自性少许束缚相连故。离喜则转为寂灭涅槃之边际。彼亦云，离喜是远离贪着。涅槃是舍弃业与烦恼之束缚。如是具备所说之体性。如是，不堕于轮回寂灭二边之中观，唯是喜乐本身。其乃具有贪着与离贪着二者之分。此三者乃是舍弃胜义之俱生，次第执着于贪着与离贪着之间故。若然，俱生之真实自性为何？彼乃如最胜喜乐般无有贪欲，如离喜般无有离贪，亦如喜乐般不执着于中观之体性故。彼等之身体之喜乐仅是俱生，不应如是认为，尊者那若巴（Nāropā）云：阿赖耶识之自性，菩提心转变之刹那，俱生喜乐，乃是世俗谛。如是，如所说，乃是世间之俱生，仅是譬喻之智慧，意指非胜义谛。如是，此俱生无有方便方便与智慧空性单独成立之方，故方便智慧无别，真实之实相，彼本身是显现者，因于乐空之义，无有分别，无有错乱故。此乃对利根者之根器，为了悟实义之智慧而宣说。第四：不可言说之俱生。任何地方亦不可得。依止上师之时，依止方便，由我之福德而知晓。如是说，甚难了悟，胜义自

【英语翻译】
This is abandoning the view of co-emergent (lhan cig skyes pa). There is no desire, nor is there freedom from desire. Nor does it cling to the Middle Way. In this, there is no method and no wisdom. It is the very manifestation of reality itself. As it is said, the supreme joy spoken of is samsara, the term for its limit. As the afflictions of Bodhisattvas are conceptual thoughts, as it comes from the common principle of the Mahayana. The teacher Bhaba Bhadra said, "Purity is also connected with the continuity of clinging to self and what belongs to self, with a slight bond." Separation from joy turns into the limit of peace, Nirvana. He also said, "Separation from joy is separation from attachment. Nirvana is abandoning the bonds of karma and afflictions." Thus, it possesses the characteristics mentioned. Thus, the Middle Way, which does not fall into the two extremes of samsara and peace, is only joy itself. It has a part of both attachment and detachment.
These three are abandoning the ultimate co-emergent, because they successively cling to attachment and detachment. If so, what is the real nature of the co-emergent itself? It is the nature of being without desire like the supreme joy, without detachment like separation from joy, and without clinging to the Middle Way like joy. Should we not consider the joy of their bodies as merely co-emergent? The venerable Naropa said: "The nature of the Alaya-vijnana, the moment of the transformation of Bodhicitta, is the co-emergent joy, which is the conventional truth." Thus, as it is said, it is the worldly co-emergent, merely the wisdom of example, referring to the non-ultimate truth. Thus, this co-emergent does not have the separate establishment of skillful means and wisdom, so skillful means and wisdom are inseparable, the true reality itself is the manifestor, because there is no conceptualization and no confusion in the meaning of bliss and emptiness. This is said for the vessel of sharp faculties, in order to realize the wisdom of the meaning. Fourth: The inexpressible co-emergent. It cannot be found anywhere. By relying on the method at the time of the Lama, and by knowing from my merit. As it is said, it is difficult to realize, the ultimate self.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནི། སྒྲ་དང་གཞན་གྱིས་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཐོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མིན་ཏེ། དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་དག་གིས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་གཞན་དང་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོའི་ཆོས་གང་དུ་ཡང་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་རྙེད་དེ། སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་ཀ་མིན་པའི་ངོ་བོར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་། བླ་མ་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་དུས་དང་མཐུན་པར་བསྙེན་བཀུར་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དབྱེ་བ་དབྱེ་བའི་དུས་དང་། ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ཐབས་རང་
གི་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་མཐུ་དང་། བླ་མ་ལ་བརྙེས་པ་སྒྲུབ་པ་སོགས་སློབ་མ་སྣོད་ལྡན་དག་གི་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་བསགས་པ་ལས་རང་གིས་རང་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་དམ་དེ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བར། མཐུན་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པ། སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། སྔོན་བསོད་ནམས་བྱས་པ་བཞི་ཚང་བར་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ཆོས་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། དམན་པ་འབྲིང་དང་མཆོག་རྣམས་དང་། །གཞན་དང་གང་དང་དེ་རྣམས་དང་། །རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས། །འདི་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བལྟ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱས་གདབ་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་དམན་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ། འབྲིང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། མཆོག་རི་རབ་ས་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་དབང་པོ་དྲུག་སོགས་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང་། གང་རྣམས་བརྟན་པ་དང་དེ་རྣམས་གཡོ་བ་དང་བཅས་པ་ཐམས་
ཅད། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོར་རོ་མཉམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པར་བལྟ་བས་གནས་པར་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། དམན་པ་ཕྲ་བའི་དོན་དགའ་བ། མཆོག་གི་དངོས་པོ་མཆོག་དགའ། བར་མ་གཉིས་ཀྱི་སྤངས་པ་དགའ་བྲལ། གཞན་དབང་པོ་དྲུག་དེ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷན་སྐྱེས་དང་དྲུགགང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་གཡོ་སྟེ་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས། དེའི་འཁོར་ལོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རོ་སྟེ། འདི

【汉语翻译】
如是俱生者，以声音及其他因明成立与随念之境，何须赘言？金刚持亦非仅闻言词即能现证，以彼真实俱生不能显示故。以其他方便及内外之事物法，亦为诸佛子所不能得，以于戏论之相与无相及二者与非二者之体性不观察故。如是，然对上师证悟现前者，以适时承侍之敬信，及彼之口诀，刹那间分别之差别时，与生起智慧之方便，依于自之相续而修持之力，及依止上师修持等，由具器之弟子等，往昔所积福德与智慧之广大资粮，自能知晓及证悟自之俱生真实义。于此《牟提花鬘》中云：生于和合之处，依止殊胜士夫，发愿，昔所作福四者圆满而说。二、法印瑜伽有二，略说，广说。初者：
劣中胜及，他与何及彼等与，味等性彼修习故，此等一切观为等性。如是说，此乃一切法之自性清净，以印持之自在而作，谓内外之事物，劣者极微尘，中者瓶等，胜者须弥山大地包括大海等，他者六根等内之生处等，何者稳固及彼等动摇等一切。于双运之体性，修习味等性之彼性，此等一切观为等性而安住。决定之义者，于《无垢和合》中云：劣者微细之义喜，胜者事物胜喜，二者之间离弃喜离，他者六根彼等一切五俱生智与六，何者彼等稳动即四喜之智慧，彼之轮经历为味，此

【英语翻译】
That which is co-emergent, what need to mention that it is the object of proof and subsequent inference by sound and other logic? Even the Vajra Holder does not realize it directly by merely hearing the words, because those true co-emergents cannot be shown. By other means and in any of the internal and external phenomena, even the sons of the Victorious Ones cannot find it, because they do not observe the nature of the characteristics of elaboration and the absence of characteristics, and both and neither. Even so, for the lama who has realized realization, with the power of blessing through devotion of service at the appropriate time, and from the oral instructions of that very one, at the time of distinguishing the distinctions in an instant, and the means of generating wisdom, relying on one's own continuum and the power of practice, and relying on the lama to practice, etc., from the accumulation of great accumulations of merit and wisdom of the worthy disciples, one should know and realize the true meaning of one's own co-emergent. In this "String of Pearls" it is said that the four are complete: born in a harmonious place, relying on a noble person, making aspirations, and having done merit in the past. Second, the yoga of the Dharma seal has two parts: brief explanation and detailed explanation. The first is:
Inferior, medium, and superior, others, what, and those, with those,
By meditating on that very taste equality, view all these as equality.
It is said that this is the nature of all dharmas, completely pure, and is done with the freedom of sealing. The internal and external objects, the inferior are extremely fine dust, the medium are pots and so on, the superior are Mount Sumeru, the great earth including the ocean, etc., the others are the six senses, etc., the internal sources of birth, etc., what is stable and those moving, etc., all. In the nature of union, meditate on the thusness of taste equality, and abide by viewing all these as equal. The meaning of certainty is said in the "Immaculate Union": the meaning of the inferior is the joy of subtlety, the object of the superior is the supreme joy, the abandonment of the two between them is the joy of separation, the others are the six senses, all of which are the five co-emergent wisdoms and six, what those are stable and moving, that is, the wisdom of the four joys, experiencing that wheel as taste, this

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་དེའི་ཁྱབ་བདག་མཉམ་པ་མཚུངས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པ་ལ་བཤད་དོ།། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དེའི་ཚིག་དོན་རིམ་པར་བཤད་པ། དེ་ཉིད་བརྟན་གཡོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དམན་པའི་གནས་ནི་ཕྲ་བའི་དོན། །མཆོག་ནི་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །དབུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཉིད། །གཞན་རྣམས་ཞེས་བྱ་དབང་པོ་དྲུག །གང་རྣམས་འདི་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ། །འདི་ཀུན་ཞེས་བྱ་ང་ཉིད་མེད། །མཉམ་ཉིད་མཚུངས་པར་འདོད་པ་ཉིད། །རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས། །མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་
མཚུངས་པར་བརྗོད། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རོ་ཞེས་བརྗོད། །སྒོམ་པ་རོ་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད། །འདིས་ནི་དོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྟན་བཤད་མ་ཐག་པར་དམན་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་གནས་ནི་ཕྲ་བའི་དོན་ཏེ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཆ་ཕྲ་བ་དང་། མཆོག་ནི་རགས་པའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་རང་གི་ལུས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་ལ། དབུ་མ་དངོས་པོ་དངོས་མེད་གཉིས་ཀྱི་སྤངས་པ་ཉིད་དེ་ཡན་ལག་མ་གྲུབ་པས་ཡན་ལག་ཅན་མི་རྙེད་པ་ལྟ་བུ། གཞན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་མིག་སོགས་དབང་པོ་དྲུགགང་རྣམས་འདི་རྣམས་ནི་གཟུགས་སོགས་བརྟན་པ་སེམས་མེད་པ་དང་། རྣམ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་གཡོ་བའི་སེམས་ཅན། འདི་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གམ་ང་ཉིད་མེད་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལ་དམིགས་ནས་ངར་རློམ་པར་ཟད་དོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དབང་ཡུལ་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དངོས་པོ་དངོས་མེད་གཉིས་ཀ་གཉིས་མིན་གྱི་ངོ་བོར་སྣང་སྟོང་དུ་མཚུངས་པའམ་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་སྟེ་སྒོམ་པ་པོས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །རོ་མཉམ་པའང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་བསྒོམ་པ་ཡིས་
ཏེ། དེའི་ཚིག་ཟུར་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོག་པ་སྔ་ཕྱི་མཚུངས་པར་བརྗོད་ཅིང་། མྱོང་བ་དེ་ཡིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འཁོར་བར་རྒྱུ་ཞིང་འབབ་པས་འཁོར་ལོ་སྟེ། རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའོ། །རོ་ཞེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པའང་། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་སྒོམ་པ་རོ་གཅིག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་མཉམ་པ་ཉིད་འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོམ་ཚུལ་དོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འཁོར་ལོའི་སྒྲ། སྔར་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བྱ་ཡིན་པས་རོ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ཉིད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་ནས་སྒོམ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་མཉམ་པའི་དོན་དུའ

【汉语翻译】
所有这些的遍主是平等、相同且无分别的。第二部分有三个方面：依次解释其词义，展示其作为稳定和运动的自性，以及在所有行为中实践它。第一部分是：低劣之处是微细之义，殊胜是应说为事物，中道是舍弃二者之本身，其余称为六根，凡此皆为稳定与运动，此皆称为无我，平等自性是欲求相同，味平等修习彼，称为平等即是说相同，彼之轮称为味，禅修一味即平等，此乃以意义述说。如是说，简要指示后立即解释说，所谓低劣之处，是指微细之义，即心和心所产生的细微意识部分。殊胜是指显现为粗大事物的自身。中道是舍弃事物和非事物二者本身，例如肢体未形成，因此无法找到具有肢体者。其余称为眼等六根。凡此皆为色等稳定无心之物，以及具有意识的运动有情。此皆称为所有这些，即使所有这些都没有自性或我，也只是执着于蕴而自以为是。所谓平等自性是什么呢？即根境、识、五蕴，事物和非事物二者皆在非二的体性中，显现为空性，被说成是相同或相似，也就是修行者所证悟的。味平等也是如实修习彼，其词的含义是，所谓平等，是指前后念头相同。通过体验，它在一切事物中流转，因此是轮，即自证大乐智慧之轮。所谓味，也是指所修、能修、修行者一味，因此在空性体性中是平等自性，这应以意义来表达修习佛法手印的方式。这里的轮之声，是指先前所说的十五位天女坛城的轮，通过修习它，可以体验到，因此称为味。通过俱生智来扩展它，修行就是一切皆在空性中一味，因此是平等的意义。

【英语翻译】
The pervader of all of these is said to be equal, identical, and without distinction. The second part has three aspects: explaining its meaning in order, showing its nature as stable and moving, and practicing it in all activities. The first part is: The inferior place is the meaning of subtle, the supreme should be spoken of as things, the middle way is the abandonment of both, the others are called the six senses, all these are stable and moving, all this is called no-self, equality is the desire for sameness, taste equality is meditating on that, called equality is said to be the same, its wheel is called taste, meditating one taste is equality, this is to be expressed by meaning. Thus it is said, after briefly indicating, it is immediately explained that the so-called inferior place refers to the meaning of subtle, that is, the subtle parts of consciousness and mental events arising from the mind. The supreme refers to one's own body, which is manifested as a gross object. The middle way is the abandonment of both things and non-things, like not finding a possessor of limbs because the limbs have not been formed. The others are called the six senses such as the eye. All these are stable, mindless things such as forms, and moving sentient beings with consciousness. All this is called all these, even though all these have no self or I, they are merely clinging to the aggregates and thinking of themselves as I. What is called equality? That is, the root objects, consciousness, the five aggregates, both things and non-things, are in the nature of non-duality, appearing as emptiness, and are said to be the same or similar, that is, what is realized by the practitioner. Taste equality is also meditating on that as it is, the meaning of the word is that equality refers to the sameness of previous and subsequent thoughts. Through experience, it flows and abides in all things, therefore it is a wheel, that is, the wheel of self-awareness, great bliss wisdom. The word taste also refers to the object of meditation, the meditator, and the meditation being of one taste, therefore in the nature of emptiness it is equality, this should be expressed by meaning as the way to practice the Dharma seal. The sound of the wheel here refers to the wheel of the mandala of the fifteen goddesses mentioned earlier, by meditating on it, it can be experienced, therefore it is called taste. By expanding it with innate wisdom, meditation is that everything is of one taste in emptiness, therefore it is the meaning of equality.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང་། །ང་ལས་གནས་གསུམ་པོ་ཡང་བྱུང་། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་བདག་དང་བྱེད་པ་པོས་ཐམས་ཅད་བྱས་པར་འདོད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་སྐྱེས་འོད་གསལ་དག་པའི་སེམས་ཉིད་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་
པས་དེ་ལ་དགོངས་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ང་ལས་མ་དག་པའི་སེམས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང་ཞིང་། ང་ལས་འདོད། གཟུགས། གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྲིད་པར་གནས་པ་གསུམ་པོ་ཡང་བྱུང་བས་ན། ང་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་འདི་ཀུན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། ཆོས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུར་མ་ཟད་ཀྱི། འཁོར་འདས་ལྷན་སྐྱེས་སུ་རོ་མཉམ་པས་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་གཞན་ཅིའང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མ་མཐོང་བ་ནི། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་འགྲོ་བའང་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཡུལ་ཅན་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་ནས། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་གང་གོམས་པ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མི་ཡིས་ཀྱང་། །དེ་ནི་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བཟའ་དང་བཏུང་དང་བླུགས་པ་དང་། །ཉལ་དང་ལོག་དང་སེམས་པ་
ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པས། །དེ་ནས་མངོན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་འཁོར་བ་དང་མྱང་འདས། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་སོགས་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་དུ་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་ནས། སྤངས་བླང་གི་མཚན་འཛིན་དང་བྲལ་བར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ་རྒྱུན་བརྟན་པར་གནས་པས་གང་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེའམ། རིམ་པ་གཉིས་ལ་གུས་པ་དང་རྟག་པའི་སྦྱོར་བས་གོམས་པར་བྱས་ན། ཚེ་འདིར་བསོད་ནམས་ཆུང་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཕོངས་པར་གྱུར་པའམ། མཚམས་མེད་སོགས་བྱས་པས་འགྱོད་པའི་ཡིད་ཅན་གྱི་མི་ཡིས་ཀྱང་། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །མཉམ་བཞག་གི་ཉམས་ལེན་དེ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྗེས་ཤེས་སུ་ཁ་ཟས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་འཐུང་བ་དང་། བླུགས་པ་སྟེ་ལུས་ལ་ཁ

【汉语翻译】
我应当知晓。第二是：一切众生从我而生，三有（欲界，色界，无色界）也从我而生，我以遍布这一切，未见众生之自性之外。如是说，并非如外道所认为的，由我和作者造作一切，而是指俱生光明清净之心性本身就是薄伽梵的自性。因此，考虑到这一点，从俱生之我中，产生了不净之心，即八识聚，以及蕴、界、处等具有身语意之界的众生。从我中也产生了欲界、色界、无色界这三有。因此，我，自性俱生，遍布于一切稳固与变动的事物。不仅如法性遍布于一切有法事物，而且轮回与涅槃在俱生中是味道相同的。因此，金刚持大士未曾见到众生自性之外的任何事物。《无垢和合经》中说：唯有智慧之自性，无有识之行境。此经表明，从俱生之境空性中，显现了能依所依的各种显现。第三是：如是瑜伽士知晓后，极度安住于何者已熟悉，福德浅薄之人亦能成就，对此毫无疑问。饮食、饮用、倾注，睡眠、翻身、思维时，欲求现证大印者，从此将能现证。如是说，如是，一切法皆为俱生之自性，因此轮回与涅槃、智慧与识等自性平等。瑜伽士现证并知晓后，远离取舍之执着，在俱生之如是性中极度安住，恒常安住于此，或者以对二次第的恭敬和恒常的修习来使其熟悉。那么，即使是今生福德浅薄、受用匮乏之人，或者因造作五无间罪等而心怀悔恨之人，也能在此生获得殊胜的证悟，对此毫无疑问。具有安住修习之瑜伽士，在后得位中，进食食物、饮用饮品，倾注，即身体上

【英语翻译】
I should know. The second is: All beings arise from me, the three realms (desire realm, form realm, formless realm) also arise from me, I pervade all this, and I have not seen anything other than the self-nature of beings. As it is said, it is not like the outsiders who believe that everything is created by me and the creator, but it refers to the fact that the nature of the innate, bright and pure mind itself is the nature of the Bhagavan. Therefore, considering this, from the co-emergent self, impure minds arise, namely the eight consciousness aggregates, as well as beings with the realms of body, speech, and mind such as aggregates, realms, and places. From me also arise the three realms of existence: the desire realm, the form realm, and the formless realm. Therefore, I, the self-nature co-emergent, pervade all stable and changing things. Not only does the Dharma-nature pervade all things that possess Dharma, but also samsara and nirvana are of the same taste in co-emergence. Therefore, the Great Vajradhara has not seen anything other than the self-nature of beings. The 'Immaculate Union Sutra' says: Only the self-nature of wisdom, there is no object of consciousness. This sutra shows that from the emptiness of the co-emergent realm, various appearances of the dependent and the environment manifest. The third is: Thus, after the yogi knows, whoever is extremely accustomed to abiding in equanimity, even a person with little merit can achieve it without any doubt. Eating, drinking, pouring, sleeping, turning over, and thinking, those who desire to realize the Great Seal will be able to realize it from then on. As it is said, thus, all dharmas are of the nature of co-emergence, therefore samsara and nirvana, wisdom and consciousness, etc., are equal in nature. After the yogi realizes and knows, free from the clinging to acceptance and rejection, he abides extremely in the co-emergent suchness, constantly abiding in it, or making it familiar by respecting the two stages and constant practice. Then, even a person who has little merit in this life and is poor in enjoyment, or who is remorseful because of committing the five heinous crimes, etc., can obtain the supreme realization in this life without any doubt. The yogi who possesses the practice of abiding in equanimity, in the subsequent attainment, eats food, drinks beverages, pours, that is, on the body.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ྲུས་ཆུ་བླུགས་པར་བྱེད་པ་དང་། མལ་སྟན་ལ་འཕྲེས་ཏེ་གློས་ཕབ་ནས་ཉལ་བའི་གཉིད་འཐུག་དང་། རྨི་ལམ་དང་། དེ་
དག་ལས་ལོག་པ་སད་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་། སེམས་པའི་སྒྲས་དེ་རྣམས་ལས་གཞན་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་སེམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གང་བྱེད་པའི་ཚེ་ནའང་། བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ། རྫོགས་རིམ་ཟུང་འཇུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་པར་འདོད་པས། སྒོམ་པ་ལ་གུས་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྦྱོར་བས་གོམས་པར་བྱས་ན། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལ་མངོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེའི་སྐད་དོད་ག་ཏེ་རྟོགས་པ་ལའང་འཇུག་པས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཉམས་ལེན་བསྟན་པ་སྟེ་ཞིབ་པར་སམྦུ་ཊ་སོགས་བཤད་རྒྱུད་རྣམས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བཞི། གང་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ། རང་རིག་པའི་དོན། དེ་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མི་སྒོམ་པ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤེས་ན། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་མིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལས་དང་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བློས་བཏགས་པ་ཡིན་
པས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་གང་དག་གི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་རྟོག་པས་མི་སྒོམ་པར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློས་བཅོས་ནས་བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ལ། དེས་ན་སྒོམ་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ་པའོ། །སྐབས་འདིར་སྦྱང་དཀའ་ཟླ་བས་བཤད་རྒྱུད་སམྦུ་ཊིའི་ལུང་དྲངས་པ་སོགས་སྦྱར་ནས་གནད་དོན་རྟོགས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ལོག་པར་ལྟ་བའི་སྒོ་འགེགས་ཤིང་བཅོས་མའི་སྒོམ་པ་ཁོ་ནར་ཞེན་པ་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་གང་། །རྩ་ལྕུག་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་པ། །བདག་གི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལས། དམ་པའི་དེ་ཉིད་ངེས་བསྒོམ་བྱ། །དེ་རྣམས་དམ་པ་གཅིག་ཡོད་མིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཚུལ་
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།
ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ན། བརྟ

【汉语翻译】
洗澡水倾泻而下，身体在床垫上舒展，放松身心，沉入深沉的睡眠，体验梦境，以及从这些状态中醒来时的觉受，还有心灵的声音，当心灵先于这些之外的其他行为时，无论做什么，如果渴望显现生起次第本尊之身的大手印，或者圆满次第双运的大手印的成就，那么通过对禅修的恭敬和不间断的修持来熟练，之后就会显现成就。那个词的同义词“嘎德”也包含证悟的意思，因此会变得显而易见地证悟。这表明了以法的大手印印持一切境的修行，详细内容应从桑布扎等解释续部中理解。第三，大手印瑜伽有四点：所修之物的体性，如何修持，自证的意义，以及证悟它的利益。第一点是：因为心不能修，一切众生都应修。如果完全了解一切法，那么禅修本身就不是禅修。如是说。业和法等大手印是心所造作的，因此，俱生大手印超越了所有心的活动范围，不以否定和肯定的心的相和概念来修持，而是将一切众生等外器内情都修持为离戏的俱生智慧。如是，如果完全了解一切法的法性无自性的方式，那么以分别念的心来造作的禅修本身就不是真正的禅修。因此，以不执着于禅修者等的方式，修持远离生等戏论之边。此时，如果结合香嘎瓦所说的引用解释续部桑布扎等，并理解要点，那么就能阻止对大手印的邪见，并消除对虚假禅修的执着。第二点是：无论稳定还是移动的事物，根茎、嫩枝、蔓藤等，都应从自物的自性中，确定修持神圣的真如。这些不是唯一的圣物。如是说。真如的方式

【英语翻译】
The pouring of bathwater, stretching the body on the mattress, relaxing the mind and body, sinking into deep sleep, experiencing dreams, and the sensations of awakening from those states, as well as the sounds of the mind, whenever the mind precedes other actions besides these, if one desires to manifest the siddhi of the Great Seal of the deity's body in the generation stage, or the Great Seal of union in the completion stage, then by becoming skilled through reverence for meditation and continuous practice, then the siddhi will become manifest. The synonym of that word, 'gate,' also includes the meaning of realization, so it will become manifestly realized. This shows the practice of sealing all realms with the Great Seal of Dharma, and the details should be understood from the explanatory tantras such as the Sambhuta. Third, the Great Seal Yoga has four points: the nature of what is meditated upon, how to meditate, the meaning of self-awareness, and the benefits of realizing it. The first point is: Because the mind cannot meditate, all beings should be meditated upon. If all dharmas are fully understood, then meditation itself is not meditation. Thus it is said. The Great Seal of karma and dharma, etc., are fabricated by the mind, therefore, the co-emergent Great Seal transcends the scope of all minds, and is not meditated upon with the signs and concepts of the mind of negation and affirmation, but all beings, etc., the outer vessel and inner contents, are meditated upon as the wisdom of co-emergence, free from elaboration. Thus, if one fully understands the way in which the nature of all dharmas is without self-nature, then the meditation fabricated by the discriminating mind itself is not the meditation of the true meaning. Therefore, by not clinging to the meditator, etc., one meditates on being free from the extremes of elaboration, such as birth. At this time, if one combines the quotations from the explanatory tantra Sambhuta, etc., spoken by Jyangdak Zlawa, and understands the key points, then one can prevent wrong views about the Great Seal and eliminate attachment to mere artificial meditation. The second point is: Whatever is stable or moving, roots, shoots, vines, etc., from the nature of one's own object, one should definitely meditate on the sacred Suchness. These are not the only sacred objects. Thus it is said. The way of Suchness

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་གང་ཡིན་པ། ཐ་ན་རྩྭ་དང་ཤིང་ཕྲ་མོ་ལྕུག་མ་དང་། ཤིང་གཞན་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སྐྱེས་པ་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས། རྣམ་པ་གང་ཅིའང་རུང་བ་རྣམས་བདག་རང་གི་སེམས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ། དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་རིག་སྟོང་ཉིད་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་དེ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གཅིག་གཞན་དུ་ཡོད་པ་མིན་ནོ་ཞེས་སྔར་གསུངས་པའི་བསྒོམ་རིམ་ལ་བསྟོད་པ་དང་རང་རིག་བསྒོམ་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །རང་རིག་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་འགྱུར། །རང་རིག་ཕྱིར་ན་བསྒོམ་པ་ཉིད། །རང་གིས་རིག་པའི་འགྱུར་བ་ལས། །མནན་པ་ལས་ནི་ལས་སྐྱེས་ཏེ། །རང་གིས་འཕྲོག་ཅིང་རང་གིས་བྱེད། །རང་རིག་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་ཤནྟི་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདུན་གྱིས་རང་རིག་མཆོག་གི་དོན་སྟོན་པར་བཞེད་དེ།
སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གདོད་ནས་གནས་པ། ལམ་སྒོམ་པ་པོས་རང་རིག་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་ནས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་འབྲས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། རྟོགས་པ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་རང་རིག་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་ནི་ལྟ་སྒོམ་འབྲེལ་བར་བསྒོམ་པ་ཉིད་རྒྱུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ནོ། །ནིའི་སྒྲ་ངེས་བཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགྱུར་བ་སྟེ། རང་བཞིན་དེས་ལས་ཀྱི་མཆོག་བྱེད་པ་ལས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། འབྲོག་འགྱུར་དུ་མནན་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་སྤངས་པ་ཞེས་བསྒྱུར་བས་རྣམ་རྟོག་མནན་པའམ། གནོད་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་པ་ལས་རྟོགས་པའི་ལས་སྐྱེས་ཏེ་དེ་ནི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། སྤངས་རྟོགས་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྐྱོན་འཕྲོག་ཅིང་འཇོམས་ལ་ཡོན་ཏན་སྡུད་ཅིང་རང་གིས་དབང་དུ་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་བྱེད་པ་པོ་གཞན་མེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་རང་རིག་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་
རྫོགས་པས་རང་གཙོ་བོ་སྟེ་ཁྱབ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་ཅིང་། དཔལ་ནཱ་རོ་པས་སེམས་འགྲེལ་དང་སྦྱར་ནས་ངེས་དོན་གྱི་འཆད་ཚུལ་མ

【汉语翻译】
凡是属于器情世界的事物，乃至小草、小树、嫩枝，以及缠绕在其他树上生长的藤蔓等，无论何种形态，都与我自己的俱生心性的本质无二无别。必须修习实相的真如自性光明空性。先前已说过，在这些事物中，没有比那更殊胜的了。这是对修习次第的赞颂，并展示了如何修习自性光明。第三，自性光明即是大乐。
自性光明能转为菩提。
为了自性光明而修习。
从自性觉知的变化中，
从压制中产生业。
自己夺取并自己做。
自性光明是国王，自己是主宰。
如是说。如果将包括我在内的一切都修习为大手印，会变成什么呢？导师寂天说，他认为用七真如来展示自性光明的至高意义。
各自自己觉知的智慧大乐，从一开始就存在于一切法中。道路的修行者在证悟自性光明后，会转变为无上菩提的成就，这是果的真如。在尚未生起证悟之前，为了证悟自性光明而将见修行联系起来修习，这是因的真如，是产生证悟的意义。 "尼"字是确定的意思。像这样，自己觉知的智慧的变化，即自性通过做业的殊胜之事，是业的真如。在“卓炯”中是压制，在一些地方翻译为“断除”，因此压制分别念，或者从断除有害的二障中产生证悟的业，这是道的真如。断除和证悟这些，菩萨自己夺取和摧毁过失，聚集功德并自己掌握，除此之外没有其他作者，这是作者的真如。成为世间自在的自性光明本身就是国王，是自在的真如。自己和他人的利益二者
都圆满，所以自己是主宰，是遍主的真如。如是说。吉祥那若巴结合心性解释，阐述了究竟的讲法。

【英语翻译】
Whatever belongs to the realm of the vessel and sentient world, even small grasses, small trees, tender branches, and vines that grow by clinging to other trees, in whatever form they may be, are no different from the very nature of my own co-emergent mind. One must definitely meditate on the ultimate reality, the self-aware emptiness of suchness. It has been said before that there is nothing more excellent than that among these things. This is a praise of the stages of meditation and shows how to meditate on self-awareness. Third:
Self-awareness itself is great bliss.
From self-awareness, enlightenment arises.
For the sake of self-awareness, meditation itself.
From the transformation of self-knowing,
From suppression, karma arises.
One seizes and one does oneself.
Self-awareness is the king, oneself the master.
It is said. If everything, including myself, is meditated upon as Mahamudra, what will happen? The teacher Shantipa said that he considers that the seven suchnesses show the supreme meaning of self-awareness.
The great bliss of wisdom, known individually by oneself, has been present in all dharmas from the beginning. The practitioner of the path, having realized self-awareness, will transform into the accomplishment of unsurpassed enlightenment, which is the suchness of the fruit. Until realization arises, meditating on the connection between view and practice for the sake of realizing self-awareness is the suchness of the cause, which is the meaning of generating accomplishment. The word "ni" is for certainty. Like that, the transformation of the wisdom of self-knowing, that is, the nature doing the supreme act of karma, is the suchness of karma. In "Drokyong" it is suppression, and in some places it is translated as "abandonment," so suppressing conceptual thoughts, or the karma of realization arises from abandoning the harmful two obscurations, which is the suchness of the path. Abandoning and realizing these, the Bodhisattva himself seizes and destroys faults, gathers qualities, and masters them himself, and there is no other doer besides, which is the suchness of the doer. Self-awareness itself, having become the lord of the world, is the king, which is the suchness of the lord. Both one's own and others' benefits
are perfected, so oneself is the master, which is the suchness of the pervasive lord. It is said. The glorious Naropa, combining it with the explanation of mind, explained the definitive teaching.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་དོ། །འདིར་གཞུང་གི་འགྱུར་དང་འཆད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་ཞིང་། མནན་པ་སོགས་ཀྱི་དོན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་ན་འཁོར་བའི་ལས་གང་ལས་བྱུང་སྙམ་ན། རང་རིག་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་དུ་གནས་ཀྱང་དེའི་འགྱུར་བ་མ་རིག་པ་ལས་རྒྱུད་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ལས་ཟག་བཅས་ཀྱི་ལས་བསགས། དེའང་དགེ་བའི་ལས་སྐྱེས་པས་རང་གིས་རང་སྐྱོན་འཕྲོགམི་དགེ་བའི་ལས་སྐྱེས་པའི་རང་གིས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པས་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་རང་རིག་ལ་རག་ལས་པས་རང་རིག་ཉིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའམ་གཙོ་བོ་ལྟ་བུའི་དོན་ཡིན་པ་རྒྱ་བོད་མང་དག་གིས་བཤད་དོ། །བཞི་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཕྲག་དོག་དང་། །དེ་བཞིན་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཉིད། །དེ་ཀུན་དེ་གནས་ཉམས་དགའ་བར། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མ་རྟོགས་པའི་ཚེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་།
ཕྲག་དོག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་དང་། ང་རྒྱལ་ཉིད་དེ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱིས་ཀྱང་། དེ་དག་ཀུན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་དེར་གནས་གྱུར་པ། དཔེར་ན། བུད་ཤིང་བསྲེགས་པས་མེར་གྱུར་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གནས་གྱུར་པའི་ཚེ་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཉམས་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས། ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆར་ཡང་སྐྱོན་བྱེད་པར་མི་ཕོད་དོ། །དེ་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལྔ། ངོ་བོ་ཕུན་ཚོགས། རྟོགས་པ་ཕུན་ཚོགས། སྤངས་པ་ཕུན་ཚོགས། ཐབས་གཞན་པས་ལྷག་པ། རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཁའ་མཉམ་ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་ཡིན། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་བཞི།
ཚིག་དོན་ནི། འཕགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་འདིར་ཆོས་འབྱུང་གི་སྒྲས་བསྟན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་མཁའ་མཉམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་བཅས་ཤིང་ལྡན་པར་གྱུར་པས། དེས་ན་ཐབས་བསྐྱེད་རིམ་ཟུང་འབྲེལ་དང་། ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
做完这些。这里经文的翻译和讲解方式有很多不同。关于压制等等的意思。如果说一切法都显现为智慧，那么轮回的业是从哪里产生的呢？虽然自性觉知的本体安住于空性，但它的变化从无明产生，由分别念压制，从而积累有漏的业。其中，产生善业，自己消除自己的过失；产生不善业，自己造成轮回的痛苦，因此一切苦乐都依赖于自性觉知，所以自性觉知本身就像是轮回和涅槃一切的国王或主宰，这是很多汉藏学者所说的。第四是：贪欲嗔恨嫉妒，以及愚痴我慢本身，所有这些安住于彼处，令人喜悦，十六分之一也无法损害。如是说。在未证悟时，由于能取所取的势力，产生贪欲、嗔恨、嫉妒，以及愚痴和我慢，这五种烦恼虽然力量非常强大，但它们都与生俱来的大寂静智慧安住于彼处，例如木柴燃烧成火焰一般。这样，如果烦恼安住于彼处，是否以隐藏的方式存在呢？不是的，它们转变为无与伦比的令人喜悦的大智慧的自性，烦恼的智慧的功德的十六分之一也无法造成损害。证悟那一刹那，实相就会显现。第四，誓言手印瑜伽有五种：本体圆满，证悟圆满，断除圆满，胜过其他方法，劝诫恒常修持。第一是：法界所生之智慧，等同虚空俱生具方便，方便与智慧自性中，三界由此而生起，精液之相乃为薄伽梵，彼之乐受称为欲母。如是说。此处有四点。
词义是：一切圣法生起之处，法界，这里以法界生起的词语表示，从中生起的智慧，遍及一切动静，因此是等同虚空俱生，那也是与修持的方便具足并具有的缘故。因此，方便生起次第双运，以及智慧自生之智慧

【英语翻译】
Having done these. Here, there are many different translations and explanations of the scriptures. Regarding the meaning of suppression, etc. If all dharmas are said to manifest as wisdom, then from where do the karmas of samsara arise? Although the essence of self-awareness abides in emptiness, its transformation arises from ignorance, and is suppressed by conceptual thought, thereby accumulating contaminated karmas. Among them, generating virtuous karma, one eliminates one's own faults; generating non-virtuous karma, one causes the suffering of samsara for oneself, therefore all happiness and suffering depend on self-awareness, so self-awareness itself is like the king or master of all of samsara and nirvana, as many Sino-Tibetan scholars have said. Fourth is: Desire, hatred, jealousy, as well as ignorance and pride themselves, all these abide in that place, delightful, even one-sixteenth cannot harm. Thus it is said. When not realized, due to the power of grasping and the grasped, desire, hatred, jealousy, as well as ignorance and pride arise, these five afflictions, although their power is very strong, but they all abide in the great peaceful wisdom that is co-emergent, like firewood burning into flames. In this way, if afflictions abide in that place, do they exist in a hidden way? No, they transform into the nature of incomparable delightful great wisdom, even one-sixteenth of the qualities of the wisdom of the afflictions cannot cause harm. At the moment of realization, reality will manifest. Fourth, the yoga of samaya mudra has five aspects: perfect essence, perfect realization, perfect abandonment, surpassing other methods, and the exhortation to practice constantly. The first is: The wisdom born from the Dharmadhatu, equal to space, co-emergent, with skillful means, from the nature of skillful means and wisdom, the three realms arise from it, the form of semen is the Bhagavan, its bliss is called the Desire Mother. Thus it is said. There are four points here.
The meaning of the words is: The place where all noble dharmas arise, the Dharmadhatu, here expressed by the term "born from the Dharmadhatu," the wisdom that arises from it, pervades all movement and stillness, therefore it is equal to space and co-emergent, and that is also because it is complete with and possesses the skillful means of practice. Therefore, skillful means, the union of the generation stage, and the self-arisen wisdom of wisdom.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ནི། འདིར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ། སྲིད་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིན་པས། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཆོས་སྐུ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་སྤྲུལ་ཞིང་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྟེན་བྱང་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་མཁའ་མཉམ་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་རྟོག་མེད་ཡིན་ལ། དེའི་ཟག་བཅས་ཞུ་བདེ་དང་ཟག་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་བ་ནི་འདོད་མ་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་མར་བརྗོད་དོ། །མདོ་སྔགས་སྤྱི་དོན་ལྟར་ན། ཆོས་ནི་སྣང་བ་རྟེན་འབྲེལ། འབྱུང་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ནམ་
མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དོན་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། སྦས་དོན་དུ། ཆོས་འབྱུང་གི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའམ་ལྟེ་འོག་ཨ་ཐུང་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་པ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐབས་ཞུ་བདེ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་བདེ་བ་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱུང་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོའང་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཡང་རྟེན་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་རྣམ་རྟོག་བཅོམ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པས་ཐབས་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། བརྟེན་པ་དེའི་བདེ་བ་ནི་འདོད་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མར་བརྗོད་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྒྱལ་བ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་འཆད་ཚུལ་ལྟར་རོ། །ངེས་དོན། རྗེ་མར་པས་བཞེད་པ་ལྟར་ན། ཆོས་འབྱུང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། སྣང་བ་མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་སྟེ་ལུགས་ལས་ལྡོག་པར་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་
ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེའོ། །ཐབས་དང་བཅས་པ་ལྟ་རྒོད་འཁྱུད་པ་གཉིས་སྤྲོད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ལུགས་འབྱུང་གི་དགའ་བ་དང་སྟོང་པ་བཞི། ལུགས་ལྡོག་ཏུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མཐུས་བསྒྲུབས་པས། མཁའ་མཉམ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་སྟོང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་འགྱུར། ཞེས་ལེགས་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བ་དེ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མཆོག་དགའ་བ། །རང་གིས་རིག་པ

【汉语翻译】
从[法]的自性中，三界是：此处三世诸佛的身语意，是存在的世间完全清净的金刚三，因此从那之中所生，是智慧法身，以及从那之中所产生的色身二者化现并出现。如是这般的智慧，其所依菩提心精液的形态，是薄伽梵二身的共同因，与虚空等同的俱生无分别，并且，它的有漏融乐和无漏俱生的安乐无有分别，即是欲天女，被称为最殊胜的智慧母。按照显密共同的意义，法是显现缘起，生起是它的自性法性，从那之中所生的智慧是与虚空等同的法性，并且一同修持方便大悲无别，从而意义得以显现，以及在隐义上，以“法生”之声所表达的，从智慧的莲花或者脐下短阿（种子字，藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中所生的俱生智慧，是与虚空等同的智慧空性一同，即是无有分别的方便融乐。如是，从方便安乐和智慧空性的自性中，一切法产生，因此三界也从那之中所生，即是出现。它的所依精液的形态中所生的安乐，摧毁分别念并且具有智慧，因此是方便嘿汝嘎的体性，所依靠的那个安乐是欲天女，被称为智慧无我母，如是宣说，这些是嘉瓦让雄多吉（自生金刚）的讲解方式。究竟意义上，如杰玛尔巴所认为的那样，法生自性光明，从那之中所生的智慧是显现增盛近得，即是从次第中逆转而生的三种智慧。那也是与虚空等同的一切空性光明的智慧一同生起。具有方便的，如秃鹫拥抱的二合之双运的烦恼，次第生的欢喜和四空，次第逆转以生圆次第的力量所修持，从虚空等同俱生乐空广大之中，一切三界都变成乐空无二。如是善说。第二是，一与多不离之彼，一刹那间最极欢喜，自己所觉知。

【英语翻译】
From the nature of [Dharma], the three realms are: Here, the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times are the three vajras of the perfectly pure world of existence. Therefore, what is born from that is the wisdom Dharmakaya, and the two Rupakayas that arise from that manifest and appear. Such wisdom, in the form of the essence of the Bodhicitta that it relies on, is the common cause of the two bodies of the Bhagavan, the co-emergent non-conceptual that is equal to space. And its contaminated melting bliss and uncontaminated co-emergent bliss become inseparable, which is the Desire Goddess, called the most excellent wisdom mother. According to the general meaning of Sutra and Tantra, Dharma is appearance and dependent origination, arising is its nature, Dharmata. The wisdom that arises from that is the Dharmata equal to space, and together with that, practicing the inseparable means of great compassion, the meaning becomes manifest. And in the hidden meaning, what is expressed by the sound of "Dharma-arising" is the co-emergent wisdom born from the lotus of wisdom or the short A (seed syllable, Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) below the navel, which is the wisdom of emptiness equal to space, together with the inseparable means of melting bliss. Thus, since all Dharmas arise from the nature of the bliss of means and the emptiness of wisdom, the three realms are also born from that, that is, they arise. The bliss born from the form of its basis, the essence, destroys conceptual thoughts and is endowed with wisdom, therefore it is the nature of the means Heruka. The bliss of that which is relied upon is the Desire Goddess, said to be the wisdom of selflessness mother. Thus it is said, these are according to the explanation of Gyalwa Rangjung Dorje (Self-Arisen Vajra). In the definitive meaning, as Je Marpa thought, Dharma-arising is naturally clear light, and the wisdom that arises from that is appearance, increase, and near attainment, that is, the three wisdoms that arise in reverse from the order. That is also the wisdom of all emptiness and clear light equal to space arises together. Having the means, like the embracing of a vulture, the afflictions of the union of the two, the joy and four emptinesses arising in order, practiced in reverse order by the power of the generation and completion stages, from the vast expanse of co-emergent bliss and emptiness equal to space, all three realms become inseparable bliss and emptiness. Thus it is well said. The second is, that which is inseparable from one and many, supreme joy in a single moment, self-awareness.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །འདི་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིའང་ཕྱི་རུ་བདག་མེད་ཤེས་རབ་མའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་བསྟན་ལ། འདིར་ནང་གི་དོན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རིག་པས་དཔྱད་པའི་སྒྲོ་བསྐུར་དང་བྲལ་བ་སྟེ། མཆོག་དགའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་བྲལ་བའམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྟོག་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་
ཤེས་འདི་ནི་ངག་གི་ལམ་གྱིས་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ནམ་མཁའ་ཉིད་དག་དང་། །རང་བཞིན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ཡིས། །ཀུན་གྱིས་སྐད་ཅིག་མི་གནོན་ཏེ། །མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་རྐང་འོག་གི། སྐད་ཅིག་ལས་ནི་གཟུགས་གཅིག་འགྱུར། །རང་གཞན་ཆ་ཡི་རྣམ་རྟོག་གིས། །གནོན་པ་ཉིད་ནི་ནུས་པ་མིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིའང་ཕྱི་རོལ་ལམ་ཚིག་དོན་ལྟར་ན། ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོབ་པས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཕན་ཡོན་འབྱུང་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་འདོད་ན་ས་ལ་འཐུར་དུ་འཛུལ་བ་དང་གྱེན་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དང་། རྩིག་པ་ལ་ཐད་ཀར་འགྲོ་བ་དང་། རི་ལ་མི་རྡུགས་པར་འགྲོ་བ་དང་། དུག་དང་མཚོན་ལ་སོགས་པས་མི་གནོད་པ་དང་། ཆུའི་སྟེང་དུ་འདུག་པ་དང་། འོག་ཏུ་མི་བྱིང་བར་ཉལ་བ་དང་། འཆག་པ་དང་། ཆར་ལ་
སོགས་པས་གནོད་པ་མེད་པ་དང་། དེ་ལྟར་མེ་དང་། རླུང་དང་། ནམ་མཁའ་ཉིད་ལའང་སྦྱར་བ་དག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རང་རྒྱུད་དང་གཞན་གྱི་ལུས་ངག་གི་རྣམ་རིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམ་གསུམ་པོ་ཡིས་གདུང་བ་ཀུན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་དོན་དམ་པའི་སྐད་ཅིག་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཁམས་ཀྱིས་ཚུར་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཞིང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མཐོ་རིས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ལྷ་གནས་གསུམ་དང་མི་ཡུལ་སའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་དང་། རྐང་འོག་སྟེ་ས་འོག་གི་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གང་དུ་འཁོད་པའི་དུད་འགྲོ་སྟེ། བརྟན་གཡོ་མ་ལུས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ

【汉语翻译】
此乃智慧，超越言语之道，是修行之境。此乃为加持次第之故，如是之全知智慧。如是说。此亦于外，显示无我智慧母之智慧，远离一与多之自性。于此，内义为俱生智慧，远离以一与多之觉知所作之增益。于胜喜之后所生之离相或不可思议之刹那，依于胜喜大乐，各别之分别念自识之智慧，此乃超越言语之道所言之境，乃瑜伽士所受用之境。此乃依于上师之加持，以自加持之次第所证悟，是故一切知佛之智慧亦如是之方式而显现。第三者是：地与水与风，火与虚空自性清净，以觉性之感受，一切刹那不能胜。天界人界足下之，刹那之间一形变。自他方之分别念，压制实非有能力。如是说。此亦外道或词义而言，获得智慧后，于现法之利益生起者，瑜伽士若欲，则能入地而出，于墙壁直行，于山不滞碍而行，毒与武器等不能害，于水上而坐，于下不沉而卧，行走，雨等无有损害，如是火与风与虚空亦可相合。如是自续与他之身语之分别念所生之乐苦舍三者，以诸般痛苦，俱生真实之刹那离相之境所生之界，不能反过来压制，亦不致损害。天界欲界与色界无色界之三天界与人界地上所居，足下即地下之地狱与饿鬼等之所居之处，任何安住之畜生，不动摇者无余，瑜伽士彼

【英语翻译】
This is wisdom, beyond the path of speech, the realm of practice. This is for the sake of the blessings in order, such is the omniscient wisdom. Thus it is said. This also outwardly shows that the wisdom of the Mother of Wisdom of Selflessness is devoid of the nature of one and many. Here, the inner meaning is that the co-emergent wisdom is free from the imputations examined by the knowledge of one and many. The characteristic of being born after supreme bliss, or the inconceivable moment, relies on the great supreme bliss, and each individual thought recognizes the wisdom. This is beyond the realm of being expressed by the path of speech, and is the realm enjoyed by yogis. This is to be realized through the blessings of the lama, through the order of self-blessing, therefore the wisdom of the all-knowing Buddha is also manifested in such a way. The third is: Earth and water and wind, fire and space are pure in nature, with the feeling of awareness, everything cannot be overcome in an instant. The heavenly realm, the human realm, and what is underfoot, in an instant, one form changes. The discrimination of self and other sides, suppression is not a power. Thus it is said. This also, according to external paths or words and meanings, is that after obtaining wisdom, the benefits arise in the visible dharma. If that yogi desires, he can enter the earth and come out, walk straight on the wall, walk on the mountain without hindrance, poison and weapons etc. cannot harm him, he can sit on the water, lie down without sinking below, walk, and there is no harm from rain etc. In this way, fire, wind, and space can also be combined. Likewise, the three feelings of pleasure, pain, and equanimity generated by the discriminating thoughts of one's own continuum and the body and speech of others, with all kinds of suffering, the realm of the co-emergent, true moment, devoid of characteristics, the elements arising from it cannot be suppressed in turn, nor will they be harmed. The heavenly realm, the desire realm, and the three heavenly realms of the form and formless realms, and the human realm dwelling on the earth, under the feet, that is, the hells and hungry ghosts under the earth, and the dwelling places of any abiding animals, those who do not move, without exception, that yogi

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཤར་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་ནི། སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འབྲས་བུ་ཆོས་དང་གཟུགས་སྐུ་ཐ་མི་དད་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རང་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཆའི་རྣམ་རྟོག་གིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཉིད་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་རྟོག་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦས་དོན་དུ། རེག་པ་ས་དང་།
གཤེར་བ་ཆུ་དང་། གཡོ་བ་རླུང་དང་། དྲོ་བ་མེ་དང་། བདེ་བ་ནམ་མཁའ་ཉིད་དང་། དེ་དག་རྣམས་ནི་རང་གི་ལུས་དང་། གཞན་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པའི་སྟོབས་རིག་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིས་སྔ་མ་ཀུན་གྱི་གནོད་པས་གནོད་པ་མེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་མི་ནོན་པའི་མཐུ་ཐོབ་སྟེ་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་རྐང་འོག་ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ས་གསུམ་པོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། རང་གཞན་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཆའི་རྣམ་རྟོག་གིས་གནོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སོ། །བཞི་པ་ནི། ཐམས་ཅད་རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་དང་། །དེ་བཞིན་ལས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས། །སྲིད་པ་དག་འགྱུར་དངོས་གྲུབ་མིན། །ཡང་ནི་སྲིད་མཐར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་ཏུ། །དེ་མེད་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །གང་གིས་མི་ཤེས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །དེ་ཡི་ངལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ཐབས་ཐམས་ཅད་དེ། མཆོད་སྦྱིན་དང་། སྲིད་སྲུང་དང་། སྙན་
དངགས་དང་། ངེས་བརྗོད་དེ་རིག་བྱེད་བཞི་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གྲུབ་མཐའ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལས་རྒྱས་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང་། གཞན་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ལ་འབད་པས་ནི་སྲིད་པ་རྩད་ནས་དག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ལ། སྲིད་པ་མ་དག་ན་སླར་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་ནས་སྲིད་པ་མཐའ་མེད་པར་སྐྱེ་ཞིང་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་དང་། དེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་མེད་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་མེད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་གང་གིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ། རྣལ་འབྱོར་བླ་

【汉语翻译】
当智慧的证悟生起的那一刹那，显有（现象和存在）就转变为大手印，或者说誓言手印，果法和色身无二无别地合为一体。对于这样的智慧，以自他二取之相的分别念也无法压制，因为分别念已经转变为无二智慧。密意是：触觉是地，湿性是水，动性是风，暖性是火，乐受是空。这些都是自己的身体，以及存在于外境的力量，通过觉知而体验到大乐的感受，因此不会受到先前一切损害的侵害，并且在一刹那间获得无法被任何事物压制的力量，从而使天界、人间、脚下的龙界等三界，仅仅在一刹那间就转变为大乐智慧的同一形象。自他能取所取的分别念无法对其造成损害，这是因为体验了俱生智。第四点是：一切吠陀的宗义，以及如增长事业等，无法使有寂清净，不能获得成就。又将生于有之边际。在此世和他世，没有它就无法获得成就。谁不了解《喜金刚》，他的努力将变得毫无意义。如是说。除了这种特殊的智慧之外的一切方法，如祭祀、守护世间、诗歌、论述，即四吠陀和声闻等各种见解和行为的宗义，以及如增长事业的修持，即修持阎魔敌等忿怒本尊的轮涅，以及其他事续等的一切苦行努力，都无法使有寂从根本上清净，从而获得大手印的成就。如果未能清净有寂，那么将再次从有顶天直至无尽的有中不断地 জন্ম。即使如此，由于在此世和他世都没有俱生智，以及没有证悟它的方法，因此无法获得大手印的成就。因此，谁不了解《喜金刚》空性和慈悲双运，瑜伽士至

【英语翻译】
From the moment the realization of wisdom arises, appearance and existence transform into the Great Seal, or the vow seal, with the resultant Dharma and form body becoming one and inseparable. Such wisdom cannot be overcome even by the conceptual thoughts of grasping at self and other, because conceptual thoughts have transformed into non-dual wisdom. The hidden meaning is: touch is earth, moisture is water, movement is wind, warmth is fire, and bliss is space itself. These are one's own body, and the power that exists externally, experiencing the feeling of great bliss through awareness, so there is no harm from the harm of all the former, and in a single moment, one obtains the power not to be overcome in any way, so that the heavens and the human realm underfoot, the world of the nagas, and so on, these three realms, in just a moment, transform into one form of the wisdom of great bliss. The conceptual thoughts of grasping at self and other cannot harm it, because of experiencing co-emergent wisdom. The fourth is: all Vedic tenets, and likewise, activities such as increasing, etc., do not purify existence, and are not accomplishment. Again, one will be born at the end of existence. In this world and the next, without it, there is no accomplishment. Whoever does not know Hevajra, his efforts will become meaningless. Thus it is said. All methods that are external to this special wisdom, such as offerings and sacrifices, protecting existence, poetry, and discourses, that is, the four Vedas and the tenets of various views and practices such as the Shravakas, and likewise, the practice of increasing activities, that is, the practice of wrathful deities such as Yamantaka, and all the ascetic efforts of other action tantras, etc., cannot purify existence from the root, and thus one will not attain the accomplishment of the Great Seal. If existence is not purified, then one will be born again and again from the peak of existence to endless existence. Even having been born in that way, because there is no co-emergent wisdom in this world and the next, and there is no method to realize it, therefore one will not attain the accomplishment of the Great Seal. Therefore, whoever does not understand the union of emptiness and compassion of Hevajra, the supreme yogi

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དང་ཐེག་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བྱེད་དེ་མི་ཤེས་ཤིང་། ཐབས་ཤེས་ཡ་བྲལ་རེ་ལ་བརྟེན་ཅིང་བརྩོན་པར་བྱས་ཀྱང་དེའི་ངལ་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་ཤུགས་ལས་འདི་ཤེས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་
བསྟན་ཏོ། །ངེས་དོན་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བས་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྲུབ་པར་བྱས་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ངལ་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ནི། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་རབ་འབབ་དང་། །མར་མེའི་རྩེ་མོ་རབ་བཅིངས་ལྟར། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྣམ་པར་བཞག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་བའི་དཔེ་ཇི་ལྟར་ན། ཆུ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་སྔ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ཆད་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་ལ་རྒྱུན་ཆགས་པ་ལྟར། སྒྲུབ་པ་པོས་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་དང་། མར་མེའི་སྡོང་བུ་སྣུམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་རྩེ་མོ་རབ་བཅིངས་ནི། པྲ་བྷནྡྷ་ཞེས་བྱུང་བའང་རྒྱུན་དུ་ལྡན་པར་འབར་བ་ལྟར། རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་ལ་གུས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས། ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་ཀུན་ཏུ་ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཉམ་བཞག་རྩེ་
གཅིག་པ་ལས་མི་གཡོ་བའི་དོན་ནོ། །ངེས་དོན་ནི། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ནི་གཏུམ་མོའི་མེ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འབར་འཛག་གི་ཉམས་ལེན་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཉིན་མཚན་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལས་དང་ཆོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྣམ་པ་བཞིའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་འདུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། ཕྱི་རོལ་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འདུ་བ་དང་། ནང་དུ་ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་རིམ་གྱི་འཁོར་ལོར་འདུ་བའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དགུ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་འབྱུང་སྟེ། ལེའུའི་འབྲེལ་ན

【汉语翻译】
不了解无等等续部和一切大乘的遍行，只是依赖和勤奋于分离的方便智慧，那样的辛劳将变得毫无意义。从这句的含义中得知，通过了解这个，能够迅速成就无上佛果。如是宣说。其确切含义是：完全舍弃事业手印，通过与誓言手印结合，如果能够显现证悟空性与慈悲无别的胜乐大手印，就能获得殊胜成就。否则，辛劳将变得毫无意义。第五是：江河之流 निरंतर（藏文：རབ་འབབ་，梵文天城体：निरंतर，梵文罗马拟音：nirantara，汉语字面意思：连续不断），如灯之焰 निरंतर（藏文：རབ་བཅིངས་，梵文天城体：निरंतर，梵文罗马拟音：nirantara，汉语字面意思：连续不断）。瑜伽士恒时，日夜安住于彼。如是说。因此，想要迅速获得殊胜成就，就应当持续不断地修持那个智慧。譬如，江河之流，前后 निरंतर（藏文：རབ་ཏུ་འབབ་པ་，梵文天城体：निरंतर，梵文罗马拟音：nirantara，汉语字面意思：连续不断）地流淌，没有间断地流入，就像这样持续不断。修行者应当恒时对结合生起极大的欢喜。灯的灯芯与油相连，顶端 निरंतर（藏文：རབ་བཅིངས་，梵文天城体：निरंतर，梵文罗马拟音：nirantara，汉语字面意思：连续不断），被称为प्रबन्ध（梵文天城体：प्रबन्ध，梵文罗马拟音：prabandha），也像持续不断地燃烧一样。恒时以恭敬的结合方式，将那个结合与瑜伽双运道相结合，日日夜夜，对于俱生本然的瑜伽，安住于一心不动的禅定之中。其确切含义是：江河之流是菩提心，灯之焰是拙火之火。瑜伽士日夜安住于二者的结合，燃烧滴漏的修持，由此将证悟俱生智慧。这样就阐述了事业、法、大手印和誓言手印这四种圆满次第。第三品名为：瑜伽母之轮，即聚集之品，第八品。如是说。瑜伽母的方便智慧二者的坛城称为轮。详细阐述了外在聚集于宫殿，内在聚集于俱生圆满次第之轮的方式的第八品的词义解释。第九品将出现完全清净之品，品的关联是

【英语翻译】
Not understanding the pervasiveness of the Kalachakra Tantra and all Mahayana, and only relying on and diligently practicing separate means and wisdom, that effort will become meaningless. From the implication of this sentence, it is known that by understanding this, one can quickly achieve the unsurpassed Buddhahood. Thus it is said. Its definitive meaning is: Completely abandoning the action mudra, through union with the samaya mudra, if one can manifest and realize the great bliss mahamudra of emptiness and compassion inseparable, one will obtain the supreme accomplishment. Otherwise, the effort will become meaningless. Fifth is: The flow of the river is continuous, like the tip of a lamp is tightly bound. The yogi constantly, day and night, abides in that. Thus it is said. Therefore, wanting to quickly obtain the supreme accomplishment, one should continuously practice that wisdom. For example, the flow of the river, continuously flowing from beginning to end, flowing in without interruption, is like this continuously. The practitioner should always have great joy in union. The wick of the lamp is connected to the oil, and the tip is tightly bound, called prabandha, also like continuously burning. Constantly, in a manner of respectful union, combining that union with the path of yoga union, day and night, for the yoga of co-emergent nature, abiding in single-pointed samadhi without wavering. Its definitive meaning is: The flow of the river is bodhicitta, and the flame of the lamp is tummo fire. The yogi abides day and night in the union of the two, the practice of burning and dripping, thereby realizing co-emergent wisdom. In this way, the four stages of completion, namely action, dharma, mahamudra, and samaya mudra, are explained. The name of the third chapter is: The Wheel of Yoginis, which is the Chapter of Gathering, the eighth chapter. Thus it is said. The mandala of the two, skillful means and wisdom, of the yogini is called the wheel. The eighth chapter explains in detail the manner in which the outer gathers in the palace and the inner gathers in the wheel of the co-emergent completion stage. The ninth chapter will appear as the chapter of complete purification, the connection of the chapters is

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་ལེགས་པར་ཤེས་དགོས་པས། དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལེའུ་འདི་གསུངས་པ་འབྲེལ་ལོ། །བསྟན་བཤད་ཀྱི་འབྲེལ་ནི།
མདོར་བསྟན་དུ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་དག་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་འདི་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་པའོ། །བརྗོད་བྱ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ། རྗོད་བྱེད། དེ་སྟོན་པའི་ངགམངོན་རྟོགས་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །སྦས་དོན་གྱི་འབྲེལ་ནི། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་དང་ལྷར་འཛིན་གྱི་རྟོག་པའང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་དག་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལ་གསུམ། མཚམས་སྦྱར་བ། ལེའུའི་གཞུང་དངོས། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་འདུ་བ་གསུངས་པའི་རྗེས་དེ་ནས། གཟུང་འཛིན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལྷ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་སྟོན་པའི་ལེའུ་འདི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྣམ་པར་དག་པ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཕྱི་ནས་རེ་རེའི་
དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པར་ངེས་པའི་དོན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། མཆོག་མ་ཡིན་པའི་དག་པ་ནི་ཕྱི་ནས་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཀུན་རྫོབ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་དག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དོན་དམ་མཆོག་གི་དག་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ལྷའི་དག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཐུན་མོང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དག་པ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རང་རིག་པའི་དག་པ། མ་དག་པ་ངོས་བཟུང་ཞིང་དག་པར་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་འབྱུང་ཆེན་ལྔ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་དག །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་སྦྱང་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། མིག་རྣ་སྣ་ལྕེ་ལུས་ཡིད་དེ་དབང་པོ་དྲུག་དང་། མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་དྲུག་དང་། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་སྟེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ

【汉语翻译】
因此，为了很好地理解生起次第的修习，必须很好地了解清净。因此，紧接着讲述这一品是相关的。教证和解释之间的联系是：
在概括性教义中，提到了智慧和意识，而这一品将详细解释智慧和意识的清净等方面。所要表达的内容是：世俗和胜义的清净。表达方式是：在开示和证悟的共同阶段中，忆念世俗和胜义的清净。隐藏意义的联系是：与生俱来的不相容方面，如平凡的分别念和执著为神的分别念，也被净化为真如大乐的自性。这有三个部分：连接、品的主体内容和品的名称。第一部分是：然后将讲述最极清净之品。如是说，在讲述了瑜伽母的坛城聚集之后，将要讲述这一品，它显示了所取和能取的诸法，都是本尊和真如的最极清净。第二部分有两点：简要说明清净和详细解释。第一点是：必须说一切事物的
清净是如是。从外在的每一个
分类来说，诸佛的清净将被讲述。如是说，真实确定的意义是，色等内外一切事物的总体清净，就是一切法的法性，即如是性的存在方式。而非最极的清净，则是从外在的所净、能净的每一个分类来说，世俗诸佛的清净将被讲述。第二部分有两点：胜义最极的清净和世俗本尊的清净。第一部分有三点：共同的如是性清净，非共同的自证清净，以及识别不清净并观修清净的方式。第一点是：五蕴和六根，六处和五大，自性即是极清净，烦恼所知二障需净除。如是说，色、受、想、行、识，即五蕴，以及眼、耳、鼻、舌、身、意，即六根，以及眼处等六处，以及地、水、火、风、空，即五大

【英语翻译】
Therefore, in order to understand the practice of the generation stage well, it is necessary to understand purity well. Therefore, it is relevant that this chapter is taught immediately after that. The connection between the teaching and the explanation is:
In the summary teaching, wisdom and consciousness are mentioned, and this chapter will explain in detail the purity of wisdom and consciousness, etc. What is to be expressed is: the purity of the conventional and the ultimate. The way of expression is: in the common stages of exposition and realization, to remember the purity of the conventional and the ultimate. The connection of the hidden meaning is: the incompatible aspects of the innate, such as ordinary conceptualization and conceptualization of clinging to deities, are also purified into the nature of the great bliss of suchness. This has three parts: the connection, the main content of the chapter, and the name of the chapter. The first part is: Then the chapter on the ultimate purity will be taught. It is said that after the assembly of the mandala of yoginis has been taught, this chapter will be taught, which shows that the objects of grasping and the grasper are all deities and the ultimate purity of suchness. The second part has two points: a brief explanation of purity and a detailed explanation. The first point is: It must be said that all things
Purity is suchness. From each of the external
Classifications, the purity of the Buddhas will be spoken of. It is said that the truly certain meaning is that the general purity of all things, internal and external, such as form, is the dharma nature of all dharmas, the way of being of suchness. And the non-ultimate purity is that from each of the external classifications of what is to be purified and what is to be purified, the purity of the conventional Buddhas will be spoken of. The second part has two points: the ultimate purity of the ultimate and the purity of the conventional deities. The first part has three points: the common purity of suchness, the uncommon purity of self-awareness, and the way of identifying impurity and meditating on purity. The first point is: The five aggregates and the six senses, the six sense fields and the five great elements, are by nature extremely pure, and the two obscurations of afflictions and knowledge need to be purified. It is said that form, feeling, perception, formation, and consciousness, that is, the five aggregates, and eye, ear, nose, tongue, body, and mind, that is, the six senses, and the six sense fields such as the eye field, and earth, water, fire, wind, and space, that is, the five great elements

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་དངོས་པོ་
འདི་རྣམས་ལེགས་པར་དཔྱད་ན་སོ་སོའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ལམ་གྱིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་རྣམ་དག་དེའང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ཏེ་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་འཁྲུལ་པ་བསྐྱེད་པས་ན་གཟུང་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བདག་མེད་པར་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཆེན་པོས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་རིག་བདག་ཉིད་དག་པ་ཉིད། །དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་མིན། །ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་དག་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་རིག་པའི་བདེ་བ་མཆོག །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དང་། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བ། །དངོས་པོ་དེ་ཀུན་དག་པ་སྟེ། །འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་རིག་ནི་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ནས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་པའི་ཡུལ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་དུ་
ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་འདི་ཉིད། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྒྲིབ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ལ། ལྷའི་དག་པ་སོགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཅིང་། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་འཁྲུལ་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་པས། ཡུལ་གྱི་འཁྲུལ་པ་དག་པས་ཡུལ་ཅན་ཀྱང་དག་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་གཟུང་འཛིན་གྱི་དག་པའི་ཕྱིར་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་དག་པར་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱུ་མཚན་དེས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ཆོས་ཏེ་ཡུལ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་འདིར་མ་སྨོས་པའི་གཟུགས་སྡུག་མི་སྡུག་སོགས་རྣལ་འབྱོར་པས་སྣོད་བཅུད་གང་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་དེ་ཀུན་རང་རིག་ལྷན་སྐྱེས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་དུ་དག་པ་སྟེ། ཚུལ་འདི་དང་འོག་ཏུ་གསུངས་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་འགྲོ་བ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་དེ་དོན་དམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྒྱས་པར་རྒྱུད་བླ་མ་ལས་པདྨ་
སྲོག་ཆགས་བུང་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ལུང་དང་སྦྱར་བར་མཛད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར

【汉语翻译】
这些事物如果仔细观察，就会发现各自的自性并不存在，因此从原始以来就是自性清净的。如果是这样，那么道路有什么用呢？因为自性清净也被突如其来的污垢所遮蔽，由于无明的力量而产生错觉，所以要通过见到所取和能取产生的烦恼没有自性来断除。为了圆满佛陀的教法，通过修习来断除的障碍，也就是所知障，也要用大清净来净化。第二是：自明本性即是清净，清净非由他者解脱。因为境之事物是清净，自之觉性安乐为最胜。色等诸境以及，瑜伽士所见之其他，彼等事物皆清净，如是行者成正觉。如是说，自明是光明而非分别的本性，以根识等为例，各自所能觉知的瑜伽士的现量境，是其他所不能言说的自性清净。从无始以来就远离了三障的污垢，与天神的清净等具有分别的清净不同，不依赖于其他解脱。境和有境的事物都是由错觉所安立的，因此境的错觉清净，有境也会变得清净。这样，由于能取和所取的清净，各自所能觉知的智慧大乐就会变得最为清净。因此，色声香味触法等境，以及其他这里没有提到的美丑等，瑜伽士所见的外器内情的一切事物，都是自明俱生的境和有境无二无别地清净。如这种方式和下面将要说的那样，众生都是无二的智慧，而智慧就是胜义谛的佛陀的本性。自生足说：这是如来藏，在《宝性论》中，与莲花、
生物、蜜蜂等所显示的教证结合起来。第三部分分为两点：确定本体，以及对此进行广说。第一点是：世尊，请您

【英语翻译】
These things, if carefully examined, will reveal that their individual self-natures do not exist. Therefore, from the very beginning, they are naturally pure. If that is the case, then what is the purpose of the path? Because the naturally pure is also obscured by sudden defilements, and delusion arises due to the power of ignorance, the afflictions arising from grasping and being grasped must be abandoned by seeing that they have no self-nature. In order to perfect the Buddha's teachings, the obscurations that are abandoned through cultivation, namely the obscurations to knowledge, must also be purified with great purity. The second is: Self-awareness is the nature of purity itself. Purity is not liberated by another. Because the objects of the realm are pure, one's own bliss of awareness is supreme. Forms and other realms, as well as what is seen by yogis, all those things are pure. In this way, beings become Buddhas. It is said that self-awareness is the nature of clarity and non-conceptualization. Taking the wisdom of the senses as an example, the directly perceived objects of yogis, which are to be known individually, are naturally pure and cannot be expressed by others. From beginningless time, it is free from the defilements of the three obscurations, and unlike the purity of gods and others, which involves conceptualization, it does not depend on liberation by others. The objects of the realm and those possessing the realm are all established by delusion. Therefore, when the delusion of the realm is purified, the possessor of the realm also becomes pure. Thus, due to the purity of grasping and being grasped, the great bliss of wisdom that is individually known becomes supremely pure. For that reason, forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and dharmas, which are the realms, and other things not mentioned here, such as beauty and ugliness, all the objects seen by yogis in the outer and inner worlds are self-aware, co-emergent, and pure without distinction between the realm and the possessor of the realm. In this way, and as will be said below, all beings are non-dual wisdom, and that wisdom is the nature of the ultimate Buddha. Rangjung Zhap said: This is the essence of the Tathagata, which is extensively combined with the scriptural authority shown by the lotus,
creatures, bees, etc., in the Uttaratantra Shastra. The third part has two points: identifying the essence and explaining it in detail. The first point is: O Bhagavan,

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དག་པ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོས་ནས། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལགས་ན། རྣམ་པར་མ་དག་པའི་སྤང་བྱ་དེ་གང་ལགས། ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་མ་དག་པའོ། །དེ་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡུལ་དང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡང་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མིག་གིས་གཟུགས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །སྒྲ་ནི་རྣ་བས་མཉན་པར་བྱ། །དྲི་ནི་སྣ་
ཡིས་ཚོར་བར་བྱ། །ལྕེ་ཡིས་རོ་ནི་རིག་པར་བྱ། །དངོས་པོ་ལུས་ཀྱིས་རེག་པར་བྱ། །ཡིད་ཀྱིས་བདེ་སོགས་འཐོབ་པ་ནི། །དག་པས་དུག་མེད་བྱས་ནས་ནི། །བསྟེན་བྱ་འདི་དག་བསྟེན་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། གཟུང་བའི་ཡུལ་དང་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བཏགས་པའང་གང་ལགས་ཞུས་པའི་ལན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མིག་གི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ནི་འཛིན་པའོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གཟུགས་རྣམས་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །སྒྲ་རྣམས་ནི་གཟུང་བ་དང་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མཉན་པར་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ནི་སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ཚོར་བར་བྱ་བ་དང་། རོ་ནི་ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་མྱང་ཞིང་རིག་པར་བྱ་བ་དང་། འཇམ་རྩུབ་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་རེག་པར་བྱ་བ་དང་། དྲུག་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་ཡུལ་བདེ་བ་དང་སོགས་པས་མི་བདེ་བ་དང་བར་མའི་ཆོས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་ཕན་ཚུན་ལྟོས་
པའི་ཚུལ་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །འདི་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གཉིས་དང་གཅིག་ལྟར་བརྗོད་པར་སྣང་བ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་དག་པ་སྣང་བ་དེ་དག་མཆོག་གི་དག་པ་དང་ལྷའི་དག་པས་འཛིན་ཞེན་སྤངས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་དུག་མེད་པར་བྱས་ནས་ནི་བསྟེན་

【汉语翻译】
什么是不清净的？ 世尊开示说：是色等等。为什么呢？因为是所取和能取的实物。 如是说后，金刚藏请问： 祈请世尊，如是万物自性清净，那么不清净的应断之法是什么呢？ 答复是，世尊开示说： 凡夫的色等等妄加分别是不清净的。 为什么这个原因呢？ 因为执着于所取的境和能取的心是不同的实物。 第二个问题是：金刚藏请问： 祈请世尊，什么是所取和能取呢？ 世尊开示说： 眼睛所见之色是所取， 声音用耳朵听闻， 气味用鼻子嗅觉， 味道用舌头感知， 物体用身体触碰， 意识获得快乐等， 以清净去除毒害后， 这些应依止的就应依止。 如是说后， 菩萨金刚藏向世尊请问： 祈请世尊， 什么是所谓的所取之境和能取之识呢？ 世尊开示说： 从眼根所生的眼识是能取， 青色等等外境之色是所取。 声音是所取，用耳识听闻是能取。 同样，气味是用鼻识来感受的，味道是用舌识来品尝和感知的，柔软粗糙等的物体是用身识来触碰的，第六个意识所对的境是快乐等，以及不快乐和中性的有为法和无为法，这些以相互依存的方式显现为所取和能取。 这是不真实的分别念， 如是说： 显现为二和一的言说是非真实的遍计所执，是法的体性。 如是宣说。 如此不清净的显现，以胜义的清净和天神的清净，舍弃能取和执着，去除烦恼的毒害后就应依止。

【英语翻译】
What is impure? The Blessed One said: It is form, etc. Why is that? Because it is the object of grasping and the substance of the grasper. After saying this, Vajragarbha asked: O Blessed One, since all things are naturally pure, what is the impure thing to be abandoned? In response, the Blessed One said: The imputed forms, etc., of ordinary people are impure. Why is that the reason? Because they cling to the object to be grasped and the mind that grasps as different substances. The second question is: Vajragarbha asked: O Blessed One, what are the grasped and the grasper? The Blessed One said: The form seen by the eye is to be grasped, Sound is to be heard by the ear, Smell is to be sensed by the nose, Taste is to be known by the tongue, Objects are to be touched by the body, The mind obtains happiness, etc., Having removed the poison with purity, These to be relied upon should be relied upon. After saying this, Bodhisattva Vajragarbha asked the Blessed One: O Blessed One, what are the so-called object to be grasped and the consciousness that grasps? The Blessed One said: The eye consciousness arising from the eye sense is the grasper, The external objects of blue, etc., are the objects to be grasped. Sounds are the objects to be grasped, and hearing with ear consciousness is the grasper. Similarly, smell is to be sensed by nose consciousness, taste is to be tasted and known by tongue consciousness, and objects of softness, roughness, etc., are to be touched by body consciousness, and the sixth mind consciousness, the objects are happiness, etc., and unhappiness and neutral conditioned and unconditioned dharmas, these appear as the grasped and the grasper in a mutually dependent manner. This is an unreal conceptualization, As it is said: The expression that appears as two and one is the unreal completely conceptualized, it is the nature of dharma. As it is said. Thus, these impure appearances, with the ultimate purity and the purity of the gods, abandoning the grasper and clinging, having removed the poison of afflictions, should be relied upon.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་བ་དངོས་པོ་འདི་དག་དག་པ་ཤེས་པས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ལྷའི་དག་པ་ལ་གསུམ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཕྱིའི་འཕར་མ་སྐྱེ་མཆེད་དང་བཅས་པའི་རྣམ་དགཧེ་རུ་ཀ་ཁམས་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱི་རྣམ་དགདེ་ཁོ་ནའི་དག་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚོར་བ་ལ་ཡང་དཀར་མོར་བརྗོད། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་སོ། །རྟག་ཏུ་འདི་དག་རྣམ་དག་པས། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་འགྱུར། །ནང་གི་འཕར་མ་ལའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་འཕར་མ་བཤད། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུཀྐཱ་སཱི། །མེར་ནི་དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་
མ། །བདེན་བྲལ་གདོལ་པ་མོ་བཞག་ཅིང་། །རླུང་དུ་གཡུང་མོ་རྣམ་པར་བཞག །ཕྱི་མ་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་སོགས། །དབང་དཀར་གཤིན་རྗེ་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཆུ་བདག་ཕྱོགས་སུ་རོ་ལངས་མ། །ལུས་ངན་པོར་ནི་གྷསྨ་རཱི། །འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བརྗོད། །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ལྷ་མོ་འདི་གཉིས་རྣམ་པར་གནས། །གཟུགས་ལ་དཀར་མོར་རྟག་ཏུ་བཤད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མར་རབ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ལ་གྷསྨཱ་རཱི་རབ་གྲགས། །རེག་ལ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། །རྟག་ཏུ་འདི་རྣམས་རྣམ་དག་པས། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འོ་ན་ཕུང་སོགས་དུག་མེད་དུ་སྦྱོང་བའི་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གནས་སྐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷ་འདི་དག་གི་རྣམ་པས་སྦྱངས་ནས་ལྷའི་ཞེན་པ་སྔར་བསྟན་པའི་མཆོག་གི་དག་པས་སྦྱངས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་གྲུབ་པས་གཟུགས། དེ་མང་པོ་སྤུངས་པས་ཕུང་པོ་སྟེ་མ་དག་པའི་
གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མ་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དེའི་ངོ་བོར་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་སྡུག་སོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཚོར་བ་སྟེ་དེའི་ཕུང་པོ་ལའང་གསང་བའི་དཀར་མོར་རྣམ་པར་དག་པར་བརྗོད་དོ། །མཚན་མར་འཛིན་པས་འདུ་ཤེས་ཏེ་དེའི་ཕུང་པོ་ནི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་གཞན་འདུ་བྱེད་པའི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཡུལ་རྣམ་པར་རིག་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་གནས་སོ། 

【汉语翻译】
因此，要知道这些需要净化的事物是需要依止的。第二，关于天尊的清净有三种：五蕴，外脉，包含生处，以及赫鲁嘎的清净，界和烦恼的清净，以及那唯一的清净。第一种是：色蕴不是金刚母，感受也说是白母，想是水瑜伽母，行是金刚空行母，识蕴的体性是无我瑜伽母安住。恒常这些都是清净的，因此瑜伽士会成就。这是关于内脉。然后是外脉的解说。在权势处是布嘎西，在火处同样是山居母，在无实处安立旃陀罗女，在风处安立女仆。外脉是白母等天女，权势白母，阎摩，盗女，水神方是罗浪玛，在恶劣身是嘎斯玛日，下方说是地行母，上方说是空行母。在生起次第的方向，以有寂的自性，这两位天女安住。色总是说成白母，声极著名为盗女，气味的部分是罗浪玛，味极著名为嘎斯玛日，触说是地行母，法界是空行母。恒常这些都是清净的，因此瑜伽士会成就。如是说。那么，如何清净五蕴等无毒呢？暂时以生起次第这些天尊的形象来清净，然后以先前所说的殊胜清净来清净对天尊的执着，这样就会变成完全清净。那是因为颜色和形状而形成的色，那许多聚集起来就是蕴，不清净的色蕴是金刚母，是胜义和世俗双运的体性，为了清净庸俗的执着，要观为她的体性。同样，感受苦乐等的是感受，它的蕴也说是秘密的白母，是完全清净的。执着相状的是想，它的蕴是水瑜伽母。由因缘使心转向其他的是行，它的蕴是金刚空行母。由认识对境而产生的识，它的蕴是以无我瑜伽母的体性而安住。

【英语翻译】
Therefore, it is necessary to know that these things that need to be purified are things that need to be relied upon. Secondly, regarding the purity of the deities, there are three types: the five aggregates, the outer pulses, including the birthplaces, as well as the purity of Heruka, the purity of the realms and afflictions, and that sole purity. The first is: the form aggregate is not Vajra Mother, feeling is also said to be White Mother, perception is Water Yogini, formation is Vajra Dakini, and the nature of the consciousness aggregate is that the Selfless Yogini abides. Constantly, these are all pure, therefore the yogi will achieve it. This is about the inner pulses. Then, the explanation of the outer pulses. In the place of power is Pukkasi, in the place of fire is similarly Mountain Dwelling Mother, in the place of non-reality is established Chandali, in the place of wind is established a female servant. The outer pulses are goddesses such as White Mother, Power White Mother, Yama, Thief Woman, the water deity's side is Rolangma, in the bad body is Ghasmari, below is said to be Earth-walking Mother, above is said to be Sky-walking Mother. In the direction of the generation stage, with the nature of existence and peace, these two goddesses abide. Form is always said to be White Mother, sound is extremely famous as Thief Woman, the part of smell is Rolangma, taste is extremely famous as Ghasmari, touch is said to be Earth-walking Mother, the Dharma realm is Sky-walking Mother. Constantly, these are all pure, therefore the yogi will achieve it. Thus it is said. So, how does one purify the aggregates, etc., without poison? Temporarily, by purifying with the forms of these deities in the generation stage, and then by purifying the attachment to the deities with the supreme purity previously taught, it will become completely pure. That is because form is formed by color and shape, and that which is gathered in large numbers is the aggregate. The impure form aggregate is Vajra Mother, which is the nature of the union of ultimate truth and conventional truth. In order to purify ordinary attachments, one must view it as her nature. Similarly, feeling pleasure and pain, etc., is feeling, and its aggregate is also said to be the secret White Mother, which is completely pure. Grasping characteristics is perception, and its aggregate is Water Yogini. The aggregate of formation, which turns the mind to other things through causes and conditions, is Vajra Dakini. The aggregate of consciousness, which arises from recognizing objects, abides in the nature of Selfless Yogini.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
།འདིར་ཚུལ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གཞིའི་སྐབས་སུ་རྟག་ཏུ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་རྣམས་ལམ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་དག་པས་སྦྱངས་པས་འབྲས་བུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ནང་གི་འཕར་མ་ལ་གནས་པའོ། །ཚིག་འདི་མེད་པའི་རྒྱ་དཔེ་མང་ཞིང་འགྱུར་འགའ་ཞིག་ཏུ་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཞར་བྱུང་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བཤད་པ། བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་དུ་ནི་ལྷ་མོ་པུཀྐ་སཱི། ཤར་ལྷོ་མེར་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རི་
ཁྲོད་མ། ལྷོ་ནུབ་བདེན་བྲལ་དུ་ནི་གདོལ་པ་མོ་བཞག་ཅིང་། ནུབ་བྱང་རླུང་དུ་གཡུང་མོ་རྣམ་པར་བཞག་པ་རྣམས་མཚམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕར་མ་ཕྱི་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། ཤར་དབང་པོར་དཀར་མོ། ལྷོ་གཤིན་རྗེར་ཆོམ་རྐུན་མ། ནུབ་ཆུ་བདག་གི་ཕྱོགས་སུ་རོ་ལངས་མ། བྱང་ལུས་ངན་པོར་ནི་གྷསྨ་རཱི་སྟེ་ཕྱོགས་བཞིའོ། །འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བརྗོད་དེ། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད་པ་རྣམས་ནི་འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བསྟན་ཡང་དོན་དུ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་སམ། ཡང་ན། མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་འདི་གཉིས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ཕྱིའི་ཡུལ་དྲུག་གི་དག་པ་ཡང་། སྦྱང་གཞི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དཀར་མོར་རྟག་ཏུ་བཤད་ཅིང་། སྒྲ་ལ་སྦྱོང་བྱེད་ཆོམ་རྐུན་མར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དང་། དྲིའི་ཆ་དག་བྱེད་ལ་རོ་ལངས་མ་དང་། རོ་ལ་གྷསྨ་རཱིར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དང་། རེག་བྱ་ལ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ་
སྟེ། དུས་རྟག་ཏུ་ཡུལ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ལྷ་མོ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྱག་གི་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད། །བདུད་དག་པ་ལས་ཞབས་རྣམས་ཉིད། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞལ་རྣམས་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་སྤྱན། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བཤད། །ཆུ་ཁམས་རྔོན་པ་མ་ཞེས་བརྗོད། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བཤད་རྡོ་རྗེ་མ། །འདོད་ཆགས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སེར་སྣ་གསང་བའི་དཀར་མོ་ཉིད། །གཏི་མུག་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྣམ་སྦ

【汉语翻译】
這裡的方法是為了隨順之義而說的。 這樣，在基礎的階段，總是通過以瑜伽母的清淨方式來修習這五蘊，瑜伽士就能夠成就那個果。 那些是安住在內脈上的。 這句話在許多漢文版本中沒有，在一些譯本中也沒有出現。 然後，順便說一下，宣說安住在外脈上的天女們。 在東北方有權力的方位是天女布嘎悉（པུཀྐ་སཱི།，Pukkasī，字面意思：布嘎悉）。 在東南方火的位置，同樣是住在山林中的天女。 在西南方無實的位置，安立了旃陀羅女。 在西北方風的位置，安立了老母，這些都是邊界。 同樣，在外脈本身的四方，宣說了天女白母等的次第： 在東方帝釋的位置是白母。 在南方閻魔的位置是盜賊母。 在西方水神的位置是起屍母。 在北方惡身的位置是格薩瑪熱（གྷསྨ་རཱི།），這是四方。 下面被稱為地行母。 上面被稱為空行母，這些雖然是指在這裡生起次第的這個方位，但實際上是以有寂的自性來清淨的這些天女，或者，空行母和地行母這兩者是如是安住的。 還有外境六者的清淨： 對於所淨化的對象，也就是大種等一切色，總是宣說能淨化的天女是白母。 對於聲音，最為著名的是能淨化的盜賊母。 對於氣味的清淨者是起屍母。 對於味道，最為著名的是格薩瑪熱。 對於觸覺，被宣說為地行母。 對於法界是空行母。 總是通過觀修這六境為能清淨的六天女，瑜伽士也能夠成就那個境界。 第二個是： 手的清淨是空性。 從魔的清淨是腳。 以八解脫是臉。 以三金剛是清淨的眼睛。 土是布嘎悉（པུཀྐ་སཱི།，Pukkasī，字面意思：布嘎悉）這樣宣說。 水界被稱為獵人母。 火應當被理解為拙火。 風最為著名的是老母。 嗔恨被宣說為金剛母。 貪欲是水之瑜伽母。 嫉妒是金剛空行母。 吝嗇是秘密的白母。 愚癡同樣被宣說為金剛。 清淨嗔恨等。

【英语翻译】
Here, the method is explained for the sake of accordance. Thus, in the stage of the basis, always through training these five aggregates with the pure manner of a yogini, the yogi will accomplish that very fruit. Those reside in the inner channels. This sentence is absent in many Chinese versions and has not appeared in some translations. Then, incidentally, the goddesses residing in the outer channels are explained. In the northeast, in the direction of the powerful one, is the goddess Pukkasī (པུཀྐ་སཱི།, Pukkasī, literally: Pukkasī). In the southeast, in the fire position, similarly is the goddess residing in the mountains. In the southwest, in the position of the unreal, the Caṇḍāla woman is established. In the northwest, in the wind position, the old mother is established, these are the boundaries. Similarly, in the four directions of the outer channel itself, the order of the goddess White Mother and so forth is shown: In the east, in the position of Indra, is the White Mother. In the south, in the position of Yama, is the Thief Mother. In the west, in the direction of the water deity, is the Corpse-raising Mother. In the north, in the position of the evil body, is Ghasmārī (གྷསྨ་རཱི།), these are the four directions. Below is called the Earth-walking Mother. Above is called the Sky-walking Mother, these, although referring to the direction of this generation stage here, in reality, these goddesses are purified by the nature of existence and peace, or, the Sky-walking Mother and the Earth-walking Mother, these two are thus abiding. Also, the purification of the six outer objects: For the object to be purified, that is, all forms such as the great elements, it is always declared that the purifying goddess is the White Mother. For sound, the most famous is the purifying Thief Mother. For the purifier of the element of smell is the Corpse-raising Mother. For taste, the most famous is Ghasmārī. For touch, it is declared as the Earth-walking Mother. For the Dharmadhātu is the Sky-walking Mother. Always, by meditating on these six objects as the six purifying goddesses, the yogi will also accomplish that state. The second is: The purification of the hands is emptiness. From the purification of the demons are the feet. With the eight liberations are the faces. With the three vajras are the pure eyes. Earth is said to be Pukkasī (པུཀྐ་སཱི།, Pukkasī, literally: Pukkasī). The water element is called the Huntress Mother. Fire should be understood as fierce fire. Wind is most famous as the Old Mother. Hatred is declared as Vajra Mother. Desire is the Yogini of Water. Jealousy is the Vajra Sky-goer. Stinginess is the Secret White Mother. Ignorance is similarly declared as Vajra. Purifying hatred and so forth.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ྱོང་བ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ནི། །འདིས་ནི་ཕུང་པོ་སྦྱོང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀའི་དག་པ་རྒྱས་པ་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འདིར་མིང་ཙམ་བསྟན་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་རྟོག་སྦྱོང་བྱེད་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་ཡབ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་
ཉིད་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཐོག་མཐའ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཁམས་ལྔའོ། །དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་སྐྱེ་མཆེད་ལྔའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདུད་བཞི་གོང་དུ་བཤད་པའམ། ཡང་ན་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང་། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། དོན་མཐུན་པ་དང་། དོན་སྤྱོད་པ་སྟེ། བཞི་པོ་དག་པ་ལས་ནི་ཞབས་བཞི་པོ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་དང་། ནང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པས་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་དང་། སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་གནས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་
མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང་། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་། འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣམ་ཐར་ཏེ། བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་སའི་ཁམས་དག་པ་ནི་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བཤད་ལ། ཆུའི་ཁམས་ནི་རྔོན་པ་མ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། མེ་ཁམས་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། རླུང་ཁམས་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ་ཁམས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ལྔར་དག་པ་རིགས་ལྔ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་། ཞེ་སྡང་དག་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་སྐབས་གཞན་དུ་བཤད་པ་འད

【汉语翻译】
修持。生起次第方面来说，这能清净五蕴。如是说。薄伽梵黑汝嘎的清净广大将在下面讲述，此处仅是略微提及。在生起次第中，清净分别念时所说的父黑汝嘎的十六手所代表的清净是十六空性，即内空性、外空性、内外空性、空性与空性、大空性是五蕴。胜义空性、有为法空性、无为法空性、超越边际空性、无始无终空性是五界。舍弃空性、自性空性、相空性、一切法空性、无事物空性是五处。无事物自性空性是第十六空性。同样，十六慈悲也都是清净的。四魔已在前述，或者说是四摄事，即布施、爱语、利行、同事，这四者清净则四足也都是清净的。八解脱是：有色观有色，内无色观有色，以身作证胜解脱而安住，空无边处，识无边处，无所有处，非想非非想处，灭尽定。这八者清净则八面也都是清净的。具有身、语、意金刚三种清净的三只眼睛。此外，身体的地界清净称为布嘎西，水界称为猎人母，火界应知为拙火，风界普遍称为勇母，此为四界清净。烦恼自性清净为五部佛母，与五部无别，在其他场合也曾说过嗔恚清净为不动佛。

【英语翻译】
Practice. From the aspect of the generation stage, this purifies the five aggregates. It is said thus. The extensive purification of Bhagavan Heruka will be explained below, but here it is only briefly mentioned. In the generation stage, the purification represented by the sixteen hands of the Father Heruka, which is mentioned when purifying conceptual thoughts, is the sixteen emptinesses, namely, inner emptiness, outer emptiness, inner and outer emptiness, emptiness and emptiness, great emptiness, which are the five aggregates. Ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, which are the five elements. Abandonment emptiness, self-nature emptiness, characteristic emptiness, all phenomena emptiness, non-entity emptiness, which are the five sense bases. The emptiness of the nature of non-entity is the sixteenth emptiness. Similarly, the sixteen compassions are also all purified. The four maras have been mentioned above, or the four objects of gathering, namely, generosity, kind speech, beneficial action, and consistency, the purification of these four makes the four feet also purified. The eight liberations are: one who has form contemplates form, one who internally has no form contemplates form, one abides having realized the sublime liberation with the body, the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, the sphere of neither perception nor non-perception, and the liberation of cessation. The purification of these eight makes the eight faces also purified. Possessing three eyes that are purified by the three vajras of body, speech, and mind. Furthermore, the purification of the earth element of the body is called Pukkasi, the water element is called Hunter Mother, the fire element should be known as Tummo, and the air element is commonly known as Yungmo, these are the purification of the four elements. The nature of afflictions purified as the five goddesses is inseparable from the five families, and it has also been said in other contexts that anger purified is Akshobhya.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ིར་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དང་། འདོད་ཆགས་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། ཕྲག་དོག་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། སེར་སྣ་དག་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསང་བའི་
དཀར་མོ་ཉིད་དང་། གཏི་མུག་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྔ་མ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེར་བཤད་པ་ཡང་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །འདིར་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ལྟར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་གཞན་ལ་ནི། ལྷ་མོ་ལྔ་པོ་འདིས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་སྦྱོང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པའང་མི་འགལ་ཏེ། སྦྱང་བྱ་སོ་སོ་བ་མང་པོ་སྦྱོང་བྱེད་རེ་རེས་ཀྱང་སྦྱོང་བར་ནུས་ཤིང་། སྦྱངས་འབྲས་རིགས་ལྔར་དག་པ་ཁོ་ནའོ། །གསུམ་པ་ནི། གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེས་ནི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་མི་གྲོལ་ཞིང་། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྤངས་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་གཟུགས་ཉིད་མེད། །རོ་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་མེད། །རེག་མེད་ཆོས་མེད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་ལ་འགྲོ་བར་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་སོགས་དངོས་པོ་གང་དང་འཛིན་པའམ་ཉོན་མོངས་པ་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་སྲིད་པར་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ།
དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་འཆིང་བ་ལས་མི་གྲོལ་ཞིང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱང་གཞི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལྷར་དག་ལ། ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་དྲི་སྣོམ་པ་མི་དམིགས་པས་ཡུལ་དྲི་མེད་ལ། ཐོས་པ་མེད་པས་ཡུལ་སྒྲ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀྱང་མེད་ལ་རོ་མྱོང་བ་དང་ཡུལ་རོ་དང་དེ་དག་གི་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའང་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ལ། ལུས་མེད་པ་ལ་རེག་པ་མེད་དོ། །ཡིད་མེད་པས་ཆོས་ཀྱང་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེན་པའི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་

【汉语翻译】
这里与主尊无别的金刚无我母，贪欲清净无量光水的瑜伽母，嫉妒清净不空成就金刚空行母，悭吝清净宝生佛母秘密的白度母，愚痴清净毗卢遮那佛母如前一样说是金刚也是金刚母。在此如清净嗔恨等五种烦恼一样，在生起次第的其他方面，这五位佛母也能做清净五蕴的事业，这也不相违背，因为众多所净物，一个能净者也能清净，清净的结果只是清净为五种族。第三是：以何与何令世间系缚，即以彼与彼从系缚中解脱，若不识彼即世间不解脱，若全舍彼则成就不得成。是故无垢无声色亦无，味与心之清净亦非有，无触无法一切皆清净，当知自性净之行境。如是说，以色等事物和执着或者烦恼，什么能让世间众生束缚于有，那么以认识那个和那个的清净就能从烦恼的束缚中解脱，因为认识了事物的实相。如果不认识这种清净，世间众生就不能从束缚中解脱，如果完全舍弃修习那个实相，就不能获得殊胜和共同的成就。因此，所净的蕴、界、处和烦恼都清净为本尊，本尊都清净为智慧，智慧因为远离能取所取，所以在胜义谛中，气味不可得，所以境是无垢的，没有听闻，所以境是无声的。同样，色本身的自性也没有，品尝味道和境味以及那些的执着的心之清净也没有自性成立，没有身体就没有触觉。没有意就没有法，一切也因为远离了真谛的一和多的相状而变得清净。如是了知自性清净的行境如幻化一般。

【英语翻译】
Here, Vajra Nairatmya, inseparable from the main deity, the Yoga Mother of Limitless Light Water who purifies desire, the Vajra Dakini Amoghasiddhi who purifies jealousy, the secret White Tara of Ratnasambhava who purifies stinginess, and Vairochana who purifies ignorance, are also said to be Vajras like the former, and also Vajra Mothers. Here, just as the five afflictions such as hatred are purified, in other aspects of the generation stage, these five goddesses can also perform the activity of purifying the five aggregates, which is not contradictory, because many objects to be purified can be purified by a single purifier, and the result of purification is only the purification into the five families. The third is: By what and what does the world become bound? By that and that one is liberated from bondage. If one does not know that, the world is not liberated, and if one completely abandons that, one will not attain accomplishment. Therefore, there is no impurity, no sound, and no form. The purity of taste and mind is also non-existent. There is no touch, no dharma, and everything is completely pure. One should know that the realm of self-nature is pure. It is said that whatever form and objects or afflictions bind sentient beings to existence, by knowing the purity of that and that, one will be liberated from the bondage of afflictions, because one knows the reality of things. If one does not know such purity, sentient beings will not be liberated from bondage, and if one completely abandons the practice of that reality, one will not attain supreme and common accomplishments. Therefore, the objects to be purified, the aggregates, elements, sources, and afflictions, are all pure as deities, and the deities are all pure as wisdom. Since wisdom is free from grasping and being grasped, in the ultimate truth, the smell is not perceived, so the realm is without impurity, and there is no hearing, so the realm is without sound. Similarly, the nature of form itself is also non-existent, and the purity of tasting, the realm of taste, and the mind that grasps them is also not established by nature. Without a body, there is no touch. Without mind, there is no dharma, and everything becomes pure because it is free from the aspects of one and many truths. Thus, one should fully understand the realm of self-nature purity as like an illusion.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
པས་དག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་ཀྱང་། ཤེས་བྱའི་གནས་ལུགས་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་ཨཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་འཕྲོ་ཞིང་སྡུད་པ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་དབྱེར་འགྲོ་བ་རིག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཀུན་རྫོབ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལྷ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས་རོ་མཉམ་པའི་དག་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་དགུ་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།བཅུ་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ལ་རྒྱུད་སྣོད་དུ་རུང་བ་དགོས་པས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་དག་བཤད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་རྣམས་གསུངས་པ་འབྲེལ་ལོ། །བསྟན་བཤད་ཀྱི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་དང་པོར་བྱེད་རྒྱུ་དང་ཞེས་ལམ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དབང་ཡིན་པར་མདོར་བསྟན་པ་ཉིད་ལེའུ་འདིར་རྒྱས་པར་འཆད་པའོ། །བརྗོད་བྱ། མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་གི་རྣམ་པར་བཞག་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། རྗོད་བྱེད། ལེའུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་
གཞུང་རྣམས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི། ལམ་གྱི་གཞིའི་རིམ་པ་སྟེ་བསྐྱེད་རྫོགས་དེ་དག་ཀྱང་དབང་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་འབྲེལ་ལོ། །སྦས་དོན་གྱི་འབྲེལ་ནི། མཚན་འཛིན་གྱི་རྟོག་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དང་། སྒྲིབ་བྲལ་འབྲས་བུའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ནུས་པ་འཇོག་པའོ། །དགོས་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུད་ཉན་པ་དང་ལམ་སྒོམ་པ་དང་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །འདི་ལ་གསུམ། མཚམས་སྦྱར་བ། ལེའུའི་གཞུང་དངོས། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །རིམ་པ་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བཤད། །གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི། །ཆོ་གའང་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཟིན་པ་དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཐོག་མར་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་ཅིང་། ཚུལ་གང་གིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའང་མཆོག་ཏུ་གསལ་བར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལ། རྗེ་མར་པས། ལེའུ་འདིས་ནི་ཇོ་བོ་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་རག་མི་ལུས་པར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་

【汉语翻译】
故名大清净。 这些的意义是，对于所有应知事物的实相的清净瑜伽母十五尊，阿里的自性，内外他三者放射和收摄，基道果一切的差别都要了解。 第三品名为，名为清净品第九。 如是说，将胜义谛的真如，和世俗生起次第的各个本尊的清净分为二者，开示了味一味的清净，是第九品的词义的解释。 第十品是灌顶品，对此，品的关联是，为了修习如是开示的生起圆满次第，需要相续堪为法器，因此在开示二次第的清净之后，紧接着宣说了使相续成熟的灌顶仪轨。 教说和解释的关联是，第一品中“做的方法”已经简要说明了使道显现的因是灌顶，而这一品将对此进行详细阐述。 所说是，使未成熟者成熟的灌顶的分类，能说是，就是这一品的正文。 现观是，道的基位的次第，即生起圆满次第也与灌顶的意义相符，因此有关联。 隐藏意义的关联是，洗涤掉执着相的分别念的垢染，以及安立无垢果的俱生能力。 意义是，通过灌顶，可以成为听闻相续者、修习道者以及摄受他人的上师。 这有三点：连接、品的正文、品的名称。 第一点是，此后如何坛城的，次第如实善说，以何灌顶弟子的，仪轨也善说。 如是说，在说完清净之后，此后上师在事业次第的开始，如何坛城的仪轨次第也毫无错谬地如实善说，以何种方式对弟子进行灌顶的仪轨也最极明了地善说，这样承诺了。 玛尔巴尊者说，这一品不必依赖其他觉沃所作的坛城仪轨，而是为了阐释续部的意义。

【英语翻译】
Therefore, it is called Great Purification. The meaning of these is that the fifteen yoginis who are the purity of all knowable things, the nature of Āli, the three outer, inner, and other radiating and gathering, all the differences of the base, path, and fruit must be understood. The third chapter is called the Chapter of Purification, the ninth. Thus it is said, dividing the Suchness of ultimate truth and the purity of each deity of the conventional generation stage into two, showing the purity of equal taste, is the explanation of the words and meaning of the ninth chapter. The tenth chapter is the Empowerment Chapter, and the connection of the chapter is that in order to meditate on the stages of generation and completion as taught, the continuum must be suitable as a vessel, so immediately after explaining the purity of the two stages, the empowerment rituals that ripen the continuum are taught. The connection between teaching and explanation is that the first chapter briefly stated that the cause of manifesting the path is empowerment, and this chapter will explain it in detail. What is said is the classification of empowerment that ripens the immature, and what can be said is the text of this chapter itself. The realization is that the stages of the base of the path, that is, the generation and completion stages, are also in accordance with the meaning of empowerment, so there is a connection. The connection of the hidden meaning is to wash away the defilement of clinging to characteristics and to establish the innate ability of the stainless fruit. The meaning is that through empowerment, one can become a teacher who listens to the continuum, meditates on the path, and takes care of others. There are three points to this: connection, the actual text of the chapter, and the name of the chapter. The first point is, then how the mandala, the order is truly well explained, by what the disciple is empowered, the ritual is also well explained. Thus it is said that after finishing the purification, then the teacher, at the beginning of the order of activities, how the order of the mandala rituals is also truly well explained without any mistake, and in what way the ritual of empowering the disciple is also most clearly well explained, thus promising. Lord Marpa said that this chapter does not have to rely on the mandala rituals made by other Jowos, but to explain the meaning of the tantra.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
བསྡེབས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སློང་བའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རིན་ཆེན་རྒྱན་འདྲ་དང་དྲི་མེད་འོད་དུ་རྗེ་མར་པའི་དགོངས་པ་ལྟར་རྒྱུད་དོན་ལག་ལེན་དུ་བསྡེབས་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གོང་འོག་དཀྲུགས་ནས་འཆད་པར་མཛད་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་དོན་བསྡེབས་སྤྱི་དོན་ལས་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་། འདིར་རྒྱུད་རྐྱང་གི་ཚིག་དོན་འབྲུ་སྦྱོར་ཙམ་འཆད་ཉན་སླ་བར་བསམ་ནས་གར་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བདུན། ས་བཟུང་བའི་གནས་དང་རྡུལ་ཚོན་སོགས་བསྟན་པ། གོང་མ་གསུམ་དང་དགའ་བཞིའི་ཁྱད་པར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ། དབང་བཞི་པའི་གནས་ལུགས། འབྱུང་བའི་ཕུང་པོའི་དྲིས་ལན། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དང་པོར་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ནོར་འཛིན་སྦྱང་། །འབད་པས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བྱས་ཏེ་ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཚལ་དང་སྐྱེ་བོ་མེད་གནས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་དང་ནི། །དཀྱིལ་
འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཡང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་རབ་ཏུ་བཞེངས། །རྡུལ་ཚོན་དམ་པའི་ཚོན་དང་ནི། །ཡང་ན་འབྲིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མའམ། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་དང་། །མཐེ་བོང་གསུམ་ནི་ལྷག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་པའི་དང་པོར་ཧེ་རུ་ཀའམ། བདག་མེད་མའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ནི། ས་གཞིའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནོར་འཛིན་གྱི་མ་དག་པའི་ཆ་རྣམ་པར་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་འབད་པས་ཞེས་བསྟན་ལ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རཾ་ཡིག་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་གུར་སོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བྱས་ནས་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ཏེ། ས་བཟུང་བ་དང་སྲུང་བའི་ཕྱི་ནས་ཡབ་ཡུམ་གང་ཡིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ། །གནས་གང་དུ་འབྲི་ཞེ་ན། ཚལ་གྱི་སྒྲས་ནགས་ཁྲོད་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཡང་རུང་ལ། སྐྱེ་བོ་མ་རུངས་པ་དང་མ་དད་པ་མེད་པའི་གནས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཉེ་བར་
བསྟེན་པའི་ཁྱིམ་དང་ནི་དེས་མཚོན་ནས་སྐུ་གཟུགས་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཁང་སོགས་དང་གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བའི་དོན་དུ་འདུ་བྱས་པའི་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཡང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ་མཚན

【汉语翻译】
總之，要請求壇城的儀軌。如是。第二，如珍寶莊嚴和無垢光中，依據傑瑪爾巴的意旨，為了將續部的意義結合於實踐，雖然將詞句上下顛倒地講述，但此處權且認為可以從意義結合的總義中得知。此處考慮到僅僅講述續部單獨的詞義和字句組合便於講授和聽聞，因此將跟隨噶爾旺一切智者的腳步進行講述。其分為七點：指示佔據之處和彩粉等；上三者和四喜的差別；壇城事業的次第；四灌頂的本質；五蘊的問答；俱生之特徵；講述勝義菩提心。第一點是：首先是具有天神自性的瑜伽士淨化土地。通過努力，從吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字變為金剛。做好之後，外面畫壇城。在園林和沒有不信之人的地方，以及菩薩的住所中，還有壇城房屋的裡面，也要建造神聖的壇城。用神聖的彩粉，或者用中等的，或者用五寶的粉末，或者用稻米等。然後壇城三肘，拇指三個要多出來。如是說。因此，在進入壇城事業的次第之初，首先是修持黑汝嘎或者無我母的瑜伽士，具有生起次第天神自性的瑜伽，要完全淨化作為土地名稱的「諾增」的不淨之處。其中，努力於修持，即指示要通過努力。如何做呢？從讓字變為太陽之上，從吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的金剛地基，做成帳篷等具有金剛自性的事物，加持土地。在佔據和守護土地之後，在外面畫出父續母續任何一方的壇城。在何處畫呢？用「園林」一詞表示森林和花園也可以。在沒有兇惡之人和不信仰之人的地方，以及菩薩親近的住所，以及由此表示的供奉身像的寺廟等，以及為了畫壇城而聚集的房屋裡面，也要建造世尊父續母續的神聖壇城，即名。

【英语翻译】
In short, to request the ritual of the mandala. Thus it is. Secondly, as in the precious ornament and stainless light, according to the intention of Jema Marpa, in order to combine the meaning of the tantra into practice, although the words are spoken upside down, here it is assumed that it can be known from the general meaning of the combination of meanings. Here, considering that it is easy to teach and listen to only the meaning of the tantra alone and the combination of words, I will follow in the footsteps of Garwang Omniscient. It is divided into seven points: indicating the place to be occupied and colored powder, etc.; the difference between the upper three and the four joys; the order of the mandala's activities; the nature of the four empowerments; the questions and answers of the five aggregates; the characteristics of co-emergence; explaining the ultimate bodhicitta. The first point is: First, the yogi with the nature of the deity purifies the land. Through effort, the vajra is transformed from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). After doing this, draw the mandala on the outside. In the garden and in places where there are no unbelievers, as well as in the residence of the Bodhisattva, and also inside the mandala house, a sacred mandala should be built. Use sacred colored powder, or use medium, or use the powder of the five treasures, or use rice, etc. Then the mandala is three cubits, and the thumb should be three more. It is said. Therefore, at the beginning of entering the order of the mandala's activities, first the yogi who practices Heruka or Nairatmya, with the yoga of the deity nature of the generation stage, must completely purify the impure place of "Norzin" as the name of the land. Among them, striving for practice, that is, indicating that effort should be made. How to do it? From the letter Raṃ, it becomes the sun above, and the vajra foundation born from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is made into tents and other things with the nature of vajra, and the land is blessed. After occupying and guarding the land, draw the mandala of either the father tantra or the mother tantra on the outside. Where to draw it? The word "garden" can also mean forest and garden. In places where there are no fierce people and unbelievers, as well as in the residence close to the Bodhisattva, and also in the temple where the body image is enshrined, etc., and inside the house gathered for the purpose of drawing the mandala, the sacred mandala of the Bhagavan father tantra and mother tantra should also be built, that is, the name.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་བཞེངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་འབྲི་བའི་རྫས་ཅི་འདྲ་བདག་གིས་བྱ་ཞེ་ན། རྡུལ་ཚོན་དམ་པའི་ཚོན་ནི་རིན་ཐང་ཆེ་བའི་ཚོན་ནམ་བོད་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མ་དགསྔར་ཆར་འབེབས་ཀྱི་ཚེ་གསུངས་པའི་རྡུལ་ཚོན་མཆོག་ཡིན་པས་དེ་ལ་དགོངས་པར་འཆད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་བྷ་བ་བྷ་དྲས་རྡུལ་ཚོན་དམ་པ་ཞེས་པ་མིའི་རུས་པའི་ཚོན་གྱིས་བྲིའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །འགྱུར་གཞན་དུ། མཆོག་གི་ཚོན་གྱིས་བྲི་བའམ། ཞེས་དང་བཟང་པོའི་ཚོན་ཞེས་བྱུང་ལ། ཌྷཾ་ག་ད་ཤས། ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཚོན་གྱིས་བྲི་བར་བྱ་བའང་བཤད་པས་མཆོག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་སམ། འབྲིང་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་ཕྱེ་མ་སྟེ། དེའང་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་དུ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ། མུ་ཏིགབཻ་ཌཱུཪྱ། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ། མ་ར་ཀ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པའམ། ཡང་ན། མུ་མེན། དུང་། བྱེ་རུ། གསེར་དངུལ་ཅེས་བཤད་པའམ། དེའང་མ་འབྱོར་ན་འབྲས་
དང་ལ་སོགས་པའི་ཁོངས་ནས་གྲོ་ནས་སམ་རྡོ་རྒྱུས་སོགས་ཁ་དོག་རིགས་ལྔར་བསྒྱུར་བས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟར་འབྲི་བའི་སྔོན་དུ་ཐིག་གདབ་དགོས་ཤིང་། ཚད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། ཞེང་ཚད་སོར་མོ་ཉེར་བཞི་ལ་ཁྲུར་བྱས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་རྐྱང་ཁྲུ་གསུམ་ལ་མཐེ་བོང་གི་སོར་གསུམ་ནི་ལྷག་པར་བྱ་སྟེ། སྨིན་མཚམས་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་བྱང་སེམས་འཇུག་པའི་ལམ་ལ་ཁྲུ་གསུམ་དང་མཐེ་བོང་གི་སོར་གསུམ་ཡོད་པ་དང་སྦྱོར་བ་སེམས་འགྲེལ་རྣམས་སུ་བཤད་པ་དང་། ཁྲུ་གསུམ་གྱིས་བྷ་གའི་ཟུར་གསུམ་དང་། མཐེ་བོང་གསུམ་གྱིས་ཞུ་བདེ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་མཚོན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་དཔལ་ནཱ་རོ་པས། དང་པོར་ལྷའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ་ཡང་། ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པ་ལྷན་སྐྱེས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ལྷ་དང་། འབྲི་བའི་ས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་སོགས་ལ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སོན་པའི་སྟོང་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་དག་པ་དང་། ཐིག་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་
རྒྱས་འདེབས་པ་སོགས་གསུངས་ཤིང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ངེས་དོན་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། རིན་ཆེན་ནི་སེམས། ལྔ་ནི་དབང་པོ། ཕྱེ་མ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བརྡས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པ། འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཕུབ་མ་མེད་པས་སྙིང་པོའི་དོན་མཚོན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ། མཐེ་བོང་གསུམ་ལྷག་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས། ཆ་གསུམ་དགའ་

【汉语翻译】
完全具备之后，就要开始绘制坛城。那么，应该用什么样的材料来绘制呢？神圣的颜料，也就是珍贵的颜料，或者是以前西藏的上师们在祈求降雨时所说的殊胜颜料，对此的解释是：导师巴瓦巴扎说，所谓的“神圣颜料”，就是用人骨的颜料来绘制。其他译本中，有“用殊胜的颜料来绘制”或者“用美好的颜料”的说法。ḍhaṃ ga da śas（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。也有说要用天物的颜料来绘制的，所以，最好是用墓地的材料，或者用五种珍宝的粉末。在《无垢和合》中说：因陀罗尼罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），摩尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），吠琉璃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），月亮水晶，马拉卡塔等。或者，用石黄、海螺、珊瑚、金银等。如果这些都没有，就从稻米等谷物中，将青稞或石头等变成五种颜色。然后，在绘制坛城之前，需要打线。那么，尺寸应该如何确定呢？宽度以二十四指为一肘，用导师的三肘长，再加上三个拇指的宽度。从眉间到密处，是菩提心进入的道路，有三肘和三个拇指的宽度，这在《结合心解》等中有所阐述。三肘代表bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思）的三个角，三个拇指代表融乐、无分别的三者。这些的含义，吉祥那若巴说：最初所说的本尊，是法、报、化身与俱生融合为一的，是至高无上的不变之神。在“绘制的土地是快乐的园林”等中，令人愉悦的处所，是身语意的坛城之自性，是种子落在法生之中的空性和十六种慈悲。线是身语意合一，金刚萨埵以之来增长等等。关于颜料的含义，《无垢和合》中说：珍宝是心，五是根，粉末是微尘的象征，遍布虚空的坛城。稻米等没有糠秕，象征着精华之义。坛城的三肘是金刚三，多余的三个拇指是俱生智慧，三部分是喜乐。

【英语翻译】
After being fully equipped, one should begin to draw the mandala. So, what kind of materials should I use to draw? The sacred pigment, that is, the precious pigment, or the supreme pigment that the former Tibetan lamas spoke of when praying for rain, is explained as follows: The teacher Bhava Bhadra said that the so-called "sacred pigment" is drawn with human bone pigment. In other translations, there are statements such as "draw with supreme pigment" or "with beautiful pigment." ḍhaṃ ga da śas (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). It is also said that the pigment of heavenly objects should be used for drawing, so it is best to use the materials of the cemetery, or the powder of the five precious jewels. In "Immaculate Harmony," it says: Indranila (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Mani (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Vairurya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), moon crystal, marakata, etc. Or, use orpiment, conch, coral, gold and silver, etc. If these are not available, then from grains such as rice, turn barley or stones into five colors. Then, before drawing the mandala, it is necessary to draw lines. So, how should the size be determined? The width is twenty-four fingers to an elbow, use the teacher's three elbows length, plus three thumb widths. From the space between the eyebrows to the secret place is the path through which bodhicitta enters, which is three elbows and three thumb widths, as explained in "Union and Mind Commentary" and others. The three elbows represent the three corners of bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and the three thumbs represent the three of melting bliss and non-discrimination. The meaning of these, glorious Naropa said: The deity first spoken of is the union of Dharma, Sambhogakaya, Nirmanakaya and co-emergent, the supreme unchanging god. In "the land of drawing is a happy garden" and so on, the pleasing place is the nature of the mandala of body, speech and mind, the emptiness and sixteen compassions of the seed falling into the Dharmadhatu. The line is the unity of body, speech and mind, which Vajrasattva uses to increase, and so on. Regarding the meaning of pigments, "Immaculate Harmony" says: Jewels are the mind, five are the senses, powder is a symbol of fine dust, pervading the mandala of space. Rice and the like have no chaff, symbolizing the meaning of essence. The three elbows of the mandala are the three vajras, the extra three thumbs are co-emergent wisdom, and the three parts are joy.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
བ་མཆོག་དགའ་དགའ་བྲལ་ལོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་གོང་མ་གསུམ་དང་དགའ་བཞིའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ལ་བཞི། རྟེན་འདུ་བྱ་ཞིང་གསང་དབང་དང་ཤེར་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ། དེ་ལ་བརྟགས་པའི་མཐའ་བསལ་བ། དགའ་བ་བཞི་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེར་ནི་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི། །རིག་མ་བཟང་མོ་རྣམ་པར་གཞུག །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་གང་རྙེད་དེ། །དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཉིད། །ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་ལྡན་འགྱུར་པ། །དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་གདོང་ཡང་བཅིངས་པ་དང་། །ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བསྟེན་པ་དེ་ལས་གང་བྱུང་བ། །སློབ་མའི་མཁར་ནི་ལྷུང་བར་བྱ། །རོ་མཉམ་སློབ་
མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་བྱ་བར་བྱ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེར་ནི་ཞེས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བར་བཤད་པའི་ཚེ། དེར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བསྡུས་ཤིང་། དེ་ནས་རྗེ་མར་པའི་བཞེད་པ་ལྟར། ཆུ་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མིང་ནས་བརྩམས་ཏེ། བུམ་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་ལུས་དང་བྷ་ག་དང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི། རིག་མ་མེད་པ་གསང་བའི་དབང་སོགས་སྦྱིན་པའི་ཐབས་མེད་པས། དེའི་མཚན་ཉིད་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བ་སྔར་ལེའུ་ལྔ་པ་སོགས་སུ་གསུངས་པ་ལྟར་ལས་བྱུང་བའི་རིག་མ་བཞིན་མཛེས་ཤིང་ཐེག་པ་འདི་ལ་གུས་པས་བཟང་མོ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཞུག་ཅིང་བཞག་པར་བྱ་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་མ་རྙེད་པས་ཡང་ན་སྤྱོད་པའི་ལེའུར་བསྟན་པ་བཞིན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གང་རྙེད་དེ་བཟུང་དུ་རུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་ནང་ནས་ཀྱང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་པས་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། བཅུ་གཉིས་ནས་ཉེར་ལྔ་མན་ཆད་ཀྱི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་། སློབ་དཔོན་དང་རིག་མ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་ངང་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་
དུས་ཇི་སྲིད་དཀར་ཆའི་ཁུ་བ་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་མ་བསྟེན་པར་བྱ་ཞིང་། གསང་དབང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་སུ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གདོང་ཡང་དར་ལ་སོགས་པས་མིག་དགབ་ནས་བཅིངས་པ་དང་། ཐབས་ཀྱི་ཞེས་པ་སློབ་མའི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཅིངས་པའི་དགོས་པ་ཡང་། ངོ་ཚ་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་སོགས་མ་དག་པའི་རྟོག་པ་མི་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བསྟེན་པ་དེ་ལས་གང་བྱུང་བ་དཀར་དམར་གྱི་རྫས་གསང་བ་དེ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་མིག་དང་ལག་པའི་ཡུལ་མིན་པར། སློབ་མའི་ཁར་ནི་ལྷུང་

【汉语翻译】
据说这是至上喜，离喜。第二，解释高于前三者和四喜的区别，有四点：作为所依而积聚，授予秘密灌顶和智慧灌顶的方式；解释由此产生的智慧；遣除对此的观察之边；解释四喜。第一点是：在那里，将从五种姓中产生的明妃安置于美好形态中。或者，如所获得的，那样年满十六。只要精液存在，就应依止手印。也束缚手印之面，方便之面也是如此。从依止那（手印）所产生的，应使其落入弟子的口中。与弟子平等之行境，也应对此进行。成为自性智慧。如是说。在那里，当解释与彩粉坛城相关时，归纳进入那里的仪轨。然后，如玛尔巴大师的观点，从水冠、金刚铃名开始，在圆满瓶灌顶之后，身体、莲花和心之坛城在那里，没有明妃就没有给予秘密灌顶等的方法。因此，如之前第五品等中所说的，其特征是从五种姓的分类中产生的明妃一样，以恭敬之心将美丽且善良的女子安置于一切形态中。如果未获得如所说者，或者如行为品中所说，可以持有任何适当者。在这样的女子中，十六岁是最好的，这仅仅是象征，实际上是指十二岁到二十五岁以下的青春年华。上师和明妃处于本尊瑜伽的状态中，平等进入，只要白分的精液存在，就应依止手印。在秘密灌顶和智慧智慧的场合，用布等遮盖业手印的面部并束缚，方便，即束缚弟子面部的必要性也是为了不产生羞耻和疑惑等不净的分别念。上师依止业手印所产生的红白物质秘密，按照仪轨，不是眼睛和手所能触及的，而是落入弟子的口中。

【英语翻译】
It is said that this is the supreme joy, the joy of separation. Second, there are four points to explain the difference between the above three and the four joys: the manner of accumulating as a basis and bestowing the secret empowerment and wisdom empowerment; explaining the wisdom arising from that; dispelling the extremes of examining that; explaining the four joys. The first point is: There, the vidyā (knowledge-holder) arising from the five families is placed in a beautiful form. Or, as one obtains, so it is that one is sixteen years old. As long as the semen exists, one should rely on the mudrā (hand seal). Also bind the face of the mudrā, and so is the face of the means. Whatever arises from relying on that (mudrā), it should fall into the disciple's mouth. The realm of practice equal to the disciple, one should also do that. It becomes self-awareness wisdom. Thus it is said. There, when explaining in relation to the mandala of colored powders, the rituals of entering there are summarized. Then, according to the view of Je Marpa, starting from the name of water crown, vajra bell, after the complete vase empowerment is accomplished, the mandala of body, bhaga (vagina), and mind is there. Without a vidyā, there is no method of bestowing secret empowerment, etc. Therefore, as said in the previous fifth chapter, etc., its characteristic is like the vidyā arising from the classification of the five families, with respect, a beautiful and good woman should be placed in all forms. If one does not obtain as said, or as said in the chapter on conduct, one can hold whatever is appropriate. Among such women, sixteen years old is the best, which is only a symbol, actually referring to the youthfulness from twelve to twenty-five years old. The guru and vidyā are in the state of deity yoga, entering equally, as long as the white semen exists, one should rely on the mudrā. In the occasion of secret empowerment and wisdom wisdom, cover and bind the face of the karma mudrā with cloth, etc., the necessity of the means, that is, binding the disciple's face, is also to prevent the arising of impure thoughts such as shame and doubt. The secret of the red and white substance produced by the guru relying on the karma mudrā, according to the ritual, is not something that can be touched by the eyes and hands, but falls into the disciple's mouth.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྟེ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་མྱང་བས་བདེ་བ་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་གོ། །ཚུལ་དེས་གསང་བའི་དམ་ཚིག་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བར་རོ་མཉམ་པར་བསྐུར་ནས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་རོ་མཉམ་པ་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་དེ་སྣོད་དུ་རུང་ངེས་པ་ལ་སྔར་སྨོས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་གང་རིགས་པ་གཏད་ཅིང་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་ཆོ་གས་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་བྱ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཚེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྷན་
སྐྱེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས། །མཁའ་མཉམ་རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་མཆོག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །དེ་ཉིད་ཡི་གེ་དམ་པ་ཉིད། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་ལས་བྱུང་། །ན་རྣམས་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་དང་། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་གྱི་ཚུལ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་སྔར་གསུངས་པའི་ཀུན་རྫོབ་འཇིག་རྟེན་པ་དཔེ་དང་། དོན་དམ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ལས། སློབ་མའི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཅི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡོད་མོད་ཀྱི་འདིར། གཙོ་བོར་ཕྱི་མའི་ངེས་པ་དང་མཐུན་པར་གསུངས་ཏེ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རང་དང་གཞན་དུ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གཉིས་འཛིན་སྤངས་པ་ཐོག་མཐའ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ། སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱིས་མ་གོས་པས་
ཉོན་མོངས་པའི་རྡུལ་ཏེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། གང་གི་རང་བཞིན་དུའང་མ་གྲུབ་པས་སྟོང་པ་ཉིད། དངོས་པོ་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། དངོས་མེད་འོད་གསལ་དབྱེར་མེད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། ཐབས་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། ཤེས་རབ་སྣང་མེད་སྟོང་ཆེན་ཐ་མི་དད་པར་ཤིན་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་། ཆགས་པ་དགའ་བ་མཆོག་དགའ་དང་། ཆགས་བྲལ་ཁྱོད་དགའ་སོ་སོར་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་འདྲེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་སྲོག་སྟེ། ལྷན་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ་དེ་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་འཚོ་ཞིང་གནས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་ཨ་ཧཾ་གིས་མཚོན་པའི་མ

【汉语翻译】
因此应当布施，通过品尝而安住于生起快乐。通过这种方式，将秘密誓言的衡量等同于俱生乐，并传授之。智慧的本性也是方便智慧的等同，是弟子修行的境界，对于堪能的弟子，给予之前所说的业手印的任何一种差别，并通过具备三种认识的仪轨，也应当将此用于符合规律的行为。当体验时，自明智俱生无分别的本性就会显现。第二种是：断绝自他真实的觉知，如同虚空般无尘的空性，有与无的殊胜自性，方便与智慧完全融合，贪执与无贪执完全融合，此即是众生的命根，此即是神圣的文字，此即是众生的自性，此即是遍及一切者，一切都安住于身体中，有与无由此而生。哪些是那些，以及所有意识的方式。如是说。这也是之前所说的世俗谛的比喻，以及胜义谛超越世间的意义的俱生两种。虽然由于弟子的根器差别而有各种各样的产生方式，但在这里，主要说的是与后者的确定相符。自明智是自他如实觉知，即断绝执着的二取，无始无终，与虚空相等，未被二障所染，因此远离烦恼的尘垢，任何自性都不成立，因此是空性。如幻的显现之有与无，光明无别的双运之殊胜自性。方便是三种慈悲，智慧是无明大空性，两者无别而完全融合。贪执是胜喜之喜，无贪执是执着于你喜，无论哪一种，都与俱生的自性无别地融合的智慧，此即是众生的命根。俱生的一切空性光明，是成为有情的一切众生在轮回的所有状态中生存和存在的所依。因此，从这之中产生了以阿ഹം（藏文：ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：我）为代表的。

【英语翻译】
Therefore, one should give alms and abide in generating happiness through tasting. In this way, equate the measure of secret vows with innate bliss and transmit it. The wisdom of prajna is also the equality of skillful means and wisdom, the very realm of practice for disciples. For those who are deemed suitable vessels, bestow any of the previously mentioned distinctions of karma mudra, and through the ritual possessing three recognitions, it should also be applied to actions that are in accordance with the precepts. When experiencing it, the self-aware wisdom, the innate non-conceptual nature, will become manifest. The second is: Abandoning the correct awareness of self and other, emptiness like the sky, free from dust, the supreme nature of existence and non-existence, method and wisdom are intimately mixed, attachment and non-attachment are completely mixed. That itself is the life of all living beings, that itself is the sacred letter, that itself is the nature of beings, that itself is the all-pervading one, all abide in the body, existence and non-existence arise from that. Those that are, and the ways of all consciousness. Thus it is said. That also, the conventional worldly example spoken of earlier, and the ultimate, transcendent worldly meaning of co-emergence, become two. Although there are various ways of arising depending on the differences in the faculties of the disciples, here, it is mainly spoken of in accordance with the certainty of the latter. That self-aware wisdom is the correct awareness of self and other, that is, abandoning the grasping of duality, without beginning or end, equal to the sky, unstained by the two obscurations, therefore free from the dust of afflictions, no nature is established, therefore it is emptiness. The appearance of existence like an illusion, and the non-existence of luminosity, the supreme nature of the union of indivisibility. Method is the three aspects of compassion, and wisdom is the great emptiness of non-appearance, inseparable and completely mixed. Attachment is the joy of supreme bliss, and non-attachment is the grasping of your joy, whichever it is, the wisdom that is mixed without distinction in the nature of co-emergence, that itself is the life of all living beings. All co-emergent emptiness luminosity is the support for all sentient beings who have become sentient beings to live and exist in all states of samsara. Therefore, from this arises that which is represented by Aham (藏文：ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：I).

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤིགས་པ་སྲོག་གི་རྟེན་དུ་གནས་པའང་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་ཡི་གེ་དམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཨའི་དོན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དམ། ཡང་ན་ཡི་གེའི་སྐད་དོད་ཨཱཀྵ་ར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པས། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བར་
གནས་ཤིང་། བྱེད་ལས་ཁམས་གསུམ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་གཞི་མཆོག་གམ་དམ་པ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལྷན་སྐྱེས་འགྱུར་མེད་ལས་གཞན་མིན་ལ། དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་པས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པ་པོ་སྟེ། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས་པའི་ངེས་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་སོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་འཁོར་བ་དང་། དངོས་མེད་མྱང་འདས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་ཞིང་། གཞན་རྣམས་དབང་པོ་དྲུག་དང་གང་རྣམས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། དེ་རྣམས་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་པའི་སེམས་དང་མ་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་ཤར་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ཚུལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཚུལ་གྱི་སྒྲས་འདྲ་བ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟོན་པས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་སྔོན་རབས་དབང་ཕྱུག་དང་། །བདག་དང་གསོ་བ་སེམས་ཅན་དང་། །དུས་དང་གང་ཟག་ཉིད་དང་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འདི། །སྒྱུ་
མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཕྱི་རོལ་པའི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་གྲངས་ཅན་པ་རྣམས་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་ཆ་མཉམ་ལ་བྱ་ཞིང་། ཆ་མི་མཉམ་པས་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་ལ། རྩ་བའི་རང་བཞིན་འགྱུར་བ་མིན། །ཆེན་པོ་བདུན་སོགས་རང་བཞིན་འགྱུར། །བཅུ་དྲུག་པོ་ནི་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་སྨྲ་བའོ། །སྔོན་རབས་ཞེས་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཤེས་པ་རྟག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་འཛིན་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ། དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོར་སྨྲ་བ་རྣམས་དང་། བདག་འདོད་པ་ནི་བྱེ་བྲག་པ་སྟེ་ཚངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་རྟག་པ་གཅིག་པུ་གཙོ་བོ་ཞེས་ལྟ་ཞིང་དེས་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བར་བྱེད། འཚོ་བར་བྱེད། འཆིང་བར་བྱེད། འཆིང་བ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅེས་འདོད་པ་དང་། གསོ་བའམ་གཅེར་བུ་པ་ནི་བརྟན་གཡོ་

【汉语翻译】
的细微之处作为命根存在也自然成就。那“圣妙字”的意义，圣妙字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的意义就是无生吗？或者文字的梵语词阿叉罗（梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara）是不变的意思。那么，智慧本身安住于不变的安乐中，作用是三界舒展和收摄的殊胜或圣妙之基。因此，所有众生的自性，就是众生俱生不变之外的其他，那本身就是一切法的实相，所以如虚空般遍布一切动静。如前所说身体中存在大智慧的定解一样，所有器情世间的身体中，都存在自性清净的智慧。因此，轮回的现象和，寂灭的非现象也从它的自性中产生。其他如六根等是器世间，那些是情众生，还有从清净心和不清净心的显现中产生的现象，都转变成各种事物的状态，用“状态”一词表示相似和世俗谛。第三是：士夫前世自在与，我与滋养有情及，时与补特伽罗自性，一切诸法之本体，以幻化之相而安住。这样说道。由于没有认识到一切事物的自性，所以，在外道宗派的论者中，所谓士夫，数论派认为是微尘、黑暗、勇气等同等，不平等则会进入善趣和恶趣。“根本自性不变，七大等自性变，十六者是变化”，等等这样说。所谓前世，吠陀宗派的论者认为，存在一种恒常的意识，它在一切时都远离毁灭和产生。所谓自在，自在认为是众生的造作者。所谓我，是胜论派，也就是梵天智慧的论者，认为我是常一主宰，并且认为我使自己出生，使自己生存，使自己束缚，使自己束缚和解脱。所谓滋养或裸体派，就是动静

【英语翻译】
Even the subtle aspects that exist as the life force are naturally accomplished. The meaning of that "sacred syllable" – is the meaning of the sacred syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, literal Chinese meaning: A) itself unborn? Or does the Sanskrit term for letter, Akshara (Sanskrit Devanagari: अक्षर, Sanskrit Romanized: akṣara), mean immutable? Therefore, that wisdom itself abides in the unchanging bliss, and its function is the supreme or sacred basis for the expansion and contraction of the three realms. Therefore, the essence of all beings is none other than the co-emergent and immutable nature of beings. That itself is the reality of all dharmas, and thus pervades all movement and stillness like the sky. Just as the certainty that great wisdom dwells in the body has been previously explained, naturally pure wisdom dwells in the bodies of all containers and contents. Therefore, the phenomena of samsara and the non-phenomena of nirvana also arise from its nature. Others, such as the six senses, are the container world, those are sentient beings, and other phenomena that arise from the appearance of pure and impure minds all transform into the state of all things. The word "state" indicates similarity and conventional truth. The third is: "The purusha, former times, the powerful, self, nourishment, sentient beings, time, the individual, and the very nature of all things, abide perfectly in an illusory form." Thus it is said. Because of not recognizing the nature of all things in this way, among those who propound externalist tenets, the Samkhya school considers the term purusha to refer to the equality of dust, darkness, and courage. Inequality leads to good and bad destinies. "The fundamental nature does not change, the seven great ones and others change in nature, the sixteen are transformations," and so on. The term "former times" refers to the Vedic school, which asserts that there is a permanent consciousness that is always free from destruction and arising. The term "powerful" refers to those who assert that the powerful is the creator of beings. The term "self" refers to the Vaisheshika school, that is, those who propound the wisdom of Brahma, who regard the self as the permanent, singular, and primary entity, and believe that the self causes itself to be born, causes itself to live, causes itself to be bound, and causes itself to be bound and liberated. The term "nourishment" or "naked ones" refers to the moving and still

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་སྲོག་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྲོག་གི་སྡེ་ཚན་དགུ་ཁས་
ལེན་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྒྱུར་སྨྲ་བ་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བི་ཀྲ་མ་ཝ་ཏི་ཞེས་པ་ཚད་མར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་དང་། དུས་རྒྱུར་སྨྲ་བ་རྣམས་སྐྱེ་དགུ་འདི་དག་དུས་ཀྱིས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་དོ་ཞེས་ལྟ་ཞིང་། དུས་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་འཚེད་ཅིང་། །དུས་ནི་སྐྱེ་དགུ་སྡུད་པར་བྱེད། །ཅེས་ཟེར་བ་དང་། གང་ཟག་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་ཀྱིས་གང་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་ཟག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཟག་ཅེས་ཟེར་བའམ། ཉན་ཐོས་གནས་མ་བུ་པ་སོགས་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཁས་ལེན་པ་དང་། བྷ་བ་བྷ་དྲ་སོགས་ཀྱིས་གང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་ཞེས་པ་འདིར་ཡང་དྲངས་ནས་དེས་སེམས་ཙམ་སྨྲ་བ་བསྟན་པར་བཞེད་པས་དེ་སོགས་སོ་སོའི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་བརྟག་པ་དེ་རྣམས་དང་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི། སྣང་བ། རྟོག་པ། མདོར་ན་ལུང་གིས་གྲུབ་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འདི་དག་དཔྱད་ངོར་བདེན་དངོས་སུ་མ་གྲུབ་ལ་འཁྲུལ་ངོར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བས་བདེན་རྫུན་གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་པས་མིང་ཇི་ལྟར་འདོགས་ཀྱང་། དཔེར་ན། སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་
པའི་གཟུགས་བཞིན་དུ་དོན་དུ་ལྷན་སྐྱེས་འོད་གསལ་བ་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ལ་གསུམ། དགའ་བཞི་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ཅིང་འཁོར་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པ། ལམ་བསྒོམ་པའི་ཉམས་མྱོང་དང་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། དང་པོ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །གཉིས་པའི་གྲངས་ལ་མཆོག་དགའ་ཉིད། །གསུམ་པ་ལ་ནི་དགའ་བྲལ་བཤད། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ཀུན། །མཁས་པས་དེ་སྐད་ངེས་ཐོས་ནས། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱུར་ནས་ནི། །བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར། །དང་པོ་དགའ་བ་འགྲོ་བའི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་འགྲོ་བ་ཉིད། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའང་འགྲོ་བ་ཉིད། །གསུམ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་དགའ་བའི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་དང་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འཆར་བ་ནི་དགའ་བ་ཙམ་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་གཞན་མེད་པ་ཉིད་དེ། བདེ་བ་ཆུང་ཞིང་ཆགས་པས་རེག་པ་སོགས་འདོད་པས་སོ། །གཉིས་པའི་
གྲངས་ཅན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འཆར་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་དེ་བདེ་བ་ཆེ་ཞིང་ལྷག་པར་བདེ་བ་འདོད་པས་སོ། །གས

【汉语翻译】
所有都具有生命，这样承认九种生命类别，以及认为有情是根本原因，以国王的教典《毗讫罗摩瓦底》为准绳的那些人的观点；认为时间是根本原因的那些人，观察说这些众生由时间来舒卷，说“时间能煮熟万物，时间能聚集众生”；有些人说“人”是被业所充满，他们认为正是因为那些业漏泄到轮回中，所以才称为“人”；或者声闻部中的正量部等，承认那不可说是即蕴也不是异蕴的“我”；婆婆跋陀罗等，也在此引用“何处是识的体性”，因此他们认为这显示了唯识宗的观点，这些等等各自的观点进行辨析，这些和非真实的显现、分别念，总之，以教证成立的和世间上著名的所有事物的自性，这些在观察时并不成立为真实存在，但在迷乱时却显现为多种多样，因此既不成立为真实也不成立为虚假，所以无论如何命名，例如，就像魔术师变幻出来的形象一样，实际上应证悟俱生光明以幻化的形象如实存在。第四部分有三点：归纳性地讲述四喜并使眷属陷入疑惑，断除俱生的增益，以及修道的体验。第一点是：第一是仅仅喜悦，第二的数目是胜喜，第三是离喜的讲述，第四是俱生喜的宣说，金刚藏等一切，智者们如是确定听闻后，变得非常惊奇，昏厥倒地。第一喜是行者的色身，同样，胜喜也是行者，离喜的喜也是行者，三者没有俱生。如是说，瑜伽士在体验喜的次第时，最初在各种各样的刹那间生起的只是喜悦，没有其他的殊胜功德，因为安乐小且贪执，所以贪求触等。在第二的数目，成熟的刹那间生起的是胜喜，因为安乐大且更加贪求安乐。

【英语翻译】
All have life, thus acknowledging nine categories of life, and those who consider sentient beings as the fundamental cause, taking the royal treatise "Vikramavati" as the standard; those who consider time as the fundamental cause, observing that these beings are contracted and expanded by time, saying, "Time cooks all things, time gathers beings"; some say that "person" is filled with karma, and they consider it is precisely because those karmas leak into samsara that they are called "person"; or the Sravaka schools such as the Vatsiputriya, who acknowledge the "self" that cannot be said to be either identical to or different from the aggregates; Bhava Bhatta and others also quote "where is the nature of consciousness" here, therefore they consider that this shows the view of the Mind-Only school, these and other individual views are analyzed, these and the unreal appearances, conceptualizations, in short, the nature of all things established by scripture and famous in the world, these are not established as truly existent when observed, but appear in various ways when confused, therefore they are neither established as true nor established as false, so no matter how they are named, for example, like the images transformed by a magician, in reality, one should realize that the co-emergent luminosity exists as the true nature of the illusory form. The fourth part has three points: summarizing and explaining the four joys and causing the retinue to fall into doubt, cutting off the superimposition of the co-emergent, and the experience of the path of meditation. The first point is: the first is merely joy, the second number is supreme joy, the third is the explanation of joylessness, the fourth is the declaration of co-emergent joy, Vajragarbha and all others, after the wise ones have heard this definitively, they become extremely amazed and faint and fall to the ground. The first joy is the body of the practitioner, likewise, supreme joy is also the practitioner, the joy of joylessness is also the practitioner, the three do not have co-emergence. Thus it is said, when a yogi experiences the stages of joy, the first arising in various moments is only joy, without other special qualities, because the bliss is small and attached, so one desires touch and so on. In the second number, what arises in the moment of maturation is supreme joy, because the bliss is great and one desires even more bliss.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་པ་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འཆར་བ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་བཤད་དེ། བདེ་བས་ཚིམས་ནས་སླར་བདེ་བ་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །བཞི་པ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འཆར་བ་ཁོ་ན་རྟོགས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་བརྗོད་དེ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་སྟོང་རོ་མཉམ་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གི་ཐད་འདིར། འགོས་འགྱུར་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་སོགས་མཁས་པ་ནི། །ཀུན་གྱིས་དེ་སྐད་ངེས་ཐོས་ནས། །ཞེས་བསྒྱུར་ཅིང་། ནག་པོ་དཀའ་འགྲེལ་སོགས་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་འགྲེལ་པ་དང་། འགོས་ལོ་གཞོན་ནུའི་ཞབས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལྟར་ན་འདུས་པ་བཞིན། འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ཡོད་པར་བསྟན་ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཟད། རང་བྱུང་རྒྱལ་བས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཞེད་པས། དེའི་ཚེ་འཁོར་དུ་འདུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཁས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། གསུང་དེ་ལ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བར་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དོགས་པ་དང་བཅས་པས། རྟོག་མེད་དུ་བརྒྱལ་ཞིང་ས་གཞི་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་དྲང་དོན་དང་། དེའི་ཚེ་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་གཉིས་སྣང་མི་གཡོ་བར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་སོང་བ་ནི་བརྒྱལ་བ་དང་འགྱེལ་བ་སྟེ་ངེས་དོན་ནོ། །དྲང་དོན་དུ་བརྒྱལ་བ་སོགས་བསྟན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། དང་པོ་དགའ་བ་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཞེས་པ་འགྱུར་བཅས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འབྲེལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་དགའ་ཡང་བདེ་བ་ལ་དམིགས་པས་ཟག་བཅས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དང་། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་པས། གསུམ་པོ་དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད་པར་གསུངས་པ་དང་། སྔར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གསུངས་པ་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་གི་ངེས་དོན། ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་རྣམས་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་དགའ་བ་སྟེ་འདོད་ཆགས། བརྒྱལ་བ་ནི་མཆོག་དགའ་སྟེ་གཏི་མུགའགྱེལ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་ཏེ་ཞེ་སྡང་། དེ་གསུམ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ལ། རྟོག་པ་གསུམ་པོ་འདི་ལ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉ

【汉语翻译】
在完全成熟的刹那生起的，是离喜之喜，因为满足于安乐，远离了再次获得安乐的贪执。第四，在远离相状的刹那生起的，唯有无分别俱生喜，因为远离了分别念，乐空成为一体。关于《金刚藏》等一个颂词的内容，在俄的译本中翻译为：“所有如来和，金刚藏等智者们，都听闻并确信此言。”黑释难论等印度释论中也对此作了相同的解释。俄洛·青年之足说：“如‘如来’一词所示，如同集会一样，这里也显示有如来的眷属。”而且，让雄多吉也如此认为。因此，当时聚集在眷属中的所有如来，以及金刚藏等智者菩萨们，对这与众不同的言辞感到非常惊奇，并带着疑惑，无分别地昏厥并倒在地上。这是不了义。当时，俱生显现，能取所取的二取不摇动，进入大智慧的状态，即是昏厥和倒地，这是了义。为什么要在不了义中显示昏厥等呢？首先，‘喜是行者的色’，与有改变的分别念相关。同样，胜喜也缘于安乐，因此本身就是有漏的。离喜之喜也与分别念相关，因此也是行者。因此，这三者没有俱生。之前说一切法都遍及俱生，这两者之间产生了疑惑。这些的了义是，界是菩提心的分别念次第，蕴和处等的分别念是如来和大悲等。感到非常惊奇是喜，即贪欲。昏厥是胜喜，即愚痴。倒地是离喜，即嗔恨。这三者与烦恼有关，因此不是俱生。这三个分别念中没有远离分别念的说法。二

【英语翻译】
The arising in the moment of complete maturation is the joy of separation from joy, because it is satisfied with bliss and is free from the attachment of wanting to obtain bliss again. Fourth, the arising in the moment of being free from characteristics is said to be the only non-conceptual co-emergent joy, because it is free from conceptualization and bliss and emptiness become one taste. Regarding the content of one verse such as the Vajra Essence, in the translation of Gos it is translated as: "All the Tathagatas and, the wise ones such as Vajra Essence, all heard and believed this word." The Indian commentaries such as the Black Difficult Commentary also explain it in the same way. Gos Lo Zhonnu's feet said: "As the word 'Tathagata' indicates, like an assembly, here it is also shown that there are retinues of the Tathagata." Moreover, Rangjung Dorje also thought so. Therefore, at that time, all the Tathagatas gathered in the retinue, and the wise Bodhisattvas such as Vajra Essence, were very surprised by this unique speech, and with doubts, they fainted without distinction and fell to the ground. This is provisional meaning. At that time, co-emergence manifested, the duality of grasper and grasped did not move, and they entered the state of great wisdom, which is fainting and falling to the ground, which is definitive meaning. Why show fainting etc. in the provisional meaning? First, 'joy is the form of the goer', which is related to changing conceptualizations. Similarly, supreme joy is also focused on bliss, so it is inherently contaminated. The joy of separation from joy is also related to conceptualization, so it is also a goer. Therefore, it is said that these three do not have co-emergence. Previously, it was said that all dharmas are pervaded by co-emergence, and there was doubt between these two. The definitive meaning of these is that the realm is the order of conceptualization of the mind of bodhicitta, and the conceptualizations of aggregates and sense bases are the Tathagata and great compassion, etc. Feeling very surprised is joy, that is, desire. Fainting is supreme joy, that is, ignorance. Falling is separation from joy, that is, hatred. These three are related to afflictions, so they are not co-emergent. There is no saying that there is no separation from conceptualization in these three conceptualizations. Two

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་བཀའ་སྩལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཐེ་ཚོམ་ལེགས་པར་སེལ་བ་ནི། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བདག །ཡང་ན་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ཡང་དགའ་བྲལ་དང་པོར་མཚོན། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོམ་ཉི་བསལ་བའི་ཆེད་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་གཅིག་པའི་ཟུང་འཇུག་དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་དེ།
གདུལ་བྱ་གཞན་གྱི་སྣང་ངོར། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐེ་ཚོམ་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་ལེགས་པར་སེལ་བ་ནི། ལྷན་སྐྱེས་དེ་ལ་མཆོག་དགའི་འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་དགའ་བྲལ་གྱི་ཆགས་བྲལ་ཡང་མེད་ལ། དེ་གཉིས་མིན་གྱི་དབུ་མ་དགའ་བ་དང་པོའི་རྟོག་པར་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་གསུམ་པོའི་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་དྲི་མ་གདོད་ནས་ཟད་པ་བྱང་བ་དང་། འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཆུབ་ཅིང་རྟོགས་པས་འོད་གསལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་ན། ཇི་ལྟར་དགའ་བ་གསུམ་ལ་དེ་མེད་ཅེས་དོགས་པ་ལ། ཡང་ན། བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་གཞི་གནས་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལྷན་སྐྱེས་བྱང་ཆུབ་དེ་ཉིད་དགའ་བ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། ལམ་རྟོགས་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་དྲི་མ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཞིང་མ་དག་པས་དགའ་བ་གསུམ་པོ་ཀུན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་
སྤངས་ཤིང་བྲལ། ཅེས་བཤད་པ་མི་འགལ་ལ། ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཡང་ཁམས་འཕོས་ཏེ་བདེ་བ་ཉམས་པའི་དགའ་བྲལ་དེའི་དང་པོའམ་སྔོན་དུ་མཚོན་པར་བྱ་ཞིང་། གོང་གི་དགའ་བ་གསུམ་པོའི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །དེ་ཡང་དགའ་བྲལ་དང་པོར་མཚོན། ཞེས་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པ་ལྟར་ན། མཆོག་དགའི་མཐའ་དང་། དགའ་བྲལ་གྱི་དང་པོར་ལྷན་སྐྱེས་མཚོན་པའི་དོན་དུ་འཆད་ཅིང་། དཔལ་ནཱ་རོ་པས། དགའ་བྲལ་དང་པོར་ཡོད་པ་སྤངས་པས་མཚོན་པར་གྱུར་པའི་ལྷན་སྐྱེས་བཞི་པར་བཞེད་པ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་

【汉语翻译】
说是：薄伽梵开示，嘿汝嘎（kyE rdo rje）。 诸佛之身唯一者，为金刚藏所证悟之故，善除疑惑即是：无有贪欲亦无离贪，亦不缘于中观。以舍弃三者之故，说俱生为菩提。或者彼即一切之主，或者一切皆远离。彼亦示现为离喜第一，舍弃三喜。如是说。 薄伽梵为遣除彼等之犹豫而开示： 方法与智慧无二之嘿汝嘎，诸佛之金刚三身无别之身，唯一之双运胜义俱生者。 
于所化有情之显现中，为大心金刚藏所证悟之故，彻底善除疑惑即是： 俱生彼者无有殊胜喜之贪欲，亦无离喜之离贪，亦不缘于非彼二者之中观第一喜之分别。 如是，以舍弃三喜之分别之故，俱生彼者，说为从初际即已断尽垢染之清净，以及圆满证悟无变大乐而光明现前之菩提。 若如是，菩提安住于一切法之自性中，如何于三喜中无有彼者之疑惑？或者，以所说之名相，就基位之情况而言，俱生菩提彼者即是三喜一切之主，以彼等清净之自性即是彼之故也。或者，就道之证悟方式而言，以三者彼等与垢染相联且不净之故，一切三喜皆将俱生之菩提
舍弃而远离。如是说并不相违。俱生彼者亦将转变为衰损安乐之离喜彼者之第一或先前所象征，并且完全舍弃以上三喜之分别。彼亦示现为离喜第一。 所谓“彼亦示现为离喜第一”者，如尊者麦崔巴所说，殊胜喜之边际与离喜之第一，解释为象征俱生之义。 纳若巴尊者则认为，以舍弃存在于离喜第一者，而象征第四俱生，此二者皆

【英语翻译】
It is said: The Blessed One declared, "Hey Vajra (kyE rdo rje). The one body of all Buddhas, for the sake of being realized by Vajra Heart, to perfectly dispel doubts is: There is no attachment to desire, nor is there detachment from detachment. It will not be aimed at the Middle Way. Because of abandoning the three, it is said that co-emergence is enlightenment. Or that itself is the lord of all, or all are completely abandoned. That also represents the first of joylessness, abandoning the three joys." Thus it is said. The Blessed One spoke to dispel the doubts of those: The Hey Vajra, inseparable from method and wisdom, the vajra three bodies of all Buddhas, the one body, the ultimate co-emergent is that.
In the appearance of other disciples, for the sake of being realized by the great-hearted Vajra Heart, to thoroughly dispel doubts is: That co-emergent has no attachment to the supreme joy, nor does it have detachment from the joylessness of detachment, nor does it aim at the first joy of the Middle Way, which is not those two. Thus, because of abandoning the three joys' distinctions, that co-emergent is said to be the purity of exhausting defilements from the beginning, and the enlightenment of manifesting luminosity by fully realizing the great bliss of immutability. If so, if enlightenment abides in the nature of all dharmas, how can there be doubt that it is not in the three joys? Or, in terms of the nomenclature of what is said, in terms of the ground state, that co-emergent enlightenment is the lord of all three joys, because their pure nature is that. Or, in terms of the way of realizing the path, because those three are connected with defilements and are impure, all three joys will co-emerge with enlightenment
Abandon and separate. It is not contradictory to say so. That co-emergent will also be transformed into the first or previous symbol of that joylessness of declining bliss, and completely abandon the distinctions of the above three joys. That also represents the first of joylessness. Regarding "That also represents the first of joylessness," according to the venerable Maitripa, the limit of supreme joy and the first of joylessness are explained as symbolizing the meaning of co-emergence. The venerable Naropa, on the other hand, believes that by abandoning what exists in the first of joylessness, the fourth co-emergent is symbolized, both of which

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
དགའ་བའི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤང་དགོས་པར་མཐུན་ཅིང་། རང་བྱུང་བའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཡང་ན་གཟུང་འཛིན་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ཡང་དགའ་བྲལ་གྱི་དང་པོར་རྟོག་བྲལ་མ་འཁྲུལ་བའི་ངོ་བོར་མཚོན་ཏེ་དགའ་བ་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །གཉིད་ལོག་སད་པ་མི་ཕྱེད་པ། །རྟག་ཏུ་རྨི་ལམ་འདྲ་བར་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་མཚན་
ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི། །ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིའང་རང་བྱིན་རླབས་ལ་སྦྱར་ན་དགའ་བ་བཞིའམ་སྟོང་པ་བཞིའི་རིམ་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པས་དང་པོར་མཚན་མ་སྤྲིན་ནམ་དུ་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་སྒྲིབ་བཅས་སྲབ་མོས་གཡོགས་པའི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའམ་དངོས་པོ་རྣམས་མི་རྟག་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་གྲུབ་པའི་རྟགས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་འོག་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པའི་རྣམ་པ་སོ་སོར་མི་ཕྱེད་པ་དུས་རྟག་ཏུ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཐ་མི་དད་པ་མཉམ་བཞག་གིས་ཉིན་སྒྱུ་ལུས་དང་མཚན་འོད་གསལ་བ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འགྱུར་བའི་མཐར། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་སྟོང་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འགྲུབ་བོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སྦྱར་ན། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་པས་དང་པོར་ཉམས་མྱོང་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་གཡོ་ཞིང་མི་བརྟན་ལ། ལྷན་སྐྱེས་གྲུབ་པ་ན་གསལ་ལ་
རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འབྱུང་། གོམས་པས་མཉམ་རྗེས་འདྲེས་ཏེ་གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་དུས་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འགྲུབ་བོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྔ་མ་ནི་རང་བྱུང་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཞེད་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་སྐབས་འདིས་བསྟན་དོན་དངོས་སོ། །གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ལྔ། དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་ཞིང་རྒྱན་བཀོད་པ། དེའི་འོག་ཏུ་ཐིག་གདབ་པ། དེའི་ཡང་ཐོག་མར་བསྙེན་པ་དང་ས་ཆོག་སོགས་བྱ་བ། ནང་དཀྱིལ་འབྲི་བ། བད

【汉语翻译】
一致认为必须彻底断除与喜乐相关的三种分别念。 朗炯巴大师说，或者完全断除能取所取的一切分别念。 然而，就所表达的意义而言，它也代表了脱离喜乐的最初阶段，即无分别、无错乱的自性，因此这三种喜乐是被彻底断除的。 第三是： 最初如云雾，成就如幻术。 睡醒不分时，恒常如梦境。 成就之特征，不可分别的，手印瑜伽士成就之。 如是说。 这也如果结合自生加持来解释，通过修持四喜或四空的次第圆满次第，最初的征兆如云雾或烟雾，就像被薄薄的遮蔽所覆盖的月亮，或者了知诸法无常。 之后，稍微成就的征兆是，一切事物都如幻术般显现，虽然没有心的造作，却仍然显现。 在那之后，睡着和醒来的状态无法区分，恒常如梦境般，能境与所境无有差别，以等持力，白天是幻身，夜晚是光明，最终融入法界。 最终，至高成就，乐空不二的特征，不住于有学道和无学道的瑜伽士成就大手印的证悟。 如果结合坛城轮来解释，通过努力修持俱生瑜伽，最初的体验像云雾般摇摆不定。 俱生证悟时，清晰而无自性，如幻术般显现。 习惯之后，止观双运，睡着和醒来的状态无法区分，恒常一切法都如梦境般无自性。 大手印成就的特征是乐空不二，这是依赖业手印的瑜伽士所成就的。 前者是朗炯巴父子的观点，后者是此处所要表达的真实意义。 第三，坛城事业的次第有五： 绘制坛城并装饰，之后安放线绳，在那之上首先进行近修和地基仪轨等，绘制内坛城，

【英语翻译】
It is agreed that the three types of conceptualization associated with joy must be completely abandoned. The master Rangjungpa said, or completely abandon all conceptualizations of grasper and grasped. However, in terms of what is expressed, it also represents the initial stage of detachment from joy, which is the nature of non-conceptualization and non-confusion, therefore these three joys are completely abandoned. The third is: Initially like clouds, accomplishment becomes like illusion. When sleeping and waking are indistinguishable, it is always like a dream. The characteristic of accomplishment, which is inseparable, is accomplished by the mudra yogi. Thus it is said. If this is also explained in relation to self-arisen blessings, by meditating on the completion stage of the sequence of four joys or four emptinesses, the initial sign is like clouds or smoke, like the moon covered by a thin obscuration, or knowing that all things are impermanent. Then, the sign of slight accomplishment is that all things appear like illusion, appearing even though there is no mental fabrication. After that, the states of sleeping and waking are indistinguishable, always like a dream, subject and object are inseparable, with samadhi power, the illusory body during the day and the clear light at night, finally merging into the dharmadhatu. Finally, the supreme accomplishment, the characteristic of inseparable bliss and emptiness, the realization of Mahamudra is accomplished by the yogi who abides in the paths of learning and no-more-learning. If it is explained in relation to the mandala wheel, by striving in the coemergent yoga, the initial experience is like clouds, wavering and unstable. When the coemergent is accomplished, it is clear and without self-nature, appearing like illusion. With habituation, shamatha and vipashyana are mixed, the states of sleeping and waking are indistinguishable, always all dharmas are without self-nature, like the appearance of a dream. The characteristic of the accomplishment of Mahamudra is inseparable bliss and emptiness, which is accomplished by the yogi who relies on karma mudra. The former is the view of Rangjungpa and his son, the latter is the actual meaning to be expressed here. Third, the order of mandala activity is five: Drawing the mandala and decorating it, then placing the lines, on top of that first performing approach and ground rituals etc., drawing the inner mandala,

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་འཇུག་པ་གར་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟོན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྐད་གསུངས། །གྲུ་བཞི་ཡང་དག་འབར་བ་ཉིད། །སྒོ་བཞི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་རྔ་ཡབ་ལྡན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་མཉམ་པར་ལྡན། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །གདུག་པ་མར་མེ་
དེ་བཞིན་དྲི། །བུམ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལྡན། །དེ་ཡང་ཡལ་ག་ལ་སོགས་བརྒྱན། །མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ་དང་། །རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་ཡོངས་སུ་གཞུག །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཤར་དུ་སྦྱིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལམ་སྟོན་པར་མཛད་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། གྲུ་བཞི་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡང་དག་པར་འབར་བ་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་། སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་བཅས་པ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ། རྩིག་པ་དང་ཕ་གུའི་སྟེང་གི་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཞི་ལས་མ་ཀ་རའི་ཁ་ནས་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བས་བརྒྱན་པའི་བར་དུ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ལ་སོགས་པའི་ཁོངས་སུ་ཉི་ཟླ་དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་རྔ་ཡབ་དང་ལྡན་པ། སྒོ་ཡི་ཡ་ཕུབ་ཀྱི་བར་གདུང་འདེགས་པའི་ཀ་བའམ་ཁྱམས་ཀྱི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ནི། ཁ་ཅིག་ཕྱོགས་བཞིའི་ཐིག་དང་། ལ་ལས་རྡོ་རྗེའི་གདུང་དང་། རེ་ཁཱ་ལྔ་ལ་འཆད་མོད་ཀྱང་། གོང་མ་དག་པདྨའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་སྲད་བུ་སྐོར་བ་ལྟར་འཁོར་བ་ལ་ངོས་བཟུང་ཞིང་། ཕྱིའི་ཁྱམས་སམ་སྟེགས་བུ་
ལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བུམ་བཟང་ལས་འཐོན་པས་ཉེ་བར་བརྒྱན་ལ། འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་གདུག་པ་མ་ནག་མོ། མར་མེ་མ་དམར་མོ། དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཆབ་མ་སེར་མོ། དེས་མཚོན་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་པོ་མཆོད་རྫས་འཛིན་པ་རྣམས་འཁོད་པ་དང་། བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ལ་ཕྱོགས་སུ་གཉིས་གཉིས་རྒྱན་དང་བཅས་པ་འབྲི་བ་དང་། ལ་སོགས་པ་ལྡན། ཞེས་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ཀྱི་བུམ་པ་ཡང་བསྟན་ཏེ། དེའི་གྲངས་ཅི་རིགས་པ་དེ་ཡང་ལྗོན་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་ལོ་འབྲས་ཡོད་པས་ཁ་བརྒྱན་ཞིང་མགྲིན་པ་གོས་ཀྱི་སྒྲས་རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པའི་མགུལ་དཀྲིས་ཀྱིས་བཀབ་པ་སྲད་བུས་བཅིངས་པ་དང་། ནང་དུ་རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་ཁྲོལ་བུར་བླུགས་ཤིང་དེས་མཚོན་ཏེ་སྨན་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་དྲི་ལྔ་སྙིང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཞུག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཤར་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྦྱིན་ཞ

【汉语翻译】
以及如何进入其中。首先，导师如此宣说坛城：
四方坛城光焰燃，
四门庄严极其盛，
半环花鬘作严饰，
幡盖等物皆具足，
八柱巍然以为饰，
金刚线绳齐等具，
种种鲜花善庄严，
香水灯烛如是陈，
八宝瓶等亦复具，
枝叶等物善庄严，
以布缠裹其瓶颈，
五宝圆满置瓶中，
胜幢立于东方门。

如是宣说。导师如是宣说彩粉坛城的仪轨：四方具备五种光芒，光焰燃烧，无有不平等。四门连同四个马面墙极其庄严。从墙壁和墙基上方的四条金腰带，到摩羯鱼口中垂下的半环花鬘之间，具备花鬘等物，包括日月、铃铛、镜子、拂尘。门楣之间，以支撑栋梁的八根柱子或回廊的柱子作为庄严。金刚线绳齐等具备，有些人解释为四方的线条，有些人解释为金刚栋梁，有些人解释为五条线。但前者认为，如同莲花花瓣外围的金刚花鬘般环绕。外面的回廊或台阶上，用各种鲜花来象征，从如意树宝瓶中取出，作为庄严。欲妙的布匹上，黑色母食子，红色母灯烛，以及黄色母香水。以此象征的十六天女，手持供品而安住。八宝瓶上，内部的神幡上，在各个方向绘制成双成对的装饰。具备等等。也指出了准备阶段的宝瓶。其数量根据情况而定，也用具备树木枝叶等的果实来装饰瓶口，用布匹的词语来表示，用不破损的颈饰来覆盖瓶颈，用线绳捆扎。内部装填五宝，以此象征，装填五药、五谷、五香、五心，具备将这些全部放入其中的胜幢宝瓶，施与东门之外。

【英语翻译】
And how to enter it. Firstly, the Teacher spoke of the mandala thus:
The four-sided mandala blazes with light,
The four doors are glorious and magnificent,
Adorned with half-garlands and garlands,
Complete with banners and parasols, etc.,
Adorned with eight majestic pillars,
Equipped with equal vajra threads,
Well adorned with various flowers,
Incense, water, lamps, and candles are arranged accordingly,
Eight vases and so on are also present,
Well adorned with branches and leaves, etc.,
The neck of the vase is wrapped with cloth,
The five jewels are placed perfectly in the vase,
The victory banner is placed to the east.

Thus it was spoken. The Teacher spoke thus of the ritual of the colored powder mandala: The four sides possess five kinds of light, blazing perfectly, without inequality. The four doors, together with the four horse-faced walls, are extremely glorious. From the four golden belts above the walls and the base of the walls, to the half-garlands hanging from the mouths of the makaras, it is equipped with garlands and so on, including the sun and moon, bells, mirrors, and whisks. Between the lintels of the doors, the eight pillars supporting the beams or the pillars of the cloister are used as adornments. The vajra threads are equally equipped, some interpret them as the lines of the four directions, some interpret them as vajra beams, and some interpret them as five lines. But the former considers that they surround like the vajra garlands around the lotus petals. On the outer cloister or steps, various flowers are used as symbols, taken from the wish-fulfilling tree and the good vase, as adornments. On the cloth of desirable qualities, the black mother bali, the red mother lamp, and the yellow mother perfume. The sixteen goddesses symbolized by these, abide holding offerings. On the eight vases, on the inner god banner, decorations are drawn in pairs in each direction. Equipped and so on. It also indicates the vases in the preparation stage. The number of them is determined according to the situation, and the mouths of the vases are also decorated with fruits that have branches and leaves of trees, etc., and the neck is covered with a neckband of unbroken cloth, bound with thread. The five jewels are filled inside, symbolizing this, filling the five medicines, five grains, five fragrances, and five essences, equipped with the victory banner vase that puts all of these inside, and given outside the east gate.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ིང་དགོད་ལ། ལྷ་བུམ་གཞན་ཡོད་ན་སོ་སོའི་ཕྱོགས་དང་། ལས་བུམ་བྱང་ཤར་དུ་འགོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་དོན་ནི། གྲུ་བཞི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད། འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། སྒོ་བཞི་
དྲན་པ་ཉེར་བཞགགཟི་བརྗིད་བདུད་བཞི་གནོན་པ། དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་རྩ་ཉོན་དང་ཉེ་ཉོན་དག་པ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན། རྔ་ཡབ་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས། ཀ་བ་བརྒྱད་རྣམ་ཐར་བརྒྱད། རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་ཚད་མེད་བཞི། སྟེགས་བུ་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞི། མེ་ཏོག་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །གསར་པ་ལེགས་པར་བཀལ་བ་དང་། །ཤིན་ཏུ་ཚད་མ་མཛེས་པ་ཡི། །སྲད་བུས་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་གདབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལས་ཐིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་རང་འདོད་ལྷ་གཙོ་བོ་དང་། གྲོགས་གཞོན་ནུ་མ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་ལོངས་མ་སྤྱད་པའི་ཐིག་སྐུད་གསར་པ་རས་ཀྱི་སྲད་བུ་ཁ་དོག་ལྔ་ལེགས་པར་ཏེ། འཇུར་མདུད་མེད་ཅིང་ཆ་སྙོམས་པར་བཀལ་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཚད་མ་སྲིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་དང་སྦོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུའི་ཆ་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་མཛེས་པའི་སྲད་བུས་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ཐིག་གི་ལས་སོགས་དེ་
ཉིད་བཅུ་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་གདབ་པའི་ཆོ་གས་གདབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་བཟླས་པ་འབུམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་ཁྲི། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས། །མཁས་པས་འཛིན་མ་རྣམ་པར་སྦྱང་། །གོང་གིས་ཨ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ལ་གཏོར་མ་རྣམ་པར་སྦྱིན། །ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་དེ་བཞིན་འདིར། །བསྲུང་བ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད། །གང་ཞིག་དབང་ནི་རབ་ཕྱེ་བ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གས་སྦྱིན། །མཆོད་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་འདིར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ལ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་དུས་སུ་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་སོགས་ཀྱི་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་གྱི་སྟེ་ཡབ་ལ་ལྷ་མོ་དགུ་དང་ཡུམ་གྱི་བཅུ་བཞི་ལའང་སྔ་མ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་རེ་བཟླ་བ་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པའོ། །གོང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པའི་ཨོཾ་རཀྵའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས། སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་མཁས་པས་འཛ

【汉语翻译】
在地上安放本尊瓶。如果有其他天神瓶，则安放在各自方位，事业瓶安放在东北方。坛城的定义是：四方形代表一切法平等性；五色光代表五种智慧；四门代表四念住；光辉代表压制四魔；念珠和半个念珠代表清净根本烦恼和近分烦恼；花鬘等代表菩提七支；拂尘代表道之智慧；八根柱子代表八解脱；金刚线代表四无量；台阶代表四神足；花等代表菩提心完全清净的自性，应当这样理解。
第二，如经中所说：“以自喜天之形像，安置新而佳妙之物，以极度精确美观之丝线，由具智慧者系缚。”意思是说，由于事业线先行，所以智慧线也是。导师以自喜本尊为主，以及所有作为助手的年轻女性的形象，用未曾在其他坛城中使用过的新线，也就是五种颜色的丝线，良好地，即无缠结且均匀地安置。用非常精确的尺寸，长度为坛城的两倍，宽度为门宽度的二十分之一，用改变颜色的美观丝线，由精通线之事业等的导师和弟子，以那十种智慧来系缚。
第三，如经中所说：“轮王念诵十万遍，坛城者亦如是十万遍。以上所说之真言，智者应以此净化地基。以上以阿等真言，于彼施予食子。如是禅定，如是守护，如所说者。任何圆满开光者，以自之坛城仪轨施予。供养与祈祷，如是安立。如所说者。”意思是说，在开始坛城事业之初，导师在修持时，轮王，也就是主尊父尊和母尊各自的心咒等念诵一百万遍，而坛城者，也就是父尊的九位明妃和母尊的十四位明妃，也如前者一样，各自念诵一万遍真言，这是数量上的修持。以上面在真言品中所说的嗡 惹叉（藏文：ཨོཾ་རཀྵ，梵文天城体：ओṃ रक्षा，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa，汉语字面意思：嗡，守护）的真言，导师以精通事业次第的智慧来...

【英语翻译】
Place the main deity's vase on the ground. If there are other deity vases, place them in their respective directions, and place the activity vase in the northeast. The definition of a mandala is: the square shape represents the equality of all dharmas; the five colors of light represent the five wisdoms; the four doors represent the four mindfulnesses; the splendor represents the suppression of the four maras; the rosary and half rosary represent the purification of the root and branch afflictions; the flower garlands etc. represent the seven branches of enlightenment; the whisk represents the wisdom of the path; the eight pillars represent the eight liberations; the vajra thread represents the four immeasurables; the platform represents the four legs of miraculous power; the flowers etc. should be understood as the nature of the mind of enlightenment being completely pure.
Secondly, as it is said in the scripture: "With the form of the self-desired deity, place new and excellent objects, and with extremely precise and beautiful threads, bind them by those with wisdom." This means that because the activity thread comes first, so does the wisdom thread. The teacher, with the self-desired deity as the main one, and with the forms of all the young women who are assistants, uses new threads that have not been used in other mandalas, that is, silk threads of five colors, well, that is, without tangles and evenly placed. With very precise dimensions, the length being twice the mandala and the width being one-twentieth of the door width, with beautiful threads that change color, the teacher and disciples who are proficient in the activities of the threads, etc., bind them with those ten wisdoms.
Thirdly, as it is said in the scripture: "The recitation of the wheel-possessor is one hundred thousand times, and so is that of the mandala-possessor. With the mantra mentioned above, the wise should purify the ground. Above, with the mantra of A etc., offer the torma to it. Like meditation, so is protection, as it is said. Whoever is fully empowered, give with the ritual of one's own mandala. Offerings and prayers are established in this way. As it is said." This means that at the beginning of engaging in the mandala activity, the teacher, during the time of practice, recites the heart mantra etc. of the wheel-possessor, that is, the main father and mother deities, one million times each, and the mandala-possessor, that is, the nine consorts of the father deity and the fourteen consorts of the mother deity, also recite ten thousand times each, as before, which is the practice in terms of quantity. With the mantra of oṃ rakṣa (藏文：ཨོཾ་རཀྵ，梵文天城体：ओṃ रक्षा，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa，汉语字面意思：嗡，守护) mentioned above in the mantra chapter, the teacher, with the wisdom of being proficient in the order of activities...

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ིན་མ་
སྟེ་ས་རྣམ་པར་སྦྱང་། གོང་གི་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ནི་སའི་ལྷ་མོ་དང་གཞི་བདག་དེ་ལ་གཏོར་མ་རྣམ་པར་སྦྱིན་ལ། དེ་ནས་ལེའུ་གསུམ་པར་སྲུང་འཁོར་གྱི་བསམ་གཏན་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། སྲུང་བ་རྒྱས་བསྡུས་རྩ་རྒྱུད་དང་བཤད་རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་། སློབ་མ་གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་གྲུབ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ། འདིའི་གོང་འོག་སྡེབ་པ་དང་། བཤད་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་ཁ་བསྐངས་ཏེ་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྦྱིན་ནོ། །ས་བཟུང་བའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་དང་། དབང་རེ་རེའི་སྔོན་དུ་མཆོད་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཉིད་ནི། རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་དང་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། འཕར་མ་གཉིས་བཟང་རྣམ་བྲིས་ནས། །མྱུར་དུ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་བྲི། །ཤར་དུ་གྲི་གུག་རྣམ་པར་བྲི། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུའང་དེ་བཞིན་ནོ། །བྱང་དང་མེ་ཡི་མཚམས་དང་ནི། །བདེན་བྲལ་རླུང་དུའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཅི་
གསུངས་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འོག་དང་སྟེང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་སྔར་གསུངས་པའི་འཕར་མ་རིམ་པ་གཉིས་ཡན་ལ་རིམ་པ་གཅིག་ཚད་སྙོམས་པས་བཟང་པོ་རྣམ་པར་བྲིས་ནས། འགྱང་ན་བར་ཆད་འོང་བས་དེའི་མོད་ལ་མྱུར་དུ་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྲིའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་འདིར་ཕྱག་མཚན་ཏེ། ཤར་དུ་གྲི་གུག་རྣམ་པར་བྲི་བས་མཚོན་ཏེ། ཡབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་། ཡུམ་ལ་ཤར་གྱི་འདབ་མར་བྲིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུའང་དེ་བཞིན་དང་བྱང་དང་མེའི་མཚམས་དང་ནི། བདེན་བྲལ་རླུང་དུའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཅི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྲི་གུག་འབྲི་བར་བྱས་ལ། དེ་ལྟ་དང་དེ་ལྟར་འོག་ནུབ་ཀྱི་ནུབ་དང་སྟེང་ཤར་གྱི་ཤར་དུ་གྲི་གུག་བྲི་སྟེ། ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྙེམས་བྱས་ནས། །རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བྱས་ཏེ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པ་ཉིད། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དྲི་ཞིམ་ལུས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བསྙེམས་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཧི་ཧི་རྣམ་པས་འཇིགས་བྱེད་བདག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་བཏང་

【汉语翻译】
因此，要净化土地。以上面的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等咒语，供养土地女神和地基主食子。然后，就像第三品中所说的守护轮的禅定一样，这里也是为了守护土地。观想守护的广略，如根本续和释续中所说的那样。无论哪个弟子，一旦进入坛城并完成灌顶，都是极好的区分。将此处的上下部分组合起来，并补充释续等的内容，以各自坛城的仪轨圆满地给予。在占据土地时，上师和坛城修法的本尊，以及每次灌顶之前，都要进行供养和祈祷。正如根本续和释续以及它们的摘要中所说的那样，这里也应如此行事。第四是：将两层外圈好好地画出来之后，迅速地画出白女等。在东方画出弯刀。南方和西方也同样。北方和火隅，以及无实风隅也同样。如《具力者》中所说的那样。如是如是，下方和上方。如是说。绘制坛城时，在之前所说的两层或以上的附加层上，以一层的高度均匀地好好地绘制。如果拖延，就会出现障碍，因此要立即画出白女等神女的标志。怎么画呢？这里指的是手印。以在东方画出弯刀为例，在父续的坛城中，八位神女的手印，以及在母续中，在东方的花瓣上所画的那样，南方和西方也同样，北方和火隅，以及无实风隅也同样。按照《具力者》中所说的手印，画出弯刀。如是如是，在下方西方的西方和上方东方的东方画出弯刀。因为那是十五位神女右手的标志。第五是：作金刚萨埵的近修，伸出右脚，双手结金刚印，上师进入坛城。沐浴和洁净身体，涂抹香水，用各种装饰品庄严。吽吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）作近修之后，嘿嘿（藏文：ཧི་ཧི་，梵文天城体：हि हि，梵文罗马拟音：hi hi，汉语字面意思：嘿嘿）以怖畏之主的方式。如是说。坛城修供，外面的食子施予

【英语翻译】
Therefore, purify the land. With the mantra of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) etc., offer the torma to the earth goddess and the ground owner. Then, just like the contemplation of the protection wheel mentioned in the third chapter, here too, it is for the sake of protecting the land. Meditate on the extensive and concise protection, as mentioned in the root tantra and the explanatory tantra. Whichever disciple, once they have entered the mandala and completed the initiation, it is an excellent distinction. Combine the upper and lower parts here, and supplement the content of the explanatory tantra etc., and give it completely with the rituals of their respective mandalas. When occupying the land, the master and the deity who accomplishes the mandala, and before each initiation, offerings and prayers should be made. Just as it is said in the root and explanatory tantras and their summaries, it should be done here as well. The fourth is: After drawing the two outer circles well, quickly draw the symbols of the White Goddess etc. Draw a curved knife in the east. The south and west are also the same. The north and the fire corner, and the unreal wind corner are also the same. As it is said in the 'Powerful One'. Thus, thus, below and above. It is said. When drawing the mandala, on the two or more additional layers mentioned earlier, draw well with a uniform height of one layer. If there is a delay, obstacles will arise, so quickly draw the symbols of the White Goddess etc. How to draw? Here it refers to the hand gestures. Taking the drawing of a curved knife in the east as an example, in the father tantra's mandala, the hand gestures of the eight goddesses, and in the mother tantra, as drawn on the eastern petals, the south and west are also the same, the north and the fire corner, and the unreal wind corner are also the same. According to the hand gestures mentioned in the 'Powerful One', draw a curved knife. Thus, thus, draw a curved knife in the west of the lower west and the east of the upper east. Because that is the symbol of the right hand of the fifteen goddesses. The fifth is: After doing the near practice of Vajrasattva, stretch out the right leg, make the vajra mudra with both hands, the master enters the mandala. Bathe and cleanse the body, apply perfume, and adorn with various ornaments. Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ Hūṃ) After doing the near practice, Hi Hi (Tibetan: ཧི་ཧི་, Sanskrit Devanagari: हि हि, Sanskrit Romanization: hi hi, Chinese literal meaning: Hi Hi) in the manner of the Lord of Terror. It is said. Mandala accomplishment offering, the outer torma is given

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ཚར་ནས། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་གཙོ་བོའི་བསྙེམས་པའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས། རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་པའི་སྟངས་སྟབས་བྱས་ཏེ་ཤར་སྒོ་སོགས་སུ་ཞལ་ཕྱག་བསྡུས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་སྒོ་དབྱེ་མེ་ཏོག་དབུལ་བ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་མ་ལྟར་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ལས་དབང་བླང་བ་ཤུགས་ཀྱིས་གྲུབ་ལ། དེའང་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོས་ལུས་བྱུག་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་དང་གོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱོད་པའི་གར་གྱིས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བསྙེམས་པ་བྱས་ནས་ནི། བདག་མེད་མ་བདེ་བའི་གར་དང་ཧཱི་ཧཱི་ཞེས་པས་བདུད་རྣམ་པར་འཇིགས་ཤིང་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱའོ། །འདིས་ས་ཆོག་གི་སྐབས་སུའང་རྒྱས་པར་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མགུར་ལས་འབྱུང་བའི་གར་རྒྱས་པའམ། བསྡུ་ན་འདི་ཙམ་བྱ་བའང་ཤུགས་ལས་བསྟན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་
ངེས་པའི་དོན་ཀྱང་ནཱ་རོ་པ་དང་ཌྷཾ་ག་ད་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །བཞི་པ་དབང་བཞི་པའི་གནས་ལུགས་ནི། ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་དང་། །འཁོར་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །མཆོག་དགར་བསྒོམ་པ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅིང་གཟུང་བ་མེད་ཅིང་འཛིན་པའང་མེད། །ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཤང་དང་གཅི་བའང་མེད། །སྐྱུག་བྲོ་རྨོངས་མེད་གཙང་སྦྲ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་དང་། །ཆགས་མེད་སྡང་བ་མེད་དང་རྨོངས་མེད་ཕྲག་དོག་མེད། །སེར་སྣ་མེད་དང་ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་མཐོང་བྱ་མེད། །བསྒོམ་དང་སྒོམ་པ་པོ་མེད་བཤེས་དང་དགྲ་མེད་ཅིང་། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱི་ནས། དཔེ་དང་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་བཤད་པ། རྣམ་རྟོག་མཚན་མའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་ཅན་དང་། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་བ་དང་དེ་དག་
པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ། དོན་དམ་པར་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པས་ངོ་བོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཆོག་དགར་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྤྲོས་མེད་དོན་དམ་པའི་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
完毕后，上师金刚萨埵，即主尊生起傲慢心，右腿伸展站立，面向东方等方向，双手结集手印，以羯磨金刚的结合打开门，献花等作为前行。如同弟子一般，上师进入坛城，实际上已经通过这种方式获得了主尊的权力。此外，通过事业宝瓶进行沐浴和清洁，保持清洁，用香气涂抹身体，用六种不同的饰品和衣服进行装饰。通过嘿汝嘎舞步，发出“吽吽”的声音来表达傲慢。通过无我无乐的舞蹈和“嘿嘿”的声音，使魔鬼感到恐惧和陶醉。这应被视为其本质。在土地仪轨的场合，也可以详细解释金刚歌中出现的舞蹈。或者，如果简化，仅进行这些也暗示了这一点。这些的
确切含义，那若巴和达姆嘎达沙等人已经非常详细地解释了。第四，四灌顶的本质是：从外部正确地解释它本身。清净智慧具有形象，轮回分别念，没有丝毫差别。没有至高无上的禅修，也没有禅修者。没有身体，没有所取，也没有能取。没有肉和血，也没有粪便和尿液。没有令人厌恶的迷惑，为了清洁供养，没有阻碍，没有贪恋，没有嗔恨，没有愚痴，没有嫉妒。没有吝啬，没有傲慢，也没有可见之物。没有禅修和禅修者，没有朋友和敌人。没有自负的俱生，是多种多样的。如是说。在体验了第三灌顶智慧之后，正确地解释了例子和意义的真如。远离分别念相的垢染，清净的智慧，具有大乐的形象或自性。以及具有一切烦恼的轮回，和那些
清净的显现为二的分别念。在胜义谛中，没有丝毫差别，因为一切都无自性，本体平等性是双运的缘故。因此，至高无上的是无上智慧，无戏论的胜义俱生。它的自性中

【英语翻译】
Having finished, the master Vajrasattva, that is, the main deity, generates pride and arrogance. Standing with the right leg extended, facing east and other directions, the hands are joined in mudras, and the door is opened with the union of karma vajras, offering flowers, etc., as preliminaries. As if a disciple, the master enters the mandala, and in fact, the authority of the main deity has already been obtained through this method. In addition, through the activity vase, bathing and cleansing are performed, maintaining cleanliness, the body is anointed with fragrance, and adorned with six different kinds of ornaments and clothes. Through the dance of Heruka, the sound of "Hum Hum" is expressed to convey arrogance. Through the dance of selflessness and non-pleasure, and the sound of "Hi Hi," the demons are terrified and intoxicated. This should be regarded as its essence. On the occasion of the land ritual, the dance that appears in the Vajra Song can also be explained in detail. Or, if simplified, performing only these also implies this. The
precise meaning of these, Naropa and Dhamgata Dasha and others have explained in great detail. Fourth, the nature of the four empowerments is: From the outside, it is correctly explained itself. Pure wisdom has form, cyclic thoughts, there is not the slightest difference. There is no supreme meditation, nor is there a meditator. There is no body, no object to be grasped, nor a grasper. There is no flesh and blood, nor excrement and urine. There is no disgusting delusion, for the sake of pure offering, there is no obstruction, no attachment, no hatred, no ignorance, no jealousy. There is no miserliness, no arrogance, and nothing to be seen. There is no meditation and no meditator, no friend and no enemy. The co-emergent without conceit is manifold. Thus it is said. After experiencing the wisdom of the third empowerment, the suchness of example and meaning is correctly explained. Separated from the defilement of conceptual signs, pure wisdom, possessing the form or nature of great bliss. And samsara with all its afflictions, and those
conceptual thoughts that appear as two purified. In the ultimate truth, there is not the slightest difference, because everything is without inherent existence, and the equality of essence is the reason for union. Therefore, the supreme is the unsurpassed wisdom, the non-elaborate ultimate co-emergent. In its nature

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་སུ་མི་དམིགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་པོའི་གང་ཟག་ཏུའང་མེད་དེ། མཚན་འཛིན་དང་བྲལ་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སུ་སྣང་བ་དག་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་ལས་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཅིང་གང་གཟུང་བའི་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་མ་དག་པ་མེད་ཅིང་། དེ་རྣམས་འཛིན་པའི་དབང་ཤེས་ཀྱི་ཞེན་པའི་དྲི་མའང་མེད་དོ། །དེས་ན་ལུས་མེད་པས་ལུས་ཀྱི་མི་གཙང་བའི་རྫས་ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཤང་བ་དང་གཅི་བའང་མེད་པས་སྐྱུག་བྲོ་བར་ལྟ་བ་དང་། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་རྨོངས་པ་མེད་ལ། ཁྲུས་དང་དག་བྱེད་ཀྱི་གཙང་སྦྲར་འཛིན་པ་མེད་པས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཚངས་སྐུད་འཆང་བ་དང་། ཆུས་དག་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་དང་། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཉོན་མོངས་རང་
སར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་མེད་པས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞེ་སྡང་བ་མེད་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་མེད་ཅིང་གཞན་ལ་ཕྲག་དོག་པ་མེད་ལ། བདག་གིར་བ་ལ་སེར་སྣ་དང་བདག་ལ་ང་རྒྱལ་བའང་མེད་ཅིང་། མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཤེས་བྱ་ཤེས་བྱེད་ཀྱང་སོ་སོར་མ་གྲུབ་པས་མེད་དོ། །ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ཚེ། དེའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་པ་པོ་མེད་ལ། མཛའ་བཤེས་དང་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་དགྲར་འཛིན་པའམ། ཡང་ན་ཤཱནྟི་པའི་བཞེད་པ་ལྟར་ན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སངས་རྒྱས་སོགས་དང་། དགྲ་སྡིག་གྲོགས་དང་མུ་སྟེགས་ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་སྤང་བླང་གི་ཞེན་པ་རོ་མཉམ་པས་ཐ་དད་པ་མེད་ཅིང་། མདོར་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །ཞེས་པའི་རློམ་སེམས་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་འབྱུང་བའི་ཕུང་པོའི་དྲིས་ལན་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་འདི་སྐད་གསོལ། །གཟོད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་རང་
བཞིན་དག་པ་ནི། །ཅི་སླད་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལགས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་བདེ་བ་སྦྱིན་པས་གསུངས། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདག །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཁོར་བ་རྣམ་བྱང་མཐའ་དག་ཐོག་མའམ་གཟོད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་སུ་དག་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ལྟར་གདོད་ནས་མེད་པ་ཡིན་ན། ཅིའ

【汉语翻译】
因为不执著于二元对立，所以没有所修的对境，也没有修行者的补特伽罗，因为远离了名相执著。瑜伽士所显现的身体，也并非由俱生之外的其他所成，也没有所取的对境，如不净的色等，也没有执著这些的根识的染污。因此，因为没有身体，所以也没有身体的不净之物，如血肉，也没有大小便，所以不会觉得厌恶，也没有执著于我和我所的愚痴，也没有执著于沐浴和洁净的净行，所以不会为了供养而佩戴线和梵线，也不会执著于用水来清洁，因为不如理的烦恼在自性中清净的缘故。因为没有贪欲，所以没有依赖于它的嗔恨，也没有普遍愚昧的痴心，也没有嫉妒他人，也没有对自己的吝啬，也没有对自己的傲慢，所要见到的所知和能知也没有各自成立，所以不存在。没有烦恼的时候，就没有它的对治，所修和修行者，也没有亲友和与之相反的怨敌执著，或者如寂天菩萨的观点，对善知识佛等，和敌人恶友以及外道邪见，没有取舍的执著，因为味道相同没有差别，总之，一切都是俱生的。连“是俱生的”这样的傲慢之心都没有的无分别的俱生，是不可思议的各种境界，如是按照字面意思宣说了。第五，关于五蕴的提问的回答，分为二：略说，广说。第一：金刚藏请问说：本来无自性的，身体的自性清净的，为何是生起的自性呢？之后薄伽梵金刚持，空行母赐予安乐而说：没有傲慢之心的自性我，一切都安住在身体上。如是说，薄伽梵前，大菩萨金刚藏如是请问：金刚持大您所说的轮回清净一切，本来或最初无自性的身体的自性俱生清净，是广说，如是本来没有的，为何

【英语翻译】
Because there is no clinging to duality, there is no object to be meditated upon, and there is no person of the meditator, because it is free from clinging to names. The bodies that appear to yogis are not established from anything other than coemergence, and there are no impure objects such as forms to be grasped, and there is no defilement of the clinging of the sense consciousness that grasps them. Therefore, because there is no body, there are no impure substances of the body, such as flesh and blood, and there is no excrement or urine, so there is no looking at it with disgust, and there is no ignorance of clinging to self and what belongs to self, and there is no clinging to bathing and purifying purifications, so there is no wearing of threads and Brahmin threads for the sake of offering, and there is no clinging to purification with water, because the non-virtuous afflictions are pure in their own place. Because there is no desire, there is no anger that depends on it, and there is no universally deluded ignorance, and there is no jealousy of others, and there is no stinginess towards what belongs to oneself, and there is no pride in oneself, and the knowable and the knower to be seen are not established separately, so they do not exist. When there are no afflictions, there is no antidote to them, no object to be meditated upon and no meditator, and no clinging to friends and enemies who are the opposite of them, or according to Shantideva's view, there is no clinging to acceptance and rejection of virtuous friends such as Buddhas, and enemies, bad friends, and heretical views, because the taste is the same and there is no difference, in short, everything is coemergent. Even the non-conceptual coemergence without the slightest arrogance of "it is coemergent" is an inconceivable variety of states, as such, the meaning is spoken literally. Fifth, the answer to the question about the aggregates of the elements is divided into two: brief explanation, and detailed explanation. First: Vajragarbha asked: From the beginning, without self-nature, the self-nature of the body is pure, why is it the nature of arising? Then the Bhagavan Vajradhara, the Dakini, giving bliss, said: The self-nature without arrogance, everything abides in the body. As it is said, before the Bhagavan, the great Bodhisattva Vajragarbha asked: Great Vajradhara, you said that all the pure cycles, from the beginning or the first, the self-nature of the body without self-nature is coemergent purity, is a detailed explanation, as such, why is it that it does not exist from the beginning?

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ི་སླད་དུ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་ལུས་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འབྱུང་བ་ལགས། ཞེས་ཞུས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐབས་སྦྱིན་པར་མཛད་པའི་ལན་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །འགྱུར་འདིར་རློམས་སེམས་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ལ། གཞན་དུ་ཁྲོ་གཉེར་དང་། དབའ་རླབས་མེད་པ་ཞེས་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་རྟོག་གི་དོན་ཏེ། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་རྣམ་རྟོག་གིས་སྒྲོ་
བཏགས་པའི་རིམ་པའམ་རྒྱུན་ཆགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད། ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བ་བཞི་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་མ་དག་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཟག་བཅས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྣང་བ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཕུང་པོ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པ་སྲ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །ས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བྱང་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ལས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་དྲོད་སྐྱེ་སྟེ། །འགྲོ་བ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །བདེ་བ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ཁམས། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །གང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་བདེ་བ། །དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སླར་གསོལ་བ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ལྷན་སྐྱེས་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཕུང་པོ་གྲུབ་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ལན་བཀའ་སྩལ་པ། མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ལུས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཞུ་བདེའི་ལྷན་
སྐྱེས་ནི་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེ་བ་སྟེ་དེའང་ཕ་དང་མའི་བོ་ལ་དང་ཀཀྐོ་ལ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བས་ཐོག་མར་རེག་པ་སྲ་བའི་ཆོས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས། མངལ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཤ་དང་རུས་པ་སོགས་སའི་ཁམས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་གི་མཐུས་སོ། །ཕ་མའི་བྱང་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པར་ཞུ་བ་ལས། དེའི་ཁྲག་སོགས་ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཆོག་དགའ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་། བསྐྱོད་ཅིང་སྲུབས་པ་ལས་ནི་དྲོད་མེའི་ཁམས་སྐྱེ་སྟེ་ཁྱད་དགའ་དང་། བྱང་སེམས་རྩ་སྒྲུབས་ནས་འགྲོ་ཞིང་གཡོ་བ་ལས་དེའི་ལུས་ཀྱི་རླུང་གི་ཁམས་སྐྱེད་བྱེད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་ལ། བདེ་བ་ཟག་བཅས་ལྷན་སྐྱེས་གཟུགས་སུ་མ་གྲུབ་ནམ་མ

【汉语翻译】
是为了什么而成为无生无灭之身的自性呢？ 这样请问之后，从那时起，世尊以无二智慧的金刚持有者，对智慧空性的自性之空行母们，赐予大乐之方便的回答是这样说的。 此译文中，傲慢心如前所述。 另外，出现“没有愤怒和皱纹，没有波涛”等，是分别念的意思。 幼儿各自的生灵以分别念虚构的次第或连续不断之自性，即胜义谛俱生乐之体性。 世俗谛缘起的自性，四大全部聚集，从不净的俱生有漏之身显现而安住中产生。 第二是： 唉，世尊，是为了什么而成为大种的蕴呢？ 世尊开示说： 以菩拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bolā，汉语字面意思：不知道）和嘎郭拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Kakkolā，汉语字面意思：不知道）结合，
以触觉坚硬之法，
地从那中生。
菩提心精液之相中，
水之界从生。
动摇中生暖，
行走极称为风。
乐为空性之界，
五者以周遍。
何故大种乐，
是故乐非彼。
这样说了。 大菩萨金刚藏再次请问： 唉，世尊，为了什么从俱生中成就世俗的大种之蕴呢？ 世尊回答所问开示说： 成就胎生之身的因，即融乐的俱生是从大种中产生，也就是父母的菩拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bolā，汉语字面意思：不知道）和嘎郭拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Kakkolā，汉语字面意思：不知道），即金刚和莲花结合，最初以触觉坚硬之法产生，胎中众生的肉和骨等地的界从那中产生，是因喜乐的瞬间之力。 父母的菩提心精液之相融化中，其血等水的界从胜喜中产生，动摇和缝隙中则生暖火之界，即离喜。 菩提心从脉中行走和摇动，从而其身体的风之界作为产生者而极著名和成就，乐有漏俱生未成形虚空吗？

【英语翻译】
For what reason does it become the nature of the body that is without birth and death? After asking this, from that time on, the Blessed One, as the Vajra Holder of non-dual wisdom, bestowed the means of great bliss upon the Dakinis of the nature of wisdom emptiness, and the answer was spoken as follows. In this translation, arrogance is as previously stated. In addition, the appearance of "without anger and wrinkles, without waves" and so on, is the meaning of conceptualization. The nature of the ultimate truth, the co-emergent bliss, which is the order or continuous nature fabricated by the conceptualizations of individual infants. The nature of dependent origination of the conventional truth, all four elements gather, arising from the impure co-emergent contaminated body and abiding within it. The second is: Alas, Blessed One, for what reason does it become the aggregate of the great elements? The Blessed One taught: By combining Bola (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bolā，汉语字面意思：不知道) and Kakkola (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Kakkolā，汉语字面意思：不知道),
By the dharma of solid touch,
Earth arises from that.
From the aspect of Bodhicitta semen,
The water element arises.
From movement, heat arises,
Movement is greatly known as wind.
Bliss is the element of space itself,
The five are completely surrounded.
Why is the great element bliss,
Therefore, bliss is not that.
So it was said. The great Bodhisattva Vajra Heart asked again: Alas, Blessed One, for what reason does the aggregate of the conventional great elements arise from the co-emergent? The Blessed One, in response to the question, taught: The cause for accomplishing the body of a womb-born being, the co-emergent of melting bliss, arises from the great elements, that is, the Bola (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bolā，汉语字面意思：不知道) and Kakkola (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Kakkolā，汉语字面意思：不知道) of the father and mother, that is, the combination of Vajra and Padma, initially by the arising of the dharma of solid touch. The flesh and bones of the beings in the womb, and so on, the earth element arises from that, due to the power of the moment of joy. From the melting of the aspect of the Bodhicitta semen of the parents, the water element, such as their blood, arises from supreme joy, and from movement and crevices, the heat fire element arises, that is, special joy. Bodhicitta moves and shakes from the channels, thereby the wind element of their body is greatly known and accomplished as a producer, is bliss contaminated co-emergent unformed space?

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཐུས་བུ་ག་དགུ་དང་ནང་གི་སྟོང་ཆ་དང་རྩ་སྦུབས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་གང་གི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་དང་བདེ་བ་ཕུང་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་འདུས་བྱས་འགྱུར་བ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞུ་བདེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ལྷན་
སྐྱེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་གང་སྐྱེས་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་དེ་བརྗོད་བྱ། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་གཅིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཞི་དུས་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས། ལམ་དུས་ཀྱང་གནས་ལུགས་གཤིས་ཀྱི་ངོ་བོར་གང་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ལུགས་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར། འབྲས་དུས་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའང་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་འཁོར་བ་དང་མྱང་འདས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་དུ་གཅིག་པའོ་ཞེས་སོ། །མཁས་གྲུབ་འགའ་ཞིག་གིས། ཞུ་བདེ་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གོམས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་པ་དང་། དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པས་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་ཅིང་། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྡོམ་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་
སོགས་བཤད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་ངོ་། །འདི་ཡང་ངེས་དོན་ལྟར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །བདུན་པ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས། །ཡོ་གི་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་མེད་དཀའ་ཐུབ་མེད་དང་སྦྱིན་སྲེག་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཡང་མེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་མེད། །དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་དེ་དཀའ་ཐུབ་དང་དེ་སྦྱིན་སྲེག །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་དང་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །མདོར་བསྡུས་ན་ནི་སེམས་ནི་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བཏབ་པའི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཀྱང་། ཡོ་གི་སྟེ་དེ

【汉语翻译】
因为“口”是你的界，凭借它的力量，产生九个孔、内部的空隙和脉管等。像这样，五大种完全围绕，由此形成蕴，因此，大种和乐是蕴的所依，是聚合的、变化的，因此，由融乐所生的乐不是究竟的真如。第六，俱生的体性是：
俱生所生者，彼说为俱生，自性俱生说，一切相总一。
如是说，从基位时方便智慧无别的自性中俱生，在道位时，从实相本性的体性中所生，那即是意义的俱生，应当如此说，因为无生是自性的实相，不依赖于其他的近取因。果位时，也说是双运的俱生智慧。因此，轮回和涅槃的一切相都是俱生的总集，是唯一的。有些智者说，习惯了融乐譬喻的俱生，由此所生的无漏智慧，就称之为意义的俱生。它与一切法的自性空性无别，所以也称为自性俱生。各种各样的法在法性空性中总集，成为一体。
等等，有许多不同的说法。这也是按照了义来解释的。第七，宣说胜义菩提心：
手印离因故，瑜伽悲为方便，空性悲无别，名曰菩提心。
无咒无苦行，亦无护摩火，无坛城有者，亦无坛城也。彼即咒彼苦行，彼即护摩火，彼即坛城有，彼即坛城也。简言之，心乃积聚之色。
如是说，对于一切法所安立的智慧空性的手印，虽然远离了业手印或者分别的相的因，但是，瑜伽士的悲心却成为方便。

【英语翻译】
Because "mouth" is your realm. By its power, nine holes, internal spaces, and vessels, etc., arise. Thus, the five elements completely surround, and from this, aggregates are formed. Therefore, the great elements and bliss are the basis of the aggregates, are compounded, and changeable. Therefore, the bliss born from melting bliss is not the ultimate Suchness. Sixth, the characteristic of co-emergence is:
Whatever is born co-emergent,
That is said to be co-emergent.
It is called self-nature co-emergent,
All aspects are a single totality.
As it is said, from the co-emergence in the nature of inseparable skillful means and wisdom at the ground stage, whatever arises as the essence of the nature of reality at the path stage is called the co-emergent of meaning, and that is what should be said, because unborn is the reality of self-nature, not relying on other proximate causes. At the fruition stage, it is also said to be the co-emergent wisdom of union. Therefore, all aspects of samsara and nirvana are the totality of co-emergence, which is one.
Some scholars and accomplished ones say that the stainless wisdom that arises from the habituation of the co-emergent example of melting bliss is called the co-emergent of meaning. And because it is inseparable from the emptiness of the self-nature of all dharmas, it is also called self-nature co-emergent. The various kinds of dharmas are collected in the emptiness of dharmata and become one taste.
Etc., there are many different ways of explaining it. This is also explained according to the definitive meaning. Seventh, explaining the ultimate Bodhicitta:
Because the mudra is free from cause,
The compassion of the yogi becomes the means.
Emptiness and compassion are inseparable,
It is well known as Bodhicitta.
No mantra recitation, no asceticism, and no fire offering.
There is neither a mandala holder nor a mandala.
That is the mantra recitation, that is the asceticism, and that is the fire offering.
That is the mandala holder and that is the mandala itself.
In short, the mind is a form of accumulation.
As it is said, although the wisdom emptiness mudra established on all dharmas is free from the cause of karma mudra or the characteristics of conceptualization, the compassion of the yogi becomes the means.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བའི་མཚན་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐབས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་དང་ཐབས་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལས། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། སེམས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་
བཞིན་ཐོབ་བྱ་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་ཀྱང་བདེན་པ་གཉིས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་ནའང་ཐབས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་འདི་ལ་དགོས་སམ་སྙམ་ན། ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྫོགས་རིམ་འདིར་དོན་གྱིས་ཚང་བས་ལོགས་སུ་མི་དགོས་པར་སྟོན་ཏེ། སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་སོགས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤངས་པ་དང་གོ་ས་གསུམ་བརྗེ་བ་དང་སྨྱུང་བར་གནས་པ་སོགས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་མེད་པ་དང་མར་སོགས་ལྷ་མཆོད་པའི་རྫས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་མེད་ལ། གཙོ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་སྒོམ་པ་ཡང་མེད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོམ་པ་ཡང་ནི་མེད་མོད་ཀྱི། དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་ཡིད་མཚན་རྟོག་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་དང་། དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བྲལ་བའི་དཀའ་ཐུབ་དང་། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་རྟོག་སྲེག་པས་དེ་སྦྱིན་སྲེག་དང་། དེ་ནི་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རོལ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཏེ་ལྷ་དང་ཤེས་རབ་
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། དོན་མདོར་བསྡུས་ན་ནི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ནམ་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་རྫོགས་རིམ་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་ཚུལ་དུ་གསུངས་སོ། །དབང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་དང་དབང་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྒྱུད་སོགས་ལས་བསྟན་ཅིང་། བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ནས་གསུངས་པ་ནི་སྐབས་དེ་ཉིད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་བསྟན་པ་ཡོད་ཀྱང་དཔལ་རང་བྱུང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་འདིར་རྒྱས་པར་སྤྲོ་བར་མ་མཛད་དོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། དབང་གི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །། ཞེས་པ་སྟེ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་དབང་བཞིའི་དོན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་དབང་བཞི་པའི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟ

【汉语翻译】
与（智慧）无别结合的无名大悲，转变为不变的大乐方便。这样一来，从智慧空性和方便大悲无别的结合中，证得胜义菩提的无二智慧，以及心如幻等自性。虽然没有能获得和所获得的体性，但通过修习两种真谛相连的力量，可以生起（智慧），诸佛如是宣说。 即使这样，或许会想，方便生起次第的方面是否需要在此处使用呢？（答案是：）所有方便都已实际包含在此圆满次第中，因此无需单独使用。没有心要、近心要等咒语的念诵。 同样，没有断除罪过、转换三处、斋戒等苦行，也没有用酥油等供神的祭品进行火供。没有观想主尊眷属的坛城，也没有观想坛城所依的宫殿。 然而，胜义俱生（智慧）是救护众生脱离心识名相分别的咒语念诵；它本身就是以禅定和无漏的戒律来远离罪过的苦行；以无戏论智慧之火焚烧烦恼分别，这就是火供；它就是安住于方便大乐的坛城，是本尊和智慧空性的自性，因此是摄取一切法的心要，它本身也就是坛城。 简而言之，胜义菩提心中，一切法都融为一体，成为同一种味道的自性或形象。这是圆满次第决定意义的解释。 这些灌顶的决定意义在《五万颂》和《灌顶最胜续》等经典中有所阐述。在后续的章节中将会解释。虽然在印度注释中也有所阐述，但吉祥自生金刚的尊者并未在此处详细阐述。 第三章的名称是：灌顶之章，第十章。 这是关于弟子灌顶的坛城仪轨的次第，以及四种灌顶的一般意义，特别是第四灌顶的决定意义的章节。

【英语翻译】
Unnameable compassion, inseparable from (wisdom), transforms into the unchanging great bliss of skillful means. Thus, from the union of wisdom emptiness and skillful means compassion, one attains the non-dual wisdom of ultimate enlightenment, and the nature of mind as illusion, etc. Although there is no nature of what is to be attained and what attains, it is said by the Victorious Ones that (wisdom) can be generated through the power of meditating on the connection of the two truths. Even so, one might wonder if the aspects of the skillful means generation stage are needed here. (The answer is:) All skillful means are actually complete in this completion stage, so there is no need to use them separately. There is no recitation of mantras such as heart essence, near heart essence, etc. Similarly, there is no asceticism of abandoning faults, transforming the three places, fasting, etc., and there is no fire offering of offerings to deities such as ghee. There is no meditation on the mandala with the main deity and retinue, and there is no meditation on the mandala support palace. However, the ultimate co-emergent (wisdom) is the mantra recitation that protects beings from the conceptual mind of names; it itself is the asceticism of abandoning faults with meditation and undefiled discipline; burning the afflictive thoughts with the fire of non-elaboration wisdom is the fire offering; it is the mandala dwelling in the great bliss of skillful means, the nature of the deity and wisdom emptiness, so it is the heart essence of taking all dharmas, and it itself is the mandala. In short, in the ultimate bodhicitta, all dharmas merge into one taste, becoming the nature or form of the same taste. This is said to be the explanation of the definitive meaning of the completion stage. The definitive meaning of these empowerments is explained in the "Fifty Thousand Verses" and the "Empowerment Supreme Tantra," etc. What is said in the subsequent chapters will be explained at that time. Although there are explanations in the Indian commentaries, the venerable Glorious Self-Arisen One did not elaborate on them here. The name of the third chapter is: The Chapter on Empowerment, the Tenth. This is the chapter on the order of the mandala ritual for empowering disciples, the general meaning of the four empowerments, and in particular, the definitive meaning of the fourth empowerment.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཅུ་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།བཅུ་གཅིག་པ་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ལེའུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་
ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་དེས་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་ཐབས་སུ་ལྟ་སྟངས་རྣམས་བྱ་དགོས་པས། དབང་གི་ལེའུ་གསུངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལེའུ་འདི་གསུངས་པར་འབྲེལ་ལོ། །བསྟན་བཤད་ཀྱི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་དང་པོར། ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་། ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ལེའུ་འདིར་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །བརྗོད་བྱ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗོད་བྱེད། དེ་སྟོན་པའི་ངག་ཚིགམངོན་རྟོགས་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་སོགས་ལས་རབ་འབྱམས་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཡང་འབྲེལ་བས་ལམ་གྱི་གཞུང་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་དང་འབྲེལ་ཞིང་། ཡན་ལག་སྤྱོད་པ་དང་ཡང་འབྲེལ་ལོ། །སྦས་དོན་གྱི་འབྲེལ་ནི། མཚན་རྟོག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བལྟ་བའི་དོན་ནོ། །དགོས་པ། ལྟ་སྟངས་དང་རྫས་བསྟེན་པ་དང་ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །འགྱུར་ཁ་ཅིག་ཏུ། བལྟ་བའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞེས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །འདི་འཆད་པ་ལ་གཉིས། ལས་ཀྱི་
རིམ་པ་དངོས་བསྟན། བརྟག་པའི་མཚན་སྨོས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ལྟ་སྟངས་དང་རླུང་སྦྱོར། བསྟེན་བྱའི་རྫས། དབང་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་སོ། །དེའི་དང་པོ་ལ་གསུམ། ལྟ་སྟངས་དང་རླུང་སྦྱོར་གྱི་ངོ་བོ། དེ་འགྲུབ་པའི་ཚད་དང་དུས། དེའི་དགོས་པ་བསླབ་བྱ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། མཉམ་པར་མ་རུངས་དཔྲལ་བ་ཅན། །རྟག་ཏུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པར་བརྗོད། །དབང་གིས་ལྟ་སྟངས་གཡོན་ན་གནས། །གཡོན་པ་ནས་ནི་གཟུགས་བརྙན་གཉིས། །གཡས་པའི་ཆ་ལ་དགུག་པ་ཉིད། །སྟེང་ནས་ཀྱང་ནི་གཟུགས་བརྙན་གཉིས། །དབུ་མ་རེངས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཉིད། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོའི་དབུས་སུ་གཉིས། །འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བར་བྱེད། །རྔུབ་པ་ཡིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །དགང་བ་ཡིས་ནི་དགུག་པ་ཉིད། །ཞི་བ་ཡིས་ནི་རེངས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་རླུང་འབྱོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། མིག་གཡས་གཡོན་ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པར་མཚུངས་པར་མཉམ་པའི་ལྟ་སྟངས་མ་རུངས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཁྲོ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས། དཔྲལ་བའི་ཐད་དུ་ལྟ་བ་
ཅན་དེ་དུས་གཅིག་ལ་ཐུར་དུ་ས་ལ་བབ་ན། དུ

【汉语翻译】
第十品的词义的详细解释。 第十一品是关于观看方式的章节。这一章的关联是：依靠在坛城中获得灌顶，从而获得上师的地位，为了成办利他之事，必须采取各种观看方式来引导众生。因此，在讲述灌顶的章节之后，立即讲述这一章节，它们之间存在关联。教义和解释的关联是：在第一章中，简要地提到了“观看方式的吸引”，而这一章则对此进行了详细的解释。所要表达的内容是：通过二次第瑜伽来成办各种事业的方法。表达方式是：表达此内容的话语，如现观、断除、随行等，与各种事业以及誓言相关联，因此与道的根本二次第相关联，也与支分行相关联。秘密意义的关联是： очищение от пятен концепций и созерцание мудрости таковости. 必要性是：通过观看方式、依靠物品和力量，使所化众生进入佛陀的教法。在一些译本中，也有“将要解释观看的章节”这样的连接语。对此进行讲解分为两部分：真实展示事业的次第，以及提及观察的名称。第一部分分为三点：观看方式和风的结合，所要依靠的物品，以及使之自在的方法。其中的第一点分为三点：观看方式和风的结合的体性，成就的量和时间，以及其必要性，包括所要学习的内容。第一点是：具有平等和凶猛的额头。据说总是使之堕落。以自在的观看方式位于左侧。从左侧出现两个影像。在右侧是吸引。从上方也有两个影像。中脉是僵直的观看方式。在鼻尖的中央有两个。据说通过出现而使之堕落。通过吸气而使之自在。通过呼气而进行吸引。通过寂静而使之僵直。如是说。已经获得生起次第的稳固，并且风已经调伏的瑜伽士，在通过观看方式来成办事业时，左右眼不歪斜，而是平等和相同的观看方式，具有凶猛的对待所调伏者的愤怒之心。具有额头之相者，在同一时间向下落到地上时，

【英语翻译】
The detailed explanation of the meaning of the tenth chapter. The eleventh chapter is about the chapter on viewing methods. The connection of this chapter is: relying on receiving empowerment in the mandala, thereby obtaining the position of a master, in order to accomplish the benefit of others, various viewing methods must be adopted to guide sentient beings. Therefore, immediately after the chapter on empowerment is taught, this chapter is taught, and there is a connection between them. The connection between the teachings and explanations is: In the first chapter, the "attraction of viewing methods" is briefly mentioned, and this chapter explains it in detail. What is to be expressed is: the method of accomplishing all kinds of actions through the yoga of the two stages. The mode of expression is: the words that express this content, such as manifestation, cutting off, following, etc., are related to various actions and vows, so they are related to the root two stages of the path, and also related to the practice of the limbs. The connection of the hidden meaning is: очищение от пятен концепций и созерцание мудрости таковости. The necessity is: through viewing methods, relying on objects, and the power of abilities, to lead those who are to be tamed into the teachings of the Buddha. In some translations, there is also a connecting phrase such as "the chapter on viewing will be explained." Explaining this is divided into two parts: actually showing the order of actions, and mentioning the names of observations. The first part is divided into three points: the combination of viewing methods and wind, the objects to be relied upon, and the method of making them free. The first of these is divided into three points: the nature of the combination of viewing methods and wind, the measure and time of achievement, and its necessity, including what is to be learned. The first point is: having an equal and fierce forehead. It is said to always make it fall. The viewing method of freedom is located on the left side. Two images appear from the left side. On the right side is attraction. There are also two images from above. The central channel is the stiff viewing method. There are two in the center of the tip of the nose. It is said that it is made to fall by appearance. It is made free by inhaling. Attraction is performed by exhaling. It is stiffened by stillness. Thus it is said. The yogi who has gained stability in the generation stage and whose wind has been subdued, when accomplishing actions through viewing methods, the left and right eyes are not crooked, but the viewing method is equal and the same, with a fierce heart of anger towards the one to be subdued. When the one with the appearance of a forehead falls to the ground downwards at the same time,

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྟག་ཏུ་དགྲ་བོ་ལྟུང་ཞིང་གསོད་པའི་ལས་བྱེད་པར་བརྗོད་ཅིང་། ཕ་རོལ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སེམས་དང་དེའི་སྟ་ལྟངས་བསྒྲུབ་བྱ་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ལ་ཟུར་མིག་ལྟ་བ་ལྟར་བྱས་ཏེ། གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་མིག་འབྲས་གཉིས་སུ་འཆར་བར་བལྟས་ཏེ་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་། དངོས་སུ་དགུག་པའི་སེམས་དང་མིག་གཉིས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་གཡས་པའི་ཆ་ལ་གཏོད་པས་དགུག་པ་ཉིད་དང་། ཡང་མིག་འབྲས་གཉིས་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་བཟློག་སྟེ། སྟེང་ནས་ཀྱང་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གཉིས་མིག་འབྲས་གཉིས་སུ་འཆར་བར་བྱས་ནས་སླར་གཡས་ཕྱོགས་སུ་སྔར་བཞིན་བལྟའོ། །དབུ་མ་སྟེ་གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་གར་ཡང་མིན་པར་དབུས་དྲང་པོར་ལྟ་བ་ནི་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ལྟ་སྟངས་ཉིད་དེ་དེའང་སྣའི་རྩེ་མོའི་དབུས་སུ་མིག་འབྲས་གཉིས་ལྟ་ཞིང་དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བར་དམིགས་པའོ། །འདིར་ལྟ་སྟངས་གཉིས་ཞེས་ལྟུང་བ་དབང་དགུག་རེངས་པ་བཞི་གསུངས་པ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་སོགས་བཤད་ཚུལ་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་ཡོད་དོ། །
ལྟ་སྟངས་དེ་རྣམས་ཀྱང་རླུང་སྦྱོར་དང་བསྟུན་དགོས་པ་སྟེ། དེའང་སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་གཉིས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་རེ་ཙ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བསྟུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བར་བྱེད་ལ། ཕྱི་ནས་ནང་དུ་རྔུབ་པ་ཡིས་ནིའི་སྒྲས་ཀུམྦྷ་ཀ་བུམ་པ་ཅན་དང་བསྟུན་པས་དབང་དུ་བྱེད་ཅིང་། རླུང་དགང་བ་པཱུ་ར་ཀ་བུམ་ཅན་གཡོ་མེད་དུ་བཅིངས་པ་དང་བསྟུན་པ་ཡིས་ནི་དགུག་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དང་། བར་རླུང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཞི་བ་ཤཱནྟི་ཀ་ཞེས་པ་དང་བསྟུན་པ་ཡིས་ནི་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱི་མ་འདི་ལ་གཞིལ་བ་ཞེས་རང་བྱུང་ཞབས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རློན་པའི་ཤིང་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཉིད། །དབང་ནི་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེའི་ཤིང་ལ་དགུག་པ་ཉིད། །གཡོ་བཅས་རྩྭ་ལ་རེངས་བྱེད་ཉིད། །ཟླ་དྲུག་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ལ་འཁྲུལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལྟ་སྟངས་དང་རླུང་སྦྱོར་གྲུབ་པའི་ཚད་ཀྱང་། རློན་པའི་ཤིང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ཡང་ཡང་བསླབས་པས་མཐར་ལྟ་སྟངས་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤིང་
དེའམ་དེའི་འབྲས་བུ་ས་ལ་ལྟུང་ནུས་ན་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ། དབང་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་ཁ་ཕར་ལྟ་བ་ལ་ལྟ་སྟངས་བྱས་པས་འཕྲལ་དུ་ཚུར་ཁ་ཕྱོགས་ནུས་ན་འགྲུབ་པར་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
总是被说成是做着击倒和杀戮敌人的事业；控制他人的心以及它的姿势，就像斜眼看着位于左边的所要控制的事物一样。从左边看，所要控制的事物的影像在两个眼球中显现，以此来进行控制。实际上，吸引的心和双眼的姿势朝向右边，这就是吸引本身。还有，两个眼球稍微向上翻转，从上方也让所要控制的事物的两个影像在两个眼球中显现，然后再次像之前一样看向右边。中观，也就是既非左非右，非上非下，而是正直地看向中间，这就是使之僵硬的姿势本身，也就是双眼看着鼻尖的中间，并专注于所要控制的事物的影像在那里显现。这里说有两种姿势，但对于所说的击倒、控制、吸引、僵硬这四种，在认识等方面，有稍微不同的说法。

【英语翻译】
It is always said to be doing the work of striking down and killing enemies; the mind of controlling others and its posture, like looking askance at what is to be controlled located on the left side. From the left side, the image of what is to be controlled appears in both eyeballs, and thus it is controlled. In reality, the mind of attraction and the posture of the two eyes are directed to the right side, and this is attraction itself. Also, the two eyeballs are slightly turned upwards, and from above, the two images of what is to be controlled are made to appear in the two eyeballs, and then again look to the right side as before. Madhyamaka, that is, neither left nor right, neither above nor below, but looking straight at the center, is the posture of making it stiff itself, that is, the two eyeballs look at the center of the tip of the nose, and focus on the image of what is to be controlled appearing there. Here it is said that there are two postures, but for the four said to be striking down, controlling, attracting, and stiffening, there are slightly different ways of explaining in terms of recognition, etc.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་གྲགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཤིང་སྟེ་ཤྲཱི་ཁཎྜ་འཛེར་པའམ་ཟུར་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བའམ་མཁྲེགས་པའི་ཤིང་ལ་ལྟ་སྟངས་བྱས་མ་ཐག་ལ་གུག་པར་གྱུར་ན་དགུག་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་དང་། དངོས་པོ་ཕྲ་མོ་རླུང་གིས་གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི་རྩྭ་ལ་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ལྟ་སྟངས་སྦྱངས་ནས་བལྟས་མ་ཐག་མི་གཡོ་ན་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ལས་སྒྲུབ་ནུས་པའི་དྲོད་ལོངས་པ་ཉིད་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་བྷ་བ་བྷ་དྲས། ལྟུང་བ་ལ་ཕཊ་ནག་པོ། དབང་ལ་ཧོ༔དམར་པོ། དགུགས་པ་ལ་ཧིའམ་ཛ༔དམར་པོ། རེངས་པ་ལ་ལཾ་མམ་ཧཱུྃ་སེར་པོ་རྣམས་བསྒྲུབ་བྱ་སོ་སོ་ལ་བསྒོམ་པར་བཤད་ཅིང་། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སོགས་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་གོམས་པར་གྱུར་པའི་རྗེས་སུ་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཀྱང་འདི་ལ་རྒྱུ་འབྲས་འགྲུབ་བམ་མི་འགྲུབ་སྙམ་དུ་འཁྲུལ་པར་མི་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་
པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་འདི་དང་གཞན་དུད་འགྲོའི་ལྟ་སྟངས་སོགས་སམྦུ་ཊ་ལས་གསུངས་པའང་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་ཡན་ལག་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །མཁས་པས་སེམས་ཅན་གཞུག་པར་བྱ། །གསད་པ་འདི་ལ་བྱ་མ་ཡིན། །དམ་ཚིག་ངེས་པར་ཉམས་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་བསླུ་བ་སྤངས་ནས་ནི། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་རྩ་བའི་ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ནས་ནི། ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པས་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ་ཐབས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ལམ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དོན་ཆེན་པོ་མཐོང་བའམ་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པ་མ་གཏོགས་པས་དགྲ་བོ་སོགས་འཚོ་བ་དང་འཕྲལ་ནས་བསད་པའི་ལས་རྒྱུད་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། གལ་ཏེ་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་ཡིན་པ་དང་འགལ་བས་ངེས་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་
ཏེ། རྩ་ལྟུང་བཞི་པ་ཕོག་ནས་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་ན་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་རུང་ངམ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་དང་འདི་ཕྱིར་བསླུ་བར་འགྱུར་བའི་བསམ་སྦྱོར་སྤངས་ནས་ནི། ཕྱི་མ་དང་འདིར་དོན་དུ་འགྱུར་ན་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་གསོད་པ་སོགས་ཚར་གཅོད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱར་རུང་མོད་ཀྱང་། འདི་དང་གཞན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའ

【汉语翻译】
还有名声。对于金刚木，即旃檀木，或者像角形金刚杵，或者坚硬的木头，如果刚一观察就弯曲，那么就成就了弯曲；对于被风吹动的细小物体和草，修习使其静止的观法，如果刚一观察就不动，那就成就了，像这样，应该获得能够成办事业的热力。导师巴瓦巴扎说：对于堕落，（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）；对于控制，（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）；对于弯曲，（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：喜）或者（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）；对于静止，（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝）或者（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这些都要在各自所要成就的事业上进行观想。像这样所说的瑜伽和风金刚的念诵等，在六个月内熟练之后，再用于事业，就能成就，对此没有怀疑。但是，不要疑惑，认为这个因果能否成就。因为佛所说的神通之力是不可思议的。这四种观法和其他关于旁生的观法等，在《桑布扎》中也说了许多，但要知道这只是一部分。第三是：修成四种观法后，智者应引导众生。杀生是不应做的，否则必定会违犯誓言。断除欺骗众生后，一切不应做的事都可以做。仅仅伤害众生，是无法获得手印的成就的。如是说，如上所说的，像那样将根本的四种观法修好后，对于难以调伏的众生，精通事业者应以方便善巧引导至所教示的道路上。然而，除非见到大义或者获得五种神通，否则不能依靠这种立即杀害敌人等有情众生的事业。如果做了，就违背了诸佛利益有情众生的誓言，必定会违犯，触犯第四条根本堕罪，堕入恶趣。如果那样，难道一切都不行吗？不是的。断除伤害众生以及欺骗今生来世的意图后，如果对今生来世有意义，那么以慈悲心去做不应做的事，如杀生等降伏的事业都是可以的。但是，仅仅是为了今生来世伤害众生，是无法获得大手印的成就的。

【英语翻译】
And fame. Regarding the vajra wood, that is, sandalwood, or like a cornered vajra, or hard wood, if it bends as soon as it is observed, then bending is accomplished; regarding small objects and grass moved by the wind, having practiced the gaze that makes them still, if they do not move as soon as they are observed, then it is accomplished. Like that, one should obtain the heat that can accomplish the task. Master Bhava Bhadra said: For falling, (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat); for power, (Tibetan: ཧོ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal meaning: Ho); for bending, (Tibetan: ཧི, Devanagari: हि, Romanized Sanskrit: hi, Literal meaning: Hi) or (Tibetan: ཛ, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal meaning: Dza); for stiffness, (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लँ, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal meaning: Lam) or (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) these should be meditated upon for each respective accomplishment. Having become accustomed to the yoga and wind vajra recitation and so on, as explained in this way, for six months, afterwards, applying it to the task will surely accomplish it, there is no doubt about this. However, one should not be confused, thinking whether this cause and effect will be accomplished or not. Because the power of the miraculous abilities spoken of by the Buddhas is inconceivable. These four gazes and other gazes of animals, etc., are also spoken of extensively in the Sambuta, but one should know that these are just branches. The third is: Having accomplished the four gazes, the wise should lead sentient beings. Killing is not to be done in this, for the samaya will surely be broken. Having abandoned deceiving sentient beings, all that should not be done can be done. Merely harming sentient beings will not lead to the attainment of the siddhi of the mudra. It is said, as explained above, having well accomplished the four root gazes in that way, the expert in action should lead the difficult-to-tame sentient beings onto the path shown by skillful means. However, unless one sees the great meaning or obtains the five clairvoyances, one should not rely on this lineage of immediately killing enemies and other sentient beings. If one does, it will surely be broken, as it contradicts the samaya of the Buddhas, which is to benefit sentient beings, and one will fall into the lower realms after incurring the fourth root downfall. If that is the case, is it not permissible in any way? No. Having abandoned the intention of harming sentient beings and deceiving them in this life and the next, if it is meaningful for this life and the next, then it is permissible to do all the actions of subjugation, such as killing, which are not to be done, with a compassionate mind. However, merely harming sentient beings in this life and the next will not lead to the attainment of the great mudra.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དུས་འགྱངས་པ་ལ་དགོངས་སོ། །འདིའི་ངེས་དོན་ནི། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་བྱང་སེམས་དབབ་པ་ལྟུང་བྱེད། འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་རྣམས་རང་དབང་དུ་སྡུད་པ་སྡུད་བྱེད། བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་སྐྱེད་པ་དགུག་པ། ལྷན་སྐྱེས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མི་གཡོ་བ་སྟེ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་ནི་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་རླུང་སྦྱོར་བཞི་དང་ཉམས་མྱོང་དགའ་བ་བཞི་རྣམས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བསྟེན་བྱའི་རྫས་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་དང་། མཆོག་གོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལ་དམ་ཚིག་བཟའ་བྱ་བ། །ན་དང་ག་ཧ་དང་པོ་དང་། །མཐའ་ཡི་ཤྭ་དང་དང་པོའི་ཤྭ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་
གྲུབ་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་དེ་བཞིན་བཟའ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་རིམ་པ་གཉིས་ཀར་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བཟའ་བར་བྱ་བ། ན་ར་མི་དང་། གཱ་ཝི་བ་ལང་དང་། ཧ་སྟི་གླང་པོ་ཆེ་སྟེ་མིང་ཡིག་དང་པོར་གནས་པ་དང་། མིང་གི་མཐའི་ཤྭ་ཞེས་བྱ་བ་བདུད་རྩི་ལྔའང་ཤ་ལྔ་པོ་དེ་བཞིན་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ལེའུ་བདུན་པར་རྒྱས་པར་གསུངས་ལ། ངེས་དོན་ནི། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྟོག་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་རྣམས་མ་ཉམས་པར་རྒྱུན་དུ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དཔལ་ནཱ་རོ་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱེད་པ་བཟའ་བའི་དོན་དུ་མཛད་པ་ལྟར་རོ། །དགོས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བ་དང་། སྟོབས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། འཕགས་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ན་ཤ་འདི་དག་ཟ་བ་མེད་པ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་བཟའ་བར་བསྟན་ལ། འདི་དག་ཟ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུ་མི་རུང་སྟེ་འཚེ་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་གསུངས་མཚན་ཉིད། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའང་དེ་ནས་
མཚོན། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ། །ལན་བདུན་པས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྐད་སྙན་མིག་དང་ལྡན་པ་དང་། །དྲི་ལུས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དང་། །དེ་ཡི་གྲིབ་མ་བདུན་དུ་འགྱུར། །མཐོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཚོན། །དེ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་གསང་བའི་རྒྱུད་དུ་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མིའི་སྐྱེ་བ་བར་མ་ཆད་པ་ལན་བདུན་དུ་བླངས་པའང་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་དེ་ནས་རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱས་ཏེ་དེའི་ཤ་

【汉语翻译】
不成就悉地是因为延误了时间。此处的意义是：后来产生的火使菩提心下降是堕罪；将生起之精华自在摄集是摄集罪；生起乐空的体验是迎请；对俱生一心不移，即是宣说了脉气明点的瑜伽。广而言之，应与四脉轮、四气结合和四喜体验相结合。第二，所依之物分二：共同和殊胜。首先是：彼等誓言所食之物，那和嘎哈是第一个，末尾的夏和第一个夏，为了黑汝嘎的悉地，五甘露也同样食用。如是说，为了成就悉地的瑜伽士，在两个次第中都应食用誓言物。那ra是人，嘎喂是牛，哈斯地是大象，即名字的第一个字所指代的。名字末尾的夏，即五甘露也应如五肉一样食用。这些的暂时利益在金刚帐第七品中广说。其意义是：为了增长俱生的分别念，应不断地享用不损耗的蕴界精华。如那若巴尊者将五蕴转化为无垢，是为了食用之目的。必要是：瑜伽士为了舍弃分别念和为了力量。因为在圣地等地不食用这些肉，所以开示瑜伽士食用。在食用这些肉的地方，则不适合作为誓言物，因为伴随着损害。第二是：黑汝嘎所说的特征，第七生也从那里显示。舍弃喜乐而呵责喜乐，用七次就能成就。具有妙音和眼睛，具有香气身和巨大光彩，他的影子变成七个，见到后瑜伽士就能识别。仅仅是吃了那个，刹那间就能成为空行母。如是说，薄伽梵黑汝嘎在秘密续中善说的具有特征的人，不间断地连续七次转生为人，安住于瑜伽，从那里用征相来显示，即他的肉。

【英语翻译】
Non-achievement of siddhi is due to the delay of time. The meaning here is: the fire that arises later causing the Bodhicitta to descend is a downfall; freely gathering the essence of arising is the sin of gathering; generating the experience of bliss and emptiness is inviting; unwavering devotion to the innate is the yoga of channels, energies, and bindus that is being taught. In detail, it should be combined with the four chakras, four energy combinations, and four joy experiences. Second, the objects to be relied upon are twofold: common and supreme. First: Those vows to be eaten, Na and Ga Ha are the first, the final Shva and the first Shva, for the sake of Heruka's siddhi, the five ambrosias are also eaten in the same way. It is said that, for the yogi who accomplishes siddhis, in both stages, the substances of the vow should be eaten. Nara is man, Gavi is cow, Hasti is elephant, which are indicated by the first letter of the name. The Shva at the end of the name, that is, the five ambrosias should also be eaten like the five meats. The temporary benefits of these are extensively explained in the seventh chapter of the Vajra Tent. Its meaning is: in order to increase the innate conceptualization, one should constantly enjoy the uncorrupted essence of the aggregates and elements. Just as the venerable Naropa transformed the five aggregates into stainlessness for the purpose of eating. The necessity is: for the yogi to abandon conceptualization and for strength. Because these meats are not eaten in holy lands and so on, it is taught for the yogi to eat them. In places where these meats are eaten, it is not suitable as a vow substance, because it is accompanied by harm. Second: The characteristics spoken by Heruka, the seventh birth is also shown from there. Abandoning joy and blaming joy, one can achieve it with seven times. Having a beautiful voice and eyes, having a fragrant body and great splendor, his shadow becomes seven, seeing it the yogi can recognize it. Just by eating that, in an instant one can become a dakini. It is said that the characteristics of a person well spoken by Bhagavan Heruka in the secret tantra, who has continuously taken seven rebirths as a human being without interruption, abiding in yoga, are shown from there by signs, that is, his flesh.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་སུ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བས་མཚོན་པ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སྨོད་པ་དག་ཀྱང་ལན་བདུན་པའི་ཤ་ཟོས་ན་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལན་བདུན་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡིད་འཕྲོག་པར་ནུས་པའི་སྐད་སྙན་ཅིང་མིག་གསལ་བའམ་མི་འཛུམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང་དྲི་ཞིམ་ཞིང་ལུས་མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་བརྟག་པའི་ཚུལ་ཡང་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་འོད་ཐམས་ཅད་ལ་གྲིབ་མ་བདུན་བརྩེགས་ཡོད་
པར་བཤད་ཀྱང་ཁྱད་པར་བ་རྒྱལ་གྱི་ཉའི་ནུབ་མོ་སོ་ཕག་གི་ཁང་པར་མར་མེ་ལྔ་བཏང་ནས་དེར་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་བཞག་སྟེ། མི་རྐང་གི་སྦུབས་ནས་བལྟས་ན་དེའི་གྲིབ་མའང་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་མཐོང་ནས་མི་འཁྲུལ་བར་མཚོན་ནུས་པས་དེའི་ལུས་ལ་གནོད་པར་མ་བྱས་པར་རང་བཞིན་གྱི་ཤི་བ་སོགས་ཀྱི་ཤ་བླངས་ནས་བསྒྲུབས་ཏེ་དེ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚེ་བསྐལ་པ་དཔག་མེད་དུ་འཚོ་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ངེས་དོན་ནི། ལན་བདུན་པའི་དྭངས་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྩ་གསུམ་པའི་དབུས་ཀྱི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་ཏེ་ལོངས་སྤྱད་པ་ལས་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་ཡང་ཡང་ཟློས་པ་ལན་བདུན་པ་དང་། སྐད་སྙན་པ་ལོངས་སྐུ། མིག་ལྡན་ཆོས་སྐུ། དྲི་ལུས་སྤྲུལ་སྐུ། གྲིབ་མ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་བརྙན་མཚོན་བྱེད་དང་། ཟོས་པ་ལོངས་སྤྱད་པ་སྟེ། དེས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པའི་
དོན་སོགས་སུ་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་བཤད་པ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་དངོས། དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །གོང་དུ་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་པར། །རྒྱས་པར་གསུངས་པ་མདོ་རུ་བསྡུ། །ཉེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་འདིར་དབང་གི་ལྟ་སྟངས་ལས་འཕྲོས་ཏེ་ཞར་བྱུང་དུ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་གཙོ་བོར་བསྔགས་པ་ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའམ་རིགས་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་སྔགས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལས་རིམ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་པའི་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མདོ་རུ་བསྡུས

【汉语翻译】
应当作为成就悉地的物质来依止。关于它的功德是，以欢喜和分离的欢喜所象征的，对胜义菩提心加以呵责的那些，如果吃了第七世的肉，那么就会成就空行悉地。第七世的特征是，具有能够迷人心意的美妙声音和明亮的眼睛，或者不皱眉，并且具有芬芳的气味，身体光彩照人，光芒万丈。检验它的方法是，据说在十五的月光中，所有的光芒都有七层阴影，但特别的是，在巴嘉鱼的夜晚，在砖房里点燃五盏灯，然后把第七世放在那里，从人腿的骨头里看，它的阴影也会变成七重。瑜伽士见到这样的景象，能够毫不混淆地辨认出来，因此不要伤害它的身体，而是取其自然死亡等的肉来修持，仅仅是吃了它，就能在瞬间获得空行悉地，并且获得寿命长达无量劫等广大的功德。此处的真实含义是，第七世的精华，菩提心，被三脉中央的利器击打并享用，由此对欢喜和分离的欢喜加以呵责，也能同时生起。此外，智慧和方便无二无别地反复念诵是第七世，声音美妙是报身，有眼睛是法身，气味是化身，与阴影相似的形象是象征，吃了就是享用，通过这些就能成就具有五种智慧的空行等意义。第三，关于控制的方法，有三点：发誓宣说、生起仪轨的实际操作、以及它的利益。第一点是：将要宣说作明佛母的修法。在之前的第十二品中，已经详细阐述的内容，将在此简要概括。如是宣说。从这里开始，从控制的观点出发，顺便赞美控制，将要宣说主要被赞美的作明佛母或者说种姓自在母的修法。之前在咒语品中，所说的咒语，就是确定其成就的程序，从七百万品中的第十二品中详细阐述的内容中，将证悟简要地概括。

【英语翻译】
It should be relied upon as a substance for accomplishing siddhis. Regarding its qualities, those who revile the ultimate bodhicitta, symbolized by the joy of joy and separation, if they eat the flesh of the seventh generation, then the siddhi of sky-faring will be accomplished. The characteristics of the seventh generation are that it possesses a beautiful voice that can captivate the mind, bright eyes, or does not frown, and has a fragrant smell, a radiant body, and great splendor. The method of examining it is that it is said that in the moonlight of the fifteenth day, all the light has seven layers of shadows, but especially on the night of the Baja fish, light five lamps in a brick house, and then place the seventh generation there, and look through the marrow of a human leg, and its shadow will also become sevenfold. When a yogi sees such a sight, he can recognize it without confusion, so do not harm its body, but take the flesh of natural death etc. and practice with it, and just by eating it, one can instantly obtain the siddhi of sky-faring, and obtain vast merits such as living for immeasurable kalpas. The real meaning here is that the essence of the seventh generation, bodhicitta, is struck and enjoyed by the weapon in the center of the three channels, and thus reviling the joy of joy and separation can also arise simultaneously. Furthermore, repeating wisdom and means without separation is the seventh generation, a beautiful voice is the sambhogakaya, having eyes is the dharmakaya, fragrance is the nirmanakaya, an image similar to a shadow is a symbol, and eating is enjoyment, through these one can accomplish the sky-faring with five wisdoms, etc. Third, regarding the method of control, there are three points: vowing to explain, the actual operation of the generation stage ritual, and its benefits. The first point is: I will explain the sadhana of Kurukulle. In the previous twelfth chapter, the contents that have been explained in detail will be summarized here. Thus it is said. From here, starting from the viewpoint of control, incidentally praising control, I will explain the sadhana of the goddess Kurukulle, or the Lady of the Family, who is mainly praised. Previously, in the chapter on mantras, the mantra that was spoken, which is the procedure for determining its accomplishment, from the detailed explanation in the twelfth chapter of the seven million chapters, the realization will be briefly summarized.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཙམ་ཞིག་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་ཕྱག་བཞི་མ། །མདའ་དང་གཞུ་ཡི་ལག་པ་མ། །ཨུཏྤ་ལ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་མདོར་བསྡུས་པ་སོང་ནས། པདྨ་དང་ཟླ་བ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་
ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ནི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐུའི་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་དག་པའི་ཕྱག་བཞི་མ། དགའ་བཞི་དག་པའི་ཕྱག་མཚན་གཡས་དང་པོ་ན་མདའ་དང་། གཡོན་དང་པོ་ན་གཞུ་འཛིན་པས་བདུད་རྣམས་བསྡིག་པའི་ལག་པ་ཅན་མ། གཡས་འོག་མ་ན་ཕུན་ཚོགས་མཚོན་པའི་ཨུཏྤལ་དང་། གཡོན་འོག་མ་ན་འདོད་དོན་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། བདེན་གཉིས་དག་པའི་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པར་བལྟས་ལ། བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་ལེའུ་གཉིས་པར་བཤད་པའི་སྔགས་དང་དེའི་བསམ་གཏན་སོགས་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། འདི་ནི་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཁྲི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ཉིད། །བྱེ་བས་ཕྱུགས་དང་གནོད་སྦྱིན་སོགས། །འབུམ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་ལྷ་མ་ཡིན། །འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཉིད། །བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་
གིས་སྔགས་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་དབང་པོ་རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་ལྷ་མོ་འདི་ནི་བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་མིའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། འབྲིང་བསྙེན་པ་དང་བཅས་པས་འགྲུབ་སྟེ་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་ནི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །ཁྲི་ཡིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །བྱེ་བས་ནི་རྒྱུད་བླུན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱུགས་སམ་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡི་དྭགས་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །འབུམ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཉིད་དོ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་ནི་སྔགས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་རྒྱ་སྐད་ལ་མན་ཏྲ་དང་། མནྟྲི་ཞེས་འཆད་ཚུལ་གཉིས་ལས་མནྟྲ་ནི་སྔགས་ཡིན་པས་སྔགས་པ་ལམ་སྦྱངས་པ་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་སམ། མནྟྲི་ནི་བློན་པོ་ཡིན་པས་བློན་པོ་

【汉语翻译】
仅在此处略作讲述。第二是：从啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 中生出的天女，颜色是红色，有四只手，拿着弓箭的手，拿着乌 উৎপལ་花和铁钩。如是说，生起次第之前行法简略说完后，在莲花和红色月亮上，从红色啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 中生出红色乌 উৎপལ་花，以啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 为标志，从光芒四射聚集完全转变中生出的天女咕噜咕咧，为了使众生自在，身体的颜色是红色，具有聚集之物的清净四手，清净四喜的手印，右手第一只手拿着箭，左手第一只手拿着弓，是具有威慑魔众的手，右手下方拿着象征圆满的乌 উৎপལ་花，左手下方拿着勾引所欲之事的铁钩，观看安住在清净二谛的双足半跏趺坐上，生起次第的剩余支分也完全修习，也要修习第二品所说的咒语和其禅定等念诵瑜伽。第三是：仅仅修习此，就能使三界自在。十万能使国王们，万能使普通世间，百万能使牲畜和夜叉等，七十万能使非天，二十万能使诸天，一百能使咒师。如是说，那也是因为上等根器能成就三摩地，所以仅仅修习此天女，就能使天、龙和人的三界一切自在，中等通过亲近而成就，念诵十万能使国王们自在。万能使普通世间自在。百万能使血统愚笨的牲畜或龙和夜叉等，即大力饿鬼也能自在。七十万能使非天自在。二十万能使诸天自在。一百能使咒师，在汉话里有曼陀罗和曼陀里两种解释，曼陀罗是咒语，所以能使修习咒语之路的人们自在，或者曼陀里是大臣，所以能使大臣

【英语翻译】
Just a brief explanation will be given here. Secondly: The goddess arising from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) is red in color and has four arms. She holds an arrow and a bow in her hands, and an উৎপལ་ flower and an iron hook. As it is said, after the abbreviated preliminary practices of the generation stage are completed, on top of a lotus and a red moon, from the red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) arises a red উৎপལ་ flower, marked with Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). The goddess Kurukulle, arising from the complete transformation of radiating and gathering light, is red in color to subdue beings. She has four pure hands that gather objects, and her hand gestures purify the four joys. Her first right hand holds an arrow, and her first left hand holds a bow, making her a hand that terrifies demons. Her lower right hand holds an উৎপལ་ flower symbolizing abundance, and her lower left hand holds an iron hook that attracts desired objects. She is seen seated with her two feet in a half-lotus posture, purifying the two truths. The remaining limbs of the generation stage should also be fully practiced, and the yoga of reciting the mantra and its meditation, as explained in the second chapter, should also be practiced. Thirdly: Just by meditating on this, one can control the three worlds. One hundred thousand can control kings, ten thousand can control ordinary worlds, one million can control livestock and yakshas, seven hundred thousand can control asuras, two hundred thousand can control gods, and one hundred can control mantra practitioners. As it is said, this is accomplished through the power of perfect samadhi. Therefore, just by meditating on this goddess, one can control all three worlds of gods, nagas, and humans. The intermediate level is accomplished through close practice, and reciting one hundred thousand mantras can control kings. Ten thousand can control ordinary worlds. One million can control livestock with dull lineage, or nagas and yakshas, that is, powerful pretas, can also be controlled. Seven hundred thousand can control asuras. Two hundred thousand can control gods. One hundred can control mantra practitioners. In Chinese, there are two explanations: mantra and mantri. Mantra is a mantra, so it can control those who practice the path of mantras, or mantri is a minister, so it can control ministers.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་འགྱུར་མི་འདྲ་བ་མང་པོར་བློན་པོར་བསྒྱུར་སྣང་ངོ་། །འདིའི་ངེས་དོན་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི།
སྲིད་གསུམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། ཐམས་ཅད་དབང་ཡུལ་རྣམ་ཤེས་རྣམས་དེའི་རང་དབང་དུ་བྱེད་པ། རྒྱལ་པོ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ཕུང་པོ་ལྔ། ཕྱུགས་དབང་པོ་ལྔ། གནོད་སྦྱིན་ནམ་འདབ་ཆགས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས། རོལ་པའི་ཕྱིར་ལྷ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། གསང་བ་ལྡན་པས་སྔགས་པའམ་བློན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཅོག་གྲུ་དང་དགེ་བློའི་འགྱུར་དུ་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་སྔ་ཕྱིའི་རིགས་འགྲེས་ལས་ཡོད་པར་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་བརྟག་པའི་མཚན་སྨོས་པ་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པའི་ལས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་ཡི་གེ་སྤྱིའི་དོན་ལྟར་ན། རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་དུ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་དང་འབྲེལ་བས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པས་ཅི་དགར་སྤྱོད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་སོ། །དྲ་བ་ནི་གཙོ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་དབྱེར་མེད་དུ་སྡོམ་པ། དེ་ལྟ་བུ་རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་རྒྱུད་ལས། ཞུ་བ་པོ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་རྟོགས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་པའི་ཤུགས་ལས། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་སྟོན་པའང་མཚོན་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཡང་དག་པར་བརྟགས་ནས་བསྟན་པའི་རྒྱུད་དུ་མའི་དབུས་སུ་ཚིག་མཛེས་ཤིང་དོན་གསལ་ལ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་རྒྱལ་པོ། མ་ལུས་པ་ཚང་བས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། །། སྦས་དོན་ལྟར་ན། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཡུམ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུས། དྲ་བ་ནི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ། སྡོམ་པ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྡུད་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་སེམས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ། བརྟག་པ་ནི་དེ་ཐོབ་བྱེད་དུ་བརྟགས་པའི་ལམ་རང་བྱིན་རླབས་དང་། དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
具有“一切皆被掌控”之义。经典的不同译本中，多将此译为“大臣”。此处的真实含义是，所有需要被掌控的对象，即一切众生，
在三界合一的智慧中，一切被掌控的对象，即所有意识，都成为其自主之物。国王是心之金刚。凡夫俗子是五蕴。牲畜是五根。夜叉或飞禽是智慧与方便。为了享乐，有五种智慧本尊。因具有秘密，故称为咒士或大臣。措举和格洛的译本中说，观察方式的章节是第十一章，这很好。第十一章的存在，可以通过对前后章节的详细名称进行推断来证实。第二是提及考察之名：吉祥金刚空行母网续中，名为《金刚藏现证菩提》的考察王圆满结束。正如所说，按照文字的普遍含义，在因、道、果三者中，由于方便与智慧的结合与所说、能说相关联，故为《吉祥金刚》。空行母是因证悟法界而随心所欲行事者，即瑜伽母的集合。网是主尊与眷属、所依与能依之间，所有相互关联的事物，皆无差别地汇集于自性
俱生之中。如此，在能说之词的续部中，从祈请者空性与慈悲无二的金刚藏，证悟了意义上的俱生，并从“现证菩提”的含义中，也暗示了为调伏者们显现光明俱生的方法，故名为“现证菩提”。由于对所说、能说进行了如实的考察并加以阐述，在众多续部之中，词句优美、意义明晰，并成为一切续部之主，故为“王”。由于无一遗漏地全部具备，故为“圆满”。从隐义来看，吉祥金刚是乐空无别。空行母是四母自性的金刚身。网是脉、气、明点。汇集是指将这一切都汇集为四喜智慧的体性。金刚藏是不坏之心。现证菩提是指使之远离一切分别念。考察是指将此作为获得它的方法来考察的自生加持，以及坛

【英语翻译】
It has the meaning of "everything is controlled." In many different translations of the tantras, it appears to be translated as "minister." The true meaning here is that all objects to be controlled, that is, all sentient beings,
In the wisdom of the union of the three realms, all objects to be controlled, that is, all consciousnesses, become its autonomous possessions. The king is the vajra of the mind. Ordinary people are the five aggregates. Livestock are the five faculties. Yakshas or birds are wisdom and means. For the sake of enjoyment, there are five wisdom deities. Because it possesses secrets, it is called a mantra practitioner or minister. In the translations of Chokdru and Geway Lodrö, it is said that the chapter on the method of observation is the eleventh chapter, which is good. The existence of the eleventh chapter can be confirmed by inferring from the detailed names of the preceding and following chapters. The second is the mention of the name of examination: In the practice of the Guhyasamaja Tantra, the King of Examination called "Vajra Essence Manifest Enlightenment" is completely finished. As it is said, according to the general meaning of the words, in the three of cause, path, and result, because the union of means and wisdom is related to what is said and what can be said, it is the Guhyasamaja. Dakini is the collection of yoginis who act as they please by realizing the Dharmadhatu. The net is all the interconnected things between the main deity and the retinue, the support and the supported, all gathered without difference in the nature
co-emergent. Thus, in the tantra of the words that can be said, from the petitioner's emptiness and the indivisible vajra essence of compassion, realizing the co-emergent in meaning, and from the meaning of "manifest enlightenment," it also implies the method of revealing the clear light co-emergent to the trainees, so it is called "manifest enlightenment." Because the said and the can be said are examined and explained truthfully, among the many tantras, the words are beautiful, the meaning is clear, and it becomes the master of all tantras, so it is the "king." Because it is fully equipped without omission, it is "complete." From the hidden meaning, the Guhyasamaja is the indivisibility of bliss and emptiness. Dakini is the vajra body of the nature of the four mothers. The net is the channels, winds, and bindus. Gathering refers to gathering all of this into the nature of the wisdom of the four joys. Vajra essence is the indestructible mind. Manifest enlightenment refers to making it free from all conceptual thoughts. Examination refers to the self-blessing of the path examined as a method to obtain it, and the man

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ། རྒྱལ་པོ་ནི་དེ་དག་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །འདི་ལ་ཤློཀ་སུམ་
བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་པར་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་གསུངས་སོ། །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ཚིག་དོན་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བརྟག་པ་དང་པོའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་བོ།། །། བརྟག་པ་གཉིས་པ། དང་པོ་རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུ། ཆོས་ཀུན་འབྱུང་གནས་བདག་མེད་ཨེ་དབྱིངས་སུ། །བདེ་ཆེན་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཝཾ་ཡིག་གཟུགས། །སྙོམས་ཞུགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ ། དགྱེས་མཛད་ལོ་ཙཱ་པདྨའི་ཞལ་གྱིས་སྐྱོངས། །གསེར་གྱི་རྒྱན་ལ་ནོར་བུའི་ཕྲ་བཀོད་ལྟར། །མ་ཚང་ཁ་སྐོང་ངེས་པ་མཆོག་སྟེར་ཅིང་། །དགོས་པ་ཀུན་ཚང་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་དོན། །གསང་བ་འཛིན་པའི་ལུང་བཞིན་འཆད་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི། ལེའུ་དང་པོར་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པའི་དོན། བརྟག་པ་དང་པོས་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། སླར་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པ་འདིས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། དེའང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོ་དང་ལྔ་པ་ནས་བཅུ་གཉིས་པའི་བར་ནི་བརྟག་པ་དང་པོར་མ་
ཚང་བ་ཁ་བསྐང་བ་དང་། གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། གསུམ་པ་ངེས་པ་སྟེར་བ་དང་། བཞི་པས་སྔར་གསུངས་པའི་སྐབས་ལ་ལར་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་སེལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེས་བརྟག་པ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་འབྲེལ་པ་ངེས་ནུས་ཤིང་། དོན་མཚན་རྣམ་པ་བཞིར་བསྡུ་བ་ལས་དགོས་པའང་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ལའང་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ་རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་སྔ་ཕྱིའི་འབྲེལ་ནི། གོང་དུ་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གདུག་པ་ཅན་གཞུག་པ་བསྟན་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་སེམས་ཅན་དམན་པ་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རབ་གནས་དང་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པར་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུའི་མངོན་རྟོགས་ནི། རབ་གནས་དང་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་སྟོན་པས་བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུ་འདིས་ནི་བརྟག་པ་དང་པོའི་བཅུ་པར། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཀྱང་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་མ་གསུངས་པ་དང་། གསུམ་པ་དང་བརྒྱད་པར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་ཀྱང་དེ་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ལྷ་མཉེས་བྱེད་སྦྱིན་སྲེག་མ་གསུངས་
པས་དེ་དག་ཁ་སྐོང་བའོ། །

【汉语翻译】
轮之次第。国王是说为了调伏彼等之义。上师们说，此中有三百二十五颂。吉祥喜金刚续之王第二品之词义释，名为摧坏金刚之秘密开启者中，第一品之词义之解释圆满。 第二品。第一，加持之品。诸法生处无我空性中，大乐常有金刚వం字形。（藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）。入定坛城遍主黑汝嘎。 喜乐莲花阿阇黎护佑。如黄金饰品上镶嵌宝石，圆满补缺决定赐胜妙，圆满一切所求后品义，如持秘密之教言般宣说。 薄伽梵大金刚持于此续之王，第一品中以要义方式宣说基道果三者之义后，再次此第二品极为广说。即此品之第一品与第五品至第十二品是补充第一品中未圆满者，第二是决定成就，第三是赐予决定，第四是消除先前所说之某些疑惑。由此能确定前后品之关联，从归纳四义可知必要性。此亦有十二品，其中第一加持品，前后关联是，上面从见解之门显示了如何安置恶劣有情，之后为了安置劣等有情，宣说上师之事业加持和火供。此品之证悟是，由于宣说加持和火供等，故与生起次第相关联。此品是补充第一品第十品中，虽宣说了灌顶弟子之坛城仪轨，但未说本尊灌顶加持之仪轨，以及第三品和第八品中，虽宣说了生起次第，但未说由此成就之方便和令本尊欢喜之火供。

【英语翻译】
The order of the wheels. The king is said to be for the purpose of subduing them. The upper lamas said that there are three hundred and twenty-five shlokas in this. In the explanation of the words and meanings of the second chapter of the King of the Glorious Hevajra Tantra, called "The Opener of the Secret of the Indestructible Vajra," the explanation of the words and meanings of the first chapter is completed. Chapter Two. First, the chapter of consecration. In the emptiness of the source of all dharmas, the great bliss is the eternal vajra vaṃ syllable. (Tibetan: ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanized: vaṃ, Chinese literal meaning:വം). The all-pervading Heruka who enters into samadhi in the mandala. May the joyful translator be protected by the lotus face. Just as jewels are inlaid on golden ornaments, it perfects the incomplete, determines and bestows the supreme, fulfills all needs, and explains the meaning of the later chapter like the teachings of the secret holder. The Bhagavan Great Vajradhara, in the first chapter of this King of Tantras, after explaining the meaning of the three bases, paths, and fruits in a concise manner, again explains it very extensively in this second chapter. That is, the first chapter and the fifth to twelfth chapters of this chapter supplement what was incomplete in the first chapter, the second is to determine the accomplishment, the third is to bestow certainty, and the fourth is to eliminate some doubts that arose in the previously spoken occasions. Thus, the connection between the former and later chapters can be determined, and the necessity can be understood from the summary of the four meanings. This also has twelve chapters, of which the first chapter of consecration has the following connection: Above, it was shown how to place the wicked sentient beings from the perspective of the view, and then, in order to place the inferior sentient beings, the activities of the teacher, the consecration, and the fire offering are explained. The realization of this chapter is that since it teaches consecration and fire offerings, it is related to the generation stage. This chapter supplements the tenth chapter of the first part, where the mandala ritual for empowering disciples was taught, but the ritual for consecrating the deity empowerment was not taught, and in the third and eighth chapters, although the generation stage was taught, the means of accomplishment and the fire offering to please the deity were not taught.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ལ་གསུམ། ཞུས་པ། དེའི་ལན་ལ་ལེའུའི་གཞུང་བཤད་པ། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པའི། །རབ་གནས་མཚན་ཉིད་བཟང་པོ་ཉིད། །རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་དུ་གསོལ་ཅེས་ཐོག་མར་དྲངས། གང་གིས་འཆད་ཅེ་ན། བཅོམ་ལྡན་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །གང་ལ་བཤད་པའི་ཡུལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ། གང་བཤད་ན། སྔར་མ་བསྟན་པ་རྟེན་གཅིག་ཉིད་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་མཚན་ཉིད་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཚང་བའི་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་གསུངས་པས་སེམས་ཚིམ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ལྔ། རབ་གནས། སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད། མཆོད་པ། སྦྱིན་སྲེགས་བླང་བ་སོགས་སོ། །དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཅི་གསུངས་སྦྱིན་
སྲེག་བྱས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཞེངས་པ་དང་། །སྔ་བར་སྐུ་གཟུགས་སྦྱང་བ་དང་། །སྟ་གོན་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །སྐུ་གཟུགས་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་གཞུགས། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསན་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྩ་རྒྱུད་འདིར་མདོར་བསྡུས་པ་ཅི་སྐད་གསུངས་པ་ལ། བཤད་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་མགུར་གྱི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་དང་། སམྦུ་ཊིའི་བདུན་པའི་རབ་བྱེད་གཉིས་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་ཁ་བསྐང་ནས། རབ་ཏུ་གནས་པའི་གེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆེད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ནི། ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ཆོག་སྟ་གོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡུལ་ཚོན་དམ་པ་བཞེངས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་སློབ་དཔོན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ཟླ་བ་ཚེས་གྲངས་གཟའ་སྐར་བྱེད་སྦྱོར་བཟང་བའི་དུས་ཀྱི་ནང་པར་སྔ་བར། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདུ་བྱ་
ཞིང་། ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པས་སྦྱང་བ་དང་། རབ་ཏུ་གནས་པའི་སྟ་གོན་ལ་སོགས་པའི་ཁོངས་ནས་བུམ་བཟླས་རྟེན་ལ་སྦྱོང་བ་ཁྲུས་ཀྱི་རིམ་པ་གྲུབ་པར་བྱས་ནས་ནི། རྟེན་སོ་སོའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ལ། 

【汉语翻译】
此有三：请问，以其答复而解说品之正文，品之名称。第一：金刚藏请问。薄伽梵金刚藏我，所有佛陀之总集，胜妙加持之体性，祈请开示次第如何。如是说，首先提出祈请开示。谁来开示呢？薄伽梵，即大金刚持。于何处开示之境？金刚藏我为主之眷属众。开示何事？先前未曾开示，然唯一所依，亦为身语意金刚之所有佛陀总集之自性，善妙安住，增长吉祥之仪轨，体性支分圆满之胜妙次第，祈请开示令心满意。第二有五：加持，阿阇黎之体性，供养，护摩之接受等。第一：薄伽梵所说，如所说行护摩之后，建立神圣坛城，之前净化身像，准备等做好之后，安住虚空之所有佛陀，融入身像心中。如是说，听闻如是祈请之后，坛城之主尊薄伽梵以无坏金刚之音宣说，此根本续中所略说者，以释续空行母金刚歌之第八品，及桑布扎之第七品之胜解第二护摩仪轨补充之后，为令加持之障碍寂灭，行护摩之后，父黑鲁嘎四尊与母等任何坛城之地基准备先行，以彩粉建立神圣坛城，之后与阿阇黎具足天之瑜伽相应，于月之吉日良辰，于上午，以佛像等为代表，应加持之身语意所依聚集，以寂静与猛厉等净化，于加持之准备等之中，瓶之念诵，所依之净化，沐浴之次第完成后，生起与各自所依之部族相应之誓言尊。

【英语翻译】
Here are three: the question, the explanation of the chapter's text in response to it, and the title of the chapter. First: Vajra Heart's request. Bhagavan Vajra Heart, I, the embodiment of all Buddhas, the excellent nature of consecration, please explain the order. Thus he spoke, first raising the request to explain. Who will explain? The Bhagavan, the great Vajradhara. Where is the place of explanation? To the assembly of retinues with Vajra Heart as the chief. What is to be explained? That which has not been previously taught, but the single support itself is the essence of the body, speech, and mind, the collection of all Buddhas of Vajra, abiding excellently, the ritual that increases auspiciousness, the excellent order of complete characteristics and limbs, please explain it to satisfy the mind. Second, there are five: consecration, the characteristics of the master, offerings, accepting burnt offerings, and so on. First: The Bhagavan spoke, after performing the burnt offering as spoken, and erecting the sacred mandala, first purifying the body images, and after making preparations and so on, all the Buddhas residing in the sky, enter into the heart of the body image. Thus he spoke, having heard the request, the Bhagavan, the lord of the mandala, spoke with the indestructible Vajra voice, what is briefly stated in this root tantra, is supplemented by the eighth chapter of the explanatory tantra Dakini Vajra Song, and the second liberation of the seventh chapter of Sambhuta, the ritual of burnt offering, after performing the burnt offering to pacify the obstacles of consecration, the ground preparation of any of the four Father Herukas with their consorts, precedes the construction of the sacred mandala with colored powders, and subsequently the master, endowed with the yoga of the deity, on an auspicious day of the month, in the morning, representing the Buddha images and so on, the body, speech, and mind supports to be consecrated are assembled, purified with peaceful and wrathful means, and among the preparations for consecration, the recitation of the vase, the purification of the support, and the completion of the bathing sequence, then generate the samaya being corresponding to the respective family of the support.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཀུན། སྐུ་གཟུགས་དམ་ཚིག་པའི་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བརྟན་བཞུགས་རྗེས་ཆོག་ཚང་བར་བྱོས་ཤིག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། གྲུབ་ཆེན་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་པདྨ་ཅན་དང་། ནག་པོ་པ་སོགས་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་རྒྱ་བོད་ཚད་ལྡན་གྱིས་སྦྱར་བ་རྣམས་དང་། མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདིའི་ངེས་དོན་དཔལ་ནཱ་རོ་པས། གང་ཞིག་སེམས་ནི་མཚོན་པ་ཅན། །སྐུ་གཟུགས་ལྷ་ཞེས་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་པ་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངོ་བོ་རུ། །སེམས་ནི་གང་ཞིག་རབ་ཞུགས་པ། །རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །དེ་ལས་རང་བྱིན་བརླབ་པར་འགྱུར། །
ཞེས་གསུངས་པས། རང་བྱིན་རླབས་སམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་རྣམས་བཅིངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་འཇོག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་རབ་གནས་ཏེ། མདོར་ན། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་དམིགས་པའི་མན་ངག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པར་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་འདོད་ལྷ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །རབ་མཐོང་སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་འདོད་པའི་ལྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐ་མ། རྫོགས་རིམ་གྱི་དོན་རབ་ཏུ་མཐོང་བ་ནི་རབ། གཉིས་ཀའང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ལུས་པ་ཤེས་པས་མཁས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདིས་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱར་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྣ་
ཚོགས་ཧཱུྃ་ནི་རྫོགས་པ་དང་། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དབུལ་བ་ཉིད། །གོང་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོག་རིམ་པས། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་གོང་མ་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཡིན་པས་མགོ་འདྲེན་པའོ། །བཛྲ་པུཥྤེ་ནི། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་མེ་ཏོག་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་དོན་ཏེ། ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་དང་རྣམ་པ་མཆོད་

【汉语翻译】
从心间的种子字的光芒中，从十方世界的各个佛土，迎请智慧尊者，以及安住在虚空中的诸佛等一切圣众。祈请将他们的身像融入誓言尊者的心间，圆满完成灌顶、安住和后续仪轨。伟大的成就者莲花生，以及黑行者等，依据此法所著的藏汉标准仪轨，以及依据见传承，如实地进行修持。
关于此法的意义，尊贵的那若巴说：
“凡是心具有象征性，
其身形被正确地称为本尊。
以及，对于无分别的自性，
心完全融入其中，
完全安住并供养诸本尊，
由此将获得自加持。”
如是说。自加持或坛城轮的仪轨次第，是束缚脉、气、明点，并将一切法平等安住于光明俱生智的自性中，这是无上的安住。简而言之，以观想四手印的口诀，使俱生智显现，这被称为安住。
第二，
“与自喜本尊合一瑜伽士，
彻底证悟密咒彼岸者。”
如是说。那么，进行安住的阿阇黎是怎样的呢？是能够与自己所喜爱的本尊黑汝嘎等生起次第合一的瑜伽士，以及彻底证悟圆满次第之义者。两者都是到达密咒彼岸者，即通晓所有密咒真如的智者，这样的人才能进行安住等仪轨。
第三，嗡 班匝 布贝 阿 吽 梭哈。嗡 班匝 杜贝 阿 吽 梭哈。嗡 班匝 德贝 阿 吽 梭哈。嗡 班匝 根德 阿 吽 梭哈。嗡 班匝 呢 维德耶 阿 吽 梭哈。
“各种吽字是圆满，
供养鲜花等物。
以上部续部的仪轨次第，
如上供、供水、洗足。”
如是说。嗡，是身金刚的种子字，因此是引导。
班匝 布贝，是金刚花，意思是说，从金刚智慧空性中显现出鲜花的形象，本体是空性，显现为供

【英语翻译】
From the light of the heart's seed syllable, from the fields of the ten directions' world realms, inviting the wisdom beings, and all the Buddhas and others abiding in the sky. Please thoroughly infuse their forms into the heart of the samaya being, and completely perform the empowerment, stabilization, and subsequent rituals. The great accomplished Padmasambhava, and Naropa, etc., have composed standard Tibetan and Chinese rituals based on this, and based on the transmission of sight, practice without reversing the order.
Regarding the meaning of this, the venerable Naropa said:
"Whatever mind has a symbol,
Its form is correctly called a deity.
And, for the nature of non-discrimination,
Whatever mind is completely absorbed,
Completely abiding and worshiping the deities,
From that, self-blessing will occur."
As it is said. The self-blessing or mandala wheel ritual sequence is to bind the channels, winds, and bodhicitta, and to equally place all phenomena in the nature of clear light co-emergent wisdom, which is the unsurpassed abiding. In short, with the instructions focusing on the four mudras, making the co-emergent manifest, this is called abiding.
Second,
"The yogi united with the self-desired deity,
Thoroughly seeing the other shore of mantra."
As it is said. Then, what kind of teacher performs the abiding? It is the yogi who can equally place himself in the generation stage of the deity he desires, such as Heruka, and the one who thoroughly sees the meaning of the completion stage. Both are those who have reached the other shore of mantra, that is, the wise one who knows all the suchness of mantra, and such a person can perform the abiding and other rituals.
Third, Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha. Om Vajra Dhupe Ah Hum Svaha. Om Vajra Dipe Ah Hum Svaha. Om Vajra Gandhe Ah Hum Svaha. Om Vajra Ni Vidye Ah Hum Svaha.
"Various Hum syllables are complete,
Offering flowers and other things.
According to the ritual sequence of the upper tantras,
Like offering, water, and foot washing."
As it is said. Om is the seed syllable of the body vajra, therefore it is the guide.
Vajra Puspe is the vajra flower, meaning that from the vajra wisdom emptiness, the form of a flower appears, the essence is emptiness, and the appearance is offer.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
རྫས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྦྱོར་བའོ། །ཨཱ༔ནི། གསུང་དང་། ཧཱུྃ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ནོ། །སྭ་ཧཱ་ནི། གཞི་ཚུགས་ཤིག་པའོ། །དེ་ཡང་མེ་ཏོག་མའི་མཚན་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་སྤེལ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་རྟེན་སྦྱར་བ་དོན་འགྱུར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། མེ་ཏོག་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དགེ་ཚོགས་འཕེལ་བའི་གཞི་ཚུགས་ཤིག་ཅེས་པར་འགྱུར་བས། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དྷཱུ་པེ་ནི། བདུག་སྤོས་མ། དཱི་པེ་ནི། མར་མེ་མ། གནྡྷེ་ནི། དྲི་མ། ནཻ་ཝི་དྱེ་ནི། ཞལ་ཟས་མ་སྟེ། མཐའི་འགྲེང་བུ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་མཐའ་དང་བོད་པའི་རྣམ་དབྱེ་སྦྱར་བ་ཡིན་པས། མེ་ཏོག་མ་ཞེས་སོགས་མོ་རྟགས་དང་མཆོད་པ་ལ་བསྐུལ་བས་
འབོད་པའི་ཚིག་གོ། །མཆོད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ན། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཆོད་རྫས་སོ་སོའི་རྣམ་པར་རྫོགས་པ་དང་། ཐོག་མར་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཀུ་ཤའི་ཆུས་བསངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་བཟུང་སྟེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་བརྗོད་པ་ནི་རྫོགས་པ་དང་། དེ་ནས་གོང་བཤད་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟར་འབུལ་ན། གོང་མ་ནི་སྔ་མ་སྟེ། རྒྱུད་རྒྱས་པ་འབུམ་འབུམ་ལྔ་སོགས་སམ། བླ་མེད་ལས་སྔ་མར་གསུངས་པ་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་སྐབས་འདིར་མ་གསུངས་པའི་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དབུལ་བ་གོང་མ་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་འབུལ་བ་བཞིན་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་གསུམ། ཐབ་ཁུང་། བསྲེག་རྫས། མེ་ལྷའི་སྔགས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཞི་བར་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་ཉིད། །རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲུ་བཞི་པ། །བསད་པ་ལས་ནི་གྲུ་གསུམ་བརྗོད། །འདི་
ཉིད་ལ་ནི་ལྷག་མ་བསྒྲུབ། །ཁྲུ་གང་དང་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་ཉིད། །ཞི་བའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡིན། །ཁྲུ་དོ་དང་ནི་ཁྲུ་གང་ཉིད། །རྒྱས་པའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བརྗོད། །སོར་མོ་ཉི་ཤུའམ་དེ་ཡི་ཕྱེད། །བསད་པའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་། །ཞི་བར་ཁ་དོག་དཀར་པོར་འགྱུར། །རྒྱས་པར་སེར་པོ་དེ་བཞིན་ནོ། །གསད་པ་ལ་ནི་ཁ་དོག་གནག །དབང་ལ་དམར་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །དབང་ལ་ཇི་བཞིན་དེ་ལྟ

【汉语翻译】
将不可分割之物结合。
ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）是语；ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是心之金刚种子。
སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）是愿根基稳固。
再者，花母之名与三金刚之种子相合，即是加持其自性。若将སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）作为结尾，从意义转变的角度来看，花母之身语意三金刚，能使善资粮增长，愿根基稳固。同样，也适用于下面的内容。
དྷཱུ་པེ་（藏文，梵文天城体：धू पे，梵文罗马拟音：dhū pe，汉语字面意思：香）是香母；དཱི་པེ་（藏文，梵文天城体：दी पे，梵文罗马拟音：dī pe，汉语字面意思：灯）是灯母；གནྡྷེ་（藏文，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）是香母；ནཻ་ཝི་དྱེ་（藏文，梵文天城体：नै वेद्ये，梵文罗马拟音：nai vedye，汉语字面意思：食物）是食物母。末尾的འགྲེང་བུ་（元音符号）是女性的标志，与藏文的格助词结合，因此“花母”等词语是用于祈请女性和供养的称谓。
那么如何进行供养呢？各种各样的供养品，都从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转化而来，并圆满成为各自供品的形态。首先念诵ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，用吉祥草之水进行清扫，手持金刚杵，念诵ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体： हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽）并加持为空乐。如此念诵不可分割的三金刚之种子ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字即是圆满。然后，用上述的真言供养花等五种妙欲。
如何依次供养呢？先前的，即是较早的。如《广大续》、《十万颂》等，或者无上瑜伽部中较早宣说的，即事部和行部，以及瑜伽部，即《总集一切》等续部的仪轨次第，此处未提及的供水和洗足水，也应加持后进行供养，如供养先前的五妙欲一般进行。
第四，火供有三：火坛、供品、火神之咒。
首先：息灾火坛为圆形，
增益火坛为四方形，
诛灭事业为三角形，
剩余之事依此而修。
长一肘或半肘，
为息灾坛的上下尺寸。
长两肘或一肘，
为增益坛的上下尺寸。
二十指或其一半，
也为诛灭坛的上下尺寸。
息灾坛颜色变为白色，
增益坛颜色为黄色，
诛灭坛颜色为黑色，
怀爱坛颜色最为著名为红色。
怀爱坛也应如是。

【英语翻译】
Combining indivisible substances.
Āḥ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A) is speech; Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is the seed of the vajra of mind.
Svāhā (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Accomplishment) is may the foundation be firm.
Furthermore, combining the name of the Flower Mother with the seeds of the three vajras is to bless its nature. If Svāhā (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Accomplishment) is added as an ending, from the perspective of meaning transformation, the three vajras of body, speech, and mind of the Flower Mother can increase the accumulation of merit, may the foundation be firm. Similarly, this also applies to the following content.
Dhūpe (Tibetan, Devanagari: धू पे, Romanized Sanskrit: dhū pe, Literal Chinese meaning: Incense) is Incense Mother; Dīpe (Tibetan, Devanagari: दी पे, Romanized Sanskrit: dī pe, Literal Chinese meaning: Lamp) is Lamp Mother; Gandhe (Tibetan, Devanagari: गन्धे, Romanized Sanskrit: gandhe, Literal Chinese meaning: Scent) is Scent Mother; Naivedye (Tibetan, Devanagari: नै वेद्ये, Romanized Sanskrit: nai vedye, Literal Chinese meaning: Food) is Food Mother. The trailing vowel is a sign of femininity, combined with the Tibetan case marker, so "Flower Mother" and other terms are titles used to invoke women and offerings.
So how is the offering done? The various offering items are all completely transformed from the letter Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and are perfectly formed into the shapes of the respective offering items. First, recite the letter Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), cleanse with kusha grass water, hold the vajra in hand, recite Hūṃ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum Hum) and bless it into bliss and emptiness. Thus, reciting the seed Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) of the indivisible three vajras is complete. Then, offer the five desirable objects such as flowers with the aforementioned mantra.
How to offer in order? The previous is the earlier. Such as the "Extensive Tantra," the "Hundred Thousand Verses," etc., or what was said earlier in the Unsurpassed Yoga Tantra, namely the Action Tantra and Performance Tantra, and the Yoga Tantra, namely the ritual sequence of tantras such as the "Compendium of All," the water for offering and washing feet, which are not mentioned here, should also be blessed and offered, just as the previous five desirable objects are offered.
Fourth, the fire offering has three parts: the fire pit, the offering substances, and the mantra of the fire deity.
First: The fire pit for pacification is round,
The fire pit for increase is square,
The fire pit for subjugation is triangular,
The remaining activities are accomplished accordingly.
One cubit or half a cubit,
Is the upper and lower dimension for pacification.
Two cubits or one cubit,
Is said to be the upper and lower dimension for increase.
Twenty fingers or half of that,
Is also the upper and lower dimension for subjugation.
The color of the pacification fire pit becomes white,
The color of the increase fire pit is yellow,
The color of the subjugation fire pit is black,
The color of the power fire pit is famously red.
The power fire pit should also be like that.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ར་དགུག །བསད་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་སྡང་སོགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྟ་གོན་དང་ལས་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཀྱི་དབྱིབས་ནི་བགེགས་དང་སྡིག་པ་སོགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ལས་ལ་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་ཉིད་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སོགས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ལ་ཐབ་ཁུང་གྲུ་བཞི་པ། བསད་པ་སོགས་མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་ནི་གྲུ་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་ལས་ནི་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱི་དབྱིབས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་རུང་བ་ནི། དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཟླ་གམ་མོ། །ཡང་ན་གྲུ་གསུམ་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་ལྷག་མ་དབང་དགུག་བསྐྲད་དབྱེ་སོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐབ་གྲུ་
གསུམ་དུ་དབང་གི་ལས་སྒྲུབ་པར་བཤད་དོ། །ཐབ་ཀྱི་ཚད་ནི་རྒྱར་ཁྲུ་གང་དང་ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཞི་བའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྒྱར་ཁྲུ་དོ་རེ་དང་ནི་ཟབས་སུ་ཁྲུ་གང་ཉིད་རྒྱས་པའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེའི་མཐར་མུ་རན་ནི་སོར་བརྒྱད་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱར་ངོས་རེ་ལ་སོར་མོ་ཉི་ཤུའམ་དེའི་ཕྱེད་སོར་བཅུ་ནི་བསད་པའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡིན་ཏེ། དབང་དང་དགུག་པ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ནི་ཐབ་ཀྱི་ཁ་དོག་ཚོན་གྱིས་དཀར་པོར་འགྱུར་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱས་པ་ལ་ཐབ་སེར་པོར་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་གོང་མ་དེ་བཞིན་དང་། བསད་པ་ལ་ནི་ཁ་དོག་གནག་པ་སྟེ་ནག་པོ། དབང་ལ་དམར་པོར་བྱ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས་ཤིང་། དབང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་། བསད་པའི་ལས་ལ་ཇི་ལྟར་ནག་པོར་གྲགས་པ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་བ་དབྱེ་བའི་ལས་སོགས་གཞན་ལའང་ནག་པོར་བྱའོ། །གལ་ཏེ། འབྲི་བར་འདོད་ན། རྒྱ་ཚད་དེ་ལྟ་བུ་བྲི་སྟེ། གང་གི་ལས་ལ་ལྟོས་ནས་ནི། །རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་རྒྱུད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། ཞི་ལ་ཏིལ་དང་རྒྱས་ལ་ཞོ། །
གསད་ལ་ཚེར་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྡང་ལ་སོགས་པའང་ཚེར་མར་བརྗོད། །དབང་དང་དགུག་ལ་ཨུཏྤ་ལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྲེག་རྫས་ལས་བྱེ་བྲག་པ་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་རྫས་ཞི་བའི་ལས་ལ། བསྔགས་པས་ཏིལ་དཀར་ནག་དང་། རྒྱས་པ་ལ། ཞོ་མངར་གསུམ་སོགས་དང་སྦྱར་བའི་ཟས་མཆོག་དང་། བསད་པའི་ལས་ལ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཚེར་མ་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྡང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་མངོན་སྤྱོད་གཞན་ལའང་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྲེག་རྫས་ཚེར་མར་བརྗོད་ཅིང་། དབང་དང་དགུག་པའི་ལས་ལ། ཨུཏྤལའི་རིགས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ

【汉语翻译】
召，勾。诛杀时如何嗔恨等。如是说。准备和事业等成办之时，火供的火坛的形状，对于寂静业，即平息障碍和罪恶等的事业，火坛是圆形；对于增长寿命和福德等的事业，火坛是方形；对于诛杀等猛厉事业，火坛说是三角形。从这三种形状，也能成办剩余两种的形状，即，对于怀柔和勾招是半月形。或者，仅仅用这三角形，就能成办剩余的怀柔、勾招、驱逐、分离等，海生莲师也说在三角形的火坛中修怀柔的事业。火坛的尺寸，宽一肘，深半肘，这是寂静业的上下尺寸。同样，宽两肘，深一肘，这是增长业的上下尺寸。它的边缘是八指。宽每面二十指或其一半十指，这是诛杀业的上下尺寸，怀柔和勾招也与此相同。寂静业，火坛的颜色要用颜料变成白色。增长业，把火坛用颜料变成黄色，与前面相同。诛杀业，颜色是黑色，即黑色。怀柔业，做成红色最为著名。如怀柔一样，勾招也如此运用。如诛杀业一样，因为黑色著名，并且事业种类相同，所以嗔恨和分离等其他事业也做成黑色。如果想要绘画，就画成那样的尺寸，看是对应于哪种事业，就陈述尘彩。如是宣说于续部。第二，寂静用芝麻，增长用乳酪。
诛杀用荆棘，也是如此。嗔恨等也说是荆棘。怀柔和勾招用乌 উৎপལ། 如是说。从焚烧物中，对于特别的不可缺少的物品，寂静业，赞叹用黑白芝麻。增长业，用混合了乳酪、甜味三种等的殊胜食物。诛杀业，用恶毒的荆棘。同样，嗔恨等，即对于其他猛厉事业，也说是与此相应的特别的焚烧物荆棘。怀柔和勾招的事业，要用如何能找到的乌 উৎপལའི་种类。

【英语翻译】
Summoning, Hooking. How is hatred, etc. during killing? Thus it is said. At the time of accomplishing preparations and activities, etc., the shape of the fire altar for the fire sacrifice is, for the activity of pacifying obstacles and sins, etc., the fire pit is round; for the activity of increasing life and merit, etc., the fire pit is square; for the activity of violent actions such as killing, the fire pit is said to be triangular. From these three shapes, the shapes of the remaining two can also be accomplished, namely, for subjugation and attraction, it is crescent-shaped. Or, only with this triangular one, the remaining subjugation, attraction, expulsion, separation, etc. can be accomplished, and Padmasambhava also said that in the triangular fire altar, the activity of subjugation is performed. The size of the fire altar is one cubit wide and half a cubit deep, which is the upper and lower size for pacification. Similarly, two cubits wide and one cubit deep is said to be the upper and lower size for increase. Its edge is eight fingers. Twenty fingers wide on each side, or half of that, ten fingers, is the upper and lower size for killing, and subjugation and attraction are also the same. For the activity of pacification, the color of the fire altar should be changed to white with paint. For increase, the fire altar should be changed to yellow with paint, the same as before. For killing, the color is dark, that is, black. For subjugation, it is most famous to make it red. Just as with subjugation, attraction is also applied in the same way. Just as with killing, because black is famous and the types of activities are the same, other activities such as hatred and separation should also be made black. If you want to draw it, draw it to that size, and depending on which activity it corresponds to, state the colored powders. Thus it is explained in the tantra. Secondly, for pacification, sesame; for increase, yogurt.
For killing, thorns, and so on. Hatred, etc. are also said to be thorns. For subjugation and attraction, Utpala. Thus it is said. From the substances to be burned, for the special indispensable items, for the activity of pacification, praise with black and white sesame. For increase, use excellent food mixed with yogurt, sweetness, and three kinds of flavors. For the activity of killing, use poisonous thorns. Similarly, hatred, etc., that is, for other violent activities, it is also said that the special burning substance corresponding to this is thorns. For the activities of subjugation and attraction, use whatever kind of Utpala can be found.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་གཙོ་བོ་སྟེ། ཡམ་ཤིང་སམྦུ་ཊར་བཤད་པ་དང་། མགུར་ལས། མར་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་རྒྱུད་གཞན་ནས་འབྱུང་བའང་སོགས་ཁོངས་སུ་སྡུད་པ་རྣམས་འཚོགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་དང་ནག་པོ་པ་ལ་སོགས་པས་འདིའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་སུ་བཤད་པ་ལྟར། སམྦུ་ཊར་གསུངས་པའི་མེ་ལྷ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་སོགས་སམ་གཞན་ནས་བཤད་པ་གང་རུང་ལས་དང་མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་
འདྲེན་པའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱགྣི་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཱཿསརྦ་ཀརྨ་པྲ་སཱ་དྷ་ཀཀཱ་རུ་ཎྱ་ཀྲྀ་ཏ་སརྦཱརྠ། ཨསྨིནྶ་ནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ། མེ་དགུག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཨོཾ་དཔལ་གྱི་དོན་དང་། ཨཱགྣི་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཿམེ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ་ཚིགས་བཅད་དུ་ཀློག་པའི་ཚེ། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །ཞེས་སོ། །སརྦ་ཀརྨ་པྲ་སཱ་དྷུ་ཀ ། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ། །ཀཱ་རུ་ཎྱ་ཀྲྀ་ཏ་སརྦཱ་རྠ། །སྙིང་རྗེས་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཛད། །ཨཱསྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་ཝ། །འདིར་ནི་མཉེས་པའམ་བཞུགས་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་མེ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པའོ། །དེ་ལྟར་བཀུག་པ་ལ་བསྲེག་རྫས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་བསྲེག་བླུགས་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་མེའི་ལྷ་ལ་གཏང་རག་གི་བསྲེག་རྫས་དང་། མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ནས་བཟོད་གསོལ་བྱས་པའི་མཐར། འོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སོ། །འདིའི་ངེས་དོན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་དང་ནང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གསང་བ་བྱང་སེམས་རྣམས་ནི་བསྲེག་རྫས། ཕྱི་བདག་མེད་ཤེས་རབ། ནང་ངོ་བོ་གནས་འགྱུར་གྱི་
རྟོགས་པ། གསང་བ་ཙཎྜ་ལཱི་རྣམས་ནི་སྲེག་བྱེད། ཕྱི་ཆོས་དབྱིངས། ནང་རིགས་ལྔ། གསང་བ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དོན་ཏོ། །ལྔ་པ་ས་བླང་བ་ནི། མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མཆོད་པའི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཆེ་གེ་བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི། །སྭ་ཨརྠ་ནྩཻ་ཝ་བ་ར་ཨརྠཉྩ་སཱ་དྷི་ཏྭཾ་གཙྪ་ཧ་བྱ་བྷུ་ཀ །ཨཱ་ག་མི་ཥྱ་སི་ཡ་ཐཱ་ཀཱ་ལེ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་ཀུ་རུ་ཤྭ་མེ། མེ་དགའ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཁཾ་རཾ། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ། ཞབ་བསིལ་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་དྷྭཾ་དྷྭཾ། ལྷ་བཤོས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་ནི་དཀ

【汉语翻译】
是主要的。如《央辛桑布扎》中所说，以及歌中说：“酥油等的混合物中。”其他续部中出现的也包含在“等”字中，将这些都聚集起来。第三，如海生莲师和黑行者等对此意进行解释的火供仪轨中所说，按照《桑布扎》中所说的四面四臂的火神等，或者其他经典中所说的，生起与事业相应的誓言尊，迎请智慧尊的咒语：嗡 阿格尼 玛哈德匝 萨瓦嘎玛 扎萨达嘎 嘎如尼雅 哲达 萨瓦阿塔 阿斯敏 萨尼 嘿多 巴瓦。（藏文：ཨོཾ་ཨཱགྣི་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཱཿསརྦ་ཀརྨ་པྲ་སཱ་དྷ་ཀཀཱ་རུ་ཎྱ་ཀྲྀ་ཏ་སརྦཱརྠ། 梵文天城体：ॐ अग्नि महातेजः सर्वकर्मप्रसाधककारुण्यकृतसर्वार्थ，梵文罗马拟音：oṃ agni mahātejaḥ sarvakarmaprasādhakakāruṇyakṛtasarvārtha，汉语字面意思：嗡，火，大光辉，一切事业成就者，慈悲成办一切义，）请降临于此。这是迎请火神。如是说。其中，嗡是吉祥之义。阿格尼 玛哈德匝是火大光辉，如果念诵偈颂时，就是：光辉赫奕火之神。萨瓦嘎玛 扎萨达嘎，一切事业皆成就。嘎如尼雅 哲达 萨瓦阿塔，以悲心成办一切义。阿斯敏 萨尼 嘿多 巴瓦，于此处请欢喜或安住。这是迎请火神智慧尊。如此迎请后，以焚烧物等供养，对本尊神进行焚烧供养的仪轨圆满后，再次对火神进行酬谢的焚烧物，献上供养赞颂，最后进行忏悔，最后以下面出现的遣送咒送回本位。此处的真实意义是，外境的色等和内里的蕴、界、处、秘密菩提心等是焚烧物。外在的无我智慧，内在的本体转变的证悟，秘密的拙火是焚烧者。外在的法界，内在的五部，秘密的方便智慧无二之神欢喜就是火供的意义。第五，取地是：嘛嘛 仁钦 纳措 怎，给耶 多杰 措 乔贝，拉姆 确呢 榜度 杰，切给 达呢 杰阔 哲。（藏文：མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མཆོད་པའི། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། ཆེ་གེ་བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 斯瓦 阿塔 赞瓦 巴拉 阿塔 赞 萨地当 嘎擦 哈 雅 布嘎 阿嘎 弥夏 斯 雅塔 嘎列 萨瓦 悉地 固如 斯瓦 麦。（藏文：སྭ་ཨརྠ་ནྩཻ་ཝ་བ་ར་ཨརྠཉྩ་སཱ་དྷི་ཏྭཾ་གཙྪ་ཧ་བྱ་བྷུ་ཀ །ཨཱ་ག་མི་ཥྱ་སི་ཡ་ཐཱ་ཀཱ་ལེ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་ཀུ་རུ་ཤྭ་མེ།，梵文天城体：स्वार्थं चैव परार्थं च साधित्वं गच्छ हव्यभुक । आगमिष्यसि यथा काले । सर्व सिद्धिं कुरु श्व मे ।，梵文罗马拟音：svārthaṃ caiva parārthaṃ ca sādhitvaṃ gaccha havyabhuk . āgamiṣyasi yathā kāle . sarva siddhiṃ kuru śva me .，汉语字面意思：自利及利他，成就而往，食祭品者，如时未来，一切成就，赐予我。）这是火神欢喜的咒语。嗡 扎 吽 班 霍 康 然。（藏文：ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཁཾ་རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这是供养沐浴的咒语。嗡 尼热 吽 康。（藏文：ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这是洗脚的咒语。嗡 洞 洞。（藏文：ཨོཾ་དྷྭཾ་དྷྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这是神馐的咒语。如是说。第一个偈颂是：火供是

【英语翻译】
is the main one. As stated in the Yamshing Sambuta, and in the song: "From the mixture of butter and so on." Those that appear in other tantras are also included in the "etc." All of these should be gathered. Third, as stated in the fire offering rituals where teachers such as Padmasambhava and Krishnacharya explain this meaning, according to the four-faced, four-armed fire god mentioned in the Sambuta, or whatever is mentioned in other scriptures, generate the Samaya being that corresponds to the activity. The mantra for inviting the Wisdom Being: Om Agni Mahateja Sarvakarma Prasadhaka Karunya Kritasarvartha Asmin Sannihito Bhava. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱགྣི་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཱཿསརྦ་ཀརྨ་པྲ་སཱ་དྷ་ཀཀཱ་རུ་ཎྱ་ཀྲྀ་ཏ་སརྦཱརྠ།，Sanskrit Devanagari: ॐ अग्नि महातेजः सर्वकर्मप्रसाधककारुण्यकृतसर्वार्थ，Sanskrit Romanization: oṃ agni mahātejaḥ sarvakarmaprasādhakakāruṇyakṛtasarvārtha，Literal Chinese Meaning: Om, Fire, Great Radiance, Accomplisher of All Actions, Compassionate Maker of All Meaning,) Please descend here. This is the invitation of the fire god. It is said. Among them, Om means auspiciousness. Agni Mahateja is the great radiance of fire, and if reciting the verse, it is: The radiant and majestic fire god. Sarvakarma Prasadhaka, all actions are accomplished. Karunya Kritasarvartha, with compassion, all meanings are made. Asmin Sannihito Bhava, here, please be pleased or abide. This is the invitation of the Wisdom Being of the fire god. After inviting in this way, offer with burnt offerings and so on, and after completing the ritual of offering burnt offerings to the Yidam deity, again offer thanksgiving burnt offerings to the fire god, offer praise and make apologies, and finally, with the mantra for sending back that appears below, send them back to their own place. The definitive meaning here is that external objects such as forms and internal aggregates, elements, sources, and secret Bodhicitta are the burnt offerings. External selflessness wisdom, internal realization of the transformation of essence, and secret Chandali are the burners. External Dharmadhatu, internal five families, and the pleasure of the non-dual deity of secret method and wisdom is the meaning of the fire offering. Fifth, taking the earth is: Mama Rinchen Natsok Dzin, Kye Yi Dorje Tro Chöpe, Lhamo Khyö Ni Pangdu Gyur, Chege Dak Ni Kyilkhor Dri. (Tibetan: མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མཆོད་པའི། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། ཆེ་གེ་བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal Chinese Meaning: ) Sva Artha Ntsaiva Para Artha Ntsa Sadhitham Gatsa Ha Bya Bhuka Aga Mishyasi Yatha Kale Sarva Siddhim Kuru Shva Me. (Tibetan: སྭ་ཨརྠ་ནྩཻ་ཝ་བ་ར་ཨརྠཉྩ་སཱ་དྷི་ཏྭཾ་གཙྪ་ཧ་བྱ་བྷུ་ཀ །ཨཱ་ག་མི་ཥྱ་སི་ཡ་ཐཱ་ཀཱ་ལེ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་ཀུ་རུ་ཤྭ་མེ།，Sanskrit Devanagari: स्वार्थं चैव परार्थं च साधित्वं गच्छ हव्यभुक । आगमिष्यसि यथा काले । सर्व सिद्धिं कुरु श्व मे ।，Sanskrit Romanization: svārthaṃ caiva parārthaṃ ca sādhitvaṃ gaccha havyabhuk . āgamiṣyasi yathā kāle . sarva siddhiṃ kuru śva me .，Literal Chinese Meaning: Self-benefit and benefit others, accomplish and go, eater of offerings, come again as time, all accomplishments, grant me.) This is the mantra of the fire god's delight. Om Jah Hum Bam Hoh Kham Ram. (Tibetan: ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཁཾ་རཾ།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal Chinese Meaning: ) This is the mantra for offering bathing water. Om Niri Hum Kham. (Tibetan: ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal Chinese Meaning: ) This is the mantra for washing feet. Om Dhvam Dhvam. (Tibetan: ཨོཾ་དྷྭཾ་དྷྭཾ།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal Chinese Meaning: ) This is the mantra for divine food. It is said. The first verse is: Fire offering is

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བས་དེའི་ས་ཆོག་གི་སྐབས་སུ་ལྷ་དཔངས་སུ་གསོལ་བ་འདིར་ཞར་བྱུང་ཁ་སྐོང་བ་སྟེ། དེའང་ས་སློང་བའི་སྐབས་སུ་སའི་ལྷ་མོ་ལ་མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། མ་མ་ཞེས་པའི་མ་སྔོན་མ་འགྲོ་བ་སྐྱེད་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་དང་མ་གཉིས་པ་གསོ་ཞིང་སྐྱོང་བས་མ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ནི་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་ནོར་བུ་དུ་མ་ཡོད་པའམ།
སེམས་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཚུངས་པ་མང་བས་བསྟན་པ་འཛིན་པས་ས་གཞིའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལྟར་བོས་ནས། བདག་གི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བདུད་བཅོམ་པའི་དཔང་དུ་གྱུར་པ་ལྟར། དེའི་རྗེས་འཇུག་སྒྲུབ་པོ་མིང་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ནི་གནས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་ལ་ཡང་། ལྷ་མོ་ཁྱོད་དཔང་དུ་གྱུར་པས་གནང་བ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་མཁྱེན་པར་གསོལ་བའོ། །གོང་སྨོས་མེ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་ནི། སྭཱརྠཱ་ཉྩཻ་ཝ་བ་རྭརྠ་ཉྩ་ཞེས་པ་ལ་ཤོང་གིས་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་དུ། རང་གི་དོན་དང་གཞན་དོན་ཉིད། །སྭཱ་དྷི་ཏཾ་གཙྪ་ཧ་བྱ་བྷུ་ཀ ། སྒྲུབ་ཀྱིས་བསྲེག་བྱ་ཟ་བ་གཤེགས། །ཨཱ་ག་མི་ཥྱ་སི་ཡ་ཐཱ་ཀཱ་ལེ། །ཇི་ལྟའི་དུས་ན་འབྱོན་པ་དང་། །སརྦ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། །བདག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཛོད། །ཅེས་བསྒྱུར་བས་མེ་ལྷ་རང་གནས་སུ་དགར་བའི་སྔགས་ཏེ་དོན་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བསྟོད་པས་སོ། དེ་ནས་གོང་དུ་མཆོད་པའི་སྔགས་
མ་གསུངས་པ་འགའ་ཞིག་འདིར་ཁ་བསྐངས་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་སོགས་ནས། ལྷ་བཤོས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་སྒྲ་བཤད་ལ། ཌྷཾ་ག་ད་ཤས། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད། ཛཿསྐུ་རྡོ་རྗེ་དོན་གྲུབ་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན། ཧཱུྃ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད། བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ། ཨོཾ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ས་བོན་བྱིན་པ་དེའི་རང་བཞིན། ཧོཿསྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ། ཁ་རིན་འབྱུང་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མས་རྒྱས་བཏབ་པས་ཁཾ། རཾ་བདག་མེད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྔགས་ཡི་གེ་བདུན། མཆོད་ཡོན་ཞེས་པ་ཨཱརྒྷའི་སྒྲས་རིན་ཐང་ཆེ་ཞིང་རྙེད་དཀའ་བ་ཕལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ། དྲང་དོན་དུ་ཆུའི་མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་ཞིང་འབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ། ནཱི་འོད་

【汉语翻译】
与坛城相关，在进行地基仪式时，为了提升神的高度，这里补充说明一下。也就是，在翻土的时候，先对土地女神进行供养和赞颂，然后祈祷。所谓“妈妈”，第一个“妈”是产生行者的意思，第二个“妈”是滋养和养育的意思。各种珍宝是说有很多来源的宝物，或者说像珍贵的有情众生一样多，因此护持教法，这就是大地的功德。这样呼唤之后，为了供养我那无二的胜乐金刚，其本体是完全清净的嗔恨，具有忿怒的姿态，而进行坛城的事业。正如女神您是圆满正等觉战胜魔众的见证一样，其追随者，名为某某的修行者我，也在此处绘制坛城，请女神您作为见证，给予允许。以上所说的迎请火神的咒语是：“swārthāñcaiva varārthañca”，香用无垢的连接说：自己的利益和他人的利益， “svādhitam gaccha ha bya bhuka”，修行者焚烧所食而逝。“āgamiṣyasi yathā kāle”，如时而至。“sarva siddhi kuruṣva me”，请赐予我一切成就。这样翻译后，是将火神送回自己住所的咒语，赞颂说成办事情。然后，补充说明前面没有念诵的一些供养咒语，从嗡 ཛཿཧཱུྃ开始，是供养食物的咒语。解释说：ḍhaṃ ga da śa sa。嗡，金刚三者无别。ཛཿ，身金刚义成，十六空性之自性。ཧཱུྃ，智慧与方便无别。哇，菩提心。嗡，空行母的种子，是加持的自性。ཧོཿ，是所有空性的本体。卡，是珍宝生，空行母增益，所以是康。让，无我母和空行母无别的咒语七字。供养，用阿伽（ārgha）这个词来说，是珍贵且难得的，不是普通人能使用的，是空性的意思。从字面意思上说是倾倒和供养水的供养咒。金刚三者不分离。尼，光芒。

【英语翻译】
In connection with the mandala, this is a supplementary addition to raising the deity's height during the ground ritual. That is, when breaking ground, offering and praising the earth goddess are done first, and then prayers are made. The term "Mama" means that the first "Ma" is the producer of beings, and the second "Ma" is the one who nourishes and cares. Various jewels refer to having many jewels of origin, or being as numerous as precious sentient beings, thus upholding the teachings, which is the merit of the earth. Having called out in this way, the mandala's activity is performed to offer to me, the non-dual Hevajra, whose essence is the complete purification of hatred, possessing a wrathful demeanor. Just as you, goddess, are the witness to the complete and perfect Buddha's defeat of the demons, I, the practitioner named so-and-so, who follows him, will also draw a mandala in this place. Please, goddess, be the witness and grant permission. The mantra mentioned above for sending off the fire god is "swārthāñcaiva varārthañca," which Xiang uses with immaculate connection: one's own benefit and the benefit of others. "svādhitam gaccha ha bya bhuka," the practitioner departs consuming what is burned. "āgamiṣyasi yathā kāle," you will come as the time comes. "sarva siddhi kuruṣva me," please grant me all accomplishments. Having translated it this way, it is the mantra for sending the fire god back to his own abode, praising him for accomplishing the task. Then, some of the offering mantras that were not recited earlier are supplemented here, starting from Om ཛཿཧཱུྃ, and it is the mantra for offering food to the deities. The explanation is: ḍhaṃ ga da śa sa. Om, the three vajras are inseparable. ཛཿ, the body vajra accomplishes the meaning, the nature of the sixteen emptinesses. ཧཱུྃ, wisdom and method are inseparable. Va, to the mind of enlightenment. Om, the seed of the dakini, is the nature of the blessing. ཧོཿ, is the essence of all emptinesses. Kha, is Ratnasambhava, the dakini increases it, so it is Kham. Ram, the seven-letter mantra of the inseparability of the selflessness mother and the dakini. Offering, using the word Argha, means that it is precious and rare, not something that ordinary people can use, it is the meaning of emptiness. Literally, it is the offering mantra for pouring and offering water. The three vajras are inseparable. Ni, light.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཨཱི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར། མ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ནཱི། རཱི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་དབྱངས་གསལ་གཉིས་དབྱེར་མེད་བདག་མེད་མ། ཏི་ལ་བཤད་པ་མེད་ཅིང་། ཧཱུྃ་དེ་དག་ཐ་མི་དད་པ། ཁཾ་དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་སྟོང་ཉིད་དུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཞབས་བསིལ་ཞིང་བཀྲུ་
བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། དྷ་རིན་ཆེན་དབང་པོ། ཝ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ། གཉིས་སུ་མེད་པས་ཐིག་ལེ་བྱིན་ཏེ། དྷྭཾ་དྷྭཾ་ཐབས་ཤེས་མཚོན་བྱེད་དུ་བཟླས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །མཆོད་པ་སྔ་ཕྱི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་དཔལ་ནཱ་རོ་པས། གཟུགས་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཁམས་རྣམས་མཆོད་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་འཕོས་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་གོང་དུ་བརྟན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །ཞེས་སྟོད་འགྲེལ་གྱི་ལུང་དྲངས་ནས་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་པའི་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པ་རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པ་ལས། ཞེས་པའི་དོན་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་ལ། བརྟག་པ་ཕྱི་མའམ་གཉིས་པའི་ཐོག་མ་རྟེན་སོ་སོ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་བསྒྲུབས་པས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་དང་ས་སློང་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་དང་པོའི་ཚིག་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།ལེའུ་གཉིས་པ་དངོས་
གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལ་ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སེམས་ཅན་དམན་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་དོན་རབ་གནས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་ཅན་མཆོག་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གསལ་བར་སྟོན་བྱེད་འདི་གསུང་བར་འབྲེལ་ལོ། །མངོན་རྟོགས་ནི། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་སྟོན་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུ་འདི་ནི་བརྟག་པ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །དང་པོར་གཅིག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ལེའུ་དྲུག་པ་སྤྱོད་པའི་སྐབས་ལ་དོགས་པ་ཁྲུངས་པ་རྣམས་བསལ་བའི་ཆེད་དུ་ཞུ་བ་དང་། ལན་གྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཡིན་ལ། རྗེ་མར་པས། ལེའུ་གཉིས་པ་འདིས་བརྟག་པ་དང་པོར་བསྟན་པའི་དབང་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་པ་རྣམ་དག་དང་བཅས་པ་ཉམས་སུ་བླང

【汉语翻译】
无量之体性。伊水的瑜伽。非造作之蕴性的那。哩那达之鬘，语光明二者无别无我母。迪拉无所说，吽彼等无有差别。康，诸根识清净为空性之五种智慧，足清凉而沐浴之咒语。嗡 班杂 萨瓦，达 珍宝自在，瓦 无量光之体性。以无二赐予明点，达瓦姆 达瓦姆 以方便智慧为象征而念诵之三字，乃供养天神之咒语。如是说。前后供养之确义，吉祥那若巴云：色等境之界皆为供养之物，以菩提心未动摇之明点，不改变之大乐之刹那，于上稳固乃为完全供养。如是引用上疏之教证而说。第三品之名称为：嘿日嘎空行母网之律仪事业观察第二，安立品即第一。如是说。嘿日嘎空行母网律仪中，如是之义如上所示。观察之后者或第二之初，于各别所依处智慧者超胜安住，由此成办安立之仪轨为主之火供与供养及请地所说之第一品之词义如是辨别。第二品，成就决定名为此，于此品之关联为：第一品中金刚阿阇黎为摄受下劣有情之义说安立与火供，彼无间为摄受殊胜有情之殊胜成就明显显示，故说此相关联。现观者，以显示天之瑜伽与行之方式及俱生彼性，故与二次第皆相关联。此品乃第一观察之金刚部品中，嘿日嘎乃生起之因，首先一者当修。如是说，及第六品行之场合生起疑惑者，为遣除之故而请问，及以回答而决定也。尊者玛尔巴云：第二品以此于第一观察所说之灌顶与生圆念诵清净和合而修持。

【英语翻译】
The nature of immeasurable. The yoga of I-water. The Nī of the nature of non-fabricated aggregates. The garland of Rīṇāda, the mother of non-self, inseparable from speech and clarity. Tīla is unspeakable, and Hūṃ, these are not different. Khaṃ, the five wisdoms that purify the senses and consciousness into emptiness, the mantra for cooling and bathing the feet. Oṃ Vajra Sarva, Dhā Precious Empowerment, Va The nature of Amitābha. Giving bindu with non-duality, Dhvaṃ Dhvaṃ the three syllables recited as symbols of skillful means and wisdom, is the mantra for offering to the deities. Thus it is said. The definitive meaning of the previous and subsequent offerings, glorious Nāropa said: The realms of objects such as form are the objects of offering, and the moments of unchanging great bliss are the complete offering, with the bindus of the mind of enlightenment unshaken, firmly established above. Thus, quoting the commentary of the upper commentary, it is said. The name of the third chapter is: Hevajra Dakini Net's vows, the second examination of the work, the first chapter of the consecration chapter. Thus it is said. In the vows of Hevajra Dakini Net, the meaning of which is as shown above. The first of the latter or second examination, the wisdom holder dwells supremely in each support, thereby accomplishing the consecration ritual as the main burnt offering, offering, and requesting the earth, the meaning of the first chapter is thus distinguished. The second chapter, the determination of accomplishment, is called this, and the connection of this chapter is: In the first chapter, the Vajra Acarya spoke of consecration and burnt offering for the sake of subduing inferior sentient beings. Immediately after that, this is said to clearly show the supreme accomplishment of subduing supreme sentient beings, so this is related. The manifestation is related to both stages because it shows the yoga of the deity, the way of practice, and the co-emergent suchness. This chapter is from the Vajra family chapter of the first examination, Hevajra is the cause of arising, first one should meditate. Thus it is said, and in the sixth chapter, those who have doubts arising in the occasion of practice, ask for the sake of dispelling them, and determine with answers. Lord Marpa said: The second chapter cultivates the empowerment, generation and completion, recitation, pure and united, which are said in the first examination.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་སྤྱོད་པ་དང་བརྡ་བྱས་པའི་དུས་འདི་ན་འཚང་རྒྱ་བ་མི་ཤེས་པ་ལ་འདིར་ཟླ་བ་ཕྱེད་གསུམ་དང་ཞག་བདུན་ན་འཚང་རྒྱ་བ་སྟོན་པས་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་
དབབ་པ་ཞེས་བཞེད་དོ། །འདི་འཆད་པ་ལ་གསུམ། མཚམས་སྦྱོར་བའི་དོན་དུ་ཞུས་པ། གཞུང་དངོས་བཤད་པ། ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །རྒྱ་མཚོ་ཀུ་བ་ཇི་ལྟ་བར། །རང་འདོད་ལྷ་ཡིས་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གྲོལ་བར་གསུངས་པ་ལ་དོགས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་མཐའ་དག་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཞི་བ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་གྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་པ་ལ། བསྐྱེད་རིམ་ནི་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོན་ཡངས་པའི་ནང་དུ། ཀུ་བའི་སྣོད་འཕང་ན་ཆུང་ཞིང་ཉི་ཚེ་བར་གྱུར་བས་རང་གི་གནས་ལ་སྡོད་མི་ཐུབ་པར་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཕྱོ་བ་ཇི་ལྟ་བར། རང་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་ཡོད་ཀྱང་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཆུ་སྲིན་གྱིས་དཀྲུགས་པའི་འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་མཚུངས་པར། །སེམས་ཅན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཇི་ལྟར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་
ཤོག་ལྷེབ་ ༤༠༡ ནས་ ༥༠༠ བར།
པར་འགྱུར་བ་ལགས། ཞེས་ཞུས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ལྔ། བསྐྱེད་རིམ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ། སྤྱོད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་བཞགརིགས་ཀྱི་དབྱེ་བསྡུའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའམ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་མི་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ལན་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྒྱུད་དག་ཅིང་དབང་ཐོབ་ནས་ལམ་ལ་སློབ་པའི་ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་བདག་མེད་མའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའམ། ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གང་རུང་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་མ་གཏོགས། གཞན་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཐ་མལ་པའི་སེམས་ཀྱིས་དུས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་མི་གནས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ལས་དང་པོ་པ་དང་། བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཉམས་སུ་
བླང་ཚུལ་ལ

【汉语翻译】
在行持和表示的这个时期，不了解成佛，而这里显示在三个半月零七天内成佛，因此被认为是确定成就。
对此的讲解分为三部分：为了连接而提问，正文的讲解，章节的名称。
第一部分：金刚藏的提问。
“如虚空般的诸法上，
如大海之于水器般，
以自欲天之形相，
众生如何能成就？”
这样说道。之前说了以天瑜伽而解脱，为了断除疑惑，大菩萨金刚藏向薄伽梵提问：如虚空般，一切戏论的相，寂灭于双运，是轮回和涅槃一切法的实相。生起次第就像在外面的广阔大海中，水器的容量小而短暂，无法停留在自己的位置，漂向四方一样。虽然有稳固的自欲天之形的我慢，但在如同贪欲等烦恼的水怪搅动的轮回大海中，生起次第的修行者如何能成就殊胜的成就呢？这样问道。
第二部分分为五部分：如何修学生起次第，广大地显示行持，成就的特征，生起次第和圆满次第的区别，种姓的分类和归纳。第一部分分为两部分：总的指示，详细的解释。第一部分是：薄伽梵开示说：
“具足无我瑜伽者，
或是精进黑汝嘎尊，
以其他心刹那顷，
欲求成就者不住。”
这样说道。薄伽梵对所提问的回答是：修行者清净相续，获得灌顶后，在学习道的开始，应当进入生起次第。也就是，具有智慧空性无我母的生起次第瑜伽，或是精进修持薄伽梵黑汝嘎四尊的瑜伽，除此之外，以其他散乱的凡夫之心，即使一刹那也不应为了希求成就而安住。第二部分分为两部分：初学者和获得稳固者的修持方式。

【英语翻译】
In this time of practice and expression, not understanding enlightenment, but here it is shown that enlightenment is achieved in three and a half months and seven days, therefore it is considered to be the determination of accomplishment.
The explanation of this is divided into three parts: asking for the purpose of connection, explaining the actual text, and stating the name of the chapter. The first part is: Vajra Heart's question.
"On all dharmas like the sky,
Like the ocean to a water pot,
With the form of the self-desired deity,
How will beings achieve?"
Thus it was said. Previously, it was said that liberation is achieved through deity yoga. In order to dispel doubts, the great bodhisattva Vajra Heart asked the Blessed One: Like the sky, all the characteristics of proliferation are pacified in union, which is the reality of all the dharmas of samsara and nirvana. The generation stage is like in the vast outer ocean, the capacity of the water pot is small and short-lived, unable to stay in its place, drifting in all directions. Although there is a stable pride in the form of the self-desired deity, how can the practitioner of the generation stage achieve the supreme accomplishment in the ocean of samsara stirred by the water monsters of afflictions such as desire? Thus he asked.
The second part is divided into five parts: how to practice the generation stage, extensively showing the conduct, the characteristics of accomplishment, the distinction between the generation stage and the completion stage, and the classification and summary of lineages. The first part is divided into two parts: a general indication and a detailed explanation. The first part is: The Blessed One said:
"One who possesses the yoga of no-self,
Or strives for the glorious Heruka,
With other minds for even a moment,
Desiring accomplishment does not abide."
Thus it was said. The Blessed One's answer to the question is: The practitioner, having purified the continuum and received empowerment, should enter the generation stage at the beginning of learning the path. That is, possessing the yoga of the generation stage of the wisdom of emptiness and no-self mother, or diligently practicing the yoga of the four glorious Herukas of the Blessed One, otherwise, with other distracted ordinary minds, even for a moment, one should not abide in order to desire accomplishment. The second part is divided into two parts: the practice methods for beginners and those who have attained stability.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དང་པོ་ནི། དང་པོ་གོམས་པར་བྱེད་དུས་ཀྱི། །གནས་ནི་གང་དུ་བསྔགས་པའི་སེམས། །གཅིག་ཏུ་མཉམ་བཞག་འགྲུབ་འགྱུར་བའི། །གནས་ནི་བཟང་པོ་ངེས་པར་བརྟག །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མཚན་དུས་སུ། །བདག་ཉིད་འགྲུབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་ཤེས་རབ་ཅན། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཟུགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་ལས་དང་པོ་པས་དང་པོར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དུས་ཀྱི་གནས་ནི། གོང་དུ་སྔགས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡེང་བར་མཉམ་བཞག་བརྟན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་ནི་བཟང་པོ་ངེས་པར་བརྟགས་ཏེ་བཙལ་བའམ། ཕྱི་རོལ་དུ་མ་རྙེད་ན། རང་གི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པར་གཞན་གྱི་གཡེང་བ་ཞི་བ་མཚན་མོའི་དུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེར་ནི་སེམས་བདེ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་འགྱུར་གྱི། མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་སུ་མི་སྒོམ་པའི་དོན་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ལུས་དང་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་གྱུར་དུ་དོགས་སོ། །བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་དུར་ཁྲོད་དང་རིའི་བྱ་སྐྱིབས་ལ་
སོགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་བསྒོམ་སྟེ་དེའང་དམིགས་པ་སྐྱོང་ཚུལ་ལ་མཁས་པའམ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་བསྒོམ་མོ། །ཡང་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་པོ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྐང་པ་འཁྲུད་དང་ཟ་བ་དང་། །འཐོར་འཐུང་སོ་རྩི་ཟ་བ་དང་། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་ལག་ཉེད་དང་། །སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་ནི་རྐེད་འགེབས་དང་། །འབྱུང་དང་སྨྲ་དང་འགྲོ་བ་དང་། །འདུག་དང་ཁྲོ་དང་རྒོད་པ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྟེན་པ་དང་། །ཤེས་རབ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གཞན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་། །གདུག་པའི་སེམས་ནི་མི་རིགས་པས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །མཁས་པས་འབད་པས་མི་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སེམས་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས། མཉམ་བཞག་ཁོ་ནའི་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་
སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུའང་ལྷའི་རྣམ་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་རྐང་པ་འཁྲུད་པ་དང་། བཟའ་བ་ཟ་ཞིང་འཐུང་བ་དང་། བསིལ་བའི་ཆེད་དུ་ཆུས་འཐོར་འཐུང་བྱ་བའམ་ཁ་བཤལ་བ་དང་། སོ་རྩི་ཏམྦོ་ལ་ཟ་བས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། 

【汉语翻译】
第一，最初习惯时，何处心受赞，一缘入定能成就，善处务必细考察。自家屋内夜间时，以自性成就之心，修习瑜伽母具慧，或者嘿汝嘎胜尊身。如是说，那是初学者最初于天瑜伽习惯时之处所，是以上所赞，即修行者的心专注一缘，不散于天瑜伽之外，入定稳固能成就之寂静且适意之处所，务必细考察而寻觅，若于外未寻得，则于自家等处，于他人之扰息灭之夜间修习。于彼处心安乐故，三摩地将明晰，夜间不于尸林等处修习之义是，恐初学者身命有中断之虞。获得稳固后，于尸林与山之鸟巢等处修习，彼时为利一切有情，以自性成就大手印之欲心中，修习无我母之瑜伽，彼亦善于守护所缘之方式，或由了悟无生之具慧者修习。又或者修持生起为吉祥嘿汝嘎四尊中任何一尊之次第。第二，洗脚与食啖，散饮漱口嚼齿木，以旃檀涂手掌，以下裙遮腰间，行与语和去，坐与嗔和嬉，不舍薄伽梵母，唯具慧苦行者，瑜伽母则善修习，以他之行刹那顷，不应生起恶毒心，欲得成就为成就，智者勤勉不住彼。如是说，何时于天瑜伽心稍得稳固后，非唯入定之时，一切行住坐卧皆作天之形相，即自己洗脚和，食物食啖饮用和，为凉爽之故以水散饮或漱口和，以齿木丹波罗受用等。

【英语翻译】
Firstly, when first becoming accustomed, where is the mind praised? A place where one-pointed samadhi can be achieved, a good place must be carefully examined. In one's own house, at night, with the mind of achieving self-nature, practice yoga mother with wisdom, or the glorious form of Heruka. It is said that, for a beginner, the place for getting used to the yoga of the deity is as praised above, that is, the mind of the practitioner is focused on one point, not distracted from the yoga of the deity, and the quiet and pleasant place where stable samadhi can be achieved must be carefully examined and sought. If it is not found outside, then in one's own home, etc., practice at night when the disturbances of others are calmed. There, the mind is happy, so samadhi will be clear. The meaning of not practicing in cemeteries, etc. at night is that beginners may be in danger of interrupting their lives. After gaining stability, practice in cemeteries and mountain bird nests, etc. At that time, for the benefit of all sentient beings, with the desire to achieve the great seal of self-nature, practice the yoga of the mother of selflessness, which is also practiced by those who are skilled in guarding the object of focus, or by those with wisdom who realize non-birth. Or practice the order of generating into the form of any of the four glorious Herukas. Secondly, washing feet and eating, scattering drinks, chewing toothpicks, rubbing hands with sandalwood, covering the waist with a lower garment, going, speaking, and walking, sitting, anger, and rejoicing, not abandoning the Blessed Mother, only the wise ascetic, the yoga mother should practice well, in the manner of others, for a moment, one should not generate a malicious mind, desiring accomplishment for accomplishment, the wise diligently do not dwell there. It is said that, when the mind is slightly stable in the yoga of the deity, not only at the time of samadhi, but all actions, such as walking, staying, sitting, and lying down, should be done in the form of the deity, that is, washing one's own feet, eating and drinking food, scattering drinks with water for coolness, or rinsing the mouth, and enjoying toothpicks and tambola, etc.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
དྲི་བཟང་ཙནྡན་གྱི་ཕྱེ་མས་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཉེད་ཅིང་སྐུད་པ་དང་། སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་ནི་རྐེད་པ་མན་འགེབས་པས་མཚོན་ཏེ་གོས་ལྷྭམ་ཞྭ་གྱོན་པ་དང་། གནས་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་། གཞན་དང་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང་། སྟན་ལ་འདུག་པ་དང་། གཞན་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་ལ་ཁྲོ་བ་དང་། རྩེད་འཇོས་རྒོད་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་མ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་དང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུའང་བསྒོམ་པའི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཡོད་པའི་ཤེས་རབ་དང་དེ་ལ་གནས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས། ཧེ་རུ་ཀའམ་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ལས། ཉོན་མོངས་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གཞན་གྱི་ཚུལ་ཞེས་པ་འདིར་མཚུངས་ཤིང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དོན་ཏེ། རྣམ་རྟོག་ངན་པའི་སྐྱོན་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་གོས་
པར་བསྒྲིམ་པར་བྱ་བའི་གོ་ཆ་བརྟན་པོས་གདུག་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་མ་རིག་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་ནི་འགྲོགས་པར་མི་རིགས་པས། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླང་དོར་ལ་མཁས་པས་རབ་ཏུ་འབད་ཅིང་བརྩོན་པར་བསམ་གཏན་གྱི་དྲི་མ་ལ་མི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩལ་སྦྱོང་ཞིང་བསྒོམས་པས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྤྱོད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། བཤད་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། བསམ་གཏན་ཉོན་མོངས་འཇིག་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ང་ཡི་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསམ་གཏན་དང་། ལྷག་མཐོང་གི་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་འཇིག་ཅིང་ཉམས་པར་བྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་གདུལ་བྱ་མཆོག་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིགཅེས་གདམས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི། སྔོན་འགྲོ་དུས་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་ངེས་པ། དྲོད་ཐོབ་པའི་
རྟགས། འགྲུབ་སླ་བའི་ཕན་ཡོན། དངོས་གཞི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བརྩེ་བས་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཡང་། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་སེམས་པ་ཡིས། །ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་མ་ཆད་པར། །བསྒོམ་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །འཁོར་བར་ཐབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །རིག་མ་ལྷན་ཅིག་གོམས་བྱས་པས། །འཕྲལ་དུ་མངོན་དུ་བྱ

【汉语翻译】
用好的檀香粉涂抹双手，用下裙遮盖腰部以下，象征着穿戴衣服鞋帽，从住所外出，与他人交谈，在路上行走，坐在垫子上，对做其他不该做的事情感到愤怒，嬉戏玩闹，以及依止了胜者母的自性智慧母，即事业手印。除此之外的所有情况下，都要以具有观修的忆念和正知的智慧，以及安住于此的苦行者身份，观修黑汝嘎或无我瑜伽母。这里所说的其他烦恼和近烦恼的状态，是指相似且相关的意义，即不要让恶分别的过失沾染哪怕一瞬间，以必须谨慎的坚定盔甲，不应与恶毒烦恼的庸常分别心，即无明的势力所控制的心为伍。为了希求共同和殊胜的成就，为了获得这些成就，精通取舍者应努力精进，不住于禅定的尘垢。同样，通过练习和观修，会转变为特殊的本尊瑜伽。第二，广说行，分二：立誓宣说，真实宣说。第一：禅定摧毁诸烦恼，金刚藏我将宣说。如是说，通过无分别地修持本尊瑜伽的禅定和胜观的智慧，摧毁并消除一切烦恼的障碍。金刚藏，你作为主要，我对那些应被调伏的殊胜者们宣说大金刚持，听着。这是教诲。第二分四：前行时间方法的体性和决定，获得暖相的征兆，易于成就的利益，真实行持的次第。第一：以慈爱亦为成就故，半月之中完全觉悟。完全舍弃一切思念后，以心念为本尊之形象。一日之中不间断，以观修完全观察之。为善成自他之利益，轮回中无有其他方便。与明妃一同串习故，立即现前而作。

【英语翻译】
Rubbing both hands with fine sandalwood powder, and covering the area below the waist with a lower garment, symbolizing wearing clothes, shoes, and hats, going out from the dwelling, talking with others, walking on the road, sitting on a mat, being angry at doing other things that should not be done, playing and frolicking, and relying on the nature of the Victorious Mother, the Wisdom Mother, i.e., the action seal. In all other situations besides these, one should, as an ascetic who possesses the wisdom of mindfulness and awareness of meditation and abides in it, meditate on Heruka or the Selfless Yogini. The state of other afflictions and near afflictions mentioned here refers to similar and related meanings, that is, not to let the fault of evil thoughts taint even for a moment, and with the firm armor of caution, one should not associate with the poisonous, afflicted ordinary mind, i.e., the mind controlled by the power of ignorance. Desiring common and supreme accomplishments, and in order to obtain these accomplishments, those skilled in acceptance and rejection should strive diligently and not dwell on the impurities of meditation. Similarly, through practice and meditation, it will transform into a special deity yoga. Second, to explain the expansion of conduct, there are two parts: vowing to explain, and the actual explanation. First: "Meditation destroys afflictions, I shall explain the Vajra Essence." As it is said, by practicing the meditation of deity yoga and the wisdom of insight meditation without separation, all the obscurations of afflictions are destroyed and eliminated. Vajra Essence, with you as the main one, I, the Great Vajradhara, will explain to the supreme beings who are to be tamed, listen. This is the teaching. The second has four parts: the nature and determination of the preliminary time method, the signs of obtaining warmth, the benefits of easy accomplishment, and the order of practicing the actual conduct. First: "With love, also for the sake of accomplishment, fully realize in half a month. Having completely abandoned all thoughts, with the mind thinking of the form of the deity. Without interruption in one day, fully examine with meditation. In order to accomplish the benefit of oneself and others, there is no other means in samsara. By practicing together with the consort, it immediately manifests."

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་ཡི་གེའི་དོན་ལྟར་བཤད་ན། བསམ་གཏན་ཉོན་མོངས་འཇིགས་བྱེད་དེ་ཡང་། སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་བས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་སླར་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་མི་བརྟན་ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་ཐ་མལ་གྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་པ་ཡིས་ཉི་མ་གཅིག་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆད་པར་བསྒོམས་པས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་མི་བརྟན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས་ཤིགབརྟན་ནས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི། རང་
གཞན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་འདོད་ཡོན་ལམ་བྱེད་ལས་ཟབ་པའི་ཐབས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འཕྲལ་དུ་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ངེས་དོན། རྫོགས་རིམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། བརྩེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སོ་སོར་སྣང་བ་བསྡུས་ཏེ་ལྷའི་གཟུགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སེམས་པ་ཡིས་ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པར་བསྒོམས་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར་རྫོགས་རིམ་མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་སོར་སྡུད་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསམ་གཏན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སྲོག་རྩོལ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས། རང་
ཉིད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་གཞན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་དོན་འདི་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། འཁོར་བར་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཞན་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིག་མ་སྟེ། ལས་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པས་འཕྲལ་དུ་མྱུར་བར་དྲོད་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། འཇིགས་སྨྱོ་དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དང་། །མྱ་ངན་གདུང་བ་འཚེ་བ་དང་། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཉོན་མི་མོངས། །ཕན་དང་གནོད་པའི་འབྲས་འབྱུང་བར། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་ཤེས་ནས་ནི། །ཇི་ལྟར་དེ་ནི་སྐ

【汉语翻译】
即是如此宣说的。那也是按照字面意思解释，禅定烦恼怖畏者也是，以对众生的慈爱而发起，为了获得两种成就的意义，再次半个月之间，瑜伽稳固与否应当完全观察。那也是，所有庸常的想法完全舍弃后，以对欲天形象一心一意的想法，如同一日般，不被其他分别念中断地修习，以此对天瑜伽稳固与否完全观察。稳固后显现的方法是，自己
他人的利益是为了极力成办的缘故，轮回中欲妙道用比这更深奥的方法没有。仪轨如何，与明妃一同，对坛城轮的次第熟悉后，不会拖延很久，立即就能显现成就，如是说。究竟意义。从圆满次第的角度来说，以慈爱为了大手印成就的意义，也半个月等等完全观察。分别念的想法全部舍弃后，将各自显现收摄，以天之形象即空性之形象，以心一日不间断地修习，对烟等征相完全观察，这与时轮相同，是说圆满次第诀窍的首先是收摄次第修习。那以禅定稳固后，以命勤等加行，半个月左右必定能显现如幻之相。自己
获得殊胜成就后，为了极力成办其他众生的利益，为此所作的意义，没有比这更殊胜的，存在轮回那之前，没有其他特别殊胜的方法。明妃即是，与事业、法和誓言的印一起熟悉后，立即迅速地就能显现暖相等征相。第二是，恐怖疯狂如是痛苦和，悲伤忧愁损害和，贪欲嗔恨愚痴盛，修行者自身不染污，利益和损害的果出现，如是确定了解后，如何那

【英语翻译】
That is how it is said. That is also explained according to the literal meaning, meditation, affliction, and fear, also. Having arisen from love for sentient beings, for the sake of attaining the two siddhis, again for half a month, one should fully examine whether the yoga is stable or not. That is, having completely abandoned all ordinary thoughts, with a single-pointed mind towards the form of the desired deity, like a single day, without interruption by other thoughts, by meditating in this way, one should fully examine whether the deity yoga is stable or not. The method of manifesting after it is stable is: oneself
The benefit of others is for the sake of accomplishing it extremely, there is no other method in samsara that is deeper than using desire as the path. How the ritual is, together with the vidya, having become familiar with the order of the mandala wheel, it will not be long before one immediately manifests the siddhi, so it is said. Definitive meaning. From the point of view of the completion stage, with love, for the sake of the mahamudra siddhi, one should also fully examine for half a month, etc. Having completely abandoned all thoughts of discrimination, gathering the individual appearances, with the mind towards the form of the deity, that is, the form of emptiness, meditating uninterruptedly for one day, one should fully examine the signs such as smoke. This is the same as the Kalachakra, it is said that the first of the completion stage instructions is to practice the gathering stage. Having stabilized that with meditation, with the application of life force, etc., in about half a month, one will definitely manifest the illusory appearance. Oneself
After obtaining the supreme siddhi, in order to extremely accomplish the benefit of other sentient beings, for the sake of this purpose, there is nothing more supreme than this, until the existence of samsara, there is no other particularly supreme method. The vidya is, having become familiar with the mudra of action, dharma, and samaya together, one will immediately and quickly manifest signs such as warmth. The second is: terror, madness, likewise suffering and, sorrow, grief, harm and, excessive desire, hatred, and delusion, the practitioner himself is not defiled, the fruit of benefit and harm arises, having definitely understood that, how that

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅིག་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ངུ་འབོད་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་སྤྱོད་པའི་དུས་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་ལས། དྲོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་སྐབས་འདིར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲོད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཕྱིན་ཆད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ། མིའམ་མི་མ་ཡིན་གྱིས་ཡིད་སྔངས་པ་དང་སྐྲག་པར་མི་ནུས་ཤིང་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་དང་། སེམས་ནད་དང་
གདོན་གྱི་མཐུས་འཁྲུལ་པས་སྨྱོ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་མཛེ་དང་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་ནད་འགོ་བའི་ཡམས་དང་སེམས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པ་མེད་པ་དང་། འདོད་པ་དང་བྲལ། མི་འདོད་པ་དང་འཕྲད་པ་སོགས་ཀྱི་མྱ་ངན་གདུང་བ་གཏན་ནས་མི་འབྱུང་ལ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་འཆིང་ཞིང་འཚེ་བའམ། སྲིན་པོ་སོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མཐའ་དག་མེད་པ་དང་། ཡུལ་སྡུག་པ་ལ་འདོད་ཆགས། མི་སྡུག་པ་ལ་ཞེ་སྡང་། བཏང་སྙོམས་པ་ལ་གཏི་མུག་སྟེ། དུག་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་མི་ཐུབ་པས། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཉོན་མི་མོངས་ཏེ་བཟོད་པ་ཐོབ་པས་སྦྱོར་ལམ་ཡན་ཆད་དུ་ངེས་པར་གྱུར་ནས། གཞན་ལ་ཕན་པ་སྟེ་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། གནོད་པ་སྟེ་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་ནུས་པའི་འབྲས་བུ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ། དེ་ལྟར་རང་གཞན་གྱིས་ངེས་པར་ཤེས་ཤིང་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ནི། སྤྱོད་པ་སྤྱད་ན་རྒྱུ་མཚན་ཇི་ལྟར་དེ་ནི་དུས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དམྱལ་བ་ངུ་འབོད་ལ་སོགས་པར་ག་ལ་གནས་ཏེ་འགྲོ་བའམ་གནས་
པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཤམ་གྱི་ཚིག་ཟུར་འགྱུར་འདིར་མ་ཐོན་ཀྱང་འགྱུར་གཞན་དང་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་མཐུན་པར་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་ན། ངུ་འབོད་ཀྱི་སྐད་དོད་རཽ་ར་ཞེས་པ་ཅ་ཅོ་ལའང་འཇུག་པས། དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྒྱུད་ཅ་ཅོ་དང་ལྡན་པས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གནས་པའི་དོན་དུ་འཆད་དོ། །རྔོག་པ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་དང་། དཔལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལྟར་བཞེད་དེ། དྲོད་ཆུང་ངུ་རང་ཉིད་ངན་སོང་ལ་འཇིགས་པ་དང་། རྒྱུད་འཁྲུལ་བའི་སྨྱོ་བ་དང་། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། མྱ་ངན་གྱི་གདུང་བས་ཡིད་མི་འཚེ་བ་ཡིན་ལ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཉོན་མོངས་པར་མི་ནུས་པར་དྲོད་འབྲིང་དང་། ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པས་ཕན་གནོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འབྱིན་པ་དྲོད་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་བཞེད་པས། རིག་སྤྱོད་སོགས་ལ་ངེས་པར་དྲོད་ཆེན་པོ་ཐོབ་དགོས་ཏེ། རང་གི་རྟོགས་པའི་བོགས་ཕ

【汉语翻译】
即使是一瞬间，瑜伽士们也不会停留在哭喊的地方。如是说，之前只是简略地讲述了修习的时间，而关于暖相的详细区分，则是在此处阐述。像这样修习后，瑜伽士一旦获得了暖相，那么在任何时候，都不会被人和非人所惊吓和恐惧，并且能从恶趣的怖畏中解脱。心病和邪魔的力量也不会使其迷惑而发狂。同样，也不会有麻风和痘等疾病传染的瘟疫，以及使内心痛苦的事情。不会有与所爱分离、与不爱相遇等等的忧伤痛苦。国王等不会束缚和加害，罗刹等也不会近身加害。对于美好的事物产生贪恋，对于不美好的事物产生嗔恨，对于中等的事物产生愚痴，即使是这三种剧烈的烦恼，也无法使其烦恼。因此，修行者不会被烦恼所染污，因为获得了安忍，所以必定会到达加行道。能够利益他人，即摄受所化众生；能够损害他人，即能制伏凶恶之徒，会产生今生和来世的巨大意义。像这样，自己和他人确切地知晓并显现之后，如果如理如实地修行，那么瑜伽士们即使是一瞬间，又怎么会停留在地狱哭喊等处，而前往或停留呢？下面的词句虽然没有出现在这个译本中，但在其他译本和汉文注释中是一致出现的。或者说，“哭喊”的梵语是“Raurava”，也包含喧嚣的意思。因此，可以解释为，这样的瑜伽士因为相续具有喧嚣，所以即使是一瞬间也不会停留。俄巴师徒和吉祥自生足也这样认为：获得小暖相，自身就不会畏惧恶趣，心识不会错乱而疯狂，不会有轮回的痛苦，也不会被忧伤的痛苦所侵扰。不会被贪恋等烦恼所染污是中暖相。通过见解等显现利益和损害的果报，被认为是获得大暖相的征兆。因此，在智慧行持等方面，必定要获得大暖相，因为这能增上自己的证悟。

【英语翻译】
Even for a moment, yogis do not stay in places of weeping and wailing. It is said, having previously briefly explained the time of practice, the detailed distinctions of heat arise here. Having meditated in this way, once a yogi has attained heat, at all times, they will not be frightened or terrified by humans or non-humans, and will be liberated from the fear of the lower realms. Mental illnesses and the power of demons will not delude them into madness. Likewise, there will be no epidemics of contagious diseases such as leprosy and smallpox, and no things that cause mental suffering. There will be no sorrow or pain from separation from loved ones, meeting with the unloved, and so on. Kings and others will not bind or harm them, and rakshasas and others will not harm them closely. Attachment to beautiful things, hatred to unpleasant things, and ignorance to neutral things—even these three intense poisons of affliction will not be able to afflict them. Therefore, the practitioner is not afflicted by afflictions, and having attained patience, they will certainly reach the path of joining. Being able to benefit others, that is, to guide disciples; being able to harm others, that is, to subdue the wicked, will bring about great meaning in this life and the next. In this way, once it is definitely known and manifested by oneself and others, if one practices accordingly, how could yogis, even for a moment, stay in hellish places of weeping and wailing, and go or stay there? The following words, though not appearing in this translation, are consistent in other translations and Chinese commentaries. Alternatively, the Sanskrit word for "weeping and wailing" is "Raurava," which also includes the meaning of clamor. Therefore, it can be explained that such yogis, because their continuum possesses clamor, do not stay even for a moment. Ngokpa and his followers, as well as Jigten Sumgön, also hold this view: having a small amount of heat means that one does not fear the lower realms, one's mind is not confused and driven mad, one does not experience the suffering of samsara, and one is not harmed by the pain of sorrow. Not being afflicted by afflictions such as attachment is medium heat. Manifesting the results of benefit and harm through views and so on is considered a sign of having attained great heat. Therefore, one must definitely attain great heat in wisdom, conduct, and so on, because this increases one's realization.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་ནས་ས་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཏུ་རུང་ཞིང་། གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ནུས་དགོས་པས་སོ། །མཁས་པ་གཞན་དག་འཇིག་སྨྱོ་ནས་ཉོན་མི་མོངས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དྲོད་ཆུང་ངུ། ཕན་གནོད་འབྲས་བུ་གང་རུང་རེ་འབྱུང་བ་
འབྲིང་། གཉིས་ཀ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྟགས་སུ་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང་། །སྲོག་ཆགས་གསོད་ལ་དགའ་བ་དང་། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་དམན་གང་དང་། །རྨོངས་དང་མ་རུངས་ལས་བྱེད་དང་། །གཟུགས་ངན་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ། །བསམས་པས་དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དགེ་བ་བཅུ་ལ་གོམས་པ་དང་། །བླ་མ་ལ་གུས་དབང་པོ་ཐུལ། །ང་རྒྱལ་ཁྲོ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེས་ནི་རེ་ཞིག་ངེས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་ཏེ། མཚམས་མེད་ཅེས་པ་ལས་དེ་སྤྱད་ན་ཤི་ནས་བར་མཚམས་གཞན་མེད་པར་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་སྟེ། དེའི་ལས་ཀྱང་རང་གི་ཕ་མ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་ཅིང་། དགེ་འདུན་འཁོར་ལོའི་དབྱེན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པ་ལྔ་པོ་དེ་ནི་བྱེད་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་མང་པོ་གསོད་པ་ལ་དགའ་བ་ཤན་པ་ལྟ་བུ་དང་། གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་དམན་པ་བུད་མེད་དམ་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ངན་པར་སྐྱེས་པས་དམན་པར་འཇིག་རྟེན་པས་བལྟ་བ་
གང་ཡིན་པ་དང་། ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་རྨོངས་པས་བླང་དོར་མི་ཤེས་པ་དང་། མ་རུངས་པའི་ལས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་རྐུ་བ་སོགས་མི་དགེ་བ་ངན་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་བྱེད་པ་དང་། བལྟ་བར་མི་འོས་པའི་གཟུགས་ངན་ཞིང་ཡན་ལག་ཉིང་ལག་མ་ཚང་བ། དེས་མཚོན་ཏེ་མི་ཁོམ་པའི་གནས་ཅི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཉེས་པ་སྔར་བྱས་བཤགས་ཏེ་ཕྱིས་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་། གསང་སྔགས་ལ་དད་པ་བརྟན་པོས་བླ་མས་བསྟན་པའི་ཐབས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡིད་ལ་བསམ་པས་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར་ན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བ་གཞན་ནམ་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ངན་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཀྱང་ཅི་རིགས་སུ་འགྲུབ་པ་ལྟ་ན། སྐྱེ་བོ་གང་དག་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་ལྡོག་པའི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སྤྱོད་པས་རྒྱུད་གོམས་པ་སྟེ་སྔོན་སྦྱངས་ཆེ་བ་དང་། ལུས་སྲོག་ལ་མི་ལྟོས་པར་བླ་མ་ལ་གུས་པས་བསྟེན་ནུས་ཤིང་། དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཐུལ་ཏེ་ལས་སུ་རུང་བས། ང་རྒྱལ་བདུན་པོ་སྔར་སྨོས་པ་དང་
རྒྱུད་ཁོང་ཁྲོ་བའི་ཀ

【汉语翻译】
之后能够获得广大的土地，并且必须能够继承他人。其他智者说，从“摧毁疯狂”到“不生烦恼”之间是小小的暖相，产生任何一种利益或损害的果报是中等，两者都产生被说是大相。第三种是：造作五无间罪，喜欢杀害众生，以及其他任何低劣的转生，愚昧和凶残的行为，丑陋的形体肢体不全，通过意念这些都能成就。习惯于十善，恭敬上师，调伏根门，从我慢和嗔恨中解脱，通过这些暂时必定成就。如是说，这显示了金刚乘方便特别殊胜的伟大之处。无间是指如果造作这些，死后没有其他间隔，会堕入无间地狱。其行为是杀害自己的父母和阿罗汉，以及僧团的破和合僧，同样以恶念使佛陀流血这五种是造作的。喜欢杀害众多众生，如同屠夫一样。其他任何低劣的转生，指因为出生于低贱的种姓，如妇女或旃陀罗等，而被世间人视为低贱的。对于业和果报愚昧无知，因此不知道取舍。凶残的行为是指未经允许而取用，偷盗等造作不善的行为。不应观看的丑陋形体，肢体不全。这代表着出生于任何不闲暇之处的人们，也应该忏悔以前所造的罪业，之后安住于律仪，以对密咒坚定的信心，通过忆念上师所教导的方便法诀，精勤于瑜伽，那么这些人也能通过上述的征兆，象征着所希望的成就，在其他或此生中获得成就。像这样造作恶行也能随意成就，那么，如果有人行持与十不善相反的十善，从而使相续习惯，也就是先前修习深厚，不顾惜身体和性命，恭敬地依止上师，通过信心、精进、禅定和智慧调伏自己的根门，使其堪能，从先前所说的七种我慢和
相续中嗔恨的

【英语翻译】
After that, one can obtain vast lands and must be able to inherit from others. Other wise ones say that from "destroying madness" to "not generating afflictions" is a small warmth sign, producing any kind of benefit or harm is medium, and both occurring are said to be great signs. The third is: committing the five inexpiable sins, delighting in killing beings, as well as any other inferior rebirth, ignorant and cruel actions, ugly form with incomplete limbs, through thought, these can all be accomplished. Accustoming oneself to the ten virtues, respecting the guru, subduing the senses, liberating from pride and anger, through these, temporary accomplishment is certain. Thus it is said, this shows the greatness of the Vajrayana's particularly excellent means. "Inexpiable" means that if one commits these, after death there is no other interval, one will fall into the Avici hell. Its actions are killing one's own parents and arhats, and causing dissension in the sangha, likewise drawing blood from the Tathagata with evil intent, these five are the actions. Delighting in killing many beings, like a butcher. Any other inferior rebirth, referring to being born into a low caste, such as women or Chandalas, and being regarded as inferior by the world. Being ignorant of karma and its results, therefore not knowing what to adopt and abandon. Cruel actions refer to taking what is not given, stealing, etc., engaging in evil deeds. Ugly forms that should not be looked at, incomplete limbs. This represents that even those born in any unfree state should confess the sins they have committed before, then abide in vows, with steadfast faith in the secret mantra, through remembering the guru's instructions on the means of skillful methods, diligently practicing yoga, then these people can also, through the aforementioned signs, symbolize the desired accomplishments, and achieve them in other or this life. If even committing evil deeds like this can be accomplished at will, then if someone practices the ten virtues that are the opposite of the ten non-virtues, thereby making the continuum habitual, that is, having profound prior practice, disregarding body and life, respectfully relying on the guru, through faith, diligence, samadhi, and wisdom, subduing one's own senses, making them capable, from the previously mentioned seven types of pride and
anger in the continuum.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ལྡང་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དེ་འདྲ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི། རེ་ཞིག་ཙམ་སྟེ་དུས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ངེས་དོན་ཡང་། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚམས་མེད་ཅིང་བར་ཆད་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་ནི་སེམས་གསོད་པ་དང་། སྐྱེ་བ་གདོད་ནས་མ་དམིགས་པས་དམན་པ་དང་། རྨོངས་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང་སྦྱར་ནས་རེ་ཞིག་ཅེས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །བཞི་པ་ལ་གསུམ། གསང་སྤྱོད། རིག་བརྟུལ། རྣལ་འབྱོར་མས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཉམ་པར་བཞག་པས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་གསུངས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྔོན་དུ་མ་གྲུབ་པ་ཡང་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་རང་
གི་རིགས་དང་རྣལ་འབྱོར་སོགས་གསང་ལ་གཞན་དུ་རྒྱུ་བའི་སྤྱོད་པ་དང་པོའི་དྲུག་པར་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྱད་དེ། དེས་ནི་རྣམ་རྟོག་ལས་སུ་རུང་ཞིང་ལྷས་གནང་བ་སྩལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི། སྤྱོད་པའི་གྲོགས་ལུང་སྟོན་པ། དེ་ཇི་ལྟར་སྦྱང་བ། ནུས་པས་དགུག་པ། དེའི་དགོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་པར། །གནང་བ་རྙེད་འགྱུར་སྔགས་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱེར་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྙེད་པ་དེ་ཡང་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སིཧླ་ག་བུར་ཡང་དག་ལྡན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྔར་བརྟག་པ་སྔ་མའི་ལེའུ་དྲུག་པར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འདོད་ན་གྲོགས་འདི་ལྟ་བུ་དགོས་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསང་སྤྱོད་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་ཁོ་ནར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དུས་ཇི་སྲིད་དུ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གནང་བ་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་ལ་གསང་སྟེ་སྤྱོད་པའོ། །གནང་བ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པར་འགྱུར་ན། སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་པ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའམ་ཧེ་རུ་ཀ་
རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱེར་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིགཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཛ

【汉语翻译】
像这样从懈怠中解脱出来的修行者，只需片刻，即在很短的时间内，必定会成就殊胜的悉地。其确切含义是，在《无垢和合经》中，通过与五种智慧无间断地修持，以及众生是心识的杀戮，以及从一开始就没有指定生处而低劣，以及愚昧是光明等等意义相结合，来表明“片刻”是指完全转变的自性，即真实智慧。第四部分有三个方面：秘密行、行为的表相、瑜伽母的行为方式。第一方面是：
“以恒常串习之瑜伽，
安住于等持而得成就。
于一月之中秘密行。”
如是说，对于先前所说的生起次第和圆满次第，以恒常串习的瑜伽，心一境性地安住于等持，即使先前没有成就勾招等事业，也能在此获得成就。之后一个月内，将自己的种姓和瑜伽等保密，像第一品第六节所说的那样，在其他地方行持游方，这样就能使分别念变得有用，并且诸佛也会赐予加持。第二部分有四个方面：预言行为的伴侣、如何修持、以能力勾招、其必要性。第一方面是：
“直至未得手印前，
于能得加持之咒师，
瑜伽母应依止之。
执持大手印某某，
以有情义而金刚持。
所得者亦眼广大，
以容貌姿色而庄严，
具足辛哈拉和樟脑。”
如是说，如果想要通过像先前在早期观察的第六品中所说的那样的行为表相迅速成就，就需要像这样的伴侣，否则是不行的。而且，秘密行不一定非要一个月，而是在尚未获得殊胜手印加持之前都要秘密行持。如何才能获得加持呢？对于行持的瑜伽士咒师，瑜伽母或黑汝嘎
们会给予预言，说执持大手印某某，以行为表相为了有情义利而做吧，金刚持！

【英语翻译】
Such practitioners who are liberated from laziness will surely attain supreme siddhi in a short time. The exact meaning of this is that in the "Immaculate Union Sutra," by combining the uninterrupted practice of the five wisdoms, the killing of sentient beings' minds, the inferiority of not specifying the place of birth from the beginning, and the meaning of ignorance being luminosity, etc., "a moment" is shown to be the nature of complete transformation, which is true wisdom. The fourth part has three aspects: secret conduct, the appearance of behavior, and the way of conduct of yoginis. The first aspect is:
"With constant practice of yoga,
Attain accomplishment by abiding in samadhi.
Practice secretly for one month."
It is said that for the previously mentioned stages of generation and completion, with the yoga of constant practice, by abiding in samadhi with one-pointedness of mind, even if the actions such as summoning have not been accomplished before, one can attain accomplishment here. Then, for one month, keep one's own lineage and yoga secret, and practice wandering elsewhere as described in the sixth section of the first chapter. In this way, conceptual thoughts can become useful, and the Buddhas will bestow blessings. The second part has four aspects: predicting the companion of conduct, how to practice, summoning with ability, and its necessity. The first aspect is:
"Until the mudra is not obtained,
The yogini should rely on the mantra practitioner who can obtain blessings.
Hold the great mudra so-and-so,
With the meaning of sentient beings, Vajradhara!
The one obtained is also wide-eyed,
Adorned with appearance and beauty,
Endowed with Sinhala and camphor."
It is said that if one wants to quickly achieve through the appearance of behavior as described in the sixth chapter of the earlier examination, one needs such a companion, otherwise it is not possible. Moreover, secret conduct is not necessarily limited to one month, but should be practiced secretly until the blessing of the supreme mudra is obtained. How can one obtain blessings? For the yogi mantra practitioner who practices, the yoginis or Herukas
will give prophecies, saying, "Hold the great mudra so-and-so, and do it for the benefit of sentient beings with the appearance of behavior, Vajradhara!"

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་བུམ་དབང་གི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་སོ། །ལུང་བསྟན་ནས་རྙེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་ཡང་སེར་སྣའམ་ཕྲག་དོག་མེད་པས་མིག་ཡངས་མ། ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕྱུག་ཅིང་གཟུགས་མཛེས་པ་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། སིཧླ་དང་ག་བུར་ཏེ་ཁམས་དཀར་དམར་གཉིས་རྒྱས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ་རིགས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མར་ངེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྦྱངས། །དགེ་བ་བཅུ་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་དང་ནི། །དམ་ཚིག་སེམས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་སྐལ་ལྡན་པར། །འགྱུར་བར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མཆོག་ཐོབ་པ་ཡི་བུད་མེད་གང་། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་བརྟག་པ་དང་པོར་གསུངས་པ་ལྟར་དེའི་རྒྱུད་སྨོན་འཇུག་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་སྡོམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། རང་གིས་དབང་བསྐུར་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྟེན་པའི་བར་གྱིས། དེ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མིན་གྱི་ལམ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་ཞིང་བཤད་ལ། བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པས་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ནི། ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པ་སོགས་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་སེམས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པས་ལྟ་སྤྱོད་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེས། དུས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་བསྒོམས་པས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་ནུས་པའམ། མཆོག་གི་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་བུད་མེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྤངས་ཤིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བོགས་ཐོན་ཏེ། ལམ་གོང་མའི་མངོན་
རྟོགས་ན་འཕར་བར་བྱེད་པའི་རྟེན་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡང་ན་བདག་གི་ནུས་པ་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་མིའམ་ཅི་ལས་ཀྱང་། །ཕྱག་རྒྱ་བཀུག་ལ་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ཡང་ཁྱེར་ལ་སྤྱོད་པ་སྤྱད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ལུང་བསྟན་ནས་རྙེད་པ་ཁོ་ན་དགོས་སམ་ཞེ་ན། ཡ

【汉语翻译】
就像说“是”一样，那也是因为在瓶灌顶的时候，金刚持获得了金刚阿阇黎的灌顶。从授记中找到的明妃，因为没有吝啬或嫉妒，所以是慧眼者。她拥有丰富的功德，容貌美丽，并以青春美貌装饰。她是僧伽罗和樟脑，即白色和红色两种成分都发达且完全具备者，可以确定是三十六种姓的瑜伽母。第二是：以菩提心完全净化，从行持十善开始，对此善加区分法。天之形象的心与誓言心，实为一体无别。一个月内，将成为有缘者，对此毫无疑问。获得殊胜成就之女子，彻底断除一切分别念。如前于第一品中所说，如同进入其传承愿力一般，以生起菩提心的律仪完全净化后，从修持十善业开始，自己从灌顶到生圆次第修习之间，对此共同与不共的殊胜法道善加区分与讲述。由于生起次第稳固，天之形象的心专注一境，以及修持五肉五甘露等不违越誓言，和想要获得明妃成就的心也成为一体，因此通过见修行相同合一的明妃，在一个月的时间里修习甚深圆满次第，将会成为具有获得殊胜成就之缘分者，对此毫无疑问。如是能够获得殊胜成就大手印，或者获得殊胜证悟的女子，则是完全断除一切分别念，并且具有能够显现不分别智慧之功德，因此瑜伽士的特殊行为得以提升，成为增进更高道之证悟的无上所依。第三是：或者以我的能力，从天和非天以及人类，还有夜叉人非人等之中，招来明妃并善加观察。之后带走并付诸实践。如是说，难道说明妃只需要从授记中寻找吗？

【英语翻译】
It will be said as if saying "is." That is because, at the time of the vase empowerment, the Vajra Holder received the Vajra Master's empowerment. The consort found through prophecy, because she is without stinginess or jealousy, is a wide-eyed one. She is rich in qualities, beautiful in form, and adorned with youthfulness. She is Simhala and camphor, meaning that both white and red elements are developed and fully possessed, and she can be identified as a yogini of the thirty-six lineages. The second is: Completely purified by the mind of enlightenment, starting from the practice of the ten virtues, one should thoroughly distinguish the Dharma. The mind of the form of a deity and the mind of samaya are indeed one and the same. Within a month, one will become fortunate, there is no doubt about this. The woman who attains supreme accomplishment, completely abandons all thoughts. As stated earlier in the first chapter, just as entering into its lineage aspiration, after being completely purified by the vows of generating the mind of enlightenment, starting from practicing the ten virtuous actions, from the empowerment to the practice of generation and completion stages, one should thoroughly distinguish and explain the common and uncommon supreme Dharma paths. Because the generation stage is stable, the mind of the form of a deity is focused on one point, and by maintaining the samayas without transgression, such as practicing the five meats and five nectars, and the mind desiring to attain the accomplishment of a consort also become one, therefore, through the consort whose view, practice, and conduct are in harmony, by practicing the profound completion stage for a month, one will become fortunate to attain supreme accomplishment, there is no doubt about this. Thus, the woman who is able to attain the supreme accomplishment of Mahamudra, or who attains supreme realization, is one who has completely abandoned all thoughts and possesses the qualities to manifest non-discriminating wisdom, therefore, the special conduct of the yogi is enhanced, becoming the unsurpassed support for advancing the realization of the higher paths. The third is: Or, by my power, from gods, non-gods, and humans, as well as yakshas and non-humans, summon a consort and carefully examine her. Then take her away and put it into practice. It is said, does this mean that consorts only need to be found through prophecy?

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ང་ན་དྲོད་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ནུས་པའི་མཐུས། རིག་མ་སྣོད་ལྡན་གཞན་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་བུ་མོའམ། མི་རྣམས་ཞེས་པ་རིགས་ལྔའི་སྡེ་ཚན་གང་རུང་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་མིའམ་ཅི་ལས་ཀྱང་དེ་དག་གི་བུ་མོ་འགུགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཀུག་ལ། སྔར་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་དང་ལྡན་པས་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅིང་བཞག་ནས། དེ་ཡང་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་ལ་ཀུན་བཟང་དང་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་སོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། བདག་གི་དལ་བ་མངོན་དུའི་ཕྱིར། །གང་བཤད་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི། །སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མ་གསུངས། །ཡིད་ནི་བརྟན་ནམ་གཡོའམ་ཅི། །རང་
གི་སེམས་ནི་སོ་སོར་བརྟག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་བརྟུལ་ཞུགས་དེའི་དགོས་པ་ནི། བདག་གི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ལས་གྲོལ་ཞིང་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པས་དལ་བ་ཐོབ་པ་དོན་ཡོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་དྲུག་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་བཟུང་བར་གང་བཤད་པ་ཧེ་རུ་ཀ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པས་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་རྣམས་བསྡིགས་ནས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་འདོད་ནས་སྤྱོད་པའམ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་འདོད་ཡོན་ལ་བག་ཡངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་བྱ་བར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མ་གསུངས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་པོའི་རང་གི་ཡིད་ནི་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་མི་འཕྲོག་པར་བརྟན་ནམ། རྐྱེན་གྱིས་འཕྲོག་པས་གཡོའམ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་རང་གི་སེམས་ནི་སོ་སོར་བརྟག་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་། བར་མ་ཆད་པར་གོམས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཚད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །
གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངག་གིས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་སྔགས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་བཀས་གནང་བ་རྙེད་པ་ཡང་། ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་གནས་པས་མིག་ཡངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་ལ་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། ཐབས་ཤེས་སོ་སོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔས་ཕྱེ་བ་དགེ་བ་བཅུ་ལས་བརྩམས་པ་དང་། དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་

【汉语翻译】
我因获得大暖乐的瑜伽士自身力量之故，不迎请明妃法器，其他天与非天之女，或人们即五种姓中的任何一种，以及寻香和非人等的女儿，而是按照续部中所说的那样，具备特征的明妃，如先前所说的那样，以具备续部的成熟解脱而善加观察安住。并且，将她作为同伴，行持普贤和智慧苦行等的行为。第四是：为了我之闲暇显现之故，所说怖畏形象者的，行为享用非为享乐而说，意是稳固还是动摇耶？自己之心各自观察。如是说，手印苦行的必要是，我从世间八法中解脱，生起真二无别的证悟，因此获得闲暇有意义，并且为了现前成就，而不是在第一观察品第六章节中所说的那样，以所行持的仪轨，黑汝嘎怖畏形象者的行为，恐吓孩童各自的士夫，人和非人等，想要全部压服而行持，或者为了无拘无束地享用业手印等欲妙，金刚持大士并未开许这样做，而是行持行为者的自己的意，不被烦恼所夺而稳固，或者被因缘所夺而动摇如何，为了各自观察自己的心而说，因此如是观察后，在获得稳固之时行持行为。此处的确定之义也是，不间断地串习，以无二的证悟而入定，从中获得成就，一个月的时间就是那无二的。秘密不是声闻等行境，手印是指大手印，无法用语言表示，以具足正士夫的智慧而得到开许也能获得。以智慧超胜而安住，眼睛开阔，以菩提心的形象和美貌庄严，具足日月和合，菩提心无分别，方便智慧各自以五智区分，从十善开始，以及彼等无二之法善加分别。

【英语翻译】
Due to the power of myself, the yogi who has attained great warmth and joy, I do not invite the consort vessel, other daughters of gods and asuras, or people, that is, any of the five castes, as well as the daughters of gandharvas and non-humans, but rather, according to what is said in the tantras, the consort who possesses the characteristics, as previously said, with the maturity and liberation of the tantras, should be carefully examined and established. Moreover, take her as a companion and practice the conduct of Samantabhadra and the asceticism of wisdom. The fourth is: For the sake of manifesting my leisure, what is said about the conduct of the terrifying form is not said for the sake of enjoyment. Is the mind stable or wavering? Examine your own mind separately. It is said that the necessity of the mudra asceticism is that I am liberated from the eight worldly dharmas, and generate the realization of the inseparability of the two truths, therefore obtaining leisure is meaningful, and for the sake of manifesting accomplishments, rather than as said in the sixth chapter of the first examination, with the rituals that are practiced, the conduct of the terrifying form of Heruka, intimidating the individual children, humans and non-humans, wanting to subdue everything and practice, or for the sake of freely enjoying the objects of desire such as karma mudra, the great Vajradhara did not permit this, but rather the mind of the practitioner of the conduct is stable without being stolen by afflictions, or how is it wavering by being stolen by conditions, it is said for the sake of examining one's own mind separately, therefore after examining in this way, practice the conduct when stability is obtained. The definitive meaning here is also that, by continuously practicing without interruption, by realizing non-duality, one attains samadhi, and from that one obtains accomplishment, the measure of one month is that non-duality. The secret is not the object of practice of the Shravakas and others, and mudra refers to the great mudra, which cannot be expressed in words, and obtaining permission by possessing the wisdom of a true mantra practitioner can also be obtained. Abiding with surpassing wisdom, with wide eyes, adorned with the form and beauty of bodhicitta, possessing the union of the sun and moon, bodhicitta is non-conceptual, skillful means and wisdom are distinguished by the five wisdoms, beginning with the ten virtues, and those non-dual dharmas are well distinguished.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནས། སྤྱོད་པ་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པས། ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མ་གསུངས་ཏེ། སྒྲོ་མ་བཏགས་པར་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པའི་དོན་ཏོའི་བར་གྱིས་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཅེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་དག་གིས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་
བ། དང་པོར་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་དང་སྐབས་འདིར་ཡང་། ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་རུང་ཡང་གསུང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱེར་ལ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ཅེས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་ན། བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཡིས། སྤྱོད་པའི་གྲོགས་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་པ་ཉིད་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་དོ། །སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མ་དང་། དེས་ཁྱེར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མའང་རྟེན་བུད་མེད་དུ་མཚུངས་པ་གཉིས་དག་གིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས། ཞེས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ཞུས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བུད་མེད་གཟུགས་ནི་སྤངས་ནས་གཞན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱ། །ནུ་མ་སྤངས་པ་བོལླར་འགྱུར། །ཀཀྐོ་ལ་དབུས་ཡང་དག་གནས། །འགྲམ་གཉིས་དྲིལ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཟེའུ་འབྲུ་བོལླ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ལྷག་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད། །དགའ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས། །ཧེ་རུ་ཀར་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ཉིད། །འབད་པ་མེད་པར་སྐྱེས་བུར་འགྱུར། །གསལ་བར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཅེས་
གསུངས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་སེལ་བའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ནུ་མ་སྐྱེ་གནས་དང་ལྡན་པ་ནི་སྤངས་ནས། ལུས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱའོ། །དེའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ནུ་མ་སྤངས་ཤིང་མི་སྣང་བར་གྱུར་བ་དང་། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབྱིབས་དང་བྲལ་ནས་བོ་ལ་སྟེ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀཀྐོ་ལའི་སྒྲས་བསྟན་པ་པདྨའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འགྲམ་གཉིས་པོ་དྲིལ་བུའི་བརྡས་གསུངས་པ་འབྲས་བུ་གཉིས་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། དབུས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་བོ་ལ་ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་ཉིད་ད

【汉语翻译】
从那里开始，行为是真谛和俗谛无二，超越言语之道，所以没有宣说享用，因为不加虚构而真实成立。这是对以上意义的解释。第三部分分为两部分：提问和回答。第一部分是金刚藏的提问：具有无我瑜伽者，如何称之为手印？以手印和手印二者，手印的成就如何产生？这样说道。世尊，大菩萨金刚藏提问。首先在行为品和这里也说，无论是黑汝嘎还是瑜伽母，都说要拿着手印进行修行。具有无我母的瑜伽者，应该依靠手印作为修行的伴侣。这样说，那是怎么说的呢？修行者也是手印无我母，她所持的手印母也是作为所依的女性，这两者相同，那么以业手印的成就如何能够成就呢？这样提出了疑问。第二部分是，世尊的回答：舍弃女性之形后，应作世尊之形。舍弃乳房则变为宝拉。卡郭拉中央真实安住。两旁变为铃铛。果实变为宝拉之物。剩余部分即是大自在。大乐黑汝嘎之形。与黑汝嘎结合即是男子。不费力气即变为男子。能明了的瑜伽士，因此手印的成就产生。这样说道。为了消除疑惑，世尊回答说：如此修行者，无我母的瑜伽士，舍弃具有乳房和生殖器的女性之形，将身体转变为其他，应作世尊黑汝嘎方便之形。那是什么方式呢？舍弃乳房，使其不显现，脱离生殖器的形状，变为宝拉，即金刚。那正是卡郭拉所指的，真实安住在莲花中央。生殖器的两旁，用铃铛的象征所说，变为两个果实，中央的果实是宝拉之物，即金刚宝珠。

【英语翻译】
From there, the conduct is the inseparability of the two truths, transcending the path of speech, so enjoyment is not spoken of, because it is truly established without fabrication. This is an explanation of the above meaning. The third part is divided into two parts: questioning and answering. The first part is the question of Vajragarbha: How does one with selflessness yoga say "hand seal"? With two hand seals, how does the accomplishment of the hand seal arise? Thus it is said. World Honored One, the great Bodhisattva Vajragarbha asked. First, in the chapter on conduct and here as well, whether it is Heruka or Yogini, it is said to practice with the hand seal. One with the yoga of the selfless mother should rely on the hand seal as a companion for practice. How is that said? The practitioner is also the hand seal selfless mother, and the hand seal mother she holds is also the female as the basis. These two are the same, so how can the accomplishment of the karma hand seal be accomplished? Thus the question was raised. The second part is the answer of the World Honored One: After abandoning the female form, one should make the form of the World Honored One. Abandoning the breasts, it becomes Bola. Kakola's center truly abides. The two sides become bells. The fruit becomes a Bola thing. The remaining part is the great self. The form of the Great Bliss Heruka. Combining with Heruka is the man himself. Without effort, he becomes a man. The yogi who can clarify, therefore the accomplishment of the hand seal arises. Thus it is said. To dispel doubts, the World Honored One replied: Thus the practitioner, the yogi of the selfless mother, abandoning the female form with breasts and genitals, transforms the body into another, and should make the form of the World Honored One Heruka of means. What is that way? Abandoning the breasts, making them invisible, separating from the shape of the genitals, it becomes Bola, that is, Vajra. That is what Kakola refers to, truly abiding in the center of the lotus. The two sides of the genitals, spoken of with the symbol of the bell, become two fruits, and the fruit in the center is a Bola thing, that is, the Vajra Jewel.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགྱུར་བས། ཆ་བྱད་དེ་ལས་ལྷག་མ་བསྒྱུར་མི་དགོས་པར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྦྱོར་བ་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཀྱང་འབད་པ་དང་རྩོལ་བ་མེད་པར་སྐྱེས་བུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་སྐྱེ་བ་མཆོག་
དམན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་སྟོན་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། བརྟག་པ་དང་པོ་དང་སྐབས་འདིར་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་འདིས་སྒྲུབ་པ་མོ་བུད་མེད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་པ་ལ་དོགས་གཅོད་གསུང་བར་འདོད་པ་དང་། བུད་མེད་དེས་ལུས་དངོས་སུ་བསྒྱུར་བར་བཤད་པ་ལ་དྭགས་འགྲེལ་དུ་ལུང་རིགས་ཟབ་མོས་དགག་བཞག་རྒྱས་པར་འབྱུང་ངོ་། །འདིའི་ངེས་དོན། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སོགས་གོང་འོག་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་ནི་ཚིག་མང་ཞིང་དོན་གོ་དཀའ་བས་འདིར་མ་བྲིས་པ་རྟོགས་པར་འདོད་ན་གཞུང་དེ་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ཆགས་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་ཀྱང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གནོན་མི་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་ཐབས་ནི་འབྱུང་བ་ཉིད། །འཇིག་པ་ཤེས་རབ་སྲིད་མཐར་བྱེད། །དེས་ན་རབ་འཇིག་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཆགས་པ་མེད། །ལ་ལ་འཇིག་པས་འཇིག་པར་འགྱུར། །འཇིག་པའི་དངོས་མེད་ཟད་པ་མེད། །ཅེས་
གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་གོམས་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཆགས་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་། འཇིག་པ་སྟེ་འཆི་བ་དག་གིས་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་དེ་ལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མི་ནུས་པས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་པའི་བག་ཆགས་མཐར་བྱེད་ལ། འཇིག་པ་སྟེ་འཆི་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་པས། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་གོ་འཕང་དེ་ལ་རྟེན་རབ་ཏུ་འཇིག་པའི་འཆི་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཆགས་པ་སྟེ་སྲིད་པར་ལས་དབང་གིས་སྐྱེ་བའང་མེད་དོ། །ལ་ལ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་རྣམས་སྲོག་ཟད་

【汉语翻译】
因此，不需要再改变其他的装束，而是坛城的大主尊本身，变成了大乐吉祥黑汝嘎的形象，因为和男性与女性相似的缘故。因此，与黑汝嘎结合的无我母的瑜伽士，自身也能毫不费力地变成男性。像这样，瑜伽士能够清楚地显示禅定的力量，对所有高低等次的众生都显而易见。因为这个原因，心中想着会变成手印的成就，所以在第一个观察和这里也这样说了。这部论典想要说明修法者女性依靠手印来断除疑惑，并且在解释女性将身体实际转变时，《达波释论》中以深刻的教理和理证进行了详细的辩驳和确立。这里的确切含义，如无垢结合中详细解释的那样，上下各处的含义在印度释论中都有记载，但因为文字繁多且难以理解，所以这里没有写，如果想理解，就去查阅那些论典。第三，成就的特征是：生与灭，也不能胜伏方便与智慧。因为方便是生，灭是智慧，能穷尽有。因此没有完全的毁灭，那本身也没有贪执。有些人会被毁灭所毁灭，毁灭的实有不会穷尽。这样说，像这样，从习惯于修行中，当手印的成就实现时，会变成什么样呢？即使是生，也就是出生，和灭，也就是死亡，也不能胜伏对方便和智慧的自性认识，所以不会造成损害。那是因为什么呢？因为方便大悲能穷尽生，也就是出生的存在的习气，而灭，也就是死亡，是智慧空性，能穷尽有。像这样，通达方便智慧双运的瑜伽士，进入不住涅槃的法界。因此，那个果位没有极度毁灭的死亡，那本身也没有贪执，也就是没有因业力而生的存在。有些人，也就是普通的众生，寿命耗尽

【英语翻译】
Therefore, there is no need to change any other attire, but the great lord of the mandala himself transforms into the form of the Great Blissful Hevajra, because he resembles both male and female. Therefore, the male yogi who practices union with Hevajra and the Selfless Mother can effortlessly transform into a male. In this way, the yogi can clearly demonstrate the power of meditative absorption, making it evident to all beings of high and low status. For this reason, keeping in mind that it will transform into the accomplishment of the mudra, it is said in the first examination and here as well. This treatise intends to clarify the doubts about female practitioners relying on mudras, and in explaining the actual transformation of the body by women, the Dagpo Commentary provides detailed refutations and establishments with profound teachings and reasoning. The exact meaning here, as explained in detail in the Immaculate Union, and the meanings of the preceding and following sections are recorded in the Indian commentaries, but because the words are numerous and difficult to understand, they are not written here. If you wish to understand, you should consult those treatises. Third, the characteristics of accomplishment are: birth and death cannot overcome skillful means and wisdom. Because skillful means is birth, and death is wisdom, it can exhaust existence. Therefore, there is no complete destruction, and there is no attachment to that itself. Some are destroyed by destruction, but the real existence of destruction is inexhaustible. It is said that, in this way, from being accustomed to practice, what will happen when the accomplishment of the mudra is realized? Even birth and death cannot overcome the realization of the nature of skillful means and wisdom, so they will not cause harm. Why is that? Because skillful means, great compassion, can exhaust the habits of existence, which is birth, and death is wisdom, emptiness, which can exhaust existence. In this way, the yogi who understands the union of skillful means and wisdom enters the realm of non-abiding nirvana. Therefore, in that state there is no death of extreme destruction, and there is no attachment to that itself, that is, there is no existence born from karma. Some, that is, ordinary beings, exhaust their lifespan.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་འཇིག་པས་ལུས་རྟེན་འཇིག་པར་འགྱུར་ལ། འདིར་ནི་འཇིག་པ་སྟེ་འཆི་བའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་མེད་པས་སྲོག་ཟད་པའང་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྐྱེ་འཆི་ནི་རྣམ་རྟོག་ཙམ་སྟེ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་
རྣམ་རྟོག་སྟེ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་ལ་གསུམ། བསྒོམ་བྱ་རིམ་གཉིས་ངེས་པར་བྱ་བ། དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པའི་འཐད་པ། དེས་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བསྒོམ་པའི་གོ་རིམ་ཟུང་དུ་འཇུག་ཚུལ་དང་བཅས་པ། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྤྲོས་པ་བསྒོམ། །སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་མེད་བྱེད། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དང་། །ཇི་ལྟར་བར་མའི་སྲིད་ཡིན་པ། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྔོག་པ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པས་རིག་བརྟུལ་གྱི་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་ལས་དང་པོ་པ་བཞིན་བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་ལྡན་སྤྲོས་བཅས་ལ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒོམ་
པས་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་བྱེད། དེས་མ་འགྲུབ་ན་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཆོ་ག་བྱ་བ་སོགས་འཆད་པར་མཛད། འདིར་སྤྱན་སྔས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་རིམ་ཁོ་ནས་འགྲུབ་ན། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་དགོས་པ་མེད་དམ་ཞེས་པའི་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པར་བཞེད་དེ། དེའང་ཡིག་དོན་ལྟར་བློས་བཏགས་ཤིང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་བརྟུལ་ཞིང་རིམ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་ཞུགས་པར་འདོད་པ་ཅན་གྱིས། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་བསྒོམ་ཞིང་སྤྲོས་པ་དེའང་རྨི་ལམ་གྱི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲོས་པ་དེ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་སྤྲོས་མེད་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྤྲོས་པ་དང་སྤྲོས་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མྱོང་བ་སོ་སོར་དམིགས་སུ་མེད་པར་དབྱེར་མེད་དུ་འཆར་རོ། །ངེས་དོན་དུ། ཉིན་སྣང་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱིས་སྦྱངས

【汉语翻译】
因为坏灭身体的所依会坏灭，而这里坏灭，即死亡的实有并不成立，所以寿命耗尽也没有。这样的瑜伽士，生和死只是分别念而已。如《胜乐根本续》所说：“死亡名为分别念，将引至空行处。”这相符。如是证悟的瑜伽士，为了使瑜伽士的行为达到究竟，应当进入极无戏论的瑜伽。第四，生圆次第的建立有三：必须确定所修的二次第；无别地修习的合理性；以及由此解脱的理由。第一有二：修习的次第与双运的方式；以及显示为一切灌顶智慧的自性。第一是：“以生起次第的瑜伽，苦行者修习戏论，将戏论如梦一般，戏论即是无戏论。如幻如梦，如中阴有，以恒常串习的结合，坛城即是如是想。”如是说。此处俄巴师徒以行持明咒苦行的后，如初学者一般，以生起次第六支具足的戏论，以无戏论印持而修习，从而现前双运。若不成就，则宣说进行猛厉事业等。此处有人认为，贤劫以手印的成就，仅以圆满次第就能成就，那么修习生起次第没有必要吗？为了消除这个疑惑而宣说的。也就是按照字面意思，以分别假立而生起次第最初的瑜伽，对于厌恶庸俗显现执着，想要趣入二次第无别者，修习所依和能依等相状的戏论，并且要知道戏论也如梦境的境和有境二者显现却不成立一般，如此以多种戏论本身就是自性无戏论的方式而安住，当戏论和无戏论成为一体之时，生起次第和圆满次第的体验不会各自成为对境，而是无别地显现。究竟而言，以白昼显现睡眠的光明而净化。

【英语翻译】
Because the basis of the body will perish when it is destroyed, and here destruction, that is, the reality of death, is not established, so there is no exhaustion of life either. For such a yogi, birth and death are merely conceptualizations. As the Root Tantra of Chakrasamvara says, "Death is called conceptualization, it will lead to the abode of the Dakinis." This is in accordance with that. Having realized this, the yogi, in order to bring the conduct of the yogi to its ultimate conclusion, should enter into the yoga of utter non-elaboration. Fourth, the establishment of the generation and completion stages has three aspects: it is necessary to ascertain the two stages to be meditated upon; the rationality of meditating on them in an undifferentiated manner; and the reason for liberation through them. The first has two aspects: the order of meditation together with the method of union; and the demonstration of the nature of all empowerment wisdoms. The first is: "With the yoga of the generation stage, the ascetic meditates on elaboration, making elaboration like a dream, elaboration itself is non-elaboration. Like illusion, like dream, like the intermediate state, with constant practice of union, the mandala itself is desired as such." Thus it is said. Here, Ngokpa and his followers, after practicing the asceticism of mantra, like a beginner, meditate on the elaboration of the generation stage with six branches, sealed with non-elaboration, thereby manifesting union. If that is not accomplished, then he explains how to perform fierce activities and so on. Here, some people think that the realization of the hand seal by the previous one can be accomplished only by the completion stage, then is it not necessary to meditate on the generation stage? It is said to eliminate this doubt. That is, according to the literal meaning, with the first yoga of the generation stage that is conceptually established, for those who despise ordinary appearances and attachments and want to enter the non-different two stages, meditate on the elaboration of the aspects of the support and the supported, and know that elaboration is also like the appearance of the object and the subject in a dream, but it is not established, so in this way, by abiding in the way that the various elaborations themselves are non-elaborate in nature, when elaboration and non-elaboration become one taste, the experiences of the generation stage and the completion stage will not each become an object, but will appear undifferentiated. Ultimately, purify with the clear light of daytime appearance and sleep.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་རྨི་ལམ་ཤར་བ་ལྟར། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྤྲོས་པ་ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སྦྱངས་ནས་གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་གྱི་སྤྲོས་པ་
མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཡང་། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བརྙན་དང་རྨི་ལམ་གྱི་ཡུལ་སྣང་དང་ཇི་ལྟར་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་སྣང་ཡང་བདེན་མེད་ཡིན་པ། དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་འདོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བཤད་ཡིན་ལ། དངོས་པོའི་རྣམ་པ་རྫས་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་ནས་སྒྱུ་མའི་བཀོད་པ་ཤར་བ་དང་། སད་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པས་སྦྱངས་ནས་རྨི་ལམ་ཤར་བ་དང་། སྐྱེ་སྲིད་ཀྱི་སྣང་བ་འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱིས་སྦྱངས་ནས་བར་སྲིད་ཤར་བ་ཡིན་པ་ལྟར། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིས་སྦྱངས་ནས་སླར་ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཉིད་རླུང་སེམས་ཙམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་བ་ལ་རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་འགྲུབ་པ་ནི་གོང་གི་དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པར་བཤད་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་པ་སྦས་དོན་གྱི་སྒྱུ་མ་དང་སྦྱར་བ་གཞུང་ཚིག་ཕྱི་མའི་བཤད་པ་དང་འབྲེལ་བའོ། །ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས། སྒྱུ་མར་སྣང་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། རྨི་ལམ་མཚན་མ་
གསུང་རྡོ་རྗེ། བར་མའི་སྲིད་པའི་རྣམ་ཤེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དེའི་ངེས་དོན་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །དེ་ཡི་འདི་ནི་བྱིན་རླབས་ཡིན། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་མེད། །བདེ་བ་གནག་ཅིང་བདེ་བ་སེར། །བདེ་བ་དམར་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་ལྗང་གུ་བདེ་བ་སྔོ། །བདེ་བ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཀུན། །བདེ་བ་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཐབས། །དེ་བཞིན་ཀུནྡུ་རུ་སྐྱེས་བདེ། །བདེ་བ་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་ཚིགས་བཅད་དང་པོས་ཟུང་འཇུག་དེ་དབང་གོང་མ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པར་བསྟན་པར་བཞེད་ཅིང་། འདིར་ཡི་གེའི་ཚུལ་ཙམ་ནི། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་མཚོན་བྱེད་དཔེ་དང་མཚོན་བྱའི་ཡེ་ཤེས་བརྒྱུད་ལ་བསྐྲུན་ཞིང་འཇོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་གོང་མ་གསུམ་གྱིས། ཇི

【汉语翻译】
就像从梦中显现一样，通过生起次第的次第，以俱生圆满次第来净化，从而消除对奇妙天神的执着。而融合二者之理是：正如幻象的影像和梦境的显现，以及中阴的生存在显现时也是虚假的。同样，瑜伽士通过恒常串习的瑜伽，也认为坛城的轮涅也是如此显现。这是总说。事物的显现通过物质咒语来净化，从而显现幻化的景象；醒时的显现通过睡眠的空性来净化，从而显现梦境；生有的显现通过死亡的光明来净化，从而显现中阴。同样，生起次第的显现通过乐空俱生来净化，再次将俱生本身显现为风心之坛城，通过恒常串习的瑜伽，成就智慧的坛城，如上述的比喻一样，这是不共的解释，与隐藏意义的幻化相联系，与后文的解释相关联。《无垢和合续》中说：坛城真实的智慧，显现为幻化的身金刚，梦境的征相是语金刚，中阴的识是意金刚，三金刚各自显现。这是对它的意义的解释。第二是：大手印的灌顶。如何了知的最大的乐，这是它的加持，没有从其他地方产生坛城。乐是黑色的，乐是黄色的，乐是红色的，乐是白色的，乐是绿色的，乐是蓝色的，乐是有因的和无因的一切，乐是智慧，乐是方便，同样昆都鲁所生的乐，乐是实有的和非实有的乐，被称为金刚萨埵乐。如是说。吉祥自生足认为，第一句偈颂表明双运是从前两个灌顶产生的。这里仅从文字的角度来说，那么，如此生圆无别的坛城是从何处产生的呢？通过对一切法进行印持的大手印的证悟，象征着能表之例和所表之智慧的传承，而创造和安立的上位三灌顶。

【英语翻译】
Just as dreams arise, the elaborations of the generation stage are purified by the co-emergent completion stage, thereby eliminating attachment to wondrous deities. The way to unite these two is as follows: Just as illusory images, dream experiences, and the existence of the intermediate state appear but are unreal, so too, yogis, through constant practice, believe that the wheel of the mandala appears in the same way. This is a general explanation. The appearance of things is purified by material mantras, and thus illusory displays arise; the appearance of wakefulness is purified by the emptiness of sleep, and thus dreams arise; the appearance of birth is purified by the clear light of death, and thus the intermediate state arises. Similarly, the elaborations of the generation stage are purified by co-emergent bliss and emptiness, and then the co-emergent itself arises as a mandala of wind and mind. Through constant practice, the mandala of wisdom is accomplished, just like the examples above. This is said to be a unique explanation, connected to the illusion of hidden meaning and related to the explanation of the later text. In the "Stainless Union Tantra," it says: "The true wisdom of the mandala, appearing as the illusory body vajra, the signs of dreams are the speech vajra, the consciousness of the intermediate state is the mind vajra; the three vajras appear separately." This explains its meaning. The second is: the empowerment of the Great Seal. How to know the great bliss, this is its blessing, the mandala does not arise from elsewhere. Bliss is black, bliss is yellow, bliss is red, bliss is white, bliss is green, bliss is blue, bliss is all that has cause and no cause, bliss is wisdom, bliss is skillful means, likewise the bliss born in Kunduru, bliss is real and unreal bliss, it is called Vajrasattva bliss. Thus it is said. The glorious Rangjung Zhap considers that the first verse shows that union arises from the two higher empowerments. Here, just in terms of the words, from where does such a mandala of inseparable generation and completion arise? Through the empowerment of the three higher empowerments that seal all dharmas with the realization of the Great Seal, symbolizing the example and the wisdom lineage that is symbolized, creating and establishing.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ལྷན་སྐྱེས་གཉིས་ཤེས་ཤིང་
རྟོགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འོད་གསལ་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་དབང་གི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཐབས་གཞན་ལས་རིམ་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དག་པའི་ལྷར་ཤར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བའམ་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷར་གྱུར་ནས། སྔོན་བསྐྱེད་རིམ་ཁ་དོག་དྲུག་བསྒོམ་པ་དེ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོར་འབྱུང་ཞིང་དེའང་འགྱུར་མེད་དུ་བརྟན་པས། དེའི་རོལ་པ་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཆར་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མདོག་གནག་པ་སྟེ་ནག་པོའམ་དེས་མཚོན་པའི་ལྷ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དང་། དེས་འགྲེས་ཏེ། བདེ་བ་སེར་པོ་རིན་འབྱུང་། བདེ་བ་དམར་པོ་མཐའ་ཡས། བདེ་བ་དཀར་པོ་རྣམ་སྣང་། བདེ་བ་ལྗང་གུ་དོན་གྲུབ། བདེ་བ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་ཁ་དོག་དྲུག་གམ་ལྷ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་སྣང་བ་རྣམས་དང་། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་བ་ལྷའི་ཚོགས་སམ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དང་མི་རྒྱུ་བ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངམ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་དང་། བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་བུད་མེད་དམ་དོན་དམ་བདེན་པ་
དང་། བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཐབས་སྐྱེས་པའམ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་སྣང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བརྡའི་སྐད་ཀུན་ཏུ་རུ་སྟེ་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཞུ་བདེ་འཕོ་མེད་དང་། བདེ་བ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དངོས་པོའམ་སྒྱུ་ལུས་དང་། དངོས་མེད་སྟོང་ཉིད་དང་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། མདོར་ན་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་བརྗོད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འཐད་པ་ལ་གསུམ། རིམ་པ་དང་པོ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཞུས་པ། ལན་གྱི་སྒོ་ནས་ངོ་བོ་རྟེན་བརྟེན་པར་བཤད་པ། འཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །དེ་ཡི་བདེ་བ་བདེ་ཆེན་བརྗོད། །རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་ཅི་ཞིག་འཚལ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མ་བཅོས་པའམ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་བརྟགས་པ་དང་པོ་
དང་འདིར་ཡང་ཆེད་དུ་བསྔགས་ཤིང་། དེའི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའང་ཡིན་པས་ལྷན་སྐྱེས

【汉语翻译】
如同俱生二智，
证悟的大乐之智慧即是光明俱生。其自性之坛城乃由灌顶之加持所生，无有他法，经由二次第清净为大乐之本尊而显现之坛城生起或证悟。如是显现清净成为智慧之本尊后，先前生起次第所修之六色，彼等皆于大乐坛城之体性中生起，并且也稳固不变。其游舞显现为颜色与形相之相状，即是大乐颜色深暗，也就是黑色或其所象征之本尊不动佛之相状显现，并由此类推，大乐黄色宝生佛，大乐红色无量光佛，大乐白色毗卢遮那佛，大乐绿色不空成就佛，大乐蓝色金刚持，此乃六色或六本尊之相状显现等。大乐之智慧游动于本尊之众或有情众生，以及不游动之宫殿或器世间一切处显现，并且大乐即是智慧女性或胜义谛，大乐即是方便所生或世俗谛显现，同样地，于表征之语中，一切皆为如（ru），即从二根平等结合所生之融乐不迁变，以及大乐能取所取之事物或幻身，以及无实有之空性与光明之智慧也是大乐。总而言之，彼等无别之遍主金刚萨埵本身也被称为俱生大乐之游舞，因此大乐乃是诸法之遍主。第二部分是合理性，分三部分：第一部分是提出疑问，从回答的角度解释本体、所依和能依，揭示所要获得的果实。第一部分是：金刚藏请问：圆满次第之瑜伽，彼之乐称为大乐，圆满无有修习，生起次第有何用？如是说。菩萨金刚藏请问：完全成就无造作或圆满次第，方便智慧双运之瑜伽，此

【英语翻译】
Just as the two co-emergent wisdoms,
The wisdom of realizing great bliss is the co-emergent luminosity. This mandala of its nature arises from the blessings of empowerment, and there is no other way for the mandala that appears or is realized as a deity purified into great bliss through the two stages to arise. Thus, after appearances are purified and become wisdom deities, the six colors previously cultivated in the generation stage all arise within the essence of the great bliss mandala, and they are also stable and unchanging. Its play manifests in the form of colors and shapes, which is the great bliss of dark color, that is, the appearance of the black or the deity Akshobhya symbolized by it, and by analogy, the great bliss of yellow Ratnasambhava, the great bliss of red Amitabha, the great bliss of white Vairochana, the great bliss of green Amoghasiddhi, the great bliss of blue Vajradhara, these are the appearances of the six colors or six deities, etc. The wisdom of great bliss moves among the assembly of deities or sentient beings, and appears everywhere in the non-moving palace or the container world, and great bliss is the wisdom woman or the ultimate truth, and great bliss is the means-born or the conventional truth, similarly, in the language of symbols, everything is "ru," that is, the unchanging melting bliss born from the equal union of the two roots, and the great bliss of the grasped and grasper objects or the illusory body, and the emptiness without substance and the wisdom of luminosity are also great bliss. In short, the indivisible Lord Vajrasattva himself is also called the play of co-emergent great bliss, therefore great bliss is the Lord of all dharmas. The second part is rationality, which is divided into three parts: The first part is asking questions, explaining the essence, support, and dependent from the perspective of answering, and revealing the fruit to be obtained. The first part is: Vajragarbha asked: This yoga of the completion stage, its bliss is called great bliss, completion has no practice, what is the use of the generation stage? Thus it is said. Bodhisattva Vajragarbha asked: The completely accomplished uncreated or completion stage, the yoga of the union of skillful means and wisdom, this

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བརྗོད་ན། རྫོགས་པ་དེ་ལ་རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོས་པ་དང་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བསྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། རྟོག་པས་བརྟགས་པའི་བསྐྱེད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་མཿབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཉམས། །ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་གང་ལས་བདེ། །བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཁྱབ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་དྲི། །མེ་ཏོག་དངོས་མེད་ཤེས་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་དངོས་མེད་པར། །བདེ་བ་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་མི་འགྱུར། །ཉེས་གསུངས་ཏེ། ཞུས་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་མཿཞེས་ངོ་མཚར་དུ་བཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཞན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ལ་བློ་བརྟན་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁྱོད། དོགས་པ་དེ་ནི་རྫོགས་རིམ་ལ་ཧ་ཅང་དད་ཆེས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས། རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་ཐབས་ཀྱི་
ཆ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ཞེ་ན། རྟེན་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པར་གང་ལས་བརྟེན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འདོགས། རང་རིག་སྟོང་པ་ཙམ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཏེ། འགྱུར་བཅས་ཉམས་པ་དང་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་རྫོགས་པ་མེད་པས་སོ། །དེས་ན་ཁྱབ་བྱ་ཐབས་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། ཁྱབ་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་བྱ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དཔེ་ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་པའི་དྲི་ཡང་མེ་ཏོག་གི་དངོས་པོ་མེད་ན་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྟེན་ལྷའི་གཟུགས་བསྐྱེད་རིམ་དང་། སོགས་ཁོང་ནས། ལས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པར། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བརྟེན་པ་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམ་དགོས་པར་བསྟན་པའོ། །འདིའི་ངེས་པ་འོག་ཏུ། དེ་མེད་པས་ནི་བདེ་མེད་འགྱུར། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་བཞི། མདོར་བསྟན་པ། དེའི་རྟེན་
རྣམ་པར་དག་པ། བརྟེན་པ་སྐུ་གཉིས་བསྟན་པ། མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དངོས་ང་དངོས་པོ་ང་མ་ཡིན། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང་། །གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བསྣུན་པ་དང་། །རྨོངས་པ་གང་གིས་ང་མི་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་

【汉语翻译】
如果说大乐，那么对于圆满来说，没有分别念的戏论和根识二合的修习。问道：用分别念观察的生起次第和手印，有什么必要呢？二是，薄伽梵开示说：唉玛！大菩萨，因信心的力量而极度退失。身体的无实有，从何而乐？无法说乐。以遍和遍及的方式，乐遍及有情。如花中之香，若无花之实有，则不可知。如是，若无色等实有，乐亦不可缘。如是呵责。所问之答，薄伽梵开示说：唉玛！以惊叹为先导，为利他而对菩提心怀坚定的伟大菩萨，你的疑惑是由于对圆满次第过于信赖的力量，以至于从二种次第的方便部分极度退失了。什么原因呢？因为没有所依身体的实有，依靠什么而生起大乐呢？仅仅是自明空性，无法说为大乐，因为没有具变的体验和不变的刹那圆满。因此，以能遍方便和所遍智慧无别的方式，是遍一切的。能遍大乐遍及所遍一切有情的相续并安住其中。譬如，花中的香味，如果花没有实有，就无法得知，同样，依靠本尊的色身生起次第，以及等等。从作业和誓言以及法和大手印的方便实有，没有从那生起的所依不变乐，也无法缘取，因此开示说必须修习生圆双运。此处的定解在下面，以“无彼则无乐”等也会阐述。

【英语翻译】
If we speak of great bliss, then for completion, there is no elaboration of conceptual thought and no practice of the union of the two sense faculties. It was asked: What need is there for the generation stage that is examined by conceptual thought and for the mudras? Secondly, the Bhagavan said: Emaho! Great Bodhisattva, you are greatly diminished by the power of faith. From what does the non-reality of the body arise? It is impossible to speak of bliss. By the manner of pervading and being pervaded, bliss pervades beings. Just as the scent resides in a flower, if the reality of the flower is not present, it cannot be known. Likewise, if form and so forth are not real, bliss itself cannot be apprehended. Thus, he reproached him. In response to the question, the Bhagavan said: Emaho! Taking amazement as a prelude, you, a great Bodhisattva who is steadfast in mind for enlightenment for the sake of others, your doubt is due to the power of excessive faith in the completion stage, so that you have become greatly diminished from the part of the means of both stages. What is the reason? Because without the reality of the dependent body, on what does the great bliss rely to arise? It is not possible to speak of great bliss as merely self-aware emptiness, because there is no changing experience and no unchanging moment of completion. Therefore, by the manner in which the pervading means and the pervaded wisdom are inseparable, it pervades all. The pervading great bliss pervades and abides in the continuum of all beings that are pervaded. For example, just as the scent that resides in a flower cannot be known if the flower does not have reality, so too, the dependent unchanging bliss that arises from the reality of the means of the deity's form in the generation stage, and so on, from karma and samaya and dharma and the great mudra, cannot be apprehended, and therefore it is taught that one must practice the union of the generation and completion stages. The certainty of this is below, and it will also be explained by "without that, there is no bliss," and so on.
There are four parts to the third: a brief statement, the purity of its basis, the two kayas of dependence, and the conclusion. The first is: I am not an object, I am not a thing. I am the Buddha for the sake of realizing things. Whoever is struck by laziness, and whoever is ignorant, does not know me. Thus he said. That great bliss is

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ་སེམས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་ང་ཡིན་པ་དང་བེམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ང་ཡིན་ནོ། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ང་ཡིན་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ནི་ང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་དེའི་དོན་དམ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ང་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བསྣུན་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་མེད་པ་དང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ཞེན་པའི་རྨོངས་པ་གང་གིས་ང་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེའི་དོན་མི་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །བདེ་བ་ཅན་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་གསུམ། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྤྱི་དོན་ལྟར་
འཆད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་དང་བཙུན་མོའི་སྒྲས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བྷ་ག་ནི་ཨེའི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་དེ། ཨེ་དབྱིངས་ཟུར་གསུམ་པའི་གཟུགས་ཅན་སྟོང་ཆེན་འགྱུར་མེད་དྲུག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བ་དེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་སྩོལ་ནུས་པས་རིན་ཆེན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དེའི་བཞུགས་གནས་སམ་འབྱུང་ཁུངས་ཡིན་པས་ཟ་མ་ཏོག་གི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །ཟུང་འཇུག་དེ་རྟོགས་པ་ལས་ནི་བདེ་བ་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་དུས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནའང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། སྦས་དོན། རིན་ཆེན་རྒྱན་འདྲ་ལས་བཤད་པ་ལའང་གཉིས་ལས། ཐབས་ལམ་ལ་སྦྱར་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་གང་གིས་རྟོགས་ན་ཆགས་ཅན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་
པར་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ནོ། །བཙུན་མོ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད། བྷ་ག་ནི་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཨེའི་རྣམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིབས་སོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མན་ངག་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགག་ཅིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །དེས་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན་རིན་ཆ

【汉语翻译】
如来藏即是无垢之心。那是法身自性的事物，也是没有物质等事物的。无二取的事物是我，但自性成立的事物不是我。因此，证悟了该事物的胜义谛，因此佛也是我。任何被懈怠所击败的人，即没有真正的精进，以及被对二根的快乐的执着所迷惑的人，他们不了解我，即真如的意义。第二是：金刚佛母的bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。埃的形状的相貌。佛宝莲花。恒常安住于极乐世界。如是说。此有三。如圆满次第的共同意义来讲解。为了证悟如来藏，以金刚空性和佛母之语善加修饰的四手印的bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是埃的形状的相貌，埃字三角形的形象，大空不变第六，自性乐空双运，依靠它，蕴、界、处的一切佛都显现，为了那样的显现。佛能赐予一切所需所愿，故是宝。因此，佛宝的住所或生源是莲花，故以莲花之语来表达。从证悟双运中，将恒常安住于极乐世界佛的果位，因为融入了完全清净的法界。因此，在修持时，也应从四手印中证悟。秘密意义。珍宝庄严论中所说也有二，若与方便道结合，以何证悟俱生智？答：依靠贪欲之业手印来证悟。金刚是修行者黑汝嘎的慢者。佛母是业手印本身。bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是加持的莲花。埃的形状是其形象。依靠它，如诀窍般修持，一切分别念止息，俱生智现前，故是佛。它能生出一切所需所愿，故是宝。

【英语翻译】
The tathāgatagarbha is the stainless mind itself. That is the nature of the dharmakāya, and it is also the absence of things like matter. The object that is non-dualistic is me, but the object that is established by nature is not me. Therefore, having realized the ultimate truth of that object, therefore the Buddha is also me. Anyone who is defeated by laziness, that is, without true diligence, and who is deluded by attachment to the pleasure of the two senses, they do not understand me, that is, the meaning of suchness. The second is: The bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of Vajra Yogini. The shape of the letter E. Buddha, precious lotus. Always abide in Sukhavati. Thus it is said. There are three in this. Explaining according to the general meaning of the completion stage. In order to realize the tathāgatagarbha, the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the four mudras, which are well adorned with the words vajra emptiness and yogini, is the shape of the letter E, the triangular image of the letter E, the great emptiness, the unchanging sixth, the spontaneous union of bliss and emptiness, relying on it, all the Buddhas of the aggregates, elements, and sources appear, for the sake of that manifestation. The Buddha is precious because he can grant all needs and desires. Therefore, the abode or source of the precious Buddha is the lotus, so it is expressed by the word lotus. From the realization of union, one will always abide in the state of the Buddha of Sukhavati, because one is immersed in the completely pure dharmadhātu. Therefore, in practice, one should also realize from the four mudras. Hidden meaning. There are also two things said in the Jewel Ornament Treatise. If combined with the path of means, by what is the coemergent wisdom realized? Answer: Relying on the karma mudra of desire to realize it. Vajra is the arrogant one of the practitioner Heruka. Yogini is the karma mudra itself. Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the blessed lotus. The shape of the letter E is its image. Relying on it, practicing like a key point, all conceptual thoughts cease, and coemergent wisdom manifests, therefore it is the Buddha. It can produce all needs and desires, therefore it is precious.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ནོ། །ཟ་མ་ཏོག་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཁ་སྦྱར་བ་ཉིད་དོ། །དོན་དེ་བདེ་བ་ཅན་དེ་ན་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པས་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །གང་ཟག་ཆགས་བྲལ་གྱི་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་དོ། །བཙུན་མོ་ནི་རྩ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་པའོ། །པདྨ་ནི་རྩ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་དེ། དེའི་དབྱིབས་ནི་ཨེའི་རྣམ་པའོ། དེར་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་སྤྱི་བོ་ནས་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་བབ་པས། ཉམས་མྱོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགག་ཅིང་དེ་ལས་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནོ། །ལྟེ་བ་དང་སྤྱི་
བོ་ཁ་སྦྱར་བ་ནི་ཟ་མ་ཏོག་གོ། །བདེ་བ་ཅན་དེ་ན་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པས་དེར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །མཐར་ཐུག་གི་ཚུལ་དང་སྦྱར་ན། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མའི་བྷ་ག་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པ་ནི། ཨེའི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་ཆོས་འབྱུང་གི་གཟུགས་ལ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཚུངས་པ་གང་དུ་གནས་པའི་ཟ་མ་ཏོག་བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་འབྱུང་བ་ཅན་ན་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། བརྟེན་པ་དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་དང་། རྟེན་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སྐུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང་། །འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ང་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རང་བཞིན་ང་། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ནི། །མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་པདྨ་ཅན་ལས། འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། ཆོས་ཀྱང་ང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། རང་གི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཉན་པ་ང་སྟེ་
སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྟོན་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་ཉིད་དེ། བརྗོད་བྱ་དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རྗོད་བྱེད་ཀུན་རྫོབ་ཚིག་རྒྱུད་ཀྱིས་དབྱེ་བའི་ཆོས་ཀྱང་ང་ཡིན་ལ། རང་གི་བྱིན་རླབས་ལས་སྣང་བ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཉན་པ་པོའང་ང་ཡིན་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་སྟོན་པ་པོ་དང་ལམ་དེ་དག་གིས་བསྒྲུབ་བ

【汉语翻译】
善哉！扎玛托（藏文：ཟ་མ་ཏོག་）即是金刚和莲花的结合。它的意义在于，它恒常安住于极乐世界，因此有执着的人们应当在那里认识它。应当依靠无执着之人的自身所具有的方便来认识它。金刚即是修行者自身。明妃代表着根本智慧空性。莲花是三脉合一的脐轮脉结，它的形状是“ཨེ”（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）的形态。在那里，从“ཨ”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中燃烧起智慧之火，从顶轮降下“ཧཾ”（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽）中的菩提心，由此生起俱生智慧的体验，一切分别念止息，并且从中产生一切所需所愿，因此是珍贵的佛陀。脐轮和顶轮的结合就是扎玛托。它恒常安住于极乐世界，因此应当在那里认识它，如是说。如果与究竟的法性相结合，那么金刚明妃，即智慧无我母的子宫，能够摧毁烦恼。在“ཨེ”（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）的形态的特征，法界源起的形象中，与伟大的金刚持佛陀等同的，无论何处安住的扎玛托，都恒常安住于大乐俱生生起之处。第三部分分为两点：所依是胜义法身的自性，能依是世俗色身的阐述。第一点是：讲授者是我，法也是我，具有自之眷属的听者是我，世间导师所证是我，世间与超世间是我，俱生喜乐自性是我，殊胜至极喜乐无别最初时，犹如黑暗中的明灯般，同样，儿子也应深信不疑。如是说。此处的意义在莲花部中说：讲授者我，指的是圆满报身，法也是我，指的是法身，具有自己眷属的听者我，指的是化身。或者如说一切皆是佛陀一般。被三有包含的世间导师，是应当被福德和智慧的广大积聚所证得的。所诠释的胜义大乐，和能诠释的世俗语句所区分的法也是我。从自己的加持中显现的众多坛城眷属所具有的听者也是我。在世间中，共同和特殊的道路的导师，以及通过那些道路所证得的

【英语翻译】
Excellent! Zamatok is the union of Vajra and Padma. Its meaning is that it constantly resides in the Sukhavati, therefore those with attachments should recognize it there. It should be recognized by relying on the means possessed by the self of a person without attachments. Vajra is the practitioner himself. The consort represents the fundamental wisdom of emptiness. The lotus is the navel chakra knot where the three channels unite, and its shape is in the form of "E". There, the fire of wisdom blazes from "A", and the bodhicitta descends from "HAM" from the crown chakra, thereby arising the experience of innate wisdom, all conceptual thoughts cease, and from it arises all that is needed and desired, therefore it is the precious Buddha. The union of the navel chakra and the crown chakra is Zamatok. It constantly resides in Sukhavati, therefore it should be recognized there, as it is said. If combined with the ultimate nature, then the Vajra consort, the womb of the wisdom of selflessness, is the one who destroys afflictions. In the form of "E", in the image of the origin of Dharma, the Zamatok, which is equal to the great Vajradhara Buddha, constantly resides in the place where great bliss is born. The third part is divided into two points: the support is the nature of the ultimate Dharmakaya, and the supported is the explanation of the conventional Rupakaya. The first point is: the lecturer is me, the Dharma is also me, the listener with his own retinue is me, the world teacher who is to be attained is me, the world and the transcendental world are me, the innate joy is my nature, the supreme ultimate joy is inseparable at the beginning, like a lamp in the darkness, similarly, the son should also have unwavering faith. As it is said. The meaning here is said in the Lotus section: The lecturer me refers to the perfect Sambhogakaya, the Dharma is also me, referring to the Dharmakaya, the listener me with his own retinue refers to the Nirmanakaya. Or, as it is said, everything is Buddha. The world teacher, encompassed by the three realms, is to be attained by the vast accumulation of merit and wisdom. The ultimate great bliss that is to be explained, and the Dharma distinguished by the conventional words that can be explained, is also me. The listener who possesses the numerous mandala retinues that appear from my own blessings is also me. In the world, the teacher of common and special paths, and the one who attains through those paths

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུའང་ང་ཡིན་པ་དང་། མ་རྟོགས་པའི་དུས་བརྟན་གཡོའི་རྣམ་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་རྟོགས་པའི་ཚེ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་མངའ་བའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ང་ཡིན་ཅིང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དྲི་བཅས་དྲི་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཡང་མཆོག་དགའི་མཐའ་ཁྱད་དགས་མཚོན་པར། ཁུ་བ་འཕོས་ནས་དགའ་བྲལ་གྱི་དང་པོར་འབྱུང་བ་སྟེ། མུན་པ་འཁྲིགས་པ་ལ་མར་མེ་བཏེགས་པས་གསལ་བ་
ལྟར། མུན་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་མཐའི་རྨོངས་པ་ལ་ནི། མར་མེ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དྲི་བྲལ་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་སམ། དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས། དཔེ་དང་སྦྱར་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་བུ་ཞེས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་སློབ་མས་ཀྱང་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲིའི་དགོངས་པ་རྩ་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འགལ་མེད་དུ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཅན་དུ། །སྟོན་པ་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །ཁུ་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་པར་གནས། །དེ་མེད་པས་ནི་བདེ་མེད་འགྱུར། །བདེ་བ་མེད་ན་དེ་མེད་འགྱུར། །ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་ལྟོས་དང་བཅས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སྐུའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྙམ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པའི་རྟེན་དབང་གི་སྐབས་སུ་བཙུན་མོ་སྔགས་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པའི་བྷ་གའམ་རང་གི་ལུས་ལ་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་མདོའི་བྷ་ག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས།
ཨེ་ཡིག་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཅན་དུ། ཝཾ་ཡིག་སྟོན་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དཔེ་བྱད་བཟང་པོར་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན་པ་ནི། རྒྱུད་སྟོན་པར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ལ་བྱའོ། །དེའང་ཐབས་ལམ་གྱི་རྒྱུད་དུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མཚན་དཔེ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཨཱ་ལི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས། རྒྱུ་མཐུན་མཚན་སོ་གཉིས། ཀཱ་ལིའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་མན་ངག་སྙེ་མར་བཤད་ཅིང་། རྫོགས་རིམ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་མཚན་ད

【汉语翻译】
呀，我和暂时以及究竟的果位也是我。未证悟时，显现为常与无常之相的世界，以及证悟时，拥有无漏智慧和功德的出世间，我和这二者无别的本体。俱生喜乐，有垢无垢的自性，我即是金刚持，并非其他。俱生喜乐也象征着殊胜喜乐的极致。精液移动后，最初产生离喜。如同黑暗中点燃明灯般，对于与黑暗相似的贪欲以及贪欲的尽头之愚昧，如同明灯般显现的无垢自性俱生喜乐，或者成为其果位的离喜之清净智慧。如同比喻所示，如同称呼国王之子为儿子，如同珍宝般的弟子也请相信自己所体验到的。这是那若巴和梅纪巴的意旨，与根本续和后后续并无矛盾的解释。第二是：
“于妃之莲花净土中，
示现三十二相之导师，
主尊具足八十随好相，
安住于名为精液之相。
无彼则转为无乐，
无乐则彼亦不生，
无力故而需观待。”
如是说。那么，世俗色身的形态如何呢？在证悟大乐的所依，即根的阶段，于妃子，如明妃等之莲花，或者自身之身，三脉汇聚之脉的莲花，安住于大乐轮中的菩提心清净之后。
ཨེ་（藏文），ए（梵文天城体），e（梵文罗马拟音），啊(汉语字面意思)字，于妃之莲花中，于不退转之安乐净土中。ཝཾ་（藏文），वम्（梵文天城体），vam（梵文罗马拟音），旺(汉语字面意思)字，示现导师，三十二相之色身，以及坛城之主尊，遍主，具足八十随好相，是示现续部的金刚持大士，是对果续而言。于彼，也即于方便道之续部中，生起次第之相好圆满之因，阿里的清净之异熟果，即是如镜智慧。同分因是三十二相。嘎里的异熟果是平等性智，同分因之果是八十随好相，于口诀穗中如是宣说。圆满次第十六喜乐，以方便智慧之差别而转为三十二相，即是相

【英语翻译】
Ya, I am also the temporary and ultimate fruit. In the unenlightened state, the world appears as constant and impermanent, and in the enlightened state, the transcendent world possessing uncontaminated wisdom and qualities, I am the essence of these two being inseparable. The innate joy, with and without defilements, is my nature, I am Vajradhara, not other than that. The innate joy also symbolizes the ultimate of supreme bliss. After the semen moves, the first arising is joylessness. Just as lighting a lamp in the darkness illuminates, for the ignorance that is similar to darkness, and the end of desire, the undefiled innate joy that appears like a lamp, or the pure wisdom of joylessness that becomes its fruit. Just as the metaphor shows, just as calling the son of a king a son, please also believe in what the disciple, like a jewel, experiences. This is the intention of Naropa and Maitripa, an explanation that is not contradictory to the root tantra and the subsequent tantras. The second is:
"In the lotus land of the consort,
The teacher manifests with thirty-two marks,
The main deity possesses eighty minor marks,
Abiding in the form called semen.
Without it, it turns into joylessness,
Without joy, it does not arise,
Being powerless, it needs to be dependent."
Thus it is said. So, what is the form of the conventional form body? In the stage of relying on the root to realize great bliss, in the lotus of the consort, such as the consort, or in one's own body, the lotus of the channel where the three channels converge, after the bodhicitta abiding in the great bliss wheel is purified.
ཨེ་（Tibetan）, ए（Sanskrit Devanagari）, e（Sanskrit Romanization）, Ah (Literal Chinese meaning) letter, in the lotus of the consort, in the unchanging land of bliss. ཝཾ་（Tibetan）, वम्（Sanskrit Devanagari）, vam（Sanskrit Romanization）, Vam (Literal Chinese meaning) letter, manifesting the teacher, the form body with thirty-two marks, and the main deity of the mandala, the all-pervading lord, possessing eighty minor marks, is the great Vajradhara who reveals the tantra, referring to the fruit tantra. In that, also in the tantra of the path of means, the cause for accomplishing the signs and examples of the generation stage, the purified ripened fruit of Ali, is mirror-like wisdom. The homogeneous cause is the thirty-two marks. The ripened fruit of Kali is equality wisdom, and the fruit of the homogeneous cause is the eighty minor marks, as explained in the ear-whispered teachings. The sixteen joys of the completion stage, transformed into thirty-two marks by the difference of skillful means and wisdom, are the marks

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ང་། འབྱུང་བཞི་རེ་རེ་ལ་འབྱུང་ཆུང་བཞིས་ཕྱེ་བས་བཅུ་དྲུགབདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་དགའ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཉི་ཤུ། དེ་རྡུལ་དང་ལྡན་པས་ཉིས་འགྱུར་དང་། སླར་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བརྒྱད་ཅུས་དཔེ་བྱད་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཐབས་རྒྱུད་རིམ་ལྔར། འོད་གསལ་དག་པའི་སྣང་གསུམ་ལས་མཚན་དཔེ་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །གཟུགས་སྐུ་དེ་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཁམས་དྲུག་དང་
ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྟེན་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པས་གནས་ལ། རྟེན་ཁུ་བ་དེ་མེད་པས་ན་བརྟེན་པ་ལྷན་སྐྱེས་དོན་དམ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དོན་དམ་བདེ་བ་དེ་མེད་ན་རྟེན་གཟུགས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཀུན་ད་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བས། གང་རུང་གཅིག་མེད་ན་ཅིག་ཤོས་འབྱུང་བའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བདེ་བ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མིན། །དེ་ཉིད་དངོས་མེད་ཚུལ་ཡང་མིན། །ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་གཟུགས་མེད་པ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་དངོས་མེད་གང་ཡང་མིན་པའི་ཚུལ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྔར་བཤད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལྷའམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དེ་དངོས་པོར་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སྐུ་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པའི་
གཟུགས་ཅན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང་། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པ་གཉིས་ཀ་ཚོགས་པ་དང་། ལམ་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་། རྣམ་པ་འདི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་གཞན་ཡོད་པར་མ་གཟིགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་འདི་ཉིད་བསྔགས་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་ཀྱང་། རྗེ་མར་པས། རྟོགས་པའི་དོན་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་གནད་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྟོགས་པའོ། །གནས་དེ་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ནི་འཆད་པ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་དབང་དང་རྫོགས་རིམ་གྱི་དགའ་བའི་ག

【汉语翻译】
我，四大元素各自又分出四小元素，共十六。安乐于虚空界，以四喜区分，共二十。它与微尘相连而加倍。再次以方便与智慧区分，以八十来成就妙相。在五种方便次第中，从光明清净的三种显现中，据说会产生妙相。这个色身具有六种因的界，安住于具有红色和白色体性的金刚身之所依——名为“明点”。如果没有所依明点，那么所依的俱生真实安乐之身也会消失。如果没有真实安乐，那么作为所依的色身之自性，如现在这样，也会消失。因为如果缺少任何一个，就没有产生另一个的能力，所以它们是相互依赖的。第四，总结：从天神的瑜伽中产生安乐。因此，佛不是实物。它也不是无物的状态。它具有面容和手势的形象。至上的安乐是无形的。如是说。那么，这种非实物也非无物的状态是怎样的呢？因为是从前面所说的生起次第的天神或菩提心天神的瑜伽中产生的安乐。因此，佛不仅仅是作为实物而存在的色身，因为它是大安乐的形态。它也不是没有实物的法身空性，而是具有天神面容和手势形态的如幻之身，以及至上的安乐俱生自性，这二者是集合，并且在道位时，是通过瑜伽的因缘来证悟的。如是，在《金刚心要释》中也说：为了证悟这种形态，没有看到有其他方法，因此赞叹这世俗的色身。如是说。那些的决定性意义是，玛尔巴尊者说：什么是证悟的意义呢？金刚瑜伽母等说：是依靠贪欲和无贪欲之身的要点来证悟的。在那处所，以五圆满的体性而安住的是说法者等。如是五圆满的体性，俱生智慧是灌顶和圆满次第的喜乐之

【英语翻译】
I, each of the four elements is divided into four minor elements, making sixteen. Bliss in the realm of space is divided by the four joys, making twenty. It is doubled because it is connected with dust. Again, it is divided by skillful means and wisdom, with eighty to accomplish the marks. In the five stages of skillful means, it is said that the marks and signs arise from the three appearances of clear light. That form body dwells in the vajra body, which has six causal elements, as the support called "essence" in the form of red and white elements. If there is no support essence, then the supported innate ultimate bliss body will also disappear. If there is no ultimate bliss, then the nature of the support form body, as it is now, will also disappear. Because if one is missing, there is no ability to produce the other, so they are mutually dependent. Fourth, the conclusion: Bliss arises from the yoga of the deity. Therefore, the Buddha is not a real thing. It is also not a state of non-existence. It has the form of face and hands. Supreme bliss is formless. It is said. So, what is this state that is neither a real thing nor a non-thing? Because it is the bliss that arises from the yoga of the deity of the generation stage or the deity of bodhicitta mentioned earlier. Therefore, the Buddha is not just a form body that exists as a real thing, because it is the form of great bliss. It is also not the emptiness of the dharmakaya without a real thing, but the illusory body with the form of the deity's face and hands, and the supreme bliss innate nature, both of which are assembled, and at the time of the path, are to be realized through the cause of yoga. Thus, it is also said in the Vajra Heart Commentary: In order to realize this form, it was not seen that there was another method, therefore this conventional form is praised. It is said. The definitive meaning of those is, Jetsun Marpa said: What is the meaning of realization? Vajrayogini and others said: It is realized by relying on the key points of the body of desire and non-desire. In that place, what dwells in the nature of the five perfections is the speaker and so on. Such a nature of the five perfections, innate wisdom, is the joy of empowerment and completion stage.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རིམ་གང་དུ་རྟོགས་ཤེ་ན། མཆོག་མཐའ་ལ་སོགས་པས་གོ་རིམ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་བསལ་བའོ། །དེར་རྟོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྒྱུད་གསུམ་དུ་བྱུང་བ་ནི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོ་ལུས་ཆགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་སྐུ་གསུམ་དུ་གནས་ཏེ་
རང་བཞིན་སྟོང་པ་དང་ཐིག་ལེ་སྟོང་པར་གནས་པ་དང་གནས་སྐབས་ལྔས་ལུས་གྲུབ་པའོ། །ལམ་དུ་བཟློག་སྟེ་སྒོམ་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀ་ཡང་སྐུ་གསུམ་ཚང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འབྲས་བུ་ཡང་སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་འཆར་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་མེད་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་གསུམ་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟོས་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ལེགས་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་དེས་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་གཉིས། དག་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །རྣམ་དག་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བཞིན་ལག་ཁ་དོག་གནས་པ་ནི། །སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས། །འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཕལ་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་སྦྱང་བྱ་ཕུང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྦྱོང་བྱེད་བསྐྱེད་རིམ་ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དང་། དཔེ་དོན་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་གཟུགས་སུ་གྲུབ་
པ་མེད་པས་སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་སྐུ་གཉིས་པོ་བུམ་པ་དང་བུམ་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྣང་བ་དེའི་ཕྱིར། སྦྱང་གཞི་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་པས་སྔ་མའི་རིགས་འདྲ་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པའི་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དོན་གྱིས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཅིང་། ལྷའི་རྣམ་པ་དང་མཐུན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་བཞིན་རས་དང་ལག་པ་དང་རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་སོགས་སུ་གནས་པར་སྣང་བས་དེར་བརྗོད་དེ། དེས་ན་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ནི་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པའམ་རང་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མ་ལས་བྱུང་བའི་བག་ཆགས་ཕལ་པས་བསྒྲིབས་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་དེའི་གཉེན་པོ་བསྟེན་པར་བརྗོད་པས་སོ། །མགུར་ལས་ཀྱང་། ཕལ་པའི་རྣམ་རྟོག་གཞོམ་དོན་དུ། །སྒོམ་པ་ཡང་དག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དཔེ་བཞིས་ཐབས་དངོས་བསྟན་པ། 

【汉语翻译】
在哪个次第证悟呢？用殊胜等破除对次第的邪分别。在那里证悟的自性，显现为三种相续，即是妃子的莲花等。首先在身体形成的时候，也安住于三身，安住于自性空和明点空，以五个阶段成就身体。在道上逆转修习的生起次第和圆满次第，也都是三身圆满。像这样修持，结果也显示为那三身。用“无彼”等显示在一切因道中，三身互相观待。这是很好的解说。第二，以它解脱的理由有二：清净三者的自性，是殊胜方便。第一是：因此一切众生俱生，自性说为俱生。清净种种的心，自性即是涅槃。天之种种的色相，面手颜色所住是，仅是出生即安住，然而为庸俗习气所染。如是说，因此所净为蕴界等，能净为生起次第面手种种的色相者，从比喻意义上说，俱生之智慧，最胜之乐无色相，因此所净之果二身如瓶子和瓶子的虚空般显现为双运，因此，所净之基一切众生也是俱生之自性，因此说为与前者同类的自性俱生，以法性自性清净的种种心和相似具有之义，说为自性涅槃，与天之种种相符的色相所安住的是，显现为面容和手以及五种姓的颜色等，因此这样说，因此，这些众生仅是出生就安住于二身之相或自性。然而被由忽然的垢染所生的庸俗习气所遮蔽，所以在轮回中流转，为了清净那，所以说要依止那和那的对治。在道歌中也说：为了摧毁庸俗的分别念，应当如理修习禅定。第二有三：用四种比喻显示真实方便。

【英语翻译】
In which order is it realized? With "supreme" etc., dispel the wrong conceptions about the order. The self-nature realized there manifests as three continuities, namely the lotus of the consort, etc. First, at the time of body formation, it also abides in the three bodies, abiding in the emptiness of self-nature and the emptiness of bindu, and the body is accomplished in five stages. Both the generation stage and the completion stage, which are practiced in reverse on the path, are also complete with the three bodies. Having practiced in this way, the result is also shown to manifest as those three bodies. With "without that" etc., it is shown that in all causal paths, the three bodies are interdependent. This is a good explanation. Second, there are two reasons for liberation through it: the nature of the three purities, and the explanation that it is a special method. The first is: Therefore, all beings are born together, and their nature is said to be born together. With a completely pure mind, the self-nature is nirvana itself. The form of the deity is where the face, hands, and colors reside. It abides merely by being born, but it is stained by ordinary habits. It is said that the object to be purified is the aggregates and elements, etc., and the purifier is the generation stage with various forms of faces and hands. From the analogy, the co-emergent wisdom, the supreme bliss without form, therefore, the result of purification, the two bodies, appear as union like a vase and the space of the vase. Therefore, the basis of purification, all beings, also have the nature of being born together, therefore it is said that the nature of the same kind as before is born together, and with the meaning of having the same nature as the completely pure mind of the Dharma-nature, it is said to be self-nature nirvana, and the form that matches the form of the deity resides in the face, hands, and colors of the five families, etc., so it is said there. Therefore, all these beings abide in the form or nature of the two bodies merely by being born. However, they are obscured by ordinary habits arising from sudden defilements, so they wander in samsara. In order to purify that, it is said to rely on that and its antidote. In the song, it is also said: In order to destroy ordinary conceptual thoughts, one should practice meditation correctly. Second, there are three: Showing the actual method with four examples.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་དོན་བསྡུ་བ། དེ་ཉིད་ཐེག་པ་འོག་
མས་མི་ཤེས་པའོ། །དང་པོ་ནི། དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེས། །དུག་གིས་དུག་ནི་འབིགས་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་ཟིན་པ་ལ། །མོན་སྲན་སྡེའུའི་བཟའ་བ་སྦྱིན། །བཟློག་པའི་སྨན་ནི་བརྟགས་པ་ལས། །རླུང་གིས་རླུང་ལ་སྣུན་པར་བྱེད། །རྣམ་རྟོག་ལས་ནི་རྣམ་རྟོག་དང་། །སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་པ་དག །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །གཞན་གྱིས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང་། །རྣམ་པར་ངེས་པས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་འཚེད་པས་ཚིག་པ་ཡང་། །མེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་གདུང་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་པ། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་བག་ཆགས་ཕལ་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མོད་ཀྱི། མདོར་བསྡུས་ཏེ་དཔེ་བཞི་པོ་འདིས་མཚོན་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དཔེ་དང་པོ་ནི། དཔེར་ན། དངུལ་ཆུ་དང་བཙན་དུག་ལ་སོགས་པ་དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དུག་གི་ཕན་གནོད་ཀྱི་དེ་ཉིད་
ཤེས་པ་དེས་དངུལ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དུག་ལ་སྡེབ་དང་སྨན་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་དུག་གཞན་གྱི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་སྡེ་བྱས་ན་དུག་སྟོབས་ལྡན་དངུལ་ཆུ་དེས་སྔར་གྱི་དུག་གཞན་རྣམས་ལ་ནི་འབིགས་པར་བྱེད་ཅིང་སྨན་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དུག་ཀྱང་གཉེན་པོ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྟོགས་པས་འབིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེ་གཉིས་པ་ནི། ཇི་ལྟར། སྐྱ་རྦབ་ཀྱི་རླུང་གིས་ཟིན་པ་དེའི་སྨན་ལ། གྲང་རླུང་གི་རྒྱུ་མོན་སྲན་སྡེའུའི་བཟའ་བ་བྱིན་པས་ཕན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གོ་ཟློག་པའི་སྨན་དུ་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་སྟེ་སྦྱར་བ་ལས་འཕྲལ་དུ་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གིས་ཡུན་རིང་བསགས་པའི་རླུང་ལ་བསྣུན་པ་སྟེ་དབྱུང་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣམ་པའམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྣམ་རྟོག་བསྒོམས་པ་ལས་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པ་དང་། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྲིད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་སྲིད་པ་དག་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་སུ་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ།། དཔེ་གསུམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར། རྣ་བར་ཆུའི་ཐིགས་པ་ཞུགས་པས་ན་བ་ལ་སླར་བླུགས་པའི་ཆུ་
གཞན་གྱིས་ནི་ཆུ་སྔ་མ་དགུག་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་

【汉语翻译】
总而言之，这些是下乘者所不了解的。第一：任何毒药的碎片，都会使所有众生死亡。了解毒药的真相，就能以毒攻毒。如同被风所困扰，给予冷豌豆的食物。从相反的药物中进行研究，风能驱散风。从分别念中产生分别念，从存在本身中产生存在。如同耳朵里进了水，需要用其他水来引出。同样，对事物的分别念，也需要通过彻底的确定来净化。如同烹饪使人感到灼热，火也能使人感到痛苦。同样，贪欲之火使人感到灼热，贪欲之火也能使人感到痛苦。如是说。也就是说，净化一般的习气，方法之支虽然不可思议，但简而言之，用这四个例子来象征。其中第一个例子是：例如，水银和砒霜等毒药的碎片，任何吞食者都会死亡，但在世俗谛中，了解毒药的利益和危害的真相，就能用水银等毒药，通过混合、药物和咒语等的结合，使其成为其他毒药的解药，这样，强大的水银就能穿透之前的其他毒药，并转化为药物。同样，分别念的毒药，也能被精通方便的证悟所穿透。第二个例子是：如同被麻风病之风所困扰，给予冷风之源的冷豌豆食物，就能产生益处。同样，作为相反的药物，通过研究和结合，立即产生的风能驱散长期积累的风。同样，通过修持对天尊形象或其本性的分别念，就能摧毁平凡的分別念。通过修持与器情世界相符的坛城，就能净化轮回的存在等等，应该理解为象征。第三个例子是：如同耳朵里进了水滴而感到疼痛，需要再次倒入其他水，才能引出之前的水。同样，对于蕴等平凡

【英语翻译】
In summary, these are not understood by those of the lower vehicle. First: Any fragment of poison will cause all beings to die. Understanding the truth of poison, one can use poison to counteract poison. Just as when one is afflicted by wind, giving food of cold peas will help. From the opposite medicine, through investigation, wind can dispel wind. From conceptualization arises conceptualization, from existence itself arises existence. Just as when water enters the ear, it needs to be drawn out by other water. Similarly, conceptualization of things needs to be purified through thorough determination. Just as cooking causes burning, fire can also cause suffering. Similarly, the fire of desire causes burning, the fire of desire can also cause suffering. Thus it is said. That is to say, to purify ordinary habitual patterns, the limbs of method are inconceivable, but in short, these four examples are used to symbolize. The first example is: For example, fragments of poison such as mercury and arsenic, anyone who swallows them will die, but in the conventional truth, understanding the truth of the benefits and harms of poison, one can use poisons such as mercury, through combinations of mixtures, medicines, and mantras, to make them antidotes to other poisons. In this way, the powerful mercury can penetrate the previous other poisons and transform into medicine. Similarly, the poison of conceptualization can also be penetrated by the realization that is skilled in methods. The second example is: Just as when one is afflicted by the wind of leprosy, giving food of cold peas, which is the source of cold wind, will produce benefit. Similarly, as the opposite medicine, through investigation and combination, the wind that is immediately generated can dispel the wind that has been accumulated for a long time. Similarly, through meditating on the conceptualization of the deity's form or its nature, one can destroy ordinary conceptualization. Through meditating on the mandala that corresponds to the container and its contents, one can purify the existence of samsara, etc., which should be understood as symbols. The third example is: Just as when a drop of water enters the ear and causes pain, one needs to pour in other water again to draw out the previous water. Similarly, for the ordinary aggregates, etc.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
གཟུང་འཛིན་གྱི་དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དཔེ་བཞི་པ་ནི། ཇི་ལྟར། མེ་ཡིས་འཚེད་པས་ཚིག་པ་དག་ལ་ཡང་མྱུར་དུ་ཞི་བར་འདོད་པས་མེ་ཡིས་སླར་ཡང་བསྲོས་ནས་ནི་གདུང་བར་བྱ་ན་མྱུར་དུ་ཞི་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་ཡིས་རྒྱུད་ཚིག་སྟེ་མ་རུངས་པར་གྱུར་པ་ལ། དེ་བས་ཆེས་སྟོབས་ལྡན་དུ་གྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་སུན་ཕྱུང་སྟེ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་དང་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་བ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་ན་ཕལ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མི་ཟད་པ་སྟེ་མ་རུངས་པའི་ལས་གང་དང་གང་གིས་འཁོར་བར་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ཐབས་མཁས་པ་དང་བཅས་ན་
དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྫས་སམ་སེམས་ཅན་ལ་འདོད་ཅིང་ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་གདམས་པ་དང་ལྡན་ན། འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ལམ་བྱེད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ། ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ལས་ཀྱང་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཉོན་མོངས་ལམ་བྱེད་དང་གོ་ཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པ་འོག་མ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་ན། གཞན་གྱིས་ཤེས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཞེས་སོ། །ལྔ་པ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བསྡུ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ཀུན་ཏུ་རུ་ལས་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ཆེན་
པོ་གཅིག་ཉིད་ལས། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིའང་བརྟག་པ་གོང་མའི་ལེའུ་བཅུ་པར། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བ་སོགས་རྒྱས་པར་བཤད་ནས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཛད་དེ། ས་སོགས་ནང་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལས

【汉语翻译】
同样，以对天等诸法如实决定的智慧，来净化能取所取的有事分别。第四个例子是：比如，用火烧灼而疼痛的伤口，想要快速止痛，如果再用火烧灼，虽然会感到痛苦，但却能快速止痛。同样，对于被贪欲之火烧灼而变得难以忍受的人，如果用比这更强大的贪欲作为道用的方法之火来烧灼，就能消除分别念，从而平息痛苦。第二是：众生不悦意的业，以何种方式束缚，若具善巧方便，即能以彼解脱有之束缚。以贪著束缚世间，然以贪欲即得解脱。如是说，总之，普通的众生，被不悦意即是难以忍受的业所束缚于轮回，如果具有善巧方便，就能以彼等业本身，从有之束缚中解脱。因为贪著事物或众生会束缚整个世间，但如果拥有将贪欲的自性作为道用的诀窍，就能通过将性行为的贪欲作为道用而迅速解脱。并且，想要从轮回中解脱众生的贪欲本身，就能获得解脱的佛果，这也是共同乘中讲到的。第三是：此遣返的禅修，佛与外道皆不了解。如是说，密咒的善巧方便，将烦恼作为道用，以及这种颠倒的禅修，即使是佛教的小乘外道声闻等也不了解，更何况其他人呢？不必说了。第五，种姓的分类归纳有三：略说、广说、种姓的实际分类。第一是：从五大种的自性中，变为五种遍行。从一个大乐中，因分类而变为五种。如是说，这也在之前的观察品的第十章中，详细讲解了樟脑、豆蔻等的配方，然后进行了种姓的分类。从地等内部五大种的自性的身体界中

【英语翻译】
Similarly, purify the conceptualizations of objects of grasping and being grasped with the wisdom that ascertains the suchness of deities and so on. The fourth example is: Just as, for those wounds that are burned by fire and are painful, if one wants to quickly relieve the pain, if one burns them again with fire, although it will cause pain, it will quickly relieve the pain. Similarly, for those who are burned by the fire of desire and become unbearable, if one burns them with the fire of the method of using desire, which has become even more powerful than that, then that very discrimination will be refuted and pacified. The second is: "Beings are bound by unpleasant actions; whatever binds them, with skillful means, they will be liberated from the bonds of existence by that very thing. Attachment binds the world; liberation is attained through desire itself." It is said that, in short, ordinary beings are bound to samsara by whatever unpleasant, that is, unbearable, actions. If one possesses skillful means, then by those very actions, one will be completely liberated from the bonds of existence. Because attachment to objects or sentient beings binds the entire world, but if one possesses the key to taking the very nature of desire as the path, then one will be quickly liberated by taking sexual desire as the path. And, the very desire to liberate sentient beings from samsara will lead to the attainment of the enlightened state of liberation, which is also taught in the common vehicle. The third is: "This reversed meditation is not known by Buddhas or heretics." It is said that such skillful means of mantra, using afflictions as the path, and this kind of reversed meditation, even the lower vehicle Buddhist heretics, such as Hearers, do not know, so what need is there to mention that others know it? That's it. Fifth, the classification and collection of lineages has three parts: brief explanation, detailed explanation, and the actual classification of lineages. The first is: "From the nature of the five elements, it transforms into five all-pervading ones. From one great bliss, it transforms into five through division." It is said that this is also explained in detail in the tenth chapter of the previous examination section, with the combination of camphor, cardamom, etc., and then the classification of lineages was made. From the bodily elements of the nature of the five internal elements such as earth

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
། ཀུན་ཏུ་རུ་ཞེས་བརྡར་གསུངས་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རེག་པ་སོགས་ལས་བརྟེན་ནས་ལྔ་རུ་འགྱུར་ཏེ། དགའ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་ལས། འབྱུང་བ་དང་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལྔར་བཅས་པའི་དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྦྱོང་བྱེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་པ་ལ་སྦྱང་གཞི་ཁོང་དུ་ཆུད་དགོས་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྦྱང་གཞི་ཞར་ལ་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བོལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པ་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །གང་ཕྱིར་བྱང་སེམས་གཤེར་བ་ཉིད། །གཤེར་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་བརྗོད། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེ་སྡང་འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དྲོད་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་
བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་དྲོད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཀཀྐོ་ལ་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །དེ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན། །དོན་ཡོད་རླུང་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད། །བདེ་བ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །སེར་སྣ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཉིད། །སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ལྔ་ཡིས་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཚོན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་གཞིའི་གནས་སྐབས་སུ་ཐབས་ཀྱི་བོལླ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས་ཐོག་མར་ཕན་ཚུན་རེག་པ་ལས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྲ་བ་སའི་ཁམས་ཡིན་ལ། སྲ་བ་དེ་ཉིད་ནི་གཏི་མུག་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བ་གཤེར་བ་དེ་ཉིད་ནི་ཆུ་ཡིན་པས་གཤེར་བ་ཆུའི་ཁམས་སུ་བརྗོད་ལ། ཞེ་སྡང་དག་པའི་ཆུ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་དག་པའི་འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་
ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲོད་མེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཇེ་ཆེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དྲོད་མེའི་རང་བཞིན་ནི། འདོད་ཆགས་དག་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ནི་དྲོད་མེ་ཁམས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་དེ་དག་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་ཞིག་ཀཀྐོ་ལར་ནི་རླུང་སེམས་རྒྱུ་བ་དེ་ནི་གཡོ་བ་རླུང་གི

【汉语翻译】
據說，「昆都如」這個詞指的是通過入定的觸摸等而產生的五種變化。從大樂俱生的一味一體中，通過五種要素、五種蘊、五種根和五種境的分別，轉化為五種。這是因為要如實了解淨化者的生起次第和圓滿次第，就必須掌握淨化的基礎，因此順便指出了生起次第的淨化基礎。第二個是：通過結合陰莖和蓮花，通過觸摸堅硬的習氣，堅硬是愚癡的本性，因此愚癡被稱為遍照尊。因為菩提心是濕潤的，濕潤被稱為水的元素。水是不動的形象，嗔恨的引導是不動的。通過兩者的運動結合，熱量總是會產生。貪慾是無量金剛，貪慾從熱量中產生。蓮花是心，它是風的自性。嫉妒是成就意義，意義從風中產生。樂是貪慾轉化為血，喜是虛空的自性，虛空轉化為吝嗇金剛，吝嗇從虛空中產生。心是大一，通過五種形象來表示。據說，在基礎階段，通過結合方便的陰莖和智慧的蓮花，首先從相互接觸中產生堅硬的習氣，堅硬是地的元素。堅硬本身是愚癡的清淨，是法界體性智，因此愚癡的完全清淨被稱為遍照尊。因為世俗菩提心，精液是濕潤的，所以濕潤被稱為水的元素。嗔恨的清淨之水顯現為不動的形象，因此嗔恨的清淨引導不動者是如鏡般的智慧。通過父母雙方的運動結合所產生的熱火總是會越來越增長。熱火的自性是：貪慾的清淨是無量光金剛持，貪慾是從熱火元素中產生的，因此它的清淨是妙觀察智。蓮花中的風心流動是運動的風。

【英语翻译】
It is said that the term "Kunturu" refers to the five changes that arise from the touch of meditative absorption, etc. From the single, unified Great Bliss Coemergent, it transforms into five through the distinctions of the five elements, five aggregates, five faculties, and five objects. This is because in order to truly understand the generation and completion stages of purification, one must grasp the basis of purification, and thus the basis of purification for the generation stage is indicated incidentally. The second is: By combining the penis and lotus, through the habit of solid touch, solidity is the nature of ignorance, therefore ignorance is called Vairochana. Because the Bodhicitta is moist, moistness is called the water element. Water is the form of immovability, the guide of hatred is the immovable. Through the union of the movement of the two, heat is always produced. Desire is immeasurable Vajra, desire arises from heat. The lotus is the mind, it is the nature of wind. Jealousy is the accomplishment of meaning, meaning arises from wind. Bliss is desire transformed into blood, joy is the nature of space, space transforms into miserly Vajra, miserliness arises from space. The mind is the great one, represented by the form of five. It is said that in the basic state, by combining the method of the penis and the wisdom of the lotus, first from the mutual contact arises the habit of solidity, solidity is the earth element. Solidity itself is the purity of ignorance, the wisdom of the Dharmadhatu, therefore the complete purity of ignorance is called Vairochana. Because the conventional Bodhicitta, semen is moist, therefore moistness is called the water element. The pure water of hatred appears as the immovable form, therefore the pure guide of hatred, the immovable one, is like a mirror-like wisdom. The heat fire produced by the union of the movement of both parents will always increase. The nature of heat fire is: the purity of desire is Amitabha Vajradhara, desire arises from the heat fire element, therefore its purity is discriminating wisdom. The wind mind flowing in the lotus is the moving wind.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། ཕྲག་དོག་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དེ་ཡང་རླུང་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཏུ་རུའི་བདེ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སེམས་བསྐུལ་བའི་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། བདེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་སེར་སྣ་བཅོམ་པའི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའམ་སེར་སྣ་དག་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་འགྱུར་ལ། སེར་སྣ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་དེ་དག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་སམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ་གནས་སྐབས་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་
མཚོན་པས་ལུས་ལ་གནས་པ་ན་ཡང་དེ་ལྟར་དུ་གནས་ལ། འཆི་བ་ཡང་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འཆི་བས། སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ལྷའི་ཁམས་སམ་རིགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྟན་ལ། འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ་ཡང་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལས། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་འདི་དག་རང་བཞིན་གཅིག །བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་ཉིད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སེམས་ལྔ་ཡི། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གངྒཱའི་ཀླུང་ནི་བཅུ་ཡི་བྱེ་སྙེད་ཉིད། །རིགས་གཅིག་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རིགས་ནི་དུ་མ་རྣམས། །དེ་རྣམས་རིགས་ལ་རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་འབུམ་ཕྲག་རིན་ཆེན་རྣམས། །བྱེ་བའི་རིགས་ལ་གྲངས་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་རིགས་ལ་གྲངས་མེད་རིགས་རྣམས་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྩ་བའི་རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱས་པར་ན་རིགས་ལྔ་ཚན་ཡང་ཡང་ཕྱེ་བས་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་དབྱེ་བའང་སྐྱེས་པ་སྟེ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རིགས་གཅིག་ལས་རིགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་
དུ་མར་སྣང་བ་དེའི་ཕྱིར། རིགས་འདི་དག་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཐུན་མོང་གི་ངོ་བོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་གདུལ་བྱ་གཞན་མཐའ་ཡས་པ་ལ་ཕན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རིགས་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་འགྱུར་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་གཞི་དུས་སྒྲིབ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆ་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ལྔའི་དབྱེ་བས་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་གྱི་རིགས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ལ། རྒྱ

【汉语翻译】
是空性的自性。嫉妒清净即是成就意义，而成就意义也唯有从风完全清净中产生，因此是成所作智。普贤的安乐转变成贪欲所驱动之心的血的自性，从安乐中产生的喜悦是虚空自性的特征，虚空本身因战胜悭吝的悭吝金刚或悭吝清净而转变成宝生，悭吝是从虚空界产生，它清净即是平等性智。如此心或菩提心是唯一的大，以五种状态的形象来表示，安住于身体时也如此安住。死亡也是以五身的自性而死，因此，要净化的天界或部族也如此宣说，果位五身也是那状态本身的清净。第三是，部族即是那五者本身，从中产生无数千百种。因此这些自性唯一，大乐最为有益。以贪欲等五种心的差别而变成五种。恒河沙数有十个俱胝，一个部族中有如来众，部族之众中有多种部族，那些部族中又有百种部族，那些部族中又有百万珍宝，俱胝的部族变成无数。其中无数部族，是从极喜的部族中产生。如是说。因此，根本的部族是那五者本身，如果广说，五部族组也再再划分，也产生了无数千百种的差别，即是产生。因为从一个部族显现出多种部族的类别。这些部族的自性是唯一的，什么呢？是部族不可思议的共同体性。因为俱生的大乐最能利益无边无际的其他所化有情。那么，部族如何变成无数千百种呢？大乐唯一，从基础时与障碍相关的角度来说，以贪欲等烦恼自性的五种心的差别，变成如前所说的五部族。

【英语翻译】
It is the nature of emptiness. Pure jealousy is the accomplishment of meaning, and the accomplishment of meaning arises only from the complete purification of wind, therefore it is the wisdom of accomplishing activities. The bliss of Samantabhadra transforms into the nature of blood of the mind driven by desire, and the joy arising from bliss is characterized by the nature of space, space itself transforms into Ratnasambhava by the stinginess vajra that overcomes stinginess or the purification of stinginess, stinginess arises from the space element, its purification is the wisdom of equality. Thus, the mind or bodhicitta is the only great one, represented by the form of five states, and when it abides in the body, it abides in that way. Death also dies with the nature of the five bodies, therefore, the realm of gods or the family to be purified is also taught in this way, and the fruit, the five bodies, is also the purity of that state itself. The third is: The family is those five themselves, From which countless thousands are born. Therefore, these natures are one, Great bliss is most beneficial. With the distinction of the five minds such as desire, It will become five. The Ganges sand is ten kotis, In one family there is a gathering of tathagatas, In the gathering of families there are many families, In those families there are hundreds of families, In those there are millions of jewels, The number of kotis of families becomes countless. Among them, countless families, Are born from the family of supreme joy. It is said. Therefore, the root family is those five themselves, if explained extensively, the five family groups are also divided again and again, and countless thousands of differences are also born, that is, they arise. Because from one family, various types of families appear. The nature of these families is one, what is it? It is the common essence of the inconceivable family. Because innate great bliss is most beneficial to other limitless sentient beings to be tamed. So, how does a family become countless thousands? Great bliss is one, from the perspective of being related to obscurations at the base time, with the distinction of the five minds of the nature of afflictions such as desire, it becomes the five families as mentioned earlier.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་ཕྱེ་ན་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་ཉིད་དང་མཉམ་པའི་རིགས་སུའང་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ན། ལྷན་སྐྱེས་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་པུ་དེ་ལ་ནི་གོང་སྨོས་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལྔ་འབྱུང་བ་ནི་རྩ་བའི་རིགས་ལྔ་ཡིན་ལ། རྩ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལྔ་ལ་སོ་སོར་ནང་ཚན་གྱི་རིགས་ཆུང་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་བས་རིགས་ནི་དུ་མ་སྟེ་ཉེར་ལྔ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྔ་བཅུ། དེ་ལ་ལུས་དང་བསམ་པའམ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་
དབྱེ་བས་རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱར་འགྱུར་ལ། རིགས་བརྒྱ་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྔར་བཞིན་བརྒྱར་ཕྱེ་བས་འབུམ་ཕྲག་གི་རིགས་ཆེན་རྣམས་སུ་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་སྔར་ལྟར་བརྒྱར་ཕྱེ་བས་བྱེ་བའི་རིགས་དང་། དེ་ལའང་སྔར་ལྟར་ཕྱེ་བས་རིགས་གྲངས་ཀྱིས་བགྲང་དུ་ནི་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེའང་ཡང་དུ་ཕྱེ་ན་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་དེ་ལ་བསྡུ་ན་རིགས་གཅིག་ལ་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་རྣམས་སུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཀྱང་རྩ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིགས་གཅིག་པུ་ལས་རྒྱུ་བ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བའི་ཚུལ་ལ། དཔལ་ནཱ་རོ་པས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པར། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་བཞི་དང་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་རེ་རེ་ལས་རིགས་ལྔ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་པས་རིགས་བརྒྱར་འགྱུར་ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཌྷཾ་ག་ད་ཤས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་ལྔ་ཚན་རེ་རེས་ཉེར་ལྔ་དང་། དེ་རེ་རེ་ལའང་འབྱུང་བ་བཞི་དག་པས་ཕྱེ་བ་བརྒྱར་བཤད་པ་སོགས་དབྱེ་ཚུལ་མང་ལ། འདི་རྣམས་ངེས་དོན་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་འཆད་པའོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི།
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པའི་ལས་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་གཙོ་བོ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཞིང་ཐ་མི་དད་པའི་དྲ་བ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ལས་རིམ་གཉིས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།ལེའུ་གསུམ་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་གཉིས་པར་རིམ་གཉིས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཚུལ་གསུངས་པ་དེ་ལ་སྔོན་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་དང་ཁྱད་

【汉语翻译】
如果再细分，也会变成和恒河十条支流的沙子数量相等的种姓。如何变化呢？本俱生大密种姓，如上所述，从中产生五部如来种姓，这是根本五种姓。根本五部种姓各自再分为五个内部小种姓，种姓就变成众多，即二十五种。这些种姓以方便和智慧的区分，就变成五十种。再以身体和心意，或者所依和能依的区分，种姓就变成一百种。这一百种姓，也像之前一样再分为一百份，就变成十万个大种姓。再像之前一样分为一百份，就变成亿万种姓。再这样细分，种姓的数量就无法计算了。如果再细分，就和恒河十条支流的沙子数量相等了。如果将这些种姓归纳，将一个种姓细分为无数种姓，也要知道这些都是从根本的最胜喜乐俱生种姓中产生的。这里关于一百种姓的区分方式，吉祥那若巴在《集密后续》的注释中说：从五蕴、四大、五根和五境各自作为五种姓的主导，就变成一百种姓。导师当嘎达夏说：五如来各自有五个一组，就是二十五种，这每一种又以四大清净来区分，就宣说了有一百种等等，区分方式很多。这些都是以确定意义为主来讲解的。第三品的名字是：
“嘿日嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚空行母网之律仪事业成就决定品”即第二品。如是说，以方便和智慧无二的嘿日嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚眷属的空行母们和主尊相连，无有差别的网之律仪续部中，从二次第和手印成就的修法进行决定的品，即第二品的词义的详细解释。
第三品名为：宣说一切续部的开端和秘密语言。品的关联是：第二品中宣说了二次第和手印成就的修法，对此，首先是成熟灌顶和特点

【英语翻译】
If further divided, it will also become a number of lineages equal to the number of sands in the ten tributaries of the Ganges River. How does it change? This innate great secret lineage, as mentioned above, gives rise to the five families of Tathāgata lineages, which are the five root lineages. Each of the five root lineage groups is further divided into five internal small lineages, so the lineages become numerous, that is, twenty-five. These lineages, distinguished by means and wisdom, become fifty. Furthermore, distinguished by body and mind, or support and supported, the lineages become a hundred kinds. These hundred lineages are again divided into a hundred as before, becoming hundreds of thousands of great lineages. Again, divided into a hundred as before, it becomes millions of lineages. If further divided in this way, the number of lineages becomes uncountable. If further divided, it becomes equal to the number of sands in the ten tributaries of the Ganges River. If these lineages are summarized, dividing one lineage into countless lineages, it should also be known that these all arise from the root, the supreme joy, the co-emergent lineage. Here, regarding the method of distinguishing the hundred lineages, the glorious Nāropa says in the commentary on the Later Tantra of the Compendium: From each of the five aggregates, the four elements, the five senses, and the five objects, each taking the lead as five lineages, it becomes a hundred lineages. The teacher Ḍaṃgadaśa says: Each of the five Tathāgatas has five groups, which is twenty-five, and each of these is distinguished by the purification of the four elements, so it is said that there are a hundred kinds, and so on. There are many ways of distinguishing. These are all explained by taking the definitive meaning as the main point. The name of the third chapter is:
"The Chapter on Determining the Accomplishment of the Deeds and Realizations of the Net of Vows of Hevajra Ḍākinī" is the second chapter. Thus it is said, in the Net of Vows Tantra, which is connected to the Hevajra (kye'i rdo rje, हेvaj्र，hevajra，嘿日嘎) Ḍākinīs of the retinue, inseparable in means and wisdom, and inseparably related to the main deity, the chapter that determines the method of accomplishing the two stages and the mudrā accomplishments, that is, the detailed explanation of the meaning of the words of the second chapter.
The third chapter is called: Explaining the beginning of all tantras and the secret language. The connection of the chapters is: In the second chapter, the method of accomplishing the two stages and the mudrā accomplishments is explained, and for this, first, the ripening empowerment and the special

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
པར་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་དགོས་ཤིང་། དེའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བ་དང་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་དབྱེ་བ་སོགས་ཤེས་དགོས་པས། དེ་དག་གསལ་བར་སྟོན་པ་ལ་ལེའུ་གསུམ་པ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུའི་མངོན་རྟོགས་ནི། ལམ་སྨིན་བྱེད་དབང་བཞི་དང་གྲོལ་བྱེད་རིམ་པ་གཉིས་དང་གྲོགས་དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུ་འདིས་ནི་བརྟག་པ་
དང་པོའི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་ལེའུ་དང་པོར་སྡོམ་པའི་རབ་དབྱེ། བཅུ་པར་དབང་། དྲུག་པར་སྤྱོད་པ། དགུ་པར་སྐྱེ་མཆེད། བདུན་པར་ངག་གི་བརྡ་དང་ལྔ་པོ་དེ་ཁ་བསྐང་ནས་བསྟན་པས། དེ་དག་ལ་ངེས་པ་སྟེར་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །འདི་ལ་གསུམ། མཚམས་སྦྱར་བ། ལེའུའི་གཞུང་རྒྱས་པར་བཤད་པ། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་བཀའ་སྩལ་པ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་དེ་མ་ཐག་ནས་ཟུང་འཇུག་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་བ་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ལ། དེའི་རྒྱུའམ་རྩ་བར་གྱུར་པ་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པའི་ཐབས་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གིས་གསོལ་བ་མ་བཏབ་པར་ཆེད་དུ་བརྗོད་དེ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ་པ་དང་ནི་དབང་དང་ཡང་། །དེ་བཞིན་དགོངས་པའི་སྐད་ཉིད་དང་། །དགའ་
དང་སྐད་ཅིག་དབྱེ་བ་དང་། །གཞན་ཡང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་དང་ནི། དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་དབང་བཞི་བསྐུར་བ་དང་། ཡང་གི་སྒྲས་དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་ལ་དགོངས་པའི་བརྡའི་སྐད་ཉིད་དང་། དགའ་བ་བཞི་དང་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལས་དབྱེ་བ་དང་། གཞན་དངོས་སུ་སྔར་མ་གསུངས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ཚུལ། ཡང་ཞེས་པས་མིག་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་དག་པ་སྟོན་ལ། བཟའ་བ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁོངས་སུ་གསང་བའི་སྐད་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་འདུ་བར་དགོངས་ཏེ་དེ་དག་བཤད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བདུན། སྡོམ་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ། དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ། བདེན་པ་གཉིས་བསྟན་པ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཚ

【汉语翻译】
需要授予第三灌顶。为了证悟其智慧，需要了解四喜和四刹那的区别等。因此，为了清楚地说明这些，宣说了这第三品。此品的证悟是：与成熟道的四灌顶、解脱道的两种次第、友伴、誓言和所有行持相关。此品是对第一品中关于疑惑之处，第一品中总摄的分类，第十品中灌顶，第六品中行持，第九品中生处，第七品中语的表示和第五品中补充这五者进行阐述，是为了对这些给予定解而宣说的。此有三：连接、广释此品正文、此品的名称。第一，如是金刚持对瑜伽母们宣说了名为一切续之开端的方法。如是说，在宣说了第二品之后，不二双运智慧的金刚持薄伽梵，对无我母等瑜伽母们，对于基道果一切续的开端，所说能说之集合，成为其因或根本的基，即证悟诶旺双运的方法，是薄伽梵自己未被劝请而特意宣说的。第二，分二：略说、广释。第一，律仪与灌顶，以及如是意之语，喜与刹那之差别，以及其他食用等。如是说，在诶旺大乐智慧中，一切法总摄的分类，以及显现它的方法，授予四灌顶，又以“又”字，如是对于其他具有特殊意义的意之表示的语，四喜和四刹那随顺的差别，以及其他实际上以前未曾宣说的无戏论的行持方式。又，以“又”字显示眼等清净的生处，食用五肉五甘露等之中，秘密的语根据情况包括在内，意即承诺宣说这些。第二，广释分七：确定律仪、喜等之差别、授予灌顶之次第、宣说二谛、无戏论之行

【英语翻译】
It is necessary to bestow the third empowerment. To realize its wisdom, it is necessary to know the distinctions of the four joys and four moments, etc. Therefore, to clearly explain these, this third chapter is taught. The realization of this chapter is: it is related to the four empowerments that ripen the path, the two stages of the path of liberation, companions, vows, and all conduct. This chapter clarifies the doubts in the first chapter, the divisions summarized in the first chapter, the empowerments in the tenth chapter, the conduct in the sixth chapter, the sense bases in the ninth chapter, the expression of speech in the seventh chapter, and the supplementation of these five in the fifth chapter. It is taught to give certainty to these. This has three parts: connection, extensive explanation of the chapter's text, and the title of the chapter. First, then Vajradhara spoke to the yoginis about the method called the basis of all tantras. It is said that immediately after teaching the second chapter, the Vajradhara Bhagavan of non-dual union wisdom, to the yoginis such as the Selfless Mother, regarding the beginning of all the tantras of ground, path, and result, the collection of what is to be said and what can be said, the ground that is the cause or root of it, that is, the method of realizing E-Vam union, was specifically spoken by the Bhagavan himself without being requested. Second, there are two parts: brief explanation and extensive explanation. First, vows and empowerments, and also the word of intention, the distinction between joy and moment, and other things such as eating. It is said that in the wisdom of E-Vam great bliss, the classification of all dharmas is summarized, and the method of manifesting it is the bestowal of the four empowerments. Also, with the word "also," the word of intention that is special to other meanings, the distinction between the four joys and the four moments that follow, and other ways of practicing non-conceptual conduct that have not been explicitly stated before. Also, the word "also" shows the pure sense bases such as the eyes, and the secret words are included in the category of eating the five meats and five nectars, etc., intending to explain these. Second, the extensive explanation has seven parts: establishing the vows, the distinctions of joy, etc., the order of bestowing empowerments, explaining the two truths, non-conceptual conduct.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ུལ། མིག་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་དགགསང་བའི་བརྡ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྡོམ་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ། དེ་དྲིས་ལན་གྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ།
དང་པོ་ནི། དེ་ལ་སྡོམ་པ་བཀའ་སྩལ་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝྃ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཨེ་ཝྃ་རྣམ་པ་བདེ་ཆེན་པོ། །དབང་ལས་ཡང་དག་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྟན་པའི་དོན་དེ་རྣམས་ལས་ཐོག་མར་ཨེ་ཝཾ་གྱི་སྡོམ་པ་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་དང་བཅས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་མ་ལུས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྟོང་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོར་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པའམ། སམྦ་རའི་ངེས་ཚིག་ལས། བདེ་བའི་མཆོག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུས་ཤིང་སྡོམ་པ། ཤེས་རབ་ཨེ་དང་ཐབས་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པར་སྟེ་དེའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་ལ། ཨེ་དང་ཝཾ་ཡིག་གི་དོན་ནམ་རྣམ་པའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དཔེ་དང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་
འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་འགྲོ་བའི་བླ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྡོམ་པ་ཉིད། །ཨེ་ཝྃ་རྣམ་པ་ཅི་ཞེས་བརྗོད། །རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྡོམ་པའི་ངོ་བོ་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་གསུངས་པ་གསན་ནས་དྭོགས་པ་གཅོད་པའི་ཆེད་དུ། དེ་ནས་བདག་མེད་མ་གཙོ་མོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཅོམ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ། རྒྱུད་སྟོན་པར་མཛད་པ་འགྲོ་བའི་ཚོགས་མཐའ་དག་གི་བླ་མ་ཞེས་བསྟོད་ཅིང་བོས་ནས། རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་འཆད་པའི་གཞིར་དྲང་། རིམ་པ་གང་སྙམ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་དུས་ཅིག་ཅར་དུ་ཁྱབ་པར་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པའམ། ཡང་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཅི་དགར་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་ལ་རྩེན་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དེའི་སྒྲས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཉིད་གང་ལགས། ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པའམ་ཡི་གེའི་དོན་དང་རྒྱུ་མཚན་ཅི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ།
ཞེས་པའོ། །དེའང་སེམས

【汉语翻译】
ུལ། 眼睛等生处的清净，是秘密的表示。第一部分分为两点：什么是律仪的自性？以及通过问答详细解释它。
第一点是：因此宣说了律仪。一切佛的律仪是，ཨེ་ཝྃ་（藏文，梵文 देवं，梵文罗马拟音evaṃ，如此），完全安住。ཨེ་ཝྃ་（藏文，梵文 देवं，梵文罗马拟音evaṃ，如此）是极大的安乐。从灌顶中将如实了知。如是说。从这些简要指示的意义中，首先宣说了ཨེ་ཝྃ་（藏文，梵文 देवं，梵文罗马拟音evaṃ，如此）的律仪，以及认识其自性的方法。为了如实证悟一切法的真如，一切佛的智慧，大乐和空性无二的自性，是无漏的律仪。或者，从三昧耶的词义来看，安乐之最是诸法之自性，一切佛完全聚集并守护。智慧是ཨེ་（藏文，梵文，梵文罗马拟音，）和方便是ཝཾ་（藏文，梵文，梵文罗马拟音，）的形态，为了那个意义而完全安住。ཨེ་（藏文，梵文，梵文罗马拟音，）和ཝཾ་（藏文，梵文，梵文罗马拟音，）的文字意义或形态的俱生大乐，是从体验比喻和意义的智慧的灌顶中，毫无颠倒地如实了知和证悟的。第二部分分为两点：提问和回答。第一点是：然后瑜伽母们对薄伽梵金刚萨埵
如是祈请道：薄伽梵，导师，众生的上师。空行母的律仪，ཨེ་ཝྃ་（藏文，梵文 देवं，梵文罗马拟音evaṃ，如此）的形态如何称说？请如次第解说。如是说。听闻了宣说证悟律仪自性的方法后，为了断除疑惑。然后以无我母为主的瑜伽母们，对薄伽梵，坛城的主尊金刚萨埵如是祈请道：摧伏不顺之品，具足无量功德，作为续部的导师，赞颂并呼唤一切众生的上师。请如次第解说。作为讲述的基础。次第是什么呢？在虚空中以神变的现量，一时遍布一切处，具有普遍游走的姿态。或者，在法界中随意游走，嬉戏玩乐，所以是空行母。以那个词语，瑜伽母续部的律仪是什么呢？ཨེ་ཝྃ་（藏文，梵文 देवं，梵文罗马拟音evaṃ，如此）的形态或文字的意义和理由是什么呢？
如是说。那也是心。

【英语翻译】
ul. The purity of the sense organs such as the eyes is a secret indication. The first part is divided into two points: What is the nature of the vows? And explain it in detail through questions and answers.
The first point is: Therefore, the vows were declared. The vows of all Buddhas are, evaṃ (Tibetan, Sanskrit देवं, Romanized Sanskrit evaṃ, thus), completely abide. evaṃ (Tibetan, Sanskrit देवं, Romanized Sanskrit evaṃ, thus) is great bliss. From the empowerment, it will be truly known. Thus it was said. From these briefly indicated meanings, first, the evaṃ (Tibetan, Sanskrit देवं, Romanized Sanskrit evaṃ, thus) vows were declared, along with the method of realizing its own nature. In order to truly realize the suchness of all dharmas, the wisdom of all Buddhas, the great bliss and emptiness inseparable nature, is the vow without outflows. Or, from the etymology of saṃvara, the supreme of bliss is the nature of all dharmas, all Buddhas completely gather and protect. Wisdom is the form of e (Tibetan, Sanskrit, Romanized Sanskrit,) and means is the form of vaṃ (Tibetan, Sanskrit, Romanized Sanskrit,), and completely abide for that meaning. The co-emergent great bliss of the meaning of the letters e (Tibetan, Sanskrit, Romanized Sanskrit,) and vaṃ (Tibetan, Sanskrit, Romanized Sanskrit,) or form, is truly known and realized without inversion from the empowerment of experiencing the wisdom of metaphor and meaning. The second part is divided into two points: asking and answering. The first point is: Then the yoginis to the Bhagavan Vajrasattva
Thus they prayed: Bhagavan, teacher, master of beings. The vows of the dakini, what is the form of evaṃ (Tibetan, Sanskrit देवं, Romanized Sanskrit evaṃ, thus) called? Please explain in order. Thus it was said. After hearing the explanation of the method of realizing the nature of the vows, in order to dispel doubts. Then the yoginis, led by the selflessness mother, to the Bhagavan, the lord of the mandala, Vajrasattva, thus prayed: Subduing the unfavorable, possessing immeasurable qualities, as the teacher of the tantras, praising and calling the master of all beings. Please explain in order. As the basis for explaining. What is the order? In the sky, with the direct perception of miraculous powers, pervading everywhere at once, possessing the posture of universally traveling. Or, freely walking in the realm of dharma, playing and enjoying, therefore it is a dakini. With that word, what are the vows of the yogini tantra? What is the meaning and reason of the form or letters of evaṃ (Tibetan, Sanskrit देवं, Romanized Sanskrit evaṃ, thus)?
Thus it is said. That is also the mind.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲེལ་ལས། ཕ་རྒྱུད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་དང་། མ་རྒྱུད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་སོ་སོར་མཛད་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རྒྱུད་དང་གོ་བསྟུན་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པ་བཤད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ། རྒྱུད་འདི་དང་སམྦུ་ཊ་མ་རྒྱུད་ཡིན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང་། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དོན་གྱི་ཨེ་ཝཾ་སྐྱེ་བའི་གནས་རྟགས་ཀྱི་ཨེ་ཝཾ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ཡི་གེ་ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་དེ་གཟུགས་དབྱིབས་བཟང་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་གང་གི་དབུས་སུ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཝཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་རྩྭ་མཛེས་སྤྱིལ་ལམ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སེམས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་བཞུགས་པས་རིན་ཆེན་གྱི་སྣོད་ཟ་མ་ཏོག་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་པ་ཡིག་
དོན་དང་། ཨེའི་ཆ་བྱད་གྲུ་གསུམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་བཟང་པོ་གང་གི་དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། རྟེན་དེ་འགྱུར་བཅས་དང་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བའམ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས་སུ་གྱུར་ལ། སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་གཞི་ཡིན་པས། ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དང་མཚུངས་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་དོན་ཏེ་སྐབས་འདིའི་བཤད་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིག་དོན་ཏེ་འོག་གི་དགའ་བཞིའི་འབྱུང་གནས་དང་སྦྲེལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པར་ཡང་། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་ཕ་དང་མ། །ཨེ་ཝཾ་ཉི་ཟླ་ག་བུར་བསྟན། །ཨེ་ཝཾ་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དངོས། །ཨེ་ཝཾ་གཡས་དང་གཡོན་པ་ཡིན། །ཨེ་ཝཾ་ལིངྒ་སྐྱེ་གནས་བརྗོད། །ཨེ་ཝཾ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཨེ་ཝཾ་བདེ་སྡུག་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཨེ་ནི་ལྟོ་བ་སྤྱི་བོ་ཝཾ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལ་གཉིས། བཤད་པའི་གཞི་བསྟན་པ། དེ་
སོ་སོར་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཉིད། །དགའ་བ་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་ཤེས་ན་བདེ་ཤེས་པ། །ཨེ་ཝྃ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །སྣ་ཚོགས་དང་

【汉语翻译】
释论中，如父续中作“诸佛总持”之称，母续中作“空行母总持”之称，瑜伽母们请示说，应与母续相合而宣说空行母总持。此续与桑布扎虽为母续，然亦有“诸佛总持”之称。二是，薄伽梵所说：诶之形相甚美好，中央以旺字作庄严，一切安乐之所依，诸佛珍宝嘎布拉。如是说，薄伽梵对空行母们说，意义的埃旺，是出生的处所，表征的埃旺，是智慧的莲花，字母埃的形相，即形状美好的三角形，其中央，花蕊上有旺字的形相，以草饰茅屋或方便的金刚来庄严，彼即是一切大乐的生处，如心增长的珍宝般安住，如珍宝之器嘎布拉。这是字义。
埃的形相三角形，是诸法生起之处，与身语意完全清净的对治相合，甚美好，其中央以旺字大悲的自性来庄严。彼所依是具有变化和无变化的安乐或喜乐的一切的处所。诸佛如来五部等具有功德珍宝者所依之基，故嘎布拉是与珍宝之器相同而宣说的，这是胜义谛，此时所说之主要为字义，故须与下文四喜的生处相连。五部大论中也说：埃旺是父母，埃旺表示日月冰片，埃旺是血和精液，埃旺是左右，埃旺说是男根和生处，埃旺是方便和智慧，埃旺是一切乐和苦的基，埃是腹部，旺是顶门。等等。二是喜等之差别有二，显示所说之基，彼
各自差别。初者：刹那以差别而分，喜乐由此而生，若知刹那则知安乐，埃旺善安住，种种和

【英语翻译】
In the commentary, it is said that in the father tantra, it is called "the totality of all Buddhas," and in the mother tantra, it is called "the totality of dakinis." The yoginis requested that the totality of dakinis should be explained in accordance with the mother tantra. Although this tantra and the Sambhuta are mother tantras, they are also called "the totality of all Buddhas." Secondly, the Bhagavan said: The form of E is very beautiful, In the center, it is adorned with the letter Vam, The abode of all happiness, The precious jewel kapala of the Buddhas. Thus, the Bhagavan said to the dakinis, The meaning of E-vam is the place of birth, the sign of E-vam is the lotus of wisdom, the form of the letter E, that is, the beautiful triangular shape, in the center of which, in the stamen, is the form of the letter Vam, adorned with grass huts or expedient vajras, that is the source of all great bliss, residing like a precious jewel that increases the mind, like a precious vessel kapala. This is the literal meaning.
The triangular shape of E is the place where all dharmas arise, combined with the antidote of complete purification of body, speech, and mind, it is very beautiful, in the center of which, the letter Vam is adorned with the nature of great compassion. That support is the place of all happiness or joy, both changing and unchanging. Since the Buddhas, the five families of Tathagatas, and others who possess the qualities of precious jewels rely on it as a basis, kapala is said to be the same as a precious vessel, which is the ultimate truth. The main thing to be explained at this time is the literal meaning, so it must be connected with the source of the four joys below. It is also said in the five great treatises: E-vam is father and mother, E-vam indicates the sun, moon, and camphor, E-vam is blood and semen, E-vam is right and left, E-vam is said to be the lingam and the place of birth, E-vam is skillful means and wisdom, E-vam is the basis of all happiness and suffering, E is the abdomen, and Vam is the crown of the head. And so on. Secondly, the distinction between joy and so on has two parts: showing the basis of what is said, and
distinguishing them separately. The first is: The moment is divided by distinction, Joy arises from this, If you know the moment, you know happiness, E-vam dwells perfectly, various and

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྣམ་སྨིན་དང་། །རྣམ་ཉེད་དེ་བཞིན་མཚན་ཉིད་བྲལ། །སྐད་ཅིག་བཞི་ནི་རབ་ཤེས་པས། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གྱི་ཨེ་ཝཾ་འབྱུང་ཚུལ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་གིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས། དགའ་བ་བཞི་པོ་རྣམས་རྟགས་ཀྱི་ཨེ་ཝཾ་དེ་ལས་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་ན་བདེ་བའམ་དགའ་བ་བཞི་ཤེས་ལ། དེས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ནི་དོན་གྱི་ཨེ་ཝཾ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ནི་དང་པོར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་འབྱུང་བ་དང་ནི། གཉིས་པར་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། གསུམ་པར་རོ་མྱང་བས་རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པར་རྣམ་རྟོག་གི་མཚན་ཉིད་
དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རབ་ཏུ་ཤེས་པས། དེ་ལྟར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐྱེ་ཚུལ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། འཁྱུད་དང་ཙུམྦ་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཤད། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་ལྡོག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བ་ཉིད། །བདག་གིས་བདེ་བ་ཟོས་པ་ཡི། །གྲོས་ནི་རྣམ་པར་ཉེད་པར་བརྗོད། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །སྣ་ཚོགས་དང་པོའི་དགའ་བ་ཉིད། །རྣམ་སྨིན་ལ་ནི་མཆོག་དགའ་ཉིད། །རྣམ་ཉེད་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཉིད། །མཚན་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་ཙུམྦ་ན་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་དེའི་མིང་དུ་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ནི། ཆགས་པའི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལས་ཁམས་ཞུ་
ནས། བདེ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཟ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་སྨོས་པ་དང་། དེ་ལྟར་བདག་གིས་བདེ་བའི་རོ་མྱངས་ཤིང་ཟོས་པའི་གྲོས་ནི་དེ་ལ་སྲེད་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པས་རྟོག་པ་རྣམ་པར་ཉེད་པའམ་འཇོམས་པའི་སྐད་ཅིག་མར་བརྗོད་དེ་གྲོས་དང་དྲན་པ་དང་ངེས་འཛིན་རྣམ་གྲངས་སུ་བསྒྱུར་བས་སོ། །མཚན་ཉིད་

【汉语翻译】
是异熟，以及。同样，异熟的自性是空性的。如果能完全了解这四个刹那，瑜伽士就能明白。如是说。基于刚才所说的内容，关于意义的ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）的生起方式是：通过坛城轮的口诀，以多种方式等分为四个刹那，这四个喜就从作为象征的ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）中产生。如果了解四个刹那的差别，就能了解四喜。由此就能了解俱生的大乐，这就是意义的ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是），它安住于乐空无别的状态中。这四个刹那，首先是多种差别的显现，其次是安乐的果实成熟，第三是品尝味道而异熟，同样，第四是远离分别念的自性。通过体验来完全了解这四个刹那，瑜伽士就能了解和证悟俱生大乐的生起方式。其次是：拥抱和亲吻等，宣说多种多样的姿势。异熟是从那之中返回，是享用安乐智慧的本身。我享用安乐的，思虑被称为异熟。远离自性，不同于前三者。完全舍弃贪执和无贪执。多种是最初的喜悦本身。异熟是胜喜本身。异熟是离喜的喜悦本身。无相是俱生喜本身。如是说。刚才所说的四个刹那是什么样的呢？与事业手印的拥抱和亲吻等，产生安乐的身体的各种姿势相关联，所以被称为多种刹那。异熟刹那是指，从做各种贪执的行为中返回，两根交合而明点融化，从安乐中产生的智慧，体验享用被称为享用本身。因此，我体验和享用了安乐的味道，对它的思虑，因为贪恋而反复思念的分别念，被称为异熟或摧毁的刹那，因为思虑、忆念和忆持被转变为异名。自性

【英语翻译】
are maturation, and. Likewise, the characteristic of maturation is devoid of characteristics. By fully understanding the four moments, the yogi will understand. Thus it is said. Based on what was just said, the way in which the meaning of evaṃ (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus) arises is: Through the instructions of the mandala wheel, dividing into various forms and so on by the division of the four moments, these four joys arise and occur from the symbolic evaṃ (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus). If one knows the distinctions of the four moments, one knows the four joys or pleasures. By this, one will know the great bliss of co-emergence, and this is the meaning of evaṃ (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus), which abides perfectly in the state of indivisibility of bliss and emptiness. The four moments are, firstly, the near arising of various distinctions, secondly, the ripening of the fruit of bliss, thirdly, the maturation by tasting, and similarly, fourthly, being free from the characteristics of conceptual thought. The four moments are fully understood through experience, so in this way, the yogi will also know and realize the way in which the great bliss of co-emergence arises. Secondly: Embracing and kissing, etc., are said to be various and diverse. Maturation is the reversal from that, it is the very eating of the wisdom of bliss. The thought of me having eaten bliss is called maturation. Being devoid of characteristics is different from the three. Completely abandoning attachment and non-attachment. The various is the very first joy. Maturation is the very supreme joy. Maturation is the joy of joylessness itself. Being devoid of characteristics is the very co-emergent joy. Thus it is said. What are the four moments that were just mentioned like? Embracing and kissing, etc., in the action seal, are related to the various physical gestures that give rise to bliss, so it is called the moment of various forms. The moment of maturation is when one turns away from doing various acts of attachment, and when the two organs are joined, the essence melts. Experiencing the wisdom that arises from bliss is called enjoyment. Therefore, the thought of me having tasted and eaten the taste of bliss, because of craving for it, is the moment of thinking repeatedly, which is called maturation or destruction, because thought, memory, and retention are transformed into synonyms. Characteristic

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་སྔ་མ་གསུམ་ལས་གཞན་ཁྱད་པར་གྱུར་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཐོབ་པར་འདོད་ཅིང་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་གཉིས་དང་། བདེ་བས་ཚིམས་ནས་སླར་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་ཉེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྤང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་དགའ་བ་བཞིར་ཇི་ལྟར་འཇོག་ཅེ་ན། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་དང་པོའི་དགའ་བ་ཉིད་དེ། ཀུན་ནས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ཆུང་ངུ་མྱོང་བའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ནི་གཉིས་པ་མཆོག་དགའ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ་སྔ་མ་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི་བདེ་བ་མྱོང་ཞིང་ཆགས་པའི་རྟོག་པ་ཞི་བའོ། །རྣམ་ཉེད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་གསུམ་པ་ཉིད་དུ་
བརྗོད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བས་རྒྱུད་ཚིམས་ནས་སླར་བདེ་བ་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། དབང་གི་དབྱེ་བ་དང་རྣམ་དགདགོས་པ་དང་ངེས་ཚིགདབང་བཞི་བསྐུར་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་ནི་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །དགོད་པ་དག་པ་སློབ་དཔོན་ཉིད། །ལྟ་བ་གསང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལག་བཅངས་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་དེ་ཡང་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་ཨེ་ཝཾ་གི་དོན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབང་ལས་ཤེས་པར་གསུངས་པའི་དབང་དེ་གང་ཞེ་ན། བུམ་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་སློབ་དཔོན་དུ་བྱེད་པའི་དབང་དང་། སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་གསང་བའི་རྫས་ཀྱིས་བསྐུར་བའི་དབང་དང་། ཤེས་རབ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་དབང་དང་། དབང་བཞི་པ་དེའང་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔེར་བྱས་ནས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་
དབྱེར་མེད་པའི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ངོ་སྤྲོད་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཆོས་མཐུན་དུ་སྦྱོར་བའི་དག་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའི་དབང་ནི་བཞིའི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང་མཐུན་པ་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དགའ་བ་སློབ་དཔོན། མཆོག་དགའ་གསང་བ། ཁྱད་དགའམ་དགའ་བྲལ་ཤེས་རབ། ལྷན་སྐྱེས་བཞི་པར་བཞག་པ་ཡང་། དགའ་བ་བཞི་ཟག་བཅས་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་བཞི། ཟག་མེད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བཞིའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། དེ་དག་རྗེས་མཐུན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ལ་དབང་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བརྗོད་ཅིང་

【汉语翻译】
与特征分离的刹那，与前三个刹那不同，是特殊的。想要获得安乐并具有贪执的，是最初的两个刹那。因安乐而满足，并已脱离再次获得安乐之贪执的，也完全舍弃了分别念的特征。那么，这些如何安立为四喜呢？各种各样的刹那，就是最初的喜悦，是完全具有贪执而体验微小安乐。完全成熟的刹那，被称为第二种胜喜，体验比前者更为殊胜的安乐，并且平息了贪执的分别念。分别念的刹那，被称为离喜之喜，是第三种喜悦，体验大安乐而使相续满足，并已脱离再次获得安乐之贪执。第四个脱离特征的刹那，应当理解为俱生喜。第三，灌顶的次第有三：灌顶的分类、清净的必要、词义解释、四种灌顶的授予方法。第一是：上师、秘密、智慧，第四个也是同样。灌顶以四的数目，喜等次第应知晓。欢笑是清净，上师自身，观看是秘密，也是如此。手持是智慧自身，两次拥抱也是自身。如是说，上面所说的由ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）之义，从大乐灌顶中得知，那么灌顶是什么呢？是圆满瓶灌顶后成为上师的灌顶，上师父母以菩提心秘密物质所授予的灌顶，依靠智慧母而生起智慧的灌顶，第四灌顶也是以第三灌顶的智慧为比喻，以语言来指示无有能所分别之意义的智慧。这四者的自性，是使之结合为法性一致的清净，即上师等灌顶以四的数目，与喜等意义相符，次第应知晓，即喜是上师，胜喜是秘密，殊喜或离喜是智慧，俱生喜安立为第四。四喜是具有染污之世间的四种灌顶，无有染污之出世间的四种灌顶的自性如何，以及这些随顺在相续中生起，被称为灌顶之义显现。

【英语翻译】
The moment of being free from characteristics is different and special from the previous three moments. The first two moments are those who desire to attain bliss and possess attachment. The characteristic of discrimination, which is satisfied with bliss and free from the attachment of wanting to attain bliss again, is also completely abandoned. How are these then established as the four joys? The moment of various kinds is the very first joy, experiencing small bliss with complete attachment. The moment of complete ripening is called the second, supreme joy, experiencing bliss that is far superior to the former and pacifying the discrimination of attachment. The moment of discrimination is called the joy of detachment, the third joy, experiencing great bliss and satisfying the continuum, and being free from the attachment of wanting to attain bliss again. The fourth moment, free from characteristics, should be understood as the co-emergent joy. Third, the order of empowerment has three parts: the divisions of empowerment, the necessity of purification, the explanation of terms, and the method of bestowing the four empowerments. The first is: the master, secret, wisdom, and the fourth is also the same. Empowerment is known in order by the number four, such as joy. Laughter is purity, the master himself, viewing is secret, and so is that. Holding hands is wisdom itself, and embracing twice is also itself. It is said that the meaning of E-Vam (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus) above is known from the great bliss empowerment, so what is that empowerment? It is the empowerment to become a master after completing the vase empowerment, the empowerment bestowed by the master and consort with the secret substance of bodhicitta, the empowerment to generate wisdom based on the wisdom mother, and the fourth empowerment is also an analogy of the wisdom of the third empowerment, using language to introduce the wisdom of the meaning of non-duality of subject and object. The nature of these four is the purity of combining them into a unity of Dharma nature, that is, the empowerment of the master and so on is in accordance with the meaning of joy and so on in the number of four, and should be known in order, that is, joy is the master, supreme joy is secret, special joy or joy of separation is wisdom, and co-emergent joy is established as the fourth. The four joys are the four empowerments of the defiled world, and how is the nature of the four empowerments of the undefiled transcendent world, and the manifestation of the meaning of empowerment is said to arise in the continuum in accordance with these.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་དག་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་དབང་དོན་སྦྱང་བྱ་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱངས་འབྲས་ཀྱི་བརྡ་འཕྲོད་ཙམ་ཆོ་ག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བས་དབང་ཐོབ་པའི་ཐ་སྙད་དུ་འཇོག་གོ། །གཞན་ཡང་འདོད་ཁམས་སུ་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ཆོས་མཚུངས་པར་རྒྱུད་སྡེ་གསུངས་པ་ལྟར། དབང་བཞི་ཡང་དེ་རྣམས་དག་པ་དང་མཐུན་པར་སྦྱོར་བ་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པ་དང་། བྷ་ཝ་བྷ་དྲ་དང་། ཌྷཾ་ག་ད་ཤ་སོགས་བཞེད་པས། འཕྲུལ་
དགའ་བ་རྒོད་པས་ཚིམས་པའི་འདོད་ཆགས་དག་པ་སློབ་དཔོན་དབང་ཉིད་དང་། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་ལྟ་བའི་འདོད་ཆགས་དག་པ་གསང་བའི་དབང་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དགའ་ལྡན་པའི་ལག་བཅངས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དག་པ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་མན་ཆད་ཕོ་མོ་གཉིས་གཉིས་སྤྲད་པའི་འདོད་ཆགས་དག་པ་ལ་དབང་བཞི་པ་དེ་ཡང་འགྱུར་བ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །འགྱུར་འདིར་གཉིས་འཁྱུད་ཅེས་པའི་འཁྱུད་པ་མ་དག་པ་སྟེ། རྒྱ་དཔེར་དེའི་ཐད་དུ་ཏནྟྲ་ཀེ་ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཡོད་པར་མ་ཟད། རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་ཡང་རྒྱུད་བཞི་དང་སྦྱོར་དགོས་པ་ཚིག་འདི་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པར་སྣང་བས་འཁྲུལ་ལོ་ཞེས་འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་ཞབས་དང་རྗེ་སྤྱན་སྔས་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་གོ་བྱ་གལ་ཆེ་བ། རྒོད་པ་སོགས་དག་པ་དབང་གི་ངོ་བོར་འཇོག་པ་ལས། བྱ་རྒྱུད་དང་ཆོས་མཐུན་སློབ་དཔོན་ཀྱི་དབང་དུ་གསུངས་པ་མིན་པ་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་དགོས་ལ། དབང་གསུམ་པའི་དུས་རྒོད་པ་ནས་གཉིས་སྤྲད་ཀྱི་བར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ག་དང་མཚུངས་པའི་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་ཡོད་
པས་དེ་དང་འབྲེལ་བར་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་སོགས་སུ་བཤད་པས་དབང་བཞི་རེ་རེར་སྦྱར་བ་དང་། གསུམ་པ་ཁོ་ན་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ཏེ་གཉིས་གཉིས་ཡོད་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བཤད། །གཏོར་དང་བླུགས་པ་ཞེས་བྱ་འདིས། །དེས་ན་དབང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཞེ་ན། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དེའི་ས་བོན་བསྐྲུན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན། སེམས་ཅན་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ནོད་པ་དང་ལམ་བསྒོམས་པས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་རྒྱུད་ལས་དབང་བསྐུར་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཤད་ཅིང་། ངེས་ཚིག་ཀྱང་། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཆུ་འཐོར་བ་དང་། ཨ

【汉语翻译】
即使那些没有生起于相续中，也仅仅是通达灌顶之义，即所净、能净、净果的表诠，与仪轨和后续相关联，因此安立为获得灌顶之名。此外，如经部所说，欲界中对于放逸等四种贪欲的行持与法相同，四种灌顶也与那些清净相符而结合，黑行师、吉祥贤、ḍaṃgādaśa等也是如此认为。幻
喜乐以放逸满足的贪欲清净，灌顶师也是如此，其他幻化自在的观看贪欲清净，秘密灌顶也同样如此宣说。欢喜天的手印贪欲清净即是智慧与明妃，三十三天以下男女交合的贪欲清净，第四灌顶也是变化之性。此处的“二者交抱”之“交抱”是不清净的，因为汉文版本中，其对应之处有“怛特罗计”（藏文，梵文天城体，tantra ke，密续的），而且汉文注释中也说必须与四续结合，似乎仅仅依靠此句，所以是错谬的，这是俄译师青年幢和宗喀巴大师的弟子所说的。此处需要理解的重要之处是，放逸等清净是安立为灌顶的体性，但并非如事续和相符的阿阇黎灌顶中所说，所有都要知道。第三灌顶时，从放逸到二者交合之间，有与四部密续全部相同的贪欲所净，因此与此相关联，在难解释莲花等中宣说了，因此要知道有分别与四灌顶结合，以及仅仅与第三灌顶结合的两种方式。第二是，为了有情众生的成就，灌顶宣说为四种。以此倾泻和灌注，因此称之为灌顶。如是宣说。那么，为何要宣说这样的灌顶呢？为了使无边有情众生能够成就四金刚的成就，为了创造其种子吗？或者，为了有情弟子们通过接受灌顶和修习道，能够成就共同和殊胜的成就。如是，经部中，金刚持大士宣说了灌顶有四种，词义解释也是，阿毗ಷིཉྩ（藏文，梵文天城体，abhiṣiñca，梵文罗马拟音，abhiṣiñca，洒水）是洒水，阿

【英语翻译】
Even if those have not arisen in the continuum, they are merely the expression of understanding the meaning of empowerment, that is, the object to be purified, the means of purification, and the result of purification, which are related to the ritual and its aftermath, and therefore are established as the name of obtaining empowerment. Furthermore, as it is said in the tantras that the practice of the four types of desire, such as indulgence, in the desire realm is the same as the Dharma, the four empowerments are also combined in accordance with those purifications, as held by teachers such as Nāgārjuna, Bhāvabhadra, and Ḍaṃgādaśa. The illusion
Of delight, the purification of desire satisfied by indulgence, is the empowerment of the teacher himself, and the purification of desire that sees the other illusion as being in control, the secret empowerment, is also taught in the same way. The purification of desire in the Joyful Land's hand-holding is wisdom and consort, and the purification of desire in the union of two males and two females below the Thirty-Three, the fourth empowerment, is also the nature of change. Here, the "embracing" in "embracing the two" is impure, because in the Chinese version, there is "Tantra Ke" (藏文，梵文天城体，tantra ke，密续的) corresponding to it, and in the Chinese commentaries, it is said that it must be combined with the four tantras, and it seems that it is only based on this sentence, so it is a mistake, as said by Gö Lotsāwa Zhönnu Sherab and Je Tsongkhapa's disciple. The important thing to understand here is that the purification of indulgence and so on is established as the nature of empowerment, but it is not as said in the empowerment of the teacher who is in accordance with the Kriyātantra, and everything must be known. At the time of the third empowerment, from indulgence to the union of two, there is the same desire to be purified as all four classes of tantras, and therefore it is related to this, and it is explained in Difficult Explanation Lotus and so on, so it should be known that there are two ways of combining with each of the four empowerments, and only with the third empowerment. The second is: For the sake of the attainments of sentient beings, empowerment is taught as fourfold. By this pouring and bestowing, therefore it is called empowerment. Thus it is said. Then, why is such an empowerment taught? In order to enable limitless sentient beings to achieve the attainments of the four vajras, to create their seeds? Or, in order for sentient being disciples to achieve common and supreme attainments by receiving empowerment and practicing the path. Thus, in the tantras, the Great Vajradhara taught that empowerment is fourfold, and the etymology is also: Abhiṣiñca (藏文，梵文天城体，abhiṣiñca，梵文罗马拟音，abhiṣiñca，洒水) is sprinkling water, A

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་བྷི་ཥེཀ་ཏ། ལུགས་སུ་བླུགས་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པས། དྲི་མ་གཏོར་ཞིང་འཁྲུད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་བླུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་འདིས་གོ་འཕང་འཐོབ་ནུས་ཀྱི་སྐལ་པ་འཇོག་པ་དེས་ན་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་
ལ་བཞི། བུམ། གསང་། ཤེར་ཡེ། བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཞུང་འདི་དྲང་དོན་དུ་བཤད་ན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བས། དབང་དང་རབ་གནས་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་རྒྱུད་འཆད་ཅིང་མན་ངག་སྟེར་བ་པོར་འགྱུར་ལ། དེའི་དབང་ཡང་རིག་པའི་དབང་དང་སློབ་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་པས། ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་བདེ་བའི་ཁམས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་གང་། རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མར་མོས་པ་ལ། ཐབས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་ལག་པ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་ཁྱུད་ཅིང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་སྐུའི་དམ་ཚིག་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཡས་སུ་འཆང་བ་དང་། དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གཡོན་དུ་འཆང་བ་དང་། དེ་དག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་
སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པས་སློབ་དཔོན་ནུས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཁ་སྐོང་བ་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །འདིའི་ངེས་དོན་ནཱ་རོ་པ་སོགས་ཀྱིས་བཤད་པའི་དོན། དཔལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས། དེའང་ཤེས་རབ་ནི་བརྡར་བྱུང་བ། བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་མཚོན་པའོ། །ལག་པས་འཁྱུད་པ་ནི་སྣང་བས་སྟོང་པ་མ་སྤངས་པ་སྟོང་པས་སྣང་བ་མ་སྤངས་པའི་བརྡའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འདིར་ནི་རིག་པའི་དབང་ལྔའི་དུས་སུ། རིག་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་སྦྱར་ཏེ་དབང་སྐུར་བར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་རྟོག་པ་བཅད་ནས་སེམས་ཀྱི་ལུས་སུ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །

【汉语翻译】
བྷི་ཥེཀ་ཏ།（藏文，无天城体，无罗马拟音，灌顶），具有倒入之义，因此，以清除、洗涤污垢，以及灌注智慧的方式，奠定能够获得果位的资格，因此称为灌顶。第三，分为四种：瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、第四灌顶的灌顶方法。第一是：
“智慧十六岁，双手善拥抱，金刚铃杵合，上师灌顶说。”
如是说。如果将此论典解释为不了义，则灌顶为金刚上师后，将成为能够进行灌顶和开光等上师的事业，以及讲解续部和给予口诀者。而且，该灌顶也需要智慧灌顶和弟子先行守持誓言，并具备三昧耶。因此，智慧明妃年满十六岁，成为增长安乐之界者，对于视为金刚慢母者，以观为方便金刚萨埵的双手，互相真实拥抱并平等进入，这是结合身之誓言；右手持金刚方便之如实，是意之誓言；左手持铃智慧之如实，是语之誓言；从这些结合中产生乐空无别的禅定，金刚持者为了使获得上师能力的果位而作灌顶，并以“金刚大”等语作补充，这将在下文出现。此处的真实意义是那若巴等所说的意义。吉祥自生足说：其中，智慧是象征性出现的，年满十六岁是象征十六空性。双手拥抱是象征显现未舍弃空性，空性未舍弃显现。金刚和铃是方便智慧二者的金刚和莲花。共同结合是摩擦和摩擦的结合，即无二地平等进入。此处是在五种智慧灌顶时，与明妃佛眼等五者结合而作灌顶，这是被说为金刚上师的灌顶。此处是断除一切法外境之分别念，而生起证悟为心之身。

【英语翻译】
Bhisheka. It has the meaning of pouring in. Therefore, the qualification to attain the fruit is established by the way of removing and washing away defilements, and pouring in wisdom. Therefore, it is called empowerment. The third is divided into four: vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and the method of the fourth empowerment. The first is:
"Wisdom is sixteen years old, hands embrace well, Vajra and bell are combined, the master empowerment is said."
It is said. If this treatise is explained as provisional meaning, then after being empowered as Vajra Master, one will become able to perform the activities of the master such as empowerment and consecration, and to explain the tantras and give oral instructions. Moreover, this empowerment also requires wisdom empowerment and disciples to keep vows in advance, and to have samaya. Therefore, the wisdom vidya who is sixteen years old becomes the one who increases the realm of bliss. For those who regard themselves as Vajra Proud Mother, with the hands that are visualized as the skillful means Vajrasattva, they truly embrace each other and enter equally, which is the samaya of the union body; holding the reality of Vajra skillful means in the right hand is the samaya of mind; holding the reality of bell wisdom in the left hand is the samaya of speech; from the combination of these, the samadhi of inseparable bliss and emptiness arises, and the Vajra holder performs the empowerment to obtain the fruit of the master's ability, and supplements it with words such as "Vajra Great", which will appear below. The true meaning here is the meaning explained by Naropa and others. Glorious Self-Arisen Foot said: Among them, wisdom is symbolically manifested, and being sixteen years old symbolizes the sixteen emptinesses. Embracing with hands symbolizes that manifestation has not abandoned emptiness, and emptiness has not abandoned manifestation. Vajra and bell are the vajra and lotus of skillful means and wisdom. Common union is the union of friction and friction, that is, entering equally in non-duality. Here, at the time of the five wisdom empowerments, it is said that the empowerment is performed by combining with the five, such as the vidya Buddhalocana, etc. This is said to be the empowerment of the Vajra Master. Here, all phenomena are cut off from the conceptualization of external objects, and the realization of the body of mind is generated.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟང་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །
མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་ལྟུང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟེན་པར་འོས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་། ལྟ་ན་མཛེས་པས་ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟང་ཞིང་། གཞན་ལ་ཕྲག་དོག་སྤངས་པས་མིག་ཡངས་མ། ལུས་སྤྱིའི་དབྱིབས་ལེགས་པས་གཟུགས་དང་། ལོ་གྲངས་གཞོན་ནུ་མ་ལང་ཚོ་རྒྱས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། བདག་མེད་མར་བསྒོམ་པས་གནས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ལྷག་པར་མོས་པའི་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། སློབ་མ་སྔར་གསུངས་པ་ལྟར་གདོང་བཅིངས་ནས་འཁོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་རང་གི་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཙིར་བའམ། དེ་དག་རྩེ་སྦྱར་བས་བླངས་ནས་ནི། སློབ་མའི་ཁ་རུ་ལྟུང་བ་སྟེ་ལྟུང་བར་བྱ་ཞིང་། དེས་ཀྱང་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་མྱང་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པ་གསང་དབང་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ངེས་དོན། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། བཞིན་བཟང་ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན། མིག་ཡངས་
མ་ཐུགས་སུ་གཅིག་པ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པའི་སྐུ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་སྦྱིན་ཏེ། མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། མིང་མེད་བདག་མེད་མ་མཉམ་པས། སློབ་མའི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་སྟེར་ཞེས་སོགས་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། དབང་བསྐུར་བ་དངོས། སློབ་མའི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྟོན་པས་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་མཆོད། །རྗེད་པར་བྱས་ནས་གཏད་པར་བྱ། །སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བ་ལྡན་པ་ཁྱེར། །ཕྲག་དོག་ཁྲོ་བ་རྣམ་སྤངས་པའི། །སློབ་མ་ཆེར་གྱུར་ཤེས་ནས་ནི། །སྟོན་པས་དེ་ལ་གནང་བ་སྦྱིན། །ཀུན་ཏུ་རུ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་པོ་རྒྱུད་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་རྒྱུའི་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་མཆོད། རྗེད་པ་ནི་བསྟོད་ཅིང་བསྐུར་སྟི་བྱས་ནས་གཏད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་སྟོན་པ་སྟེ་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་སྨྲས་པ་ནི་སྨྲ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སྐལ་པ་
མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་བསྔགས་ནས། ལས་ཀྱི་ཕ

【汉语翻译】
第二是： 极其美貌眼睛大的女子， 以容貌和青春来庄严自身， 用拇指和指头， 让它落入弟子的口中。 如是说。 弟子祈请之后， 导师所应依止的手印的相， 观之赏心悦目，故极其美貌， 舍弃对他人嫉妒，故眼睛大， 身体总体形状美好，故容貌端庄， 年龄是青春少女，故以青春来庄严自身， 安住于修习无我母，以及导师薄伽梵喜金刚特别欢喜的空行秘密加持等作为前行， 父母平等结合所生的菩提心， 对于如前所说面部遮蔽而安坐的弟子， 导师自己用拇指和指头挤压金刚，或者用指尖相合的方式取出， 让它落入弟子的口中，即令其落入， 弟子也如仪轨一般品尝，由此生起定，是秘密灌顶。 此处的真实意义， 在《无垢和合》中说， 美貌是指语金刚的自性， 眼睛大是指心中唯一， 以容貌和青春庄严是指面容和手势的形相身， 应当供养和布施如是三身无别的金刚无我母， 拇指是金刚持， 无名指是无我母平等， 给予弟子根器和境三身的自性等等。 第三分为二： 真实灌顶， 弟子的行为。 第一是： 导师极度供养智慧， 赞颂之后交付， 导师说大心者， 持有具足安乐之手印， 知晓已完全舍弃嫉妒嗔怒的， 成为大者的弟子之后， 导师给予他允许， 恒常作，执持金刚。 如是说。 灌顶者与传承导师的金刚相同，导师即是所说的上师， 对于将要给予弟子的智慧金刚无我母，以近行五种等极度供养， 赞颂即是赞扬并恭敬之后交付， 如何交付呢？导师即上师对弟子说，所说之义是， 赞叹具有殊胜根器的大心者， 以事业的

【英语翻译】
Secondly: The extremely beautiful, wide-eyed woman, Adorned with form and youth, With thumb and fingers, Let it fall into the disciple's mouth. Thus it is said. When the disciple supplicates, The characteristics of the mudra that the teacher should rely on are also: Being pleasing to look at, she is extremely beautiful, Having abandoned jealousy towards others, she is wide-eyed, The overall shape of the body is good, so she has form, Being a young girl in years, she is adorned with youth, Abiding in meditating on the selflessness mother, And the teacher, the Bhagavan Hevajra, especially pleased with the secret blessing of the sky, etc., as preliminaries, The mind of enlightenment arising from the equal union of father and mother, For the disciple who is seated with his face covered as previously mentioned, The teacher himself squeezes the vajra with his thumb and fingers, or takes it with the tips of those fingers joined, And lets it fall into the disciple's mouth, that is, causes it to fall, And he also tastes it as in the ritual, thereby generating samadhi, which is the secret empowerment. The definitive meaning of this, In the Immaculate Union it is said, "Beautiful face" means the nature of speech vajra, "Wide eyes" Means oneness in the heart, "Adorned with form and youth" means the form of the face and hands, Such a three-body indivisible Vajra Selfless Mother should be worshipped and given, The thumb is Vajradhara, And the nameless Selfless Mother are equal, Giving to the disciple the nature of the three bodies of faculty and object, etc. The third has two parts: The actual empowerment, The disciple's actions. The first is: The teacher greatly worships wisdom, Praises and then entrusts, The teacher said, "Great hero, Hold the mudra endowed with bliss, Knowing that the disciple who has completely abandoned jealousy and anger, Has become great," The teacher then gives him permission, "Always do, hold the vajra." Thus it is said. The empowerer is the same as the vajra of the lineage teacher, the teacher is said to be the lama, For the wisdom Vajra Selfless Mother to be given to the disciple, greatly worship with the five near-uses, etc., Praising is praising and honoring and then entrusting, How to entrust? The teacher, that is, the lama, says to the disciple, the meaning of what is said is, Praising the great hero who possesses excellent faculties,

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་གནས་དང་ལྡན་པ་འདི་ཁྱེར་ཞིང་ཟུངས་ཞེས་པ་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། རྒྱས་པར། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་སོགས་འོག་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་དོ། །སློབ་མ་དེའི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་མི་བཟོད་པའི་ཕྲག་དོག་པའམ་སེར་སྣ་མེད་པ་དང་། ཁྲོ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གྱི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སློབ་མ་སྐལ་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བར་ཤེས་ནས་ནི། སྟོན་པ་བླ་མས་དེ་ལ་མན་ངག་གིས་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན། ཀུན་ཏུ་རུ་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བའི་བརྡ་སྐད་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་ཤེས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བསྒོས་ནས། གདམས་ངག་གི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་ཅན་ལྷན་སྐྱེས་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་གསོལ་གདབ་པའི། །སློབ་མའི་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ། །བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་མཐོང་ནས། །བསྟོད་དང་མཆོད་པ་ཇི་བཞིན་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་
ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་བཞེད་པ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ངའ་བདག་བདག་ལའང་དེ་ལྟར་མཛོད། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞིམ་པའི་བཟའ་བ་བཏུང་བ་དང་། །བ་ལ་ཆེ་མཆོག་མ་ད་ན། །བདུག་པ་ལྷ་བཤོས་ཕྲེང་བ་དང་། །དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་བྱུགས་པ་ཡིས། །འདི་རྣམས་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སློབ་མ་དེས་བླ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་དབང་གོང་མ་བསྐུར་བའི་ཚེ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚུལ་སློབ་མའི་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གསང་བའི་དབང་གི་སྔ་རོལ་དུ། བླ་མ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བའི་སློབ་མས། ཡོན་ཏན་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་གུར་དང་འདིར་གསུངས་པ་ཇི་བཞིན་བྱ་ཞིང་། དེའི་རྗེས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡང་། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པས་བཅོམ་ལྡན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པའམ་སྤྲོས་པའི་ཚོགས་ཐམས་
ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཀྱེ་ཞེས་པ་སྙན་གཏོད་པའི་ཆེད་དུ་བོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་

【汉语翻译】
仅仅是象征性地表示，持有并享用这与俱生喜乐之源相连之物。详细内容将在下文讲述的女神欢喜布施等偈颂中阐述。如果弟子没有对他人功德的嫉妒或吝啬，完全舍弃了愤怒，具备伟大的慈悲等功德，并且成为了适合作为大手印成就之器的具大福报的弟子。导师在知晓其具备这些特征后，上师便会以口诀的形式给予他传授。例如，将双运的表示，即二根交合的隐语，称为不可分割方便智慧的金刚持。应当使具口诀智慧之名的俱生智慧得以认识。第二部分是：如何进行灌顶祈请，将讲述弟子的行为。见到具手印的上师后，如法进行赞颂和供养。世尊寂静大者啊！您是金刚瑜伽的唯一追求者，是不分割手印的修行者，从金刚瑜伽中生起。您是多么伟大的自性啊！请您也像对待自己一样对待我。在轮回泥潭之中，救护我这个无依无靠的沉溺者。美味的食物和饮料，以及最好的巴拉花（藏文：བ་ལ་ཆེ་མཆོག，梵文天城体：vara che mchog，梵文罗马拟音：vara che mchog，汉语字面意思：最好的巴拉花），熏香、祭品、花环，铃铛、胜幢、涂油等，弟子以这些供品来供养金刚持。如是说，弟子应如何在上师进行更高灌顶时进行祈请，将讲述弟子的行为。对此，在秘密灌顶之前，见到与业手印母相合的上师的弟子，应通过彰显功德的方式进行赞颂，并如《胜乐金刚根本续》和此处所说的那样进行内外秘密的供养。之后，祈请道：嘿！以金刚自性成就的世尊，安住于无二瑜伽，一切烦恼或戏论之聚皆得寂灭的大自在者。先行赞颂其伟大的功德，故“嘿”是为了引起注意而呼唤。与金刚无二智慧是

【英语翻译】
It is only symbolically expressed that holding and enjoying this thing connected to the source of co-emergent bliss. The detailed content will be elaborated in the verses of the goddess Joyful Giving and others mentioned below. If the disciple does not have jealousy or stinginess towards the merits of others, has completely abandoned anger, possesses great compassion and other merits, and has become a disciple with great fortune suitable as a vessel for the accomplishment of Mahamudra. After the teacher knows that he possesses these characteristics, the master will give him the transmission in the form of oral instructions. For example, the expression of dual union, that is, the euphemism for the union of the two roots, is called the Vajradhara who does not divide skillful means and wisdom. The co-emergent wisdom with the name of oral instruction wisdom should be made to recognize. The second part is: how to perform the initiation prayer, the actions of the disciple will be explained. After seeing the master with the mudra, perform praises and offerings as appropriate. O Bhagavan, great peaceful one! You are the sole pursuer of Vajrayoga, the practitioner of undivided mudra, arising from Vajrayoga. How great is your self! Please treat me as you treat yourself. In the mire of samsara, protect me, a helpless drowning one. Delicious food and drink, and the best Bala flower (Tibetan: བ་ལ་ཆེ་མཆོག, Sanskrit Devanagari: vara che mchog, Sanskrit Romanization: vara che mchog, Chinese literal meaning: best Bala flower), incense, offerings, garlands, bells, victory banners, oiling, etc., the disciple offers these offerings to Vajradhara. As it is said, how the disciple should pray when the master performs the higher initiation, the actions of the disciple will be explained. In this regard, before the secret initiation, the disciple who sees the master united with the Karma Mudra consort should praise him by manifesting his merits, and perform the inner and outer secret offerings as stated in the Root Tantra of Hevajra and here. Afterwards, the prayer is: Hey! O Bhagavan, accomplished with the nature of Vajra, abiding in non-dual yoga, the great sovereign whose aggregates of all afflictions or elaborations are pacified. First praise his great merits, so "Hey" is to call out to attract attention. And the Vajra non-dual wisdom is

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་མི་དད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་བཞེད་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུང་འཛིན་གྱིས་མི་ཕྱེད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་དང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པ་སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མངའ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། སློབ་མ་བདག་ལའང་ཁྱོད་དང་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པ་དེ་ལྟར་དུ་མཛོད་ཅིགདེ་ལྟར་མཛད་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། འཁོར་བ་བརྒལ་བར་དཀའ་བ་དང་ནུབ་པར་སླ་བས་འདམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱིང་བ་ལས་འདོན་པའི་སྐྱབས་བྱེད་པ་མེད་པ་བདག་ལ་སྐྱོབ་པའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བའི་
སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། གསོལ་གདབ་འདི་ཉིད་ནི་བསྟོད་པ་དང་། དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཞིམ་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། བ་ལ་སྟོབས་ཏེ་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཤ་ཆེན་པོ་མཆོག་དང་། མ་ད་ན་མྱོས་བྱེད་ཆང་གི་བྱེ་བྲག་ཅི་རིགས་པ་དང་། དྲི་བཟང་པོའི་བདུག་པ་སྤོས་དང་། ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལྷ་བཤོས་དང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་། དྲིལ་བུས་མཚོན་པའི་སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། རྒྱལ་མཚན་ཆུ་སྲིན་དང་ངང་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཡོད་པ་དང་། དྲི་ཞིམ་པའི་རྫས་ཀྱི་བྱུགས་པ་ཡིས་བསྡུས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་འདི་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། སློབ་མས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདིའི་ངེས་དོན་ཡང་། དཔལ་ནཱ་རོ་པས། དྲིལ་བུ་ནཱ་ད་ལ་དམིགས་ནས། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་དྲིལ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དྲངས་ཤིང་། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས་བཅོམ་ལྡན་ཀྱེ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
ཀྱི་བདག་ཉིད། ཞི་བ་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པ། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་འོད་དཔག་མེད། མི་ཕྱེད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཐབས་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཀུ

【汉语翻译】
不二瑜伽认为，因、道、果可以同时成就。空性的自性不会被能取和所取所分割，依靠四种手印可以成就殊胜悉地。金刚是不二的佛陀身语意，从与这些佛陀结合的禅定瑜伽中产生。因此，正如上师您是利益众生、寂静涅槃一切之主一样，为了成为一切种姓之主，以及为了成为大乐之主，请使我的功德也与您一样。这样做的理由是什么呢？因为轮回难以超越且容易沉没，我沉溺于泥潭之中，没有救助者能将我从中拔出，请您通过救助我，使我从轮回的痛苦中解脱。这是祈请的结尾语，这个祈请本身就是赞颂。然后，供养是具有百味的美味食物和饮料，以及作为力量之源的最好的大肉，以及各种令人陶醉的酒，以及芬芳的焚香，以及各种食物的祭品，以及花朵等花环，以及以铃铛为代表的各种乐器，以及有摩羯鱼和天鹅等形象的旗帜，以及用芬芳物质涂抹的供品。此外，弟子应该用任何可以获得的供品来供养安住于金刚持自性的上师。这其中的含义是，尊贵的拿热巴说：专注于铃声的音声，用鲜花和焚香来装饰，十二岁的少女会变成铃铛。这里引用了胜乐轮根本续的教证。从无垢结合续中，世尊给（藏文：ཀྱེ།，梵文天城体：क्ये，梵文罗马拟音：kye，汉语字面意思：嘿！）被称为遍照佛的自性，伟大的寂静不动佛，金刚瑜伽唯一的不动结合是宝生佛，手印成就无量光佛，不二不空成就佛，金刚瑜伽真实生起是金刚萨埵，五种智慧和三身方便智慧等等一切。

【英语翻译】
Non-dual yoga considers that cause, path, and result can be accomplished simultaneously. The nature of emptiness is not divided by the apprehended and the apprehender, and supreme siddhi is accomplished by relying on the four mudras. Vajra is the indivisible body, speech, and mind of the Tathagatas, arising from the samadhi yoga that unites with these Buddhas. Therefore, just as you, teacher, are the great lord of benefiting beings and of all peace and nirvana, for the sake of being the lord of all lineages, and for the sake of being the lord of great bliss, please make my qualities equal to yours. What is the reason for doing so? Because samsara is difficult to transcend and easy to sink into, I am drowning in the swamp, and there is no savior to pull me out. Please, by saving me, liberate me from the suffering of samsara. This is the concluding statement of the supplication, and this supplication itself is praise. Then, the offerings are gatherings of delicious foods and drinks with a hundred flavors, as well as the best great meat that is the source of strength, and various intoxicating wines, and fragrant incense, and offerings of various foods, and garlands of flowers, and various musical instruments represented by bells, and banners with images of makaras and swans, and offerings gathered with fragrant substances. Furthermore, the disciple should make offerings to the guru who abides in the nature of Vajradhara with whatever offerings can be obtained. The meaning of this is also that the venerable Naropa said: "Focus on the sound of the bell, adorn with flowers and incense, a twelve-year-old girl will become a bell." Here, a quote from the root tantra of Chakrasamvara is cited. From the Immaculate Union Tantra, the Bhagavan Kye (藏文：ཀྱེ།，梵文天城体：क्ये，梵文罗马拟音：kye，汉语字面意思：Hey!) is called the nature of Vairochana, the great peaceful Akshobhya, the unique immovable union of Vajra Yoga is Ratnasambhava, the mudra accomplishes Amitabha, the indivisible Amoghasiddhi, the true arising of Vajra Yoga is Vajrasattva, all of the five wisdoms and three bodies, skillful means, and so on.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །བཞི་པ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་ཐབས་ལ་གསུམ། དབང་བཞི་པ་དངོས། ཐབས་གང་གིས་མངོན་དུ་བྱ་བ། དེའི་དམ་ཚིག་གོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བསྒོམ་པར་གདམས་པ་དང་། དེའི་ངོ་བོའོ། །དང་པོ་ནི། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་དག་ཐོབ། །སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་ཟུང་། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སློབ་མས་དབང་གསུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞུ་བདེ་སྐྱེས་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེའང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཚོན་ཏེ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་གསུམ་
སྤངས་ཤིང་དོར་བའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚེ། ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་འཆད་པར་ནུས་པའི་བླ་མ་སྟོན་པས་སྨྲས་པ་ནི་འདི་སྐད་སྨྲ་བའི་དོན་ཏེ། ཡི་དམ་བླང་བ་བརྟན་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་སློབ་མ་བསྐུལ་ནས། འཕོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མན་ངག་ལྟར་རྣམ་པར་ཟུང་ཞེས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བྱང་སེམས་གཉིས་ཀ་བརྟན་པར་གནས་པའི་དོན་དེ་ལས། ཇི་སྲིད་ཁྱོད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་ནི། ལྷན་སྐྱེས་འདིའི་རྒྱུན་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་རྣམས། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་སུ་འཇུག་པའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག་སློབ་ལམ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སློབ་མ་སྙིང་རྗེ་ཅན་མཐོང་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་འདི་སྐད་སྨྲས། །འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཁྱབ་ནས་གནས། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དུ་འདོད། །
ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེ་དང་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་གང་རུང་ངོས་ཟིན་པས་སློབ་མ་སྙིང་རྗེ་བདེ་ཆེན་དང་ལྡན་པ་ཅན་མཐོང་ནས། རྡོ་རྗེ་ཅན་བླ་མས་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་པ་དེ་ལ་ངེས་པ་སྟེར་བའི་ཚིག་འདི་སྐད་དུ་སྨྲས་ཏེ་བརྗོད་དོ། །དགའ་བ་བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་འདི་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན། ཡེ་ཤེས་དེའི་རྟེན་ཁམས་དཀར་དམར་རག

【汉语翻译】
被解释为具有力量的金刚上师之义。第四，第四灌顶之方法有三：真实的第四灌顶，以何方法使其显现，以及它的誓言。第一部分有二：劝诫修习，以及它的本体。第一部分是：获得殊胜之喜乐，在舍弃种种的刹那，导师所说心雄伟，大乐完全受持住，乃至菩提果之间，利益有情金刚持。如是说，弟子依靠第三灌顶生起融乐，从而获得殊胜之喜乐，即体验到卓越的俱生喜。那也象征着各种各样的，舍弃并抛弃贪欲和无贪欲的三种喜乐的刹那，在第四个俱生喜被体验之时。能够讲解词灌顶珍贵的上师导师所说的是，说此语之义，鼓励弟子说，坚定受持本尊，心雄伟，如诀窍般完全受持无有迁变的俱生大乐，即是说作为所依和能依的菩提心二者皆安住稳固之义。从中，乃至你未获得无上菩提果之间，以串习此俱生之流的方式，对于那些沉溺于有情贪欲和无贪欲之方的人们，做令其证悟二无别智慧的广大事业，安住于学道的金刚持。第二是：见具悲悯之弟子，金刚持者如是说，此即大智慧本身，一切皆于身中住，二与非二之方式，有与非有自性主，遍布安住稳与动，欲为幻化之身相。如是说，由于认出譬喻和意义的任何俱生，见到具有悲悯大乐的弟子，金刚持上师为了让已认出智慧的彼者获得定解，而说出此语。第四喜俱生此本身，是自性清净的原始大智慧本身，而且也安住在一切众生的身上。如何安住呢？智慧的所依是赤白

【英语翻译】
It is explained as the meaning of a Vajra Master with power. Fourth, there are three methods for the fourth empowerment: the actual fourth empowerment, how to manifest it, and its vows. The first part has two: exhortation to practice, and its essence. The first part is: Obtain the supreme joy, In the moment of abandoning various things, The teacher said, great hero, Hold the great bliss completely, Until the attainment of enlightenment, Benefit sentient beings, Vajra Holder. Thus it is said, the disciple relies on the third empowerment to generate melting bliss, thereby obtaining the supreme joy, that is, experiencing the excellent co-emergent joy. That also symbolizes various kinds of moments of abandoning and discarding the three joys of desire and non-desire, when the fourth co-emergent joy is experienced. The teacher who is able to explain the precious word empowerment says, the meaning of saying this, encouraging the disciple, saying, firmly hold the chosen deity, great hero, completely hold the unchanging co-emergent great bliss like a secret instruction, that is, the meaning of both the support and the supported Bodhicitta abiding firmly. From that, until you have not attained the supreme enlightenment, in the way of familiarizing yourself with the stream of this co-emergent, for those who are immersed in the direction of sentient beings' desire and non-desire, do the vast deed of making them realize the non-dual wisdom, abiding in the Vajra Holder of the path of learning. The second is: Seeing the compassionate disciple, the Vajra Holder said thus, This itself is great wisdom, All abide in the body, The way of two and non-two, The nature of existence and non-existence is the main, Abiding pervading steady and moving, Desiring to be the illusory form. Thus it is said, because of recognizing any co-emergent of metaphor and meaning, seeing the disciple with compassionate great bliss, the Vajra Holder, in order to give certainty to the one who has recognized wisdom, speaks this word. This fourth joy, co-emergent itself, is the primordial great wisdom itself, which is naturally pure, and it also abides in the bodies of all beings. How does it abide? The support of wisdom is red and white

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་ཕྲ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གསུམ་དང་། བརྟེན་པ་རིགས་དང་ཞུ་བདེ་དང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཁམས་དྲུག་ལྡན་གྱི་ལུས་དང་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་སྤངས་པ་དང་། ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་སྔར་གསུངས་པ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་སོགས་གཉིས་ཆོས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་། མཐའ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས། དངོས་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། དངོས་མེད་འོད་གསལ་བདེ་བ་
ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཟུང་འཇུག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་གཙོ་བོ། །བརྟན་པ་སྣོད་དང་གཡོ་བ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ནས་སོ་སོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའང་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐབས་གང་གིས་མངོན་དུ་བྱ་བ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན་པ། ཞུས་ལན་གྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ། མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །རྟག་ཏུ་ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་གི་དོན་རྟོགས་པའི་ཐབས་བདག་བྱིན་རླབས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལས། འདི་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་འཛིན་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། རྟག་ཏུ་དྲི་མ་སྦྱོང་ཞིང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ས་རྣམས་སུ་ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ག་ཏའི་སྒྲ་རྟོགས་པ་དང་། འགྲོ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་
འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅི་ཞེས་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་གྲོང་ཁྱེར་ལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་འཁྲུལ་གྱུར་པས། །རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་དུ་གསོལ། །མདོར་བསྟན་གསུངས་མ་ཐག་པ་དེ་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས། རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞུ་ལན་གྱི་བར་མཚམས་བཅད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་སྲིང་མོ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དབང་བཞི་པ་རྟོགས་པའི་ཐབས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་རིམ་རྐྱང་པའམ་རྫོགས་རིམ་མམ། དེ་ལས་དོན་གཞན་ཅི་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ལགས། དུས་གསུམ་མམ་རིགས་ལྔའི་སངས

【汉语翻译】
地界、微细和极微细三者，以及依靠的种姓、融乐和不变的安乐一切，具备六界的身体和本初金刚身的一切证悟，都是彻底断除，身体安住于非由身体所生的体性，如前所说般安住，所知和能知、世俗和胜义、贪欲和离贪等一切二元对立的自性中安住，以无有二边的真如之方式，一切事物之空的如幻，以及无实的光明大乐自性，以双运殊胜而为主。稳固的器和变动的有情一切都遍布，并且在各自的自性中安住，显空无别如幻之色身，被认为是第四灌顶。第二，以何种方法得以显现，有三：简略指示、以问答详细解释、结尾。第一是：以坛城轮的方法，恒时必定会趋入。如是说，如此灌顶之义证悟的方法，自我加持和坛城轮二者中，这是获得二次第心要的坛城，以断除二取根本的轮来修持的方法，恒时清净垢染，必定会趋入殊胜证悟的诸地。这是“嘎达”之声证悟和趋入二者都包括。第二有二：提问和回答。第一是：之后金刚藏向瑜伽母们请求宽恕后，向薄伽梵如此禀告：坛城轮如何说？于一切佛之主城市中，薄伽梵我已迷茫，次第如何祈请开示？ 简略指示刚说完，之后大菩萨金刚藏，因为是续的主尊，并且为了隔开提问和回答的间隔，向瑜伽母姐妹们请求宽恕后，向薄伽梵如此禀告：证悟第四灌顶的方法，坛城轮是生起次第单独还是圆满次第，或者除此之外的其他意义如何称说？三时或者五部的佛

【英语翻译】
The three of earth, subtle, and extremely subtle, and all the dependent lineages, melting bliss, and immutable bliss. All realizations of the body with six elements and the primordial vajra body are completely abandoned, and the body abides in the nature of not being born from the body, as previously stated. Abiding in the nature of all dualities such as knowable and knowing, conventional and ultimate, desire and non-desire, and in the manner of the non-duality of suchness. The emptiness of all phenomena is like an illusion, and the nature of luminosity and great bliss without substance is supreme in union. The stable vessel and the moving sentient beings are all pervasive, and abiding in their respective natures, the indivisibility of appearance and emptiness is considered to be the illusory form of the fourth empowerment. Secondly, there are three ways to manifest it: brief instruction, detailed explanation with questions and answers, and conclusion. The first is: By the method of the mandala wheel, one will always surely enter. It is said that, among the methods of realizing the meaning of such empowerment, self-blessing and the mandala wheel, this is the mandala that obtains the essence of the two stages, and by the method of cultivating the wheel that cuts off the root of dualistic grasping, one will always purify defilements and surely enter the grounds of special realization. This is the sound of "Gata" that includes both realization and entry. The second has two parts: the question and the answer. The first is: Then Vajradhara asked the yoginis for forgiveness and said to the Bhagavan: What is called the mandala wheel? In the city of the Lord of all Buddhas, Bhagavan, I am confused, how do you explain the order? As soon as the brief instruction was given, then the great Bodhisattva Vajradhara, because he is the lord of the tantra, and in order to separate the interval between the question and the answer, asked the yogini sisters for forgiveness and then said to the Bhagavan: The method of realizing the fourth empowerment, is the mandala wheel the generation stage alone or the completion stage, or what other meaning is called? Buddhas of the three times or the five families

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཐར་པ་མཆོག་གི་གནས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་གསུངས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོས་ཏེ་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པས། དེ་དག་གང་ལ་དགོངས་པའི་རིམ་པ་དང་ཐབས་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་དྲི་བ་ཞུས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་
པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ལེན་པར་བྱེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །འདུས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བརྗོད། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞུས་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཀྱིལ་ནི་མཎྜ་སཱ་ར་སྙིང་པོ་དང་། ལ་ཏི་ལེན་པའི་སྒྲས་སྙིང་པོ་ལེན་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེའི་དོན་དུ་བཤད་ཅིང་། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་ན་སྙིང་པོ་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ། དེ་འབར་འཛག་གི་ཞུ་བདེས་ལེན་ཞིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཅེས་སྦས་དོན་དུ་བཤད་པའམ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་དབུ་མའི་ལྟ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་བསྒོམས་པས་ལེན་ཞིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་དོན་འདུས་པའམ་བསྡམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཡང་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལྟར་ན།
སློབ་དཔོན་བྷ་བ་བྷ་དྲས། འདུས་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། ལྷ་རྣམས་འདུས་པ་སྟེ་ཕུང་ཁམས་དབང་ཡུལ་ཉོན་མོངས་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀྱིལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་གཅོད་པས་འཁོར་ལོ། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་དང་ལྷ་རྣམས་ཚོགས་པའི་སྙིང་པོ་ལེན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐུན་མོང་བ་དང་། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །སྙིང་པོ་དེ་ལེན་ཞིང་འཛིན་པ་དང་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས། འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ཟུང་འཇུག་གི་ངེས་དོན་རྫོགས་རིམ་དང་སྦྱར་བའང་གྲུབ་ལ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། རྫོགས་རིམ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཆོས་མ

【汉语翻译】
如果说诸佛的功德之本体，解脱胜地的城市是坛城。我称呼世尊，但我被疑惑所迷惑。请您讲解那些是依何种次第和方法而考虑的。这是提问。第二是，世尊开示说：中心被称为精华。菩提心是大乐。因为取，所以是坛城。聚集是坛城。轮叫做虚空界。完全清净境等。这样说。对于这样提问的回答，世尊开示说：中心是曼荼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨拉精华，拉底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是取的意思，精华是取，即是坛城文字的意义。在蕴和界等的中心，说像是精华根达。世俗菩提心是成为大乐之所依。因为用燃烧滴落的融乐来取和执持，所以是坛城，这是秘密的意义。或者，一切法的中心是精华中观的见解。菩提心胜义离戏是自性的，通过修习大乐和悲心双运来取和执持，所以显示了坛城的意义。这样，声音和意义聚集或结合，就说是坛城。另外，按照印度注释的意义。

导师巴瓦巴扎说：因为聚集，怎么说是坛城呢？是诸佛的聚集，即蕴界处五毒五部母和佛母等的自性中心。因为断除那些的垢染，所以是轮。能依和所依聚集和集合，以及诸佛集合的精华是取，共同显示了坛城是生圆次第。从无垢和合中，菩提心是空性和悲心无二的智慧。那本身就是大乐。因为取和执持那个精华并使其圆满，通过说是坛城的含义。光明幻化双运的决定意义也与圆满次第相结合而成立。轮叫做生起次第的法之生处虚空界。圆满次第是虚空界法

【英语翻译】
If it is said that the city of liberation, the abode of the qualities of all the Buddhas, is the mandala. I called the Bhagavan, but I was confused by doubt. Please explain what those are considered in what order and method. This is the question. The second is, the Bhagavan said: The center is called the essence. Bodhicitta is great bliss. Because it takes, it is the mandala. Gathering is the mandala. The wheel is called the realm of space. Completely purify the realm and so on. Thus it is said. In response to this question, the Bhagavan said: The center is Maṇḍa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Sāra essence, and Lati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to take, the essence is to take, that is, the meaning of the word mandala. In the center of the aggregates and realms, it is said to be like the essence Kunda. The conventional Bodhicitta is the basis of great bliss. Because it takes and holds with the melting bliss of burning and dripping, it is the mandala, which is the secret meaning. Or, the center of all dharmas is the essence of the Madhyamaka view. Bodhicitta, the ultimate reality free from elaboration, is the nature, and by practicing the union of great bliss and compassion, it takes and holds, so it shows the meaning of the mandala. Thus, the sound and meaning gather or combine, and it is said to be the mandala. Also, according to the meaning of the Indian commentaries.

Acharya Bhava Bhadra said: Because of gathering, how is it said to be the mandala? It is the gathering of the deities, that is, the nature center of the five aggregates, realms, places, five poisons, five families, mothers, and goddesses. Because it cuts off the defilements of those, it is the wheel. The dependent and the depended gather and assemble, and the essence of the gathering of the deities is taken, and the mandala is shown in common with the generation and completion stages. From the immaculate union, Bodhicitta is the wisdom of emptiness and compassion without duality. That itself is great bliss. Because it takes and holds that essence and makes it complete, through saying the meaning of the mandala. The definitive meaning of luminosity, illusion, and union is also established in conjunction with the completion stage. The wheel is called the source of the Dharma of the generation stage, the realm of space. The completion stage is the realm of space Dharma

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་གྱི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་མ་དག་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་དང་། དགའ་བ་དང་སྣང་གསུམ་ཡང་བསྡུས་ཏེ་
དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། བོལླ་ཀཀྐོ་ལར་སྦྱོར་བས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་ཐབས་ཀྱི་བོལླ་དང་། ཤེས་རབ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དབང་གོང་མ་གཉིས་དང་། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དོན་དམ་གྱི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བས། དེའི་བདེ་བ་ཟག་བཅས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང་ཟག་མེད་དབང་བཞི་པ་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཤེས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་དེའི་དམ་ཚིག་ལའང་གསུམ། ཞུས་པ། ལན་དངོས། དེའི་དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་གང་གིས་དང་། །དམ་ཚིག་གང་གི་གནས་པར་བགྱི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། དབང་ཐོབ་ནས་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འགོག་པའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གིས་དང་། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་གང་དང་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་པར་བགྱི། ཞེས་ཞུས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་ཀྱིས་
བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསད་པ་དང་། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བྱིན་པར་ཡང་ལོང་། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་འཚང་དང་ཕྲལ་ཏེ་བསད་པ་དང་། སེམས་ཅན་སླུ་བར་བྱེད་པའི་བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བ་དང་། ཁྱོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་བདག་གིར་བྱས་པའི་རྫས་མ་བྱིན་པར་ཡང་ལོང་། ཕ་རོལ་གྱི་བུད་མེད་ཀྱང་བསྟེན་པར་གྱིས་ཤིགཅེས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དགོངས་པ་ཅན་དུ་གསུངས་ཤིང་། གཞན་དུ་ན། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས། མཚམས་མེད་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་ཐབས་གཞན་གྱིས་མི་བཟློག་པ་བསད་པ་དང་། ལམ་ལོག་པར་གཞོལ་བ་ལས་འདོན་པའི་ཆེད་དུ་བརྫུན་སྨྲ་བ་དང་། འཇུངས་པས་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་ནོར་འཕྲོག་པ་དང་། ཆགས་པས་ངན་འགྲོར་ལྟུང་བའི་བུད་མེད་བསྟེན་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་གནང་བའང་ཡོད་

【汉语翻译】
通过结合，获得大乐和自性光明。通过这些，可以净化不净的处所等，以及前面提到的内外事物，并包含喜、增、得三种。第三是总结：结合波拉和嘎郭拉，就能知晓它的快乐。如是说。像这样的意义，将方便的波拉和智慧的嘎郭拉结合，如字面意义，即与上二灌顶结合；不如字面意义，即与胜义的方便智慧的无分别瑜伽结合，就能知晓它的快乐，即有漏的智慧光明或坛城轮，以及无漏的第四灌顶，即义的俱生智，并现量证悟。第三，关于它的誓言也有三：请问、真实回答、解释其意义。第一是金刚藏的祈请：以何为律仪？以何为誓言而住？如是说。金刚藏大菩萨向薄伽梵祈请：获得灌顶后，以遮止不合正法的律仪，以及不违越正法的誓言，瑜伽士应如何安住？如是请问。第二是薄伽梵的开示：汝杀害众生，亦说虚妄语，汝亦不予而取，应亲近他人之妻。如是说。薄伽梵开示：金刚藏，你作为主要的瑜伽士们，杀害众生，即分离其生命而杀害；也说欺骗众生的虚妄语；你等也拿取他人拥有的财物而不给予；也应亲近他人的妻子。这是不按字面意义，而是具有密意的说法。另外，对于获得五神通的特殊瑜伽士来说，为了不让造作无间罪的众生被其他方法所转变而杀害，为了将沉溺于邪道者解脱而说谎，为了不让吝啬者转生为饿鬼而抢夺财物，以及为了不让因贪欲而堕入恶趣的女人，按字面意义来做也是允许的。

【英语翻译】
Through union, great bliss and self-luminous clarity are attained. Through these, impure places and the like can be purified, as well as the aforementioned internal and external objects, and the three joys of bliss, increase, and attainment are included. The third is the conclusion: By uniting Bolla and Kakkola, one will know its bliss. Thus it is said. Such a meaning, uniting the skillful Bolla and the wisdom Kakkola, literally means uniting with the upper two empowerments; non-literally, it means uniting with the ultimate skillful wisdom of non-conceptual yoga, one will know its bliss, which is the defiled wisdom light or mandala wheel, and the undefiled fourth empowerment, which is the meaning of co-emergent wisdom, and directly realize it. Third, regarding its vows, there are also three: asking, the actual answer, and explaining its meaning. The first is Vajragarbha's request: With what is the discipline? With what vows does one abide? Thus it is said. The great Bodhisattva Vajragarbha requested the Bhagavan: After obtaining empowerment, with what discipline that prevents what is not in accordance with the Dharma, and with what vows that do not transgress the Dharma, should the yogi abide? Thus he asked. The second is the Bhagavan's teaching: You kill living beings, and also speak false words, you also take what is not given, you should associate with another's wife. Thus it is said. The Bhagavan taught: Vajragarbha, you as the main yogis, kill living beings, that is, separate their lives and kill; also speak false words that deceive sentient beings; you and others also take the possessions owned by others without giving; you should also associate with other people's wives. This is not a literal meaning, but a statement with hidden meaning. In addition, for special yogis who have attained the five superknowledges, in order to prevent sentient beings who commit the five heinous crimes from being transformed by other methods, they kill; in order to liberate those who are addicted to the wrong path, they lie; in order to prevent the miserly from being reborn as hungry ghosts, they rob wealth; and for women who fall into evil destinies due to lust, it is also permissible to do so literally.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །གསུམ་པ་ནི། སེམས་
ཀྱི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ཉིད། །གང་ཕྱིར་སྲོག་ནི་སེམས་སུ་བརྗོད། །འཇིག་རྟེན་བསྒྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མ་བྱིན་པར། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་རང་མཚུངས་མཛེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་བཞི་པའི་དམ་ཚིག་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། གོང་དུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ལུས་ངག་སེམས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་མཐུས། འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་བཞི་པོ་འདི་ལྟར་སྤྱད་དེ། སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོར་དག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སེམས་གཅིག་སྟེ། དེ་ནི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་སུ་བརྗོད་པ་དེ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གཅོད་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་དུ་བསྒྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་དང་མྱང་འདས་དམིགས་སུ་མེད་པས་བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པའོ། །
དོན་དམ་གྱི་བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་མཆོག་དང་། དེའི་ཁུ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འཕགས་པའི་ལམ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་མ་བྱིན་པར་བླང་བ་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བཙུན་མོ་ཕྱག་རྒྱའི་ཁུ་བ་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་བྱིན་པར་འདྲེན་ཅིང་བླངས་པའོ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ནི་རང་རིགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དཔེར་ན། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་པདྨའི་རིགས་ཅན་མ་ལྟ་བུའོ། །དེའང་རང་རིགས་དང་མཚུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་གཡུང་མོ་ལྟར་མཛེས་པར་བསྟེན་པའམ། ཡང་ན། པ་རཱ་ཞེས་པ་མཆོག་གམ་ཕ་རོལ་གྱི་བུད་མེད་རང་འོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མ་དང་མཚུངས་པ་མཛེས་པར་བསྒོམས་པའོ། །ཞེས་དགོངས་པའི་དོན་བཤད་པའོ། །ངེས་དོན་དུ། སྲོག་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་འགོག་པ་དང་། བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྙིང་གའི་ནཱ་དའི་སྒྲས་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། གཞན་གྱིས་མ་བྱིན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་མགྲིན་པར་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པས་ཐོབ་པ་དང་། གཞན་མཆོག་གི་བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དཔྲལ་བའི་པདྨར་ཁྱེར་བ་ཞེས་རྒྱུད་གཞན་དུ་ལེགས་པར་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་བདེན་པ་གཉིས་བསྟན་
པ་ལ་གསུམ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བཤད་པ། དོན་དམ་དང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ཚུལ། རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ

【汉语翻译】
多。第三是，杀害有情众生之心。因为生命被称为心。所谓解脱世间，被大肆宣扬为虚假的言辞。未经赐予明妃之精液，视他人之女如己般美丽。如是说。刚刚讲完第四灌顶的誓言，并非要如字面意思去做，而是如前所说，以俱生大乐之体性，身语意智慧二者无别，依于空行母之律仪的力量。如此行持这四个不可违越的誓言：断灭一切心的动摇，在自性光明之体性中获得清净，此乃一心，即是杀害有情众生。如何杀害呢？因为成为有情众生之命的是与分别念相连的心，断绝此心使其不生。所谓将世间众生从痛苦中解脱出来，实际上，由于有情和涅槃无有分别，所以宣扬说这是虚假的言辞。
胜义谛的明妃是般若波罗蜜多，其精液是无二智慧，通过修习圣道的方法获得，是未经赐予而取用。世俗谛的明妃是手印，其精液是凭借风的力量，未经赐予而引导并取用。他人的女子是指与自己种姓不符的手印，例如，金刚种姓者依止莲花种姓女。或者，依止与自己种姓相同，如金刚种姓的少女般美丽者。又或者，所谓“巴Ra”，是指殊胜或他方的女子，观想与自光手印无我母相同的美丽者。这是对密意的解释。究竟而言，是阻止生命到达梵穴之间，以不可言说的心间的那达之声宣说佛法，获得他人未赐予的珍宝，此珍宝位于喉间第八地，以及将他人殊胜的女子，大手印，带到额间的莲花中，在其他续部中已善说。
第四，宣说二谛，分为三：宣说世俗谛，与胜义谛双运的方式，仅以缘起的方式宣说。第一部分分为二：请问。

【英语翻译】
Thirdly, it is the very act of killing sentient beings' minds. Because life is referred to as the mind. The so-called liberation of the world is widely proclaimed as false words. Without being given the consort's semen, to regard another's woman as beautiful as oneself. It is said. The fourth empowerment's samaya, which has just been explained, is not to be done literally. But as said before, in the essence of co-emergent great bliss, body, speech, and mind are inseparable from wisdom, and by the power of abiding in the vows of the dakinis. These four inviolable vows are practiced in this way: by destroying all the movements of the mind, and attaining purity in the essence of self-luminous nature, this is one mind, which is the very act of killing sentient beings. How is it killed? Because what becomes the life of sentient beings is the mind connected with conceptualization, it is cut off without being born. The so-called liberation of worldly beings from suffering is, in reality, proclaimed as false words because sentient beings and nirvana are indistinguishable.
The consort of ultimate truth is the supreme Prajnaparamita, and her semen is non-dual wisdom, obtained through the method of practicing the noble path, taken without being given. The consort of conventional truth is the mudra, whose semen is guided and taken by the power of the wind without being given. Another woman refers to a mudra that does not match one's own lineage, for example, a Vajra lineage practitioner relying on a Lotus lineage woman. Or, relying on someone who is the same lineage as oneself, as beautiful as a Vajra lineage maiden. Or, the so-called "Para," which refers to a superior or other woman, contemplating one who is as beautiful as the self-luminous mudra, the selfless mother. This is the explanation of the intention. Ultimately, it is preventing life from reaching between the crown chakra, proclaiming the Dharma with the inexpressible nada sound in the heart, obtaining the jewel not given by others, this jewel is located in the eighth ground in the throat, and bringing another superior woman, the Mahamudra, to the lotus in the forehead, which has been well explained in other tantras.
Fourth, explaining the two truths, divided into three: explaining the conventional truth, the way of uniting with the ultimate truth, and explaining it only as dependent origination. The first part is divided into two: asking.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཡུལ་དེ་རྣམས་ཡང་ཅི་ལགས། དབང་པོ་རྣམས་ནི་གང་ལགས། སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཅི་ལགས། ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་གང་ལགས། ཁམས་རྣམས་དེ་ཡང་ཅི་ལགས། འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཅི་ལགས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གསུངས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གོང་དུ་སྦྱང་གཞིར་གསུངས་པའི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ལགས། དོན་སོ་སོ་ལ་དམིགས་ནས་བྱ་བ་ལྷག་པར་དབང་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ནི་གང་ལགས། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མཆེད་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཅི་ལགས། རྫས་དུ་མ་སྤུངས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་གང་ལགས། རིགས་ཀྱི་དོན་དུ་གྱུར་པའི་ཁམས་རྣམས་དེ་ཡང་ཅི་ཙམ་ལགས། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་
ཅི་ལགས། ཞེས་ཞུས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡུལ་དྲུག་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་བྱ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །འདི་རྣམས་ཡུལ་ནི་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་དྲུག་སྟེ། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ནི། །ལྕེ་དང་ལུས་དང་དེ་བཞིན་ཡིད། །འདི་རྣམས་དབང་པོ་དྲུག་པོ་ནི། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལྡན། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དག་གིས་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས། །མཐར་ནི་རྣམ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་ཉིད་དང་། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གོ་བྱའི་ཕྱིར། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཞུས་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དབང་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་བྱའི་ཡུལ་དྲུག་ནི། མིག་གི་ཡུལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཉི་ཤུའམ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་གཟུགས་དང་། རྣ་བའི་ཡུལ་སྒྲ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་གཅིག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་ཡུལ་དྲི་བཞིའམ་དྲུག་དང་ནི། ལྕེའི་ཡུལ་རོ་དྲུག་གམ་བཅུ་གཉིས་
དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་རེག་བྱ་བཅུ་གཅིག་གམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཉིད་དང་། ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ཆོས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་གྱི་རང་བཞིན་བཅུ་དྲུག་པོ་ཉིད་དེ། འདི་རྣམས་ལ་གཟུང་བའི་ཡུལ་ནི་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །འདིར་ཡུལ་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་སོགས་སྔ་མ་རྣམས་ནི་ཐེག་དམན་ལུགས་མངོན་པ་འོག་མ་ལྟར་ལ། 

【汉语翻译】
和，回答。
第一部分是：然后，所有瑜伽士都向薄伽梵请问说：那些境是什么？根是什么？处是什么？蕴是什么？界又是什么？这些的自性是什么？说完之后，在说了誓言之后，从无我母等所有瑜伽母都向薄伽梵请问说：上面所说的作为所调伏之境的那些对境是什么？专注于各个意义，特别能自主行事者是什么？心和心所生起，生发增长的是什么？多种物质聚集的蕴是什么？成为种姓意义的界有多少？境等这些的自性是什么？这是所请问的。
第二部分是：薄伽梵开示说：六境是：色、声、以及香，味以及触，法界之自性，这些被称为六境。根有六个：眼、耳、鼻、舌、身、以及意。这些是六根，具有愚痴金刚等。由境和有境，转变为十二处。五蕴是色等，最后是识，大悲。根和境本身，以及根的识，为了瑜伽母们理解，宣说了十八界。说完之后，薄伽梵回答了所请问的：根识所取的六境是：眼的境，蓝色等的二十种色，或者二十五种色；耳的境，八种或十一种声音；同样，鼻的境，四种或六种气味；舌的境，六种或十二种味道；同样，身的境，十一种或二十二种触；意的境，有为法和无为法的自性十六种法界。这些被称为所取的六境。这里，境色的差别，二十种等，是按照小乘的下部阿毗达磨的观点。

【英语翻译】
And, the answer. The first part is: Then, all the yogis asked the Bhagavan: What are those objects? What are the faculties? What are the sources? What are the aggregates? What are the realms? What is the nature of these? After saying this, after the vows were spoken, all the yoginis, starting with the Selfless Mother, asked the Bhagavan: What are those objects to be grasped, which were mentioned above as the object of training? What are those who particularly control actions by focusing on individual meanings? What causes the mind and mental events to arise, increase, and grow? What are the aggregates, which are collections of many substances? How many are the realms that have become the meaning of lineage? What is the nature of these objects, etc.? This is what was asked.
The second part is: The Bhagavan said: The six objects are: form, sound, as well as smell, taste, as well as touch, the nature of the dharma realm, these are called the six objects. The faculties are six: eye, ear, nose, tongue, body, as well as mind. These are the six faculties, endowed with ignorance vajra, etc. By objects and object-holders, they transform into the twelve sources. The five aggregates are form, etc., and finally consciousness, great compassion. The faculties and the objects themselves, as well as the consciousness of the faculties, for the sake of the yoginis' understanding, the eighteen realms are explained. After saying this, the Bhagavan answered the question: The six objects to be grasped by the sense consciousness are: the eye's object, twenty forms such as blue, or twenty-five forms; the ear's object, eight or eleven sounds; similarly, the nose's object, four or six smells; the tongue's object, six or twelve tastes; similarly, the body's object, eleven or twenty-two touches; the mind's object, the sixteen dharma realms of the nature of conditioned and unconditioned dharmas. These are called the six objects to be grasped. Here, the distinction of the object form, twenty kinds, etc., is according to the lower Abhidharma of the Lesser Vehicle.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱི་མ་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལུགས་ཀུན་བཏུས་ལས་བཤད་པ་ལྟར་འགྲེལ་པ་ཀཽ་མུ་དཱིར་ཡང་འབྱུང་བས་མིང་ཙམ་སྨོས་ན། ཐེག་ཆེན་མངོན་པར་གསུངས་པའི་གཟུགས་ཉེར་ལྔ། སྔོ་སེར་དམར་དཀར་རིང་ཐུང་གྲུ་བཞི་ཟླུམ། །ཕྲ་རགས་ཕྱ་ལེ་བ་དང་ཕྱ་ལེ་མིན། །མཐོ་དམའ་གྲིབ་མ་ཉི་མ་སྣང་མུན་སྤྲིན། །དུ་རྡུལ་ཁུག་སྣ་མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་པ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནམ་མཁའ་མདོག་གཅིག་པའོ། །སྒྲ་ནི་སྙན་དང་མི་སྙན་གཉིས་ཀ་མིན། །ཟིན་དང་མ་ཟིན་འབྱུང་བར་བྱུང་གཉིས་ལ། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་དང་གྲུབ་པས་བསྟན་གཉིས་གཉིས། །ཀུན་བརྟགས་འཕགས་མིན་ཐ་སྙད་བཏགས་བཅུ་གཅིག །ཞིམ་དང་མི་ཞིམ་མཉམ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །སྦྱར་དང་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་དྲི་རྣམས་དྲུག །རོ་ནི་མངར་
སྐྱུར་ལན་ཚྭ་ཁ་ཚ་བསྐ། །ཡིད་འོང་མི་འོང་གཉིས་མིན་ལྷན་སྐྱེས་དང་། །སྦྱར་བྱུང་གྱུར་པ་བསྣན་པས་བཅུ་གཉིས་སོ། །རེག་བྱ་འཇམ་རྩུབ་ལྕི་ཡང་མཉེན་དང་ལྷོད། །ལྷོད་མིན་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་ཚིམས་ཉམ་ཆེ་ཆུང་། །བརྒྱལ་གཡའ་འགྲེད་དང་ན་རྒ་འཆི་ངལ་བ། །ངལ་སོས་སྤུང་ཆེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཆོས་ཁམས་འདུས་བྱས་བསྡུས་པ་ལས་གྱུར་དང་། །མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་ཡང་དག་བླངས་ལས་བྱུང་། །ཀུན་བརྟགས་དབང་འབྱོར་ཚོར་འདུ་འདུ་བྱེད་བརྒྱད། །འདུས་མ་བྱས་ནི་དགེ་དང་མི་དགེ་དང་། །ལུང་མ་བསྟན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་གསུམ། །ནམ་མཁའ་འགོག་དང་འདུ་ཤེས་མེད་སྙོམས་འཇུག །བརྟག་འགོག་བརྟག་མིན་འགོག་སྟེ་བརྒྱད་དུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཡུལ་ལ་ལྷག་པར་དབང་བྱེད་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་དྲུག་སྟེ། གཟུགས་ལ་དབང་བྱེད་པ་མིག་གི་དབང་པོ་ནི་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའོ། །སྒྲ་ལ་དབང་བ་རྣ་བའི་དབང་པོ་ནི་གྲོ་གའི་འཛེར་བུ་བཅུས་པ་ལྟ་བུའོ། །དྲི་ལ་དབང་བ་སྣའི་དབང་པོ་ནི་ཟངས་མའི་མོ་ཁབ་གཤིབས་པ་ལྟ་བུའོ། །རོ་ལ་དབང་བ་ལྕེའི་དབང་པོ་ནི་ཟླ་བ་བཀས་པ་ལྟ་བུའོ། །རེག་ལ་
དབང་བ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་བྱ་རེག་འཇམ་གྱི་ལྤགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ལའང་གྲུབ་མཐའི་འདོད་ལུགས་ཀྱིས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་བྱ་དབང་པོ་ལྔར་སྣང་བ་ལ་དབང་པོར་འདོད་པ་དང་། ས་བོན་ནམ་ནུས་པ་ལ་འདོད་པ་དང་། གཟུགས་ཅན་དང་བ་ལ་འདོད་པ་གསུམ་མོ། །ཆོས་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དྲུག་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ། སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་ལ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་བདག་རྐྱེན་སོ་སོར་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དྲུག་པ་ཡིད་ཤེས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡི

【汉语翻译】
後者如《攝大乘論》所說，在解釋《 कौमुदी 》中也有出現，僅僅提及名稱。大乘經中所說的二十五種色法：藍黃紅白色，長短方圓形。
粗細有紋無紋路，高低陰影日月光明雲。
煙塵孔隙顯現之處，表色虛空一顏色。
聲音悅耳非悅耳二者皆非，執取未執取生與未生二者。
世俗名聲與成立所說二者，遍計聖與非聖假名立十一。
美味非美味俱生與同時生，和合轉變所生氣味共有六。
味道甜酸鹹辣苦澀，悅意不悅意非二俱生與。
和合所生轉變加上共十二，觸感柔軟粗糙輕重軟與鬆。
非鬆寒冷飢渴飽足損益大，昏厥瘙癢疲倦老死苦惱。
休息積聚大二十有二種，法界有為聚合所轉變。
顯現之處如實取已生起，遍計自在受想行八種。
無為法是善與非善，以及無記之真如三種。
虛空滅盡無想定等持，有擇滅非擇滅滅盡說八種。
如是。對於境特別自在的根有六種，對於色自在的眼根如紅花一般。對於聲音自在的耳根如彎曲的竹筒一般。對於氣味自在的鼻根如銅製的針並排一般。對於味道自在的舌根如半月一般。對於觸感自在的身根如柔軟的鳥羽一般。對於這些，也有隨順宗派的觀點，認為阿賴耶識所取的五根顯現為根，有認為是種子或能力，有認為是有色之物，共有三種。對於法自在的意根是六識界，以及有煩惱的意，如是說，五門的識有各自不共的增上緣，同樣地，第六意識也有不共的意。

【英语翻译】
The latter, as explained in the Compendium of the Great Vehicle (Mahāyānasaṃgraha), also appears in the commentary Kaumudi, mentioning only the names. The twenty-five forms explicitly stated in the Great Vehicle: blue, yellow, red, white, long, short, square, round.
Fine, coarse, textured, and untextured, high, low, shadow, sun, light, darkness, cloud.
Smoke, dust, apertures, places of manifestation, expressive form, and space are of one color.
Sound is neither pleasant nor unpleasant, grasped and ungrasped, arising and not arising.
Two are worldly fame and established teachings, eleven are the imputed, noble, and non-noble designations.
Delicious and not delicious, co-emergent and simultaneous, six are the odors arising from combination and transformation.
Tastes are sweet, sour, salty, spicy, bitter, and astringent, agreeable, disagreeable, neither, co-emergent, and.
Twelve in total, adding those arising from combination and transformation, tactile sensations are soft, rough, heavy, light, pliable, and loose.
Non-loose, cold, hunger, thirst, satiety, gain, loss, great, small, fainting, itching, fatigue, old age, death, suffering.
Rest, accumulation, great, twenty-two in total, the realm of phenomena, conditioned, transformed from aggregation.
Places of manifestation, truly taken and arisen, imputed, dominion, feeling, perception, volition, eight types.
The unconditioned are good, non-good, and the three suchnesses of the unspecified.
Space, cessation, meditative absorption without perception, selective cessation, non-selective cessation, cessation, eight types are explained.
Thus. The faculties that particularly dominate objects are six: the eye faculty that dominates form is like a saffron flower. The ear faculty that dominates sound is like a bent bamboo tube. The nose faculty that dominates odor is like copper needles placed side by side. The tongue faculty that dominates taste is like a half-moon. The body faculty that dominates touch is like soft bird feathers. Regarding these, there are also views according to philosophical tenets, with some considering the five faculties taken by the alaya consciousness as faculties, some considering them as seeds or potencies, and some considering them as material objects, totaling three. The mind faculty that dominates phenomena is the six consciousness realms, and the afflicted mind. Thus, just as the five sense consciousnesses have their own unique dominant conditions, similarly, the sixth mind consciousness also has its own unique mind.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་བདག་རྐྱེན་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དྲུག་ལ་བཤད་པའི་དོན་དེ་མ་ཐག་ཡིད་དེ། མདྲུག་པོ་འགགས་མ་ཐག་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་གང་ཡིན་དེ་ཡིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་ན། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ལ་དེར་འདོད་པའང་ཡོད་མོད་ཀྱི། བདུན་ཡིད་འཆད་པ་ན། ཉོན་མོངས་པ་བཞིས་འཁྱུད་པའི་བདུན་ཡིད་དང་། སྦྱིན་སོགས་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་ཁྱུད་པའི་བདུན་ཡིད་དང་། དེ་གཉིས་གང་དུའང་མ་འདུས་པའི་བདུན་པ་དེ་མ་ཐག་ཡིད་དང་གསུམ་གྱི་རྣམ་བཞག་ཀྱང་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་
ན་མིག་ནས་ཡིད་ཀྱི་བར་འདི་རྣམས་ལ་དབང་པོ་དྲུག་ཏུ་བཞེད་དོ། །དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ལྡན་པའོ། །ཕྱིའི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་ནང་གི་ཡུལ་ཅན་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དག་གིས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་ཉེར་སྤྱོད་སྐྱེ་བའི་སྒོ་འབྱེད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་གཞན་ཡང་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་། མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་བྱུང་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་དུ་གཏོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། དེ་དག་གི་མཐར་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མར་བསྟན་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཞུ་བ་པོ་ལ་བོས་ནས་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རིགས་འདྲ་དུ་མ་སྤུངས་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ལ་དབྱེ་ན་དབང་པོའི་
ཁམས་དྲུག་དང་ནི་ཡུལ་གྱི་ཁམས་དྲུག་ཉིད་དང་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དྲུག་ཉིད་དེ། འདི་རྣམས་བསྡུས་པས་ནི་ཞུ་བ་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་མཛད་ནས། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་གཉིས་ཀྱིས་འདས་པ་དང་ད་ལྟའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་དྲུག་འཛིན་པའི་ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བཤད་དོ་ཞེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་སམྦུ་ཊིར། གཟུགས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཅེས་སོགས་དང་། གུར་ལས་ཀྱང་། འབྱུང་བ་སྔར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་ཕྱོགས་ཙམ་སྨོས་པ་ལྟར་རྟོགས་སླ་བ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་དོན་དམ་དང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ཚུལ་ནི། རང་བཞིན་གདོད་ནས་

【汉语翻译】
產生的原因是：對於六種識界所說的意義，就是緊接著的意，六者斷絕之後，任何的識就是意。如是說。或者，也有認為是煩惱意，但講述七意時，有被四煩惱所纏繞的七意，以及被佈施等白色之法所纏繞的七意，還有不屬於這兩者的第七意，因此也產生了緊接著的意和三者的分類。這樣的話，從眼到意之間，這些都被認為是六根。這六者與愚癡金剛等六者無二無別地相連。外境的色等六者和內在的有境眼根等六者，變成了十二處，以開啟產生痛苦和近用的門之義。五蘊是因和果等的色蘊，以及其他所顯示的，感受苦樂捨的受蘊，有相和無相的想蘊，與心相應的心生和不相應的行蘊所包含的行蘊，以及在這些的最後，以義的識來顯示蘊的最後，八識聚的蘊。呼喚名為大悲者，並說剛才所說的這五者，因為聚集了許多同類，所以是蘊。同樣地，如果分為界，則有六根界和六境界，以及六根識界。這些總合起來，是為了讓被調伏者能夠理解，而對瑜伽母們所作的。以兩個完全佔據的身體，來說明執持過去和現在的近用六相的界是十八界，這樣就顯示了世俗諦。這些的究竟意義在《桑布扎》中說：「色是佛陀毗盧遮那。」等等。在《古爾》中也說：「元素之前，在真如的章節中略有提及，因此很容易理解。」第二，勝義諦和雙運的關聯方式是，自性本來

【英语翻译】
The cause of arising is: Regarding the meaning explained for the six realms of consciousness, it is the immediately following mind, after the six have ceased, whatever consciousness is, that is the mind. As it is said. Or, there are also those who consider it to be the afflicted mind, but when explaining the seven minds, there is the seven minds enveloped by the four afflictions, and the seven minds enveloped by white dharmas such as generosity, and the seventh mind that does not belong to either of these two, thus also arising the classification of the immediately following mind and the three. In this way, from the eye to the mind, these are considered to be the six faculties. These six are inseparably connected with the six, such as ignorance vajra. The six external objects, such as form, and the six internal object-possessing faculties, such as the eye faculty, become the twelve sources, with the meaning of opening the door to the arising of suffering and near-use. The five aggregates are the form aggregate of cause and effect, etc., and others that are shown, the feeling aggregate of experiencing pleasure, pain, and equanimity, the perception aggregate of having signs and not having signs, the formation aggregate included in the formations that are mind-accompanying and not mind-accompanying, and at the end of these, showing the end of the aggregates with the consciousness of meaning, the aggregate of the eight consciousnesses. Calling out to the one named Great Compassion, and saying that these five just mentioned, because they are gathered from many similar kinds, are aggregates. Similarly, if divided into realms, there are the six faculty realms and the six object realms, and the six faculty consciousness realms. These combined, are made for the sake of the yoginis who are to be tamed, so that the trainees can understand. With two completely occupied bodies, it is explained that the realm of holding the six aspects of past and present near-use is the eighteen realms, thus showing the conventional truth. The ultimate meaning of these is said in the Sambuta: "Form is the Buddha Vairochana." etc. In the Gur also it is said: "The elements before, were briefly mentioned in the chapter of Suchness, therefore it is easy to understand." Second, the way in which the ultimate truth and union are related is that the nature is primordially

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྐྱེས་པ། །བརྫུན་མིན་བདེན་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་དབང་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ངོར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་མ་སྟེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་མ་སྐྱེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་བསླུ་བས་བརྫུན་མིན་ལ། དོན་དམ་
པར་སྐྱེ་འགག་གནས་པར་སྣང་བ་གཏན་ནས་མ་གྲུབ་པས་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་བདེན་བརྫུན་གྱི་མཐའ་གཉིས་སྤངས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་རིག་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་མཚོན་པའི་དཔེ་ཆུའི་ནང་དུ་ནམ་མཁའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟ་བུར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་རྟོགས་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པས། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་དོན་དེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིགཅེས་པའི་དོན་འདི་ཉིད་བླ་མ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གཙང་བ། རང་གིས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་སྟོབས་ལས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པའོ། །གསུམ་པ་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུབ་སྟན་དང་སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལས་གློ་བུར་དུ་མེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་འདི་གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མི་གནས། གཙུབ་སྟན་ལ་ཡང་མ་ཡིན། སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་དག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་གཅིག་ནའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་མེ་དེ་ཡང་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་
ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མས་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དཔེ་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤིང་སྐམ་པོ་སྲ་བའི་གཙུབ་ཤིང་དང་། གཤེར་བ་མ་ཡིན་པའི་གཞི་གཙུབ་གཏན་དང་། སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲིལ་བའི་རྩོལ་བ་ལས། དྲོད་ཀྱི་མེའི་ཁམས་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་མོད་ལ། གློ་བུར་དུ་ཤིང་ལས་མེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་བརྟགས་པས་མེ་འདི་གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མི་གནས། གཙུབ་གཏན་ལ་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན། སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་དག་ལ་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དཔྱད་ཅིང་བཙལ་ན་དེ་དག་གཅིག་ནའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། མེ་བྱུང་བ་བརྟགས་ན་གང་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན། དངོས་སུ་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུའང་མི་དམིགས་པའི་བརྫུན་པ་ཡང་མ

【汉语翻译】
未生者。
虚假非真，如是。
一切如水中月。
以欲瑜伽母知之。
如是说，境等在世俗谛的显现事物，其自性原始，即从无始时未生，未动摇胜义谛，然错觉之显现，于世俗中不欺诳故非虚假，胜义中生灭住之显现，全然不成立故非真实。如是舍弃真假二边后，一切法显现与觉性空性双运，如水中显现天空月亮之影像般，如实了悟彼之智者们，以欲，显现而自性不成立之义，瑜伽母之众亦应知晓。此义乃是上师之加持，誓言与戒律清净，自身修持之力，跟随之瑜伽士们亦将证悟。第三，仅示现缘起者，如是，钻木与钻木板，以及士夫之手之勤作，骤然生火。此火不住于钻木中，亦非在钻木板上，亦非在士夫之手上，以一切方式寻之，亦无一处存在，故此火亦非真实亦非虚假。如是瑜伽母应铭记一切法。如是说，若以譬喻解释生起智慧之方式，如是，干燥坚硬之钻木，与非潮湿之地基钻木板，以及士夫之双手搅动之勤作，暖热之火界转为强大之顷刻，骤然从木中生火。彼时观察此火，亦非明显存在于钻木中，亦非存在于钻木板上，亦非存在于士夫之手上，以一切方式如是详细观察寻觅，亦无一处存在。火之生起，若观察从何而生，无从生起故非真实，真实从聚合而生，然于世俗中亦不可得之虚假亦非。

【英语翻译】
The unborn.
False is not true, thus.
All are like the moon in water.
With desire, may the yogini know it.
Thus it is said, the objects of the senses, etc., the appearances in the face of relative truth, the nature of those things is primordial, that is, unborn from beginningless time, not moving from the ultimate truth, yet the appearance of delusion, not deceiving in the relative, is not false, in the ultimate, the appearance of arising, ceasing, and abiding is not established at all, so it is not true. Thus, having abandoned the two extremes of truth and falsehood, all phenomena are the union of appearance and awareness, emptiness, like the reflection of the moon in the sky in water, the wise who realize thus, with desire, the meaning of appearance but no self-nature, may the assembly of yoginis also know. This meaning is the blessing of the noble lama, the purity of vows and precepts, the power of one's own practice, and the yogis who follow will also realize it. Third, only showing dependent origination is like this: rubbing wood and rubbing board, and the effort of a man's hand, suddenly fire arises. This fire does not abide in the rubbing wood, nor is it on the rubbing board, nor is it on the hands of the man, for if you seek it in every way, it is not in one place, so that fire is neither true nor false. Thus, yoginis should keep all dharmas in mind. Thus it is said, if the way of arising wisdom is explained with an analogy, it is like this: dry, hard rubbing wood, and a non-damp base rubbing board, and the effort of a man's two hands stirring, in the moment when the warm fire element becomes strong, suddenly fire arises from the wood. At that time, examining this fire, it is not manifestly present in the rubbing wood, nor is it present on the rubbing board, nor is it present on the hands of the man, for if you examine and seek it in every way, it is not in one place. The arising of fire, if you examine from where it arises, it does not arise from anywhere, so it is not true, truly arising from aggregation, but even in the relative it is not found, so it is not false.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །དཔེ་དེ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་རང་བཞིན་དམིགས་སུ་མེད་པ་ལས། ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་ལུགས་འབྱུང་འཁོར་བ་དང་ལུགས་ལྡོག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འབྱུང་བའི་དོན་
འདི། རྣལ་འབྱོར་མས་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་དབང་བཞི་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་རྒྱལ་བས་བཞེད་ཅིང་། དེ་ཉིད་དམར་ཁྲིད་དུའང་གདམས་ཏེ། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་གཙུབ་ཤིང་། སློབ་མའི་མོས་གུས་གཙུབ་གཏན། ཉམས་ལེན་གྱི་རྩོལ་བ་སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་འདུ་བྱེད་དེ་དཔེ་རེ་རེ་ལས་མེ་མི་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་དོན་དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལས་རྟོགས་པ་མི་སྐྱེ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ནུས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། དྲིས་ལན་གྱིས་ཡི་རང་བྱིན་རླབས་བསྟན་པ། དེའི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་སྤྱད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཐོགས་ཤིང་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཐོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད། ཀུནྡུ་རུའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད། བདུད་རྩི་ལྔའི་རོ་ཡང་འཐུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ནས། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པ། ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སངས་
རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མཛད་པ། །དེ་ཉིད་བདག་གིས་གསང་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བཤད་ཀྱིས་འདོད་པས་རབ་ཏུ་ཉོན། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་གྱུར། །རངས་པར་གྱུར་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཉན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བདེན་གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མི་ཕྱེད་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད། ནང་གི་མཆོད་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྣོད་ཐོགས་ཤིང་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཤ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐོགས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད། གསང་བའི་མཆོད་པ་ཀུན་ཏུ་རུའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མཉེས་པར་བྱེད། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བདུད་རྩིའི་རོ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་འཐུང་བ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །ཟག་མེད་ཀྱི་མཆོད་པའི་

【汉语翻译】
是。譬如，如是轮涅一切法，胜义自性无有可缘，然依世俗缘起力，生起顺生轮回及逆灭涅槃之义。
此义，瑜伽母当铭记于心。如是，一切教法，自生金刚藏以四灌顶所出之义而受持，并于口诀中亦如是教导：上师之加持为钻木，弟子之虔信为钻底，修持之勤奋为士夫之手运作，如仅各别一例不能生火，如是仅各别一例不能生起证悟，需一切聚合之缘起力方能生起。第五、宣说极无戏论之行，分二：以问答赞叹加持，及彼之行如何行持之方式。初者：其后，瑜伽母无我母等一切金刚空行母，手持五甘露及誓言物，供养薄伽梵金刚萨埵，以根度露之合和而随喜，亦饮用五甘露之味。其后，薄伽梵欢喜，示现自加持：噫！噫！金刚空行母！诸
佛所作之事业，彼即我所秘密之，以金刚供养之加持力，以宣说之欲乐谛听，诸天女皆当欢喜。欢喜已，右膝着地，于薄伽梵处合掌恭敬，听闻薄伽梵之语。如是宣说谛实二谛及缘起后，瑜伽母无我母等以不二之智慧证悟，于法界中行持之诸金刚空行母，手持内供五甘露之器皿，亦持誓言物五肉等，供养坛城之主薄伽梵金刚萨埵，以秘密供根度露之合和而随喜令喜悦，以彼性空之供养，饮用甘露味俱生大乐而受用。无漏之供养

【英语翻译】
Yes. For example, all phenomena of samsara and nirvana are devoid of inherent existence in ultimate reality. However, due to the power of dependent origination in conventional reality, the meaning of the arising of samsara in a forward direction and the cessation of nirvana in a reverse direction occurs.
This meaning, yoginis, keep in mind. Thus, all teachings are held by the Self-Arisen Victor as arising from the four empowerments. He also instructs in the oral teachings: the blessing of the guru is the churning stick, the devotion of the disciple is the churning base, and the effort of practice is the action of the hands of the individual. Just as fire cannot be produced from each individual example, so too, realization cannot arise from each individual example. It is taught that it arises from the power of dependent origination when all are assembled. Fifth, the teaching of the extremely non-elaborate conduct is twofold: the teaching of praise and blessing through questions and answers, and the manner in which that conduct is practiced. The first is: Then, the yogini Selfless Mother and all the other Vajra Dakinis, holding the five ambrosias and the substances of samaya, make offerings to the Bhagavan Vajrasattva. They rejoice with the union of kunduru, and also drink the taste of the five ambrosias. Then, the Bhagavan rejoices and shows his own blessing: Emaho! Emaho! Vajra Dakinis! The actions performed by all the
Buddhas, that is what I keep secret. By the blessing of the Vajra offering, listen with the desire to speak. May all the goddesses be joyful. Having rejoiced, with the right knee on the ground, with palms joined in reverence at the place of the Bhagavan, they listen to the words of the Bhagavan. Having thus explained the two truths and dependent origination, the yogini Selfless Mother and others, with the non-dual wisdom of realization, all the Vajra Dakinis who practice in the realm of phenomena, holding the vessels of the five inner offering ambrosias, and also holding the substances of samaya, such as the five meats, make offerings to the Lord of the Mandala, the Bhagavan Vajrasattva. They please him with the union of the secret offering kunduru, and with that emptiness offering, they enjoy drinking the great bliss of co-emergent nectar. The stainless offering

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་རྣམས་
ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚུལ་དེས། སྤྲོས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་དོན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་དགྱེས་ནས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པ། །ཞེས་སམ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་གང་གིས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བཞེད་ནས། ཀྱེ་ཀྱེ་ཞེས་རྣ་བ་གཏོད་པའི་ཆེད་དུ་བསྐུལ་ནས། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་སོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་མ་ཞེས་བོས་ཏེ། གང་འཆད་པའི་སྤྱོད་པ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་མཚར་བས་ཕྱག་སྟེ་གུས་ཤིང་འདུད་པར་མཛད་པ་ཞེས་སམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤངས་རྟོགས་ཅི་རིགས་རྫོགས་པའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་པ། རང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཉིད། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གིས་སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་གསང་བར་མཛད་པ་ལ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་ཤེས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་སམ་མཐུ་ཡིས་སྤྱོད་པ་དེ་བཤད་
ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྱེད་རྣམས་འདོད་པའི་དད་པས་རབ་ཏུ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པས། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་བཀའ་སྩལ་པ་དེས་ཟབ་མོའི་གནས་ཐོབ་པར་སྤྲོ་བས་དགའ་བར་གྱུར། ངོ་མཚར་བས་སེམས་རངས་པར་གྱུར་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་དེར་ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ཏེ། གུས་པ་ཆེན་པོས་ལུས་བཏུད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉན་ཏོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར། བཟའ་བ། སྤྱོད་ལམ་མོ། །དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང་། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་མི་སྤང་ཞིང་། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མི་བྱ་སྟེ། །གྲོང་གི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་སྤང་། །བློ་ལྡན་སྔགས་ཉིད་མི་བཟླ་ཞིང་། །བསམ་གཏན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་བྱ། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་དགག་གོ། །བ་ལ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱ། །ཁ་དོག་ལྔ་ལ་མཉམ་པར་སྤྱད། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་
དགའ་བར་བྱ། །མཛའ་བོ་སྡུག་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གདུག་ལ་ཞེ་སྡང་ཉིད། །རྡོ་ཤིང་འཇིམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ལྷ་འདི་རྣམས་ལ་ཕྱག་མ

【汉语翻译】
随后，世尊及其眷属们以供养的方式，实际上是祈请开示无戏论大乐之行，世尊对此感到欣悦，示现了如幻之身加持。或者说，为了示现以极度无戏论之自性加持之行，为了引导倾听，于是说“嗟！嗟！”因为嗔恨和愚痴等完全清净的自性，所以一切都被称为金刚（རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，罗马转写：vajra，汉语字面意思：金刚），并称呼二无别之智慧虚空为行母。所宣讲的这种行为，连诸佛都感到惊奇，所以行礼，表示恭敬和敬畏，或者说，为了使各自证悟的智慧圆满，所有的大菩萨们都敬礼和顶礼。以自加持之名，证悟智慧之身的方便法门，金刚持我为了对没有缘分的人保密，你们以不分别方便和智慧的金刚供养的加持或威力来宣说这种行为。
因此，瑜伽母们，请以渴望的信心仔细聆听！世尊如此开示。无我母等所有天女，因世尊的开示而喜悦，欢喜获得甚深之处。因惊奇而心生欢喜，右膝着地，双手合掌于头顶，身体恭敬地弯曲，全神贯注地聆听世尊的金刚之语。第二部分有三点：身语意的差别，食物，行为。第一点是：世尊开示说：食物如何获得，可行与不可行都不舍弃，不沐浴也不做清洁，彻底抛弃世俗之法，有智慧者不念诵真言，也不观修禅定，睡眠也不应舍弃，也不应禁止诸根。所有植物都可以食用，对于五种颜色平等享用，以无忧无虑之心，让所有妃女都欢喜，不要厌恶朋友，同样也不要对恶毒者生嗔恨，对于石头、木头、泥土自性的这些神灵，不要

【英语翻译】
Subsequently, the Bhagavan and his retinue, through the manner of offering, were actually requesting the exposition of the practice of great bliss free from elaboration. The Bhagavan, pleased with this, demonstrated the blessing of the illusory body. Alternatively, in order to demonstrate how to bless oneself through the practice characterized by extreme non-elaboration, and to encourage listening, he exclaimed, "Kye! Kye!" Because of the nature of being completely purified of hatred and ignorance, everything is called Vajra (རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，romanization: vajra, literal meaning: diamond/thunderbolt), and the non-dual wisdom space is addressed as the Going Mother. This conduct that is being taught is marveled at even by all the Buddhas, so they pay homage, showing respect and reverence, or rather, in order to perfect the wisdom of individual realization, all the great Bodhisattvas bow and prostrate. The means of accomplishing the wisdom body named Self-Blessing, I, Vajradhara, keep secret from those who are not fortunate. You, through the blessing or power of Vajra offering that does not differentiate between means and wisdom, explain this conduct.
Therefore, Yoginis, please listen carefully with desiring faith! Thus spoke the Bhagavan. All the goddesses, including the No-Self Mother, rejoiced at the Bhagavan's instruction, delighted to attain the profound state. Their minds were pleased with wonder, and they knelt on their right knees, pressed to the ground, with their hands folded at their foreheads in the direction where the Bhagavan was residing, and with great reverence, bent their bodies, listening intently to the Vajra speech of the Bhagavan. The second part has three points: the differences of body, speech, and mind; food; and conduct. The first point is: The Bhagavan said: How food is obtained, neither abandoning what is permissible nor what is not, neither bathing nor cleansing, completely abandoning worldly customs, the wise do not recite mantras, nor do they meditate, sleep should not be abandoned, nor should the senses be suppressed. All plants are to be eaten, and the five colors are to be enjoyed equally, with a carefree mind, all consorts are to be made happy, friends should not be disliked, and likewise, hatred should not be directed towards the malicious. To these deities of stone, wood, and clay, do not

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱ། །གཡུང་པོ་གདོལ་པ་ཀོ་ལྤགས་མཁན། །ཕྱག་དར་མཁན་སོགས་རེག་རིང་དང་། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་དམངས་རྣམས། །བདག་གི་ལུས་ལྟར་རེག་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། དྲོད་གསུམ་པོ་གང་རུང་ཐོབ་ནས། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པར་འདོད་པས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྟན་པོས། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་མཉམ་པས་བཟའ་བཏུང་བཟང་ངན་བར་མ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། རིགས་དང་མཐུན་པ་ཆུང་མ་སོགས་ལ་བགྲོད་ཅིང་སྤྱད་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་དང་མ་སྲིང་སོགས་ལ་བགྲོད་ཅིང་སྤྱད་པའི་ཡུལ་མིན་ཅེས་མི་སྤང་ཞིང་། ཕྱིའི་དག་བྱེད་འཇུག་ངོགས་སུ་ཁྲུས་དང་ཉེ་རེག་སོགས་གཙང་སྦྲ་མི་བྱ་སྟེ། གྲོང་གི་ཆོས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ནི་རབ་ཏུ་སྤང་ཞེས་པའམ། ངོ་ཚ་བསྲུང་སྡོམ་སོགས་གྲོང་གི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤང་བྱའི་
ཆོས་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་སྤང་ངོ་། །ཞེས་པ་སྟེ་སྤང་བྱ་དང་བླང་བྱ་མཚན་འཛིན་དུ་རྟོགས་པ་མེད་པས་ན་གཉེན་པོའང་མི་དགོས་སོ་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་པར་ངེས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་ཕྱིའི་སྔགས་ཉིད་མི་བཟླ་ཞིང་། སྣང་བ་ལྷར་ཤར་བ་ལས་གཞན་དུ་རྣམ་རྟོག་གིས་རྩོལ་བའི་ལྷ་སྒོམ་པ་སོགས་བསམ་གཏན་ནི་དམིགས་པར་མི་བྱ་བ་དང་། འོད་གསལ་འཁོར་ཡུག་ཏུ་གྱུར་པས་གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེར་མེད་དུ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དག་པས་མིག་སོགས་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའང་མི་དགག་གོ། །བ་ལ་ཞེས་པ་སྟོབས་ཏེ་ཤའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་དབང་པོའི་སྟོབས་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་བཟའ་བའམ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཁ་དོག་གི་སྐད་དོད་ཝརྞ་ནི་རིགས་དང་ཁ་དོག་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པས། སྔ་མ་ལྟར་ན་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་རྙེད་གདམས་ཀ་མེད་པ་སྤྱད་དེ། དེའང་འཇིགས་པ་དང་ངོ་ཚ་བའི་དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཙུན་མོ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་དགའ་བར་བྱ་བའམ་། དོན་དམ་ལྟར་ན་ཁ་དོག་སྟེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་མཉམ་པར་ཏེ་
ཤོག་ལྷེབ་ ༥༠༡ ནས་ ༦༠༠ བར།
རྫོགས་པར་སྤྱད་ཅིང་དོགས་པ་མེད་པ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ནི། བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་པོ་རྗེས་སུ་སྤྱད་པས་དགའ་བར་བྱ་བ་དང་། མཛའ་བོ་གཉེན་བཤེས་ལ་སྙིང་དུ་སྡུ

【汉语翻译】
亦复如是。 鞣革者、贱民、制革匠， 拂尘者等，接触长者， 婆罗门、刹帝利、犹太民众， 视如己身而触之。 如是说。以二次第第瑜伽， 获得任何三种暖相后， 为获得金刚身之故， 欲学极无戏论之行， 以二无别之智慧证悟稳固， 一切境于法界中味等，故无论获得何种佳肴美食，皆受用之。与同族之妻等交合行淫，与异族之母姊等非行淫之境，亦不舍弃。于外在清净之入口处，沐浴及近触等，不做清洁， 城镇之法，世间八法，当极力舍弃。或羞耻守护等，城镇之罪过当舍弃之法，当极力舍弃。如是，因无有于所舍及所取执著名相之觉受，故亦无需对治。以具足确信风与咒语无别之智，故不念诵外在之咒语。 除显现为本尊外，不以分别念勤作之本尊观修等，禅定不作为所缘。光明成为轮围，故睡眠不应舍弃。以世俗谛与胜义谛无别，境与有境清净故，眼等诸根亦不遮止于境之趣入。 瓦拉（藏文：བ་ལ།）之意为力，意为为增长诸根之力而食用一切肉类，或各自摄集之瑜伽。 颜色之梵语词汇瓦尔纳（梵文天城体：वर्ण，梵文罗马音：varṇa，汉语字面意思：颜色）包含种姓与颜色二者。如前者所言，无论获得何种五种姓之手印，皆无有选择地行淫， 且以无有恐惧与羞耻顾虑之心，平等趣入一切明妃，即事业手印，而心生欢喜。或如后者所言，颜色，即平等具足五种禅定支分，
纸张 501 至 600 页
圆满行持，且以无有顾虑，亦即无分别自性之心， 谓明妃，即一切智慧母，故随行空性、无相及无愿之三解脱门，而心生欢喜。 慈爱朋友亲眷至深

【英语翻译】
Likewise. Tanners, outcastes, leather craftsmen, Dusters, etc., contact elders, Brahmins, Kshatriyas, Jewish people, Touch them as if they were your own body. It is said. With the yoga of the two stages, After obtaining any of the three heats, In order to obtain the Vajra body, Desiring to learn the practice of utter non-proliferation, With the firm realization of non-duality wisdom, All realms are of equal taste in the Dharma realm, so no matter what kind of delicacies are obtained, they are enjoyed. Sexual intercourse with wives of the same clan, and with mothers and sisters of different clans, which are not objects of sexual intercourse, are not abandoned. On the outside, at the entrance of purification, bathing and close contact, etc., are not cleaned, The laws of the town, the eight worldly dharmas, should be abandoned. Or shame and protection, etc., the sins of the town should be abandoned. Thus, because there is no perception of clinging to the names of what should be abandoned and what should be taken, there is no need for antidotes. With the mind that is sure that wind and mantra are inseparable, the external mantra is not recited. Other than the appearance as a deity, the deity visualization, etc., which is worked on by discrimination, is not taken as the object of meditation. Since the clear light has become a wheel, sleep should not be abandoned. Since the conventional truth and the ultimate truth are inseparable, and the object and subject are pure, the senses such as the eyes are not prevented from entering the object. Bala (Tibetan: བ་ལ།) means strength, meaning that all kinds of meat are eaten to increase the strength of the senses, or the yoga of collecting each separately. The Sanskrit word for color, Varna (Sanskrit Devanagari: वर्ण, Sanskrit Romanization: varṇa, Chinese literal meaning: color) contains both caste and color. As the former says, no matter what kind of five-caste handprint is obtained, there is no choice in sexual intercourse, And with a mind free from fear and shame, equally entering all consorts, that is, action handprints, and rejoicing. Or as the latter says, color, that is, equally possessing the five branches of meditation,
Pages 501 to 600
Perfectly practice, and with a mind without hesitation, that is, without discrimination, Called consort, that is, all wisdom mothers, therefore, following the three doors of liberation of emptiness, signlessness, and wishlessness, and rejoicing. Loving friends and relatives deeply

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅིང་ཕོངས་པར་བལྟ་བའི་ཆགས་པར་མི་བྱ་ཞིང་འདོད་ཆགས་སྤངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། མི་མཐུན་པ་གདུག་པའི་ལས་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་ལ་ཞེ་སྡང་ཉིད་ཀྱང་སྤང་ངོ་། །རང་གཞན་ཡེ་ཤེས་སུ་མཉམ་པར་རྟོགས་ནས། ཕྱིའི་ལྷ་རྟེན་རྡོ་ཤིང་འཇིམ་པའི་བདག་ཉིད་ལས་གྲུབ་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྷ་འདི་འདྲ་བ་རྣམས་ལའང་ཕྱག་མི་བྱའོ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དམན་ཞིང་ངན་པར་འཛིན་པའི་རིགས་གཡུང་པོ་སྟེ་རིགས་ངན་དང་དམངས་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གདོལ་པ་སྟེ་ཤན་པ་དང་ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་ལྷམ་མཁན་སོགས་དང་། ཕྱག་དར་མཁན་སོགས་རེག་པ་ལས་རིང་དུ་འདོར་བ་མི་བྱེད་པ་དང་། རིགས་མཐོ་བར་གྲགས་པ་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་ཚོང་པ་དང་། དམངས་ཕལ་པ་ཡིན་ཡང་རིགས་ངན་དུ་མི་བརྩི་བ་རྣམས་
ལ་བདག་གི་ལུས་ལྟར་རེག་པའམ་ཉེ་བར་བྱས་ནས་ལྷག་པར་དང་དུ་བླང་བ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། མདོར་ན་མཐོ་དམན་བར་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཙང་སྨེ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་ཕལ་ཆེར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བུ་རམ་ཆང་། །དུག་དང་ནིམྦ་བུ་བཙས་སྐྱེས། །སྐྱུར་དང་མངར་དང་བསྐ་ལ་སོགས། །ཁ་བ་ལན་ཚྭ་ཚ་བ་དང་། །དྲི་ང་དྲི་ཞིམ་མཆི་རྣག་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྲེས་རབ་ཏུ་བཟའ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མི་བཟའ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་རྙེད་ནས་ནི། །པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་པ་དང་། །ལུད་པ་དང་ནི་སྣབས་དག་གིས། །བསྲེས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བཏུང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡིག་དོན་གོ་བདེར་བཤད་པ་ལྟར་ན། ཟས་སུ་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་རཀྟ་བྱང་སེམས་ཤ་ཆེན་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། བུ་རམ་དང་ཆང་དང་དུག་དནྡའི་འབྲས་བུ་དང་ཤིང་ནིམྤ་ཁ་བ་དང་བུ་བཙས་སྐྱེས་ཤ་པ་དང་། སྐྱུར་མངར་བསྐ་བ་སོགས་དང་ཁ་བ་ལན་ཚྭ་བ་ཚ་བ་སྟེ་རོའི་བྱེ་
བྲག་རྣམས་དང་། དྲི་ང་བ་སྟེ་མི་ཞིམ་པ་དང་དྲི་ཞིམ་པ་དང་མཆི་མ་དང་རྣག་རྣམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་དང་བསྲེས་ནས་རབ་ཏུ་བཟའ་བར་བྱ་བར་བཤད་ལ། གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་ཀྱི་འཆད་བྱེད་དང་བྱང་སེམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་བཅུད་ལེན་དུ་བསྟེན་པར་འཆད་དེ། དེའང་བུ་རམ་ཁྲག་གི་ཁམས། ཆང་རི་ལས་སྐྱེས་པའམ་རྐང་མར། དུག་དྲིའི་ལོ་མའམ་ཞགས། ནིམྦ་ལྤགས་པ། བུ་བཙས་སྐྱེས་དྲི། འདི

【汉语翻译】
不要对贫穷抱有执着，就像舍弃贪欲一样。对于行为不端、从事恶行的敌人，也要舍弃嗔恨。认识到自己和他人于智慧中平等，也不要顶礼外在的石木泥土所造的偶像神。对于人们认为卑贱低劣的种姓，即低种姓和贱民的分类，如屠夫、皮革匠、鞋匠等，以及清扫工等，不要远离接触。对于被认为是高种姓的婆罗门、刹帝利、犹太商人，以及即使是普通民众也不被视为低种姓的人们，不要像对待自己的身体一样去接触或亲近，更不要特别地接受。总之，高、低、中等的众生与一切如来没有分别，因此不作净与不净的区分，这才是其意义。这些的确定意义大多如实性品中所说的那样。
第二是：五甘露和蔗糖酒，毒药和楝树胎粪生，酸甜涩等，咸苦辣等，臭味香味涕脓等，与菩提心混合后尽情享用。以无二智慧之心，没有不能吃的。找到自生花后，放在莲花器皿中，与粪便和鼻涕混合后，苦行者饮用。如是说。这里按照字面意思容易理解地解释，食物中有大便、小便、红菩提心、大肉，即五甘露，以及蔗糖和酒和毒药、檀香的果实和楝树、苦寒和胎粪生肉，以及酸、甜、涩等和咸、苦、辣等味道的分类，以及臭味即不好闻的和香味和眼泪和脓液等，与世俗菩提心昆达（梵文：Kundā，汉语字面意思：茉莉花）一样混合后，应当尽情享用。一些大成就者的解释中，蔗糖等是五甘露等的解释，并作为增长菩提心的滋补品来享用。其中，蔗糖是血的精华，酒是山中生长的或是骨髓，毒药是臭叶或是油脂，楝树是树皮，胎粪是气味。这些

【英语翻译】
Do not be attached to looking at poverty, just as you abandon greed. Towards enemies who act improperly and engage in evil deeds, abandon hatred as well. Having realized that oneself and others are equal in wisdom, do not prostrate to external idols made of stone, wood, or clay. Do not avoid contact with castes that people consider lowly and inferior, such as low castes and the subdivisions of common people, such as butchers, leather workers, shoemakers, etc., and sweepers, etc. Do not treat those who are considered high castes, such as Brahmins, Kshatriyas, Jewish merchants, and even ordinary people who are not considered low castes, as if they were your own body, touching or approaching them, and especially do not accept them. In short, high, low, and intermediate beings are no different from all Tathagatas, therefore, the meaning is that one does not make distinctions between clean and unclean. The definitive meaning of these is mostly as explained in the chapter on Suchness.
Secondly: The five ambrosias, sugarcane wine, poison and neem, meconium, sour, sweet, astringent, etc., salty, bitter, spicy, etc., foul smell, fragrance, tears, pus, etc., mixed with Bodhicitta, should be thoroughly consumed. With the mind of non-dual wisdom, there is nothing that cannot be eaten. Having found a self-arisen flower, placing it in a lotus vessel, and mixing it with feces and mucus, the ascetic drinks it. Thus it is said. Here, according to the literal meaning, it is explained easily: in food, there are excrement, urine, rakta (red essence), Bodhicitta, large meat, i.e., the five ambrosias, as well as sugarcane and wine and poison, sandalwood fruit and neem tree, bitter cold and meconium meat, as well as sour, sweet, astringent, etc., and salty, bitter, spicy, etc., the classifications of tastes, as well as foul smell, i.e., unpleasant and fragrant smells, and tears and pus, etc., mixed with conventional Bodhicitta like Kundā (Sanskrit: Kundā, literal Chinese meaning: jasmine). Some explanations by great siddhas state that sugarcane, etc., are explanations of the five ambrosias, etc., and are used as nutrients to increase Bodhicitta. Among them, sugarcane is the essence of blood, wine is grown in the mountains or bone marrow, poison is the stinky leaf or grease, neem is the bark, and meconium is the smell. These

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འགོས་ལོ་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་དུ། བྱིས་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཤི་བའི་རོ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཚང་བར་བཤད་གསུང་ངོ་། །སྐྱུར་བ་རང་བྱུང་མེ་ཏོག་གམ་སྐྱུ་རུ་ར་དང་། མངར་བ་ཆུ་དང་། བསྐ་བ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་ཁོངས་སུ་ཁ་བ་ཀུན་ཏུ་རུ། ལན་ཚྭ་ཚིལ། ཚ་བ་ལུད་པའམ་ཛ་མ་དང་། དྲི་ང་དྲིའི་མར་ཁུ། དྲི་ཞིམ་མམ་ཤ་ཀ་ར་ཛ་སེན་མོའི་བར་གྱི་དྲི་མ། མཆི་མ་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་དྲི་ཆུ་བསྡུས་པའི་ཚྭ། རྣག་ཁ་བའི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ག་པུར་དང་བསྲེས་ནས་རབ་ཏུ་བཟའ་བར་བྱ་བར་བཤད་དོ། །
མདོར་ན། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངེས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་མི་བཟའ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་བཟའ་སྟེ། གཞན་ཡང་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུ་མའི་ཟླ་མཚན་རྙེད་ནས་ནི། བརྡར་བརྟགས་པ་པདྨའི་སྣོད་མིའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཞག་པ་དང་། ལུད་པ་དང་ནི་ངར་སྣབས་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དག་གིས་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་དང་བསྲེས་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བཏུང་ངོ་། །ཞེས་པ་སྟེ་བཟང་ངན་དང་ཞིམ་མི་ཞིམ་སོགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་ལས་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་ལག་ལེན་དང་། གོང་དུ་སྨོས་པའི་དམ་རྫས་དེ་རྣམས་སྦྱར་ཞིང་བསྟེན་པའི་ཚུལ་དཔལ་རང་བྱུང་རྒྱལ་བས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ནི་དྲི་མེད་འོད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོ་རྣམས་མཐའ་དྲུག་དང་ཚུལ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་བརླིང་པོར་གསུངས་པས་ཚིག་རེ་རེ་ལའང་འགྲེལ་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་འཕགས་བོད་གཉིས་ཀར་བྱུང་ཞིང་། སྐབས་འདིར་ཡང་བུ་རམ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་ཚུལ་དང་
ངོས་འཛིན་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་གསུངས་པ་ཕྱོགས་སུ་བསྡུས་པ་ནི་རྗེ་ཕྲིན་ལས་པའི་འགྲེལ་བཤད་ལས་གསལ་བས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། སྨད་གཡོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །རོ་བསྲེག་ཐལ་བས་དེ་བཞིན་བརྒྱན། །མེ་ཏོག་རབ་སོང་གནས་རྙེད་པས། །མགོ་སྐྱེས་ལེགས་པར་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ་སྨད་གཡོགས་ཁ་དོག་དང་བཟང་ངན་སྣ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་དང་མཚུངས་པ་དང་། མིའི་རོ་སྲེག་པའི་ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱན་ཡང་ངེས་པ་མེད་པར་བྱ་བ་དང་། མེ་ཏོག་སྲོག་རབ་ཏུ་སོང་བའི་རོ་འདོར་བའི་གནས་དུར་ཁྲོད་ལས་རྙེད་པའི་ཕྲེང་བས་མགོ་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲ་ལེགས་པར་བཅི

【汉语翻译】
俄·果洛钦波在《金刚空行母续》中说，刚出生的婴儿尸体具备五种圆满的甘露。酸味的是自生花或者余甘子，甜味的是水，涩味的是肉等中的雪。咸味的是脂肪，热味的是痰或者姜黄，臭味的是臭油，香味的是糖或者茉莉花之间的气味。眼泪是从海里产生的，是浓缩的尿液的盐。脓和雪海也与菩提心和樟脑混合后食用。总之，以确信乐空无二智慧的心，没有什么不能吃的，都可以吃。此外，如果找到自生花少女的月经，将其放在莲花器皿人头骨中进行研磨。痰和鼻涕等按照字面意思与之前所说的混合，安住于行持的苦行者饮用。这是为了远离好坏和美味与否等的执着。金刚手在《胜乐轮根本续释》中详细阐述了甘露丸的修法实践，以及荣·自生金刚详细阐述了混合和享用上述誓言物的仪轨，必须将其理解为无垢光。甚深续部以六种边际和四种方式的印契束缚，因此非常隐秘，因此在印度和西藏都对每个词有许多不同的解释方法。这里也收集了关于红糖等的不同解释和识别方法，因为杰·赤列巴的解释中很清楚，所以这里没有写。第三是：下裙颜色各异，用焚尸灰烬同样装饰，花朵完全消失的地方找到，头部毛发好好地绑起来。如是说，在行持的时候，下裙的颜色和好坏各异，就像抹布一样，用焚烧人尸体的灰烬涂抹身体，同样装饰也没有一定的。用花朵生命完全消失的尸体丢弃的地方，也就是从坟墓里找到的念珠，好好地绑住头部的毛发。

【英语翻译】
Ngo Lotsawa Chenpo said in the Vajra Dakini Tantra that the corpse of a newborn infant is said to be complete with the five nectars. The sour one is self-born flower or amla, the sweet one is water, the astringent one is snow among meat, etc. The salty one is fat, the hot one is phlegm or turmeric, the smelly one is smelly oil, the fragrant one is sugar or the scent between jasmine flowers. Tears are born from the ocean, which is the salt of concentrated urine. Pus and snow seas are also mixed with bodhicitta and camphor and should be eaten. In short, with a mind that is certain of the wisdom of inseparable bliss and emptiness, there is nothing that cannot be eaten, so eat it. Furthermore, if you find the menstrual blood of a self-born flower maiden, grind it in a lotus vessel, a human skull. Phlegm and snot, etc., according to the literal meaning, are mixed with what was said before, and the ascetic who abides in practice drinks it. This is to be free from the attachment of good and bad and delicious or not. Vajrapani in the commentary on the Hevajra Root Tantra elaborates on the practice of making nectar pills, and Rong Zijiang elaborated on the ritual of mixing and enjoying the above-mentioned samaya substances, which must be understood as stainless light. The profound tantras are bound by the six limits and the four modes of mudra, so they are very secret, so there are many different ways of interpreting each word in both India and Tibet. Here, too, different explanations and identifications of brown sugar, etc., are collected, because it is clear in Je Trinlepa's explanation, so it is not written here. The third is: the lower skirt is of various colors, and decorated with cremation ashes in the same way. Find the place where the flowers have completely disappeared, and tie the head hair well. It is said that at the time of practice, the color and quality of the lower skirt are different, just like a rag, and the body is smeared with the ashes of burning human corpses, and the decoration is not fixed either. With the rosary found in the place where the corpse whose life of flowers has completely disappeared is discarded, that is, from the tomb, tie the hair of the head well.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་དོན་ནི། དཔལ་ནཱ་རོ་པས། བཟའ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །བཏུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་ཁུ་བའོ། །བགྲོད་བྱ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་པ་ནས། གང་གི་ཚེ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབང་པོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རང་
བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཤིང་དང་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་ཀྱི་ངེས་དོན། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པ་དང་། མི་བཟའ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན་གྱི་བར་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་། རང་བྱུང་མེ་ཏོག་སོགས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་། སྨད་གཡོགས་སོགས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་མངོན་ཞེན་སྤོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱས་བཤད་འབྱུང་ངོ་། །དྲུག་པ་མིག་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་དག་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། །ཐམས་ཅད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་དག་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་པ། །ངེས་པར་དབང་པོ་དྲུག་གི་གྲངས། །རྣམ་པར་དག་པ་མ་མཛད་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་དགུ་པར་གསུངས་ན་ཡང་། ངེས་པར་སྦྱར་ནས་དབང་པོ་དྲུག་གི་གྲངས་དང་མཐུན་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པར་མ་མཛད་པ་
དེ་བཤད་དུ་གསོལ། ཅེས་ཞུས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །རྣ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་མ་ཞེས་བཤད། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་དག་བྱའི་ཕྱིར། །འདིས་ནི་གོ་ཆ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞུས་པའི་ལན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བསྐྱེད་རིམ་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་བསྐྱེད་ནས། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པའི་ངོ་བོ་དང་མི་ཕྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་མ། དེ་བཞིན་དུ། རྣ་བར་ཞེ་སྡང་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་མ། སྣ་ལ་སེར་སྣ་དག་པ་རིན་འབྱུང་དང་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་མ། ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་ད

【汉语翻译】
我将要做。这些是远离分别念的意义。究竟的意义是，尊者那若巴说：食物是色等五蕴。饮料是菩提心融化的精液。应行是成为因的智慧。从那以后，当心的金刚自在成为智慧的因，并以坛城轮的自性转变时，那时不要向木头和石头等顶礼。还有，从无垢和合续中关于五甘露等的究竟意义，认识到二无别智慧，以及从不可食用到稍微存在之间的身金刚，自生花等语金刚，和下裙等意金刚，以舍弃显现执着的方式广说。第六，关于眼等生处的清净分二：请问和回答。第一是：此后金刚藏请问：一切境的清净，薄伽梵先前所说， निश्चित छह इंद्रियों की संख्या，未作清净。这样说道。在宣说无戏论行之后，金刚藏向大金刚持请问：一切感官的对境，色等的清净，薄伽梵您虽然在先前的第一观察品第九品中说过，但没有确定结合与六感官的数量相符的本尊的清净，请宣说那个。这是所请问的。第二是：薄伽梵开示说：眼于愚痴金刚母，耳于嗔恨金刚母，鼻于吝啬母如是说，口于贪欲金刚母，身于嫉妒金刚母，意于无我瑜伽母，诸根是为了清净之故，以此是铠甲大勇士。这样说道。作为对那样请问的回答，薄伽梵开示说：在生起次第现观的时候，生起黑汝嘎和瑜伽母轮的本尊后，眼于愚痴，与清净的毗卢遮那佛的自性和不可分离的空行母二无别故为金刚母。同样，耳于嗔恨，与清净的不动佛不可分离故为金刚母。鼻于吝啬，与清净的宝生佛不可分离故为金刚母。口于贪欲，

【英语翻译】
I shall do. These are meanings that are free from conceptualization. The definitive meaning is, the venerable Naropa said: Food is the five aggregates, such as form. Drink is the essence of the melting bodhicitta. What should be traversed is the wisdom that has become the cause. From then on, when the vajra powers of the mind become the cause of wisdom, and transform by the nature of the mandala wheel, then do not prostrate to wood and stones, etc. Also, from the Immaculate Union Tantra, the definitive meaning of the five ambrosias, etc., is to realize the non-dual wisdom, and from the non-edible to the slightly existent, the vajra of the body, the self-arisen flower, etc., the vajra of speech, and the lower garment, etc., the vajra of the mind, are extensively explained in the manner of abandoning attachment to manifestation. Sixth, regarding the purity of the sense bases such as the eye, there are two: the question and the answer. The first is: Then Vajra Heart asked: All the purity of the objects, which the Bhagavan previously spoke of, निश्चित छह इंद्रियों की संख्या，did not make pure. Thus he said. After explaining the practice of non-elaboration, Vajra Heart asked the Great Vajradhara: The purity of the objects of all the senses, such as form, although the Bhagavan himself had previously said in the ninth chapter of the first examination, but did not specifically combine the purity of the deity that corresponds to the number of the six senses, please explain that. This is what was asked. The second is: The Bhagavan said: The eye is the vajra mother of ignorance, the ear is the vajra mother of hatred, the nose is said to be the mother of miserliness, the mouth is the vajra mother of desire, the body is the vajra mother of jealousy, the mind is the yogini of selflessness, the senses are for the sake of purification, this is the armor of the great hero. Thus he said. As an answer to that question, the Bhagavan said: At the time of the generation stage of manifestation, after generating the deities of the Heruka and Yogini wheels, the eye is ignorance, the vajra mother is inseparable from the nature of the pure Vairochana and the dakini. Similarly, the ear is hatred, the vajra mother is inseparable from the pure Akshobhya. The nose is miserliness, the vajra mother is inseparable from the pure Ratnasambhava. The mouth is desire,

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་འོད་དཔག་མེད་དང་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་མ། ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་དག་པ་དོན་གྲུབ་དང་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་མ། ཡིད་ལ་རྣམ་ཤེས་དག་པ་བདག་མེད་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། ཐ་
མལ་པའི་དབང་པོ་མ་དག་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་སོ་སོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་མིག་སོགས་ལ་མི་མཐུན་པས་མི་ཚུགས་པར་སྲུང་བའི་གོ་ཆར་འགྱུར་བའང་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །སེམས་དཔའ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་འཛིན་པའི་ཆེད་དུ་གདམས་པ་སྟེ། རྗེ་མར་པས། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་དགོད་པ་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་དག་པ་དང་། གོ་ཆར་འགྱུར་བ་དང་མངོན་ཤེས་དྲུག་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་དག་གི་དོན་རྒྱས་པ་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མགུར་དང་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །བདུན་པ་གསང་བའི་བརྡ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། དགོངས་པའི་སྐད་ནི་ཅི་ཞེས་བགྱི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དམ་ཚིག་ཆེ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་མི་ཤེས་པ། །རྒོད་དང་ལྟ་བ་དག་གིས་དང་། །འཁྱུད་དང་དེ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་ཀྱི། །རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མ་བསྒྲགས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ངེས་པར་གསུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། སླར་ཡང་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ལ། ངེས་པར་གསུང་དུ་གསོལ།
ཞེས་པ་བཤད་པའི་གཞིར་དྲང་། གང་གིས་བཤད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །གང་བཤད་ན། དགོངས་པ་དང་བཅས་པའི་གསུང་ངག་ལ་དགོངས་པའི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་ཅི་སྐད་ཅེས་བགྱི། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་བརྡ་སྐད། ཐེག་པ་དམན་པར་ཞུགས་པའི་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་གྱི་རིགས་སུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ལ་སོགས་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་། རྒོད་པའི་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་བྱ་རྒྱུད་དང་། ལྟ་བའི་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་སྤྱོད་རྒྱུད་དག་གིས་དང་། འཁྱུད་པ་ལག་བཅངས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕོ་མོ་གཉིས་ཀའི་དབང་པོ་སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགོངས་པའི་སྐད་ནི་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་མ་བསྒྲགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དགོངས་པའི་སྐད་དངོས། གྲོག

【汉语翻译】
嘎巴无量光和不退转金刚母，身上嫉妒清净成就和不退转金刚母，心中清净识蕴无我母金刚萨埵和无二瑜伽母，庸俗的根识不清净的众生为了清净而观修各个本尊。因此，要知道这会变成保护金刚眼等不被违逆所侵袭的盔甲。为了执持具有大勇士的功德而作此教言。玛尔巴尊者说：迎请生处本尊，能清净根识之门，变成盔甲，生起六神通。如是所说，那些的详细意义要与解释续部金刚歌结合起来。第七，开示秘密的表示，分二：请问和回答。初者：金刚藏请问：密意之语是什么？瑜伽母的不退转誓言，声闻等不了解，粗犷和见解等，拥抱和如是二二的，续部也是四种，密意之语未宣说，祈请世尊务必宣说。如是说，再次金刚藏菩萨请问：务必请您宣说。作为解释的基础。谁来解释呢？世尊。解释什么呢？具有密意的言语称为密意之语，那是说什么呢？瑜伽母续部所说的不可违越的重大誓言的表示语。进入小乘的声闻缘觉的种姓必定会产生以及等等，进入大乘没有完全圆满的其他续部也不了解，也就是，调伏粗犷贪欲的事续，调伏见解贪欲的行续等，拥抱手印的贪欲调伏瑜伽续，以及同样男女二根交合所生的贪欲调伏无上瑜伽。续部也是如此四种，密意之语是这样这样的没有宣说的是什么。第二分三：密意之语真实，辅佐。

【英语翻译】
Gapa Amitabha and the non-returning Vajra Mother, on the body, jealousy is purified, accomplishment and the non-returning Vajra Mother, in the mind, the pure consciousness aggregate, the selfless mother, Vajrasattva and the non-dual Yogini. Ordinary impure faculties are purified by meditating on each deity. Therefore, know that this will become armor that protects the Vajra eye and others from being violated. This instruction is given to hold the qualities of a great hero. Lord Marpa said: Inviting the deities of the birthplaces purifies the doors of the faculties, becomes armor, and generates the six superknowledges. As it is said, the detailed meaning of those should be combined with the explanatory tantra, the Vajra Song. Seventh, the teaching of the secret symbols, divided into two: the question and the answer. The first is: Vajragarbha asked: What is the language of intention? The great inviolable vows of the Yogini, the Shravakas and others do not understand, the coarse and the views, etc., the embrace and likewise the two twos, the tantras are also four kinds, the language of intention is not proclaimed, please, Bhagavan, be sure to speak. Thus it is said, again the Bodhisattva Vajragarbha asked: Please be sure to speak. As the basis for explanation. Who will explain? The Bhagavan. What is explained? The speech with intention is called the language of intention, what is that saying? The symbolic language of the great inviolable vows spoken in the Yogini Tantra. Those who have entered the Lesser Vehicle, the lineage of the Pratyekabuddhas will certainly arise, and so on, those who have entered the Great Vehicle and have not completely perfected the other tantras also do not understand, that is, the Kriya Tantra that subdues coarse desire, the Conduct Tantra that subdues the desire of views, etc., the Yoga Tantra that subdues the desire of embracing mudras, and likewise the Anuttarayoga that subdues the desire arising from the union of the male and female organs. The tantras are also four kinds in this way, what is it that the language of intention is like this and has not been proclaimed? The second has three parts: the actual language of intention, and assistance.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་དབྱེ། བརྡའི་དགོས་པ་བསྟན་པའོ། །
དང་པོ་ནི། དགོངས་པའི་སྐད་ནི་སྐད་ཆེན་པོ། །དམ་ཚིག་བརྡ་ནི་རྒྱས་པ་རུ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ངས་བཤད་ཀྱིས། །ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ཉོན། །མ་ད་ན་ཆང་བ་ལ་ཤ། འདུ་བ་མ་ལ་ཡ་ཛཾ་བརྗོད། །འགྲོ་བ་ཁེ་ཊ་རོ་ནི་ཤྲཱ་བ། །རུས་པའི་རྒྱན་ནི་ནི་རཾ་ཤུ། །འོང་བ་ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་རུ་བརྗོད། །ཅང་ཏེའུ་ཀྲྀ་པཱི་ཊ་རུ་བརྗོད། །སྐལ་མེད་དུ་དྷུ་རཾ་ཞེས་བརྗོད། །སྐལ་ལྡན་ཀཱ་ལིཉྫ་རཾ་བརྗོད། །རེག་མིན་ཌིཎྜི་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཐོད་པ་པདྨ་བྷ་ཛ་ནཾ། །བཟའ་བ་ཏྲི་པི་ཊ་ཞེས་བརྗོད། །ཚོད་མ་མཱ་ལ་ཏཱནྡྷ་ན། །བཤང་བ་ཙ་ཏུཿས་མཾ་བརྗོད། །གཅི་བ་ཀསྟུ་རི་ཞེས་བརྗོད། །རང་བྱུང་སིཧླར་ཤེས་པར་བྱ། །ཁུ་བ་ཀརྤུ་ར་ཞེས་བརྗོད། །ཤ་ཆེན་ཤཱ་ལིཾ་ཛཾ་ཞེས་བརྗོད། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ཀུནྡུ་རུ། །རྡོ་རྗེ་བོ་ལ་ཞེས་བཤད་དེ། །པདྨ་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་ཟེར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཞེས་པ་འགྱུར་འདི་ལ་མེད་ཀྱང་འགོས་འགྱུར་སོགས་དང་རྒྱ་དཔེ་ལ་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །དགོངས་པའི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་དགོས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཅིང་རྒྱུད་འདི་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་སྐད་ཆེན་པོ་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་
སྐད་དེ་ནི་རྒྱས་པ་རུ། ཞུ་བ་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་ངས་བཤད་ཀྱིས་ཁྱོད་ནི་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་གདམས་ནས། དགོངས་པའི་སྐད་རྣམས་རིམ་པར་གསུངས་ཏེ། དེའང་བརྡ་འདི་དག་རྣམས་ནི་ཕལ་ཆེ་བ་འབྲས་བུའི་མིང་རྒྱུ་ལ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མ་ད་ན་ཞེས་པ་ནི་མྱོས་བྱེད་བཟི་བ་ལ་འཇུག་པས་ཆང་ལ་བཏགས་ཏེ་ཆང་འཐུང་ན་བཟི་བས་སོ། །བ་ལ་ནི་སྟོབས་ཏེ་ཤ་ཟོས་ན་སྟོབས་སྐྱེ་བས་དེ་ལ་བཏགས་པའོ། །མ་ལ་ཡ་ཞེས་པ་ཙནྡན་ཡིན་ཏེ། ཙནྡན་གྱི་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སྲོག་ཆགས་འདུ་བ་ལྟར། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་ཡང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས་འདུ་བས། འདུ་བ་ལ་མ་ལ་ཡ་ཛཾ་བརྗོད་དོ། །ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་སྐད་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་འགྲོ་བའོ། །འགྲོ་བ་དེ་མཚོན་པའི་བརྡའི་སྐད་ནི་ཁེ་ཊ་ཞེས་པ་སྟེ་ཕར་འགྲོ་བ་ལ་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་མཚོན་པའི་བརྡ་སྐད་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཅེས་པའོ། །འདིའང་བཟའ་བཏུང་གི་རོར་བཤད་པ་དང་། རོ་ལཱ་སྟེ་འཐབ་མོར་འཇུག་པར་བཤད་པ་
སོགས་སྣང་ངོ་། །རུས་པའི་རྒྱན་མཚོན་པའི་བརྡ་སྐད་ནི། ནི་རཾ་ཤུའ

【汉语翻译】
地手印的种类。 所示表诠的必要。
首先是，意之语乃大语，誓言表诠乃广大处。 金刚藏我将说，汝当一心以心听。 玛达那（藏文：མ་ད་ན།，梵文天城体：मदन，梵文罗马拟音：madana，汉语字面意思：爱欲），酒，巴拉（藏文：བ་ལ།，梵文天城体：बल，梵文罗马拟音：bala，汉语字面意思：力量），肉。 集会玛拉雅（藏文：མ་ལ་ཡ།，梵文天城体：मलया，梵文罗马拟音：malaya，汉语字面意思：马拉雅山）赞（藏文：ཛཾ།，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jam，汉语字面意思：生）。 行为凯塔（藏文：ཁེ་ཊ།，梵文天城体：खेट，梵文罗马拟音：kheṭa，汉语字面意思：运行），罗（藏文：རོ།，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：味道）呢夏瓦（藏文：ཤྲཱ་བ།，梵文天城体：श्राव，梵文罗马拟音：śrāva，汉语字面意思：听闻）。 骨饰乃呢让秀（藏文：ནི་རཾ་ཤུ།，梵文天城体：निरंशु，梵文罗马拟音：niraṃśu，汉语字面意思：无光）。 来临帕让卡那（藏文：ཕྲེཾ་ཁ་ཎ།，梵文天城体：फ्रेङ्खण，梵文罗马拟音：phreṃkhaṇa，汉语字面意思：断裂）如说。 钹吉扎贝扎（藏文：ཀྲྀ་པཱི་ཊ།，梵文天城体：कृपीट，梵文罗马拟音：kṛpīṭa，汉语字面意思：容器）如说。 无缘者度让（藏文：དྷུ་རཾ།，梵文天城体：धुरं，梵文罗马拟音：dhuraṃ，汉语字面意思：负担）如是说。 有缘者噶林扎让（藏文：ཀཱ་ལིཉྫ་རཾ།，梵文天城体：कालिञ्जरं，梵文罗马拟音：kāliñjaraṃ，汉语字面意思：卡林加拉）说。 非触迪迪玛（藏文：ཌིཎྜི་མ་，梵文天城体：डिण्डिम，梵文罗马拟音：ḍiṇḍima，汉语字面意思：鼓）如是说。 颅器贝玛巴扎南（藏文：པདྨ་བྷ་ཛ་ནཾ།，梵文天城体：पद्मभाजनं，梵文罗马拟音：padmabhājanaṃ，汉语字面意思：莲花容器）。 食用者德里贝扎（藏文：ཏྲི་པི་ཊ་，梵文天城体：त्रिपीट，梵文罗马拟音：tripīṭa，汉语字面意思：三藏）如是说。 菜蔬玛拉达达那（藏文：མཱ་ལ་ཏཱནྡྷ་ན།，梵文天城体：मालतन्धना，梵文罗马拟音：mālatāndhanā，汉语字面意思：蔓草）。 大便匝德萨芒（藏文：ཙ་ཏུཿས་མཾ།，梵文天城体：चतुःसमं，梵文罗马拟音：catuḥsamaṃ，汉语字面意思：四平等）说。 小便噶斯度日（藏文：ཀསྟུ་རི་，梵文天城体：कस्तुरि，梵文罗马拟音：kasturi，汉语字面意思：麝香）如是说。 自生辛哈拉（藏文：སིཧླར།，梵文天城体：सिह्लर，梵文罗马拟音：sihlra，汉语字面意思：僧伽罗）应知。 精液噶布日（藏文：ཀརྤུ་ར་，梵文天城体：कर्पुर，梵文罗马拟音：karpura，汉语字面意思：樟脑）如是说。 大肉夏林赞（藏文：ཤཱ་ལིཾ་ཛཾ།，梵文天城体：शालिंजं，梵文罗马拟音：śāliṃjaṃ，汉语字面意思：稻米）如是说。 二根交合昆度如（藏文：ཀུནྡུ་རུ།，梵文天城体：कुन्दुरु，梵文罗马拟音：kunduru，汉语字面意思：乳香）。 金刚布拉（藏文：བོ་ལ།，梵文天城体：बोल，梵文罗马拟音：bola，汉语字面意思：没药）如是说，莲花卡郭拉（藏文：ཀཀྐོ་ལ།，梵文天城体：कक्कोल，梵文罗马拟音：kakkola，汉语字面意思：荜澄茄）如是说。
如是说，薄伽梵所说。 此译本中没有，但据称在俄译等和汉文版本中有。 意之语，是指具有重大意义，并且未曾超出此续之外的范围，因此是大语，是不违越誓言的表诠。
此语乃广大处。 我对请问者金刚藏说，你不要散乱，要以一心倾听。 于是依次说了意之语。 这些表诠大多是以果之名安立于因之上。
其中，玛达那是指使人陶醉，意为醉酒，因此安立于酒上，因为饮酒会醉。 巴拉是力量，因为吃肉会产生力量，所以安立于其上。 玛拉雅是指檀香，就像众生聚集在檀香的芬芳中一样。 在会供轮的时候，勇士和勇母们也会聚集。 因此，集会称为玛拉雅赞。 田地和近田等是表示土地非常喜悦等的表诠语，即前往佛的境界。 象征行为的表诠语是凯塔，意为前往彼处。 同样，象征味道的表诠语是无分别之义的智慧。 这也被解释为食物的味道。 罗拉，意为进入战斗，也有这种说法。
象征骨饰的表诠语是呢让秀。

【英语翻译】
Classification of Earth Mudras. Showing the necessity of symbols.
First, the language of intention is the great language. The symbolic expression of vows is in the vast realm. I, Vajra Essence, will speak, so listen with one-pointed mind. Madana (Sanskrit: Madana, meaning: Love), alcohol, Bala (Sanskrit: Bala, meaning: Strength), meat. Gathering, Malaya (Sanskrit: Malaya, meaning: Malaya Mountain) Jam (Sanskrit: Jam, meaning: Birth). Going, Kheta (Sanskrit: Kheta, meaning: Movement), Ro (Sanskrit: Ro, meaning: Taste) Nishrava (Sanskrit: Shrava, meaning: Hearing). Bone ornaments are Niramshu (Sanskrit: Niramshu, meaning: Lightless). Coming, Phremkhana (Sanskrit: Phremkhana, meaning: Breaking) is said. Cymbals, Kripita (Sanskrit: Kripita, meaning: Container) is said. The uninitiated are said to be Dhuram (Sanskrit: Dhuram, meaning: Burden). The initiated are said to be Kalinjara (Sanskrit: Kalinjara, meaning: Kalinjara). Non-touching is said to be Dindima (Sanskrit: Dindima, meaning: Drum). Skull cup, Padmabhajanam (Sanskrit: Padmabhajanam, meaning: Lotus container). Food is said to be Tripita (Sanskrit: Tripita, meaning: Three Baskets). Vegetables, Malatandhana (Sanskrit: Malatandhana, meaning: Creeper). Excrement is said to be Chatuhsamam (Sanskrit: Chatuhsamam, meaning: Four Equal). Urine is said to be Kasturi (Sanskrit: Kasturi, meaning: Musk). Self-born, know as Simhala (Sanskrit: Simhala, meaning: Sinhalese). Semen is said to be Karpura (Sanskrit: Karpura, meaning: Camphor). Big meat is said to be Shalimjam (Sanskrit: Shalimjam, meaning: Rice). The union of two organs is Kunduru (Sanskrit: Kunduru, meaning: Frankincense). Vajra is said to be Bola (Sanskrit: Bola, meaning: Myrrh), and the lotus is called Kakkola (Sanskrit: Kakkola, meaning: Cubeb).
Thus it was said, spoken by the Bhagavan. This translation does not have it, but it is said to be in the Russian translation and the Chinese version. The language of intention refers to having great significance and not having gone beyond the scope of this tantra, therefore it is a great language, a symbolic expression of vows that is not transgressed.
This language is in the vast realm. I said to the questioner, Vajra Essence, do not be distracted, listen with a one-pointed mind. Then, the languages of intention were spoken in order. These symbols are mostly established with the name of the result placed on the cause.
Among them, Madana refers to intoxication, meaning drunkenness, therefore it is established on alcohol, because drinking alcohol causes intoxication. Bala is strength, because eating meat produces strength, so it is established on it. Malaya refers to sandalwood, just as beings gather in the fragrance of sandalwood. During the Ganachakra, heroes and heroines also gather. Therefore, the gathering is called Malaya Jam. Fields and nearby fields are symbolic languages that express the great joy of the land, which is to go to the realm of the Buddha. The symbolic language representing action is Kheta, meaning to go there. Similarly, the symbolic language representing taste is wisdom, which means non-discrimination. This is also explained as the taste of food. Rola, meaning to enter into battle, is also said.
The symbolic language representing bone ornaments is Niramshu.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཚུར་འོང་བ་མཚོན་པའི་བརྡ་སྐད་ནི་ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་རུ་བརྗོད་དོ། །ཅང་ཏེའུ་མཚོན་པའི་བརྡ་སྐད་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ཚིམ་པས་ཀྲྀ་པཱི་ཊ་རུ་བརྗོད་ཅིང་། དུ་དྷུར་ནི་རིང་པོའི་སྒྲ་སྟེ་དབང་མ་ཐོབ་པས་སྐལ་པ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ལ་རིང་བ་མཚོན་པའི་བརྡ་སྐད་ནི་དུ་དྷུར་ཞེས་བརྗོད་ལ། སྐལ་ལྡན་ལ་ཀ་ལིཉྫ་ར་བརྗོད་པ་ནི་དུས་ཏེ་དུས་ཚོད་གཅིག་ལ་སྐལ་ལྡན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པའི་བརྡ་སྐད་ཉིད་དོ། །རིགས་ངན་མིས་རིག་ཏུ་མི་རུང་བ་ལ་ནི་རེག་མིན་ཏེ་དེ་མཚོན་པའི་བརྡ་སྐད་ཌིཎྜི་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མིའི་ཐོད་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་བརྡ་སྐད་ནི་པདྨ་བྷ་ཛ་ནཾ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྷ་ཛ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་ཡིན་པས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཟའ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་སོ། །བཟའ་བས་ཚིམས་པར་བྱེད་པས་ན་དེས་མཚོན་པའི་བརྡ་སྐད་ནི་ཏྲི་པཱི་ཊ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཤ་ཆེན་གྱི་ཚོད་མ་མཚོན་པའི་བརྡ་སྐད་ནི་མཱ་ལ་ཏིནྡྷ་ནིའོ། །བཤང་བ་ནི་ཙ་ཏུར་ས་མཾ་སྟེ་བཞི་མཉམ་དུ་བརྗོད་ཅིང་ཨ་རུ་ར་རོ་བཞི་ཆ་མཉམ་པས་དེས་མཚོན་པའོ། །གཅི་བ་ནི་ཀསྟུ་རི་ཞེས་གླ་རྩིའི་མིང་དུ་བརྗོད་ལ། རང་བྱུང་རཀྟ་
ལ་སི་ཧླར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་དང་། ཁུ་བ་དཀར་ཆ་ལ་ཀ་སྤུ་ར་ཞེས་ག་བུར་གྱི་མིང་དུ་བརྗོད་པའང་ཁ་དོག་གི་ཆ་ནས་མཚོན་པའོ། །ཤ་ཆེན་ལ་ཙནྡན་གྱི་མིང་ཟུར་ཆགས་པ་ཤ་ལི་ཛ་ཞེས་ནུས་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པས་བརྗོད་པའོ། །ཕོ་མོའི་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་འཁྲིག་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རུ་དང་། སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བོལླ་བདེ་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །བུད་མེད་ཀྱི་པདྨ་ནི་ཀཀྐོ་ལ་སྟེ། སྟོང་པ་ཞེས་ཟེར་བས་བདེ་སྟོང་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །ངེས་དོན་ནང་དུ་ནི། བདེ་བའི་ཆང་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རླུང་སེམས་འདུ་བ་དང་། དབུ་མར་རླུང་འགྲོ་བའི་རོ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆིང་བའི་རྒྱན་དང་ཐིག་ལེ་བསྐུལ་བའི་འོང་བ་དང་། སྲོག་རླུང་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འདོར་བའི་སྐལ་མེད་དང་། རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་གཡོ་བ་མེད་པར་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ། ཁུ་བའི་བདེ་བ་མྱོས་བྱེད་ཆང་། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དུ་མ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པར་བཤད་ཅིང་། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་དུ་སྐུ་གསུམ་
ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་གི་དབྱེ་བས་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རིགས་དང་། ལྷ་མོའི་དབྱེ་བར་འཆད་ལ། དེ་བཞིན་དགོངས་པའི་སྐད་ཉིད་དང་། ཞེས་མ

【汉语翻译】
表示到来的密语是“ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་”。 表示手鼓的密语是“克利贝扎”，因为使耳根满足。 “杜图尔”是长久的声音，因为没有得到灌顶，没有资格，对于菩提遥远，表示这个的密语叫做“杜图尔”。 称有资格者为“卡林扎拉”，是时间，意思是说有资格者在一个时辰就能获得菩提的密语。 对于种姓低劣之人，不能让人接触，叫做“不触”，表示这个的密语叫做“迪迪玛”。 表示人头盖骨的密语叫做“莲花巴扎南”，因为“巴扎”是享用的意思，所以在头盖骨中享用食物。 因为用食物使之满足，所以表示这个的密语叫做“特利贝扎”。 表示大块肉的菜肴的密语是“玛拉廷达尼”。 大便是“恰图尔萨芒”，意思是四种相等，因为诃子的四种味道相等，所以用它来表示。 小便是“卡斯图里”，是麝香的名字。 自生红色的东西要知道是“拉斯哈拉”，这个和白色的精液叫做“卡斯普拉”，用樟脑的名字来表示，也是从颜色方面来表示。 大块肉用旃檀的名字稍微改变一下，叫做“夏利扎”，用它的能力等来表示。 男女二根交合的性行为叫做“昆图如”，男人的金刚杵叫做“波拉德瓦”。 女人的莲花是“卡科拉”，意思是空性，所以是乐空的所依。 在究竟的意义中：乐的酒，智慧的力量，四轮中风心汇聚，中脉中风运行的味道，束缚菩提心的庄严和激发明点的到来，使命气满足，不舍菩提心的无缘，脉风菩提心等界不动摇而稳固等意义中。“精液的乐是使人陶醉的酒”等等的偈颂，在五万颂中说，在金刚藏释中这样讲。 在无垢结合续中，从三身生起次第和还灭次第的区分，来解释嘿汝嘎和眷属，以及明妃的区分。 同样是密意之语。

【英语翻译】
The secret language to represent coming is "Phrem Kha Na". The secret language to represent the hand drum is called "Kri Pi Ta" because it satisfies the ear faculty. "Dhutur" is a long sound, and because one has not received empowerment and is not qualified, it represents the distance to Bodhi, and the secret language for this is called "Dhutur". Calling the qualified one "Kalinjara" is time, meaning that the secret language for the qualified one attaining Bodhi in one hour. For a person of low caste, who cannot be touched by others, it is called "untouchable", and the secret language to represent this is called "Dindima". The secret language to represent a human skull is called "Padma Bhajanam", because "Bhaja" means to enjoy, so it is enjoying food inside the skull. Because it satisfies with food, the secret language to represent this is called "Tri Pi Ta". The secret language to represent a dish of large pieces of meat is "Mala Tindhani". Excrement is "Chatur Samam", meaning four equal, because the four tastes of arura are equal, so it is used to represent it. Urine is called "Kasturi", which is the name of musk. Self-generated red things should be known as "Lasihlara", and this, along with white semen, is called "Kaspura", which is represented by the name of camphor, also from the aspect of color. Large pieces of meat are called "Shalija", a slightly altered name of sandalwood, represented by its power and so on. The sexual act of the union of male and female organs is called "Kunturu", and the male vajra is called "Bolladeva". The female lotus is "Kakkola", meaning emptiness, so it becomes the support of bliss and emptiness. In the definitive meaning: the wine of bliss, the power of wisdom, the gathering of wind and mind in the four chakras, the taste of wind moving in the central channel, the ornament that binds the mind of enlightenment and the arrival that stimulates the bindu, satisfying the life force, the non-abandonment of the mind of enlightenment, and the unwavering stability of the elements such as the channels, winds, and mind of enlightenment. In meanings such as "The bliss of semen is intoxicating wine," etc., verses are spoken in the five hundred thousand verses, as explained in the Vajra Essence Commentary. In the Immaculate Union Tantra, the distinctions of Heruka and retinue, and the distinctions of consorts, are explained by the divisions of the arising and reversing orders of the three bodies. Likewise, it is the language of intention.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
དོར་བསྟན་པ་འདིར་རྒྱས་པར་མཛད་པས་ལེའུ་བདུན་པ་ལ་ངེས་པར་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗེ་མར་པའི་གསུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། ཁ་དོག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ལས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །འདི་ནི་གསང་བའི་སྐད་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་བསྡུས་པ་ཉིད། །གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བཤད། །གར་མ་དེ་བཞིན་པདྨའི་རིགས། །རང་འཚེད་མ་ནི་རིན་ཆེན་རིགས། །སྐྱེ་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །ཚོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན། །འདི་རྣམས་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་མཆོད་ནས་བཏུང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁ་དོག་གི་སྐད་དོད་ཝརྞ་རིགས་ལ་འཇུག་པས་དེའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ལས། རིགས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད་པ་འདི་ནི་གསང་བའི་སྐད་དམ་བརྡའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །དེའང་གང་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རྣམས་ནི་རིགས་བསྡུས་པ་ཉིད་དེ། བརྟག་པ་དང་པོའི་ལྔ་པ་སོགས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར། གཡུང་མོ་མི་བསྐྱོད་པ་
རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་བཤད་ཅིང་། གར་མ། དེ་བཞིན་དུ། འོད་དཔག་མེད་དག་པའི་ངོ་བོ་པདྨའི་རིགས་དང་། འདིར་ཤྭ་ས་ཀཱི་རང་འཚོད་དུ་བསྒྱུར་ཡང་། པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པར་ཁྱི་ཤ་འཚེད་མ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །ཞེས་ཤྭ་ཁྱི་མཚོན་པ་སྟེ་ཅི་ཡང་གསོད་ཅིང་འཚེད་པ་གདོལ་མ་སྟེ་ལཱ་མ་ནི་རིན་འབྱུང་དག་པའི་ངོ་བོ་རིན་ཆེན་རིགས་དང་། བྲམ་ཟེ་མའི་མངལ་དང་རིག་བྱེད་འདོད་པ་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བ་རིགས་དེའི་བྱེད་ཆོས་སུ་འཇོག་པས་སྐྱེ་བ་རིགས་དེའི་བྱེད་ཆོས་སུ་འཇོག་པས་སྐྱེ་གཉིས་མ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་མོ་ནི་རྣམ་སྣང་དག་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་། ཚོས་མཁན་མ་དོན་གྲུབ་དག་པའི་ངོ་བོ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་མ་འདི་རྣམས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་མོ་སྟེ། འདི་རྣམས་བསྟེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁུ་བ་ཡང་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་སྐྱོན་འཇོམས་ཤིང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བས། ལམ་ལ་གནས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཀུན་ཏུ་རུས་མཆོད་ནས་བདུད་རྩི་ཅི་བདེ་བར་བཏུང་ངོ་། །འདིའི་ངེས་དོན་ཡང་། བརྡ་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྔ་ལ།
བརྡ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རིགས་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཁོ་ནས་ངེས་པ་ཡིན་ཡང་། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་དུ། ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མཆོད་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་བཏུང་བའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སེམས་དཔའ་ཆ

【汉语翻译】
玛尔巴尊者说：“如果能详细阐述这个多瓦的教法，一定会给予第七品。” 第二，从颜色的分类上来说：种姓分为五种。这是秘密的语言。五手印是总集。年轻女子被说是金刚部。妓女同样是莲花部。自煮母是宝生部。二生是如来部。染师女是事业部。这些手印给予成就。这些精液变成金刚。苦行者供养后饮用。如是说。颜色的梵语词汇瓦尔纳（梵文：varna，梵文罗马拟音：varna，汉语字面意思：颜色）与种姓相关，因此从它的分类上来说，种姓将被阐述为五种，这是秘密的语言或术语的特殊之处。那是什么呢？五手印是种姓的总集。如第一品第五节等所示，年轻女子是不动佛金刚部的清净自性。妓女，同样是无量光佛的清净自性莲花部。虽然这里将夏萨吉翻译为自煮，但在莲花等处，狗肉自煮是旃陀罗女。意思是狗代表着屠杀和烹饪一切的贱民，也就是拉玛是宝生佛的清净自性宝生部。婆罗门女的子宫和吠陀欲望二者所生，被认为是该种姓的行为准则，因此二生女，也就是婆罗门女是毗卢遮那佛的清净自性如来部。染师女是不空成就佛的清净自性事业部。这些手印母给予殊胜成就大手印。侍奉她们所产生的精液，也能像金刚一样摧毁能取所取的分别念，从而生起无二智慧。因此，安住于道上的苦行者们，应该供养颅器，并随意饮用甘露。这里的确切含义是，虽然仅仅通过对五种表法手印母，分别阐述五种表法智慧的种姓就能确定，但在无垢结合中，供养精液金刚持父母，并完全聚集大乐，才是饮用的含义。第三，金刚藏菩萨大

【英语翻译】
Venerable Marpa said, "If you can elaborate on this Dorje's teaching, you will surely be given the seventh chapter." Second, from the division of colors: The lineages are explained as five types. This is a secret language. The five mudras are the collection itself. The young woman is said to be of the Vajra lineage. The prostitute is likewise of the Padma lineage. The self-cooking mother is of the Ratna lineage. The twice-born is likewise of the Tathagata lineage. The dyer woman is of the Karma lineage. These mudras bestow accomplishments. These semen become vajra. The ascetic offers and drinks. Thus it is said. The Sanskrit word for color, varna, relates to lineage, so from its division, the lineage will be explained as five types, which is a secret language or a specific term. What is it? The five mudras are the collection of lineages. As shown in the first chapter, fifth section, etc., the young woman is the pure essence of the Akshobhya Vajra lineage. The prostitute, likewise, is the pure essence of the Amitabha Padma lineage. Although here Shvasaki is translated as self-cooking, in Padma and others, dog meat self-cooking is a Chandalini. It means that the dog represents the butcher and the Chandala who cooks everything, that is, Lama is the pure essence of the Ratnasambhava Ratna lineage. Born from the womb of a Brahmin woman and the two Vedas of desire, it is considered the code of conduct of that lineage, so the twice-born woman, that is, the Brahmin woman, is the pure essence of the Vairochana Tathagata lineage. The dyer woman is the pure essence of the Amoghasiddhi Karma lineage. These mudra mothers bestow the supreme accomplishment, the Mahamudra. The semen arising from serving them can also destroy the discriminating thoughts of grasping and clinging like a vajra, thereby generating non-dual wisdom. Therefore, ascetics who abide on the path should offer skulls and drink the nectar as they please. The exact meaning here is that, although it can be determined only by separately explaining the lineages of the five symbolic wisdoms through the five symbolic mudra mothers, in immaculate union, offering the semen Vajradhara parents and completely gathering great bliss is the meaning of drinking. Third, Vajrasattva Mahā

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །གསང་བའི་སྐད་ནི་མཚར་ཆེ་བ། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་གང་བཤད་པ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གུས་པས་ཟུངས། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འདིར་དབང་བསྐུར་གང་། །གསང་བའི་སྐད་ཀྱིས་མི་སྨྲ་བ། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་ནི། །འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འཚེ་བ་དང་ནི་རྐུན་མ་དང་། །གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་ཀྱང་། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་སྐད། །མི་གསུང་ན་ཡང་འགྲོངས་པར་འགྱུར། །རང་གི་དམ་ཚིག་རིགས་རྙེད་ནས། །གལ་ཏེ་ཚིག་འདི་མི་སྨྲ་ན། །གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་འཁྲོ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོས་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་ཕལ་དུ་མ་གྲགས་ཤིང་མ་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་གསང་བའི་སྐད་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་བ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ངས་ནི་ཁྱོད་ལ་གང་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གུས་
པས་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིགདེའི་དགོས་པའང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་གང་ཞིགཚོགས་འཁོར་དང་ཐབས་ཤེས་འདུ་བའི་དུས་སུ་ངག་གི་བརྡ་ལ་གནས་དགོས་པ་ལ། གསང་བའི་སྐད་གཞན་གྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་མི་སྨྲ་བ་དེ་ནི་འདའ་བར་དཀའ་བའི་ངག་གི་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་པར་ནི་འགྱུར་བར་བཤད་པས་དོན་འདི་ལ་བདེན་ནམ་བརྫུན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཅས་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་འབྱུང་ཞེ་ན། ཆར་མི་འབབ་ཅིང་ཆར་ཆེས་པ། བྱི་བ་ནེ་ཙོ་ཆ་ག་པ། ཐོག་སེར་འདི་དྲུག་བློ་ལྡན་གྱིས། མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འཚེ་བར་ཤེས། ཞེས་བཤད་པ་རྣམས་དང་། ཆོམ་རྐུན་པ་དག་གིས་ཀྱང་གླགས་ལྟ་བ་དང་། གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་གདོན་དང་། མི་མ་ཡིན་གྱིས་བྱས་པའམ་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་རིམས་ནད་དང་། ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་དུག་གིས་ཀྱང་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཞེས་པ་བརྒྱ་ལམ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་དུས་དེ་དག་གི་ཚེ་གསང་བའི་སྐད་མི་གསུང་ན་ཡང་འགྲོངས་པར་
འགྱུར་ན་ཕལ་པ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས་པ་དང་། ཁྱད་པར་རང་གི་དམ་ཚིག་མཐུན་པའི་རིགས་ཀྱི་གྲོགས་སྐད་ཤེས་པ་རྙེད་ནས་ཀྱང་། གལ་ཏེ་ཚིག་འདི་མི་དགོས་སོ་ཞེས་པས་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་མི་སྨྲ་ན། གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་རྗེ་མར་པས་སྔགས་དང་ཞིང་དང་ལས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོ། ཡང་ན་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེའི་གནས་བཞིར་རྩའམ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མར་འཆད་པ་ལྟར། ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་དེའ

【汉语翻译】
唉！秘密的语言真奇妙！我所对你说的那些，全部都要恭敬地记住。唉！金刚，在这里接受灌顶的人，如果不说秘密的语言，那他一定会违犯誓言，对此毫无疑问。伤害、盗窃、邪魔、瘟疫和毒药也会降临。如果佛陀不说秘密的语言，也会去世。如果找到了与自己誓言相同的同伴，如果不说这些话，那么从四个地方出生的空行母，在那时会生气。如是说。薄伽梵（世尊）呼唤金刚藏菩提萨埵大士，说：在一般的续部中不为人知，从母续中产生的秘密语言非常奇妙。金刚持，我所对你说的那些，全部都要恭敬地记在心里。这样做的必要是，唉！金刚，在这被称为金刚大坛城中，凡是获得圆满四种灌顶的人，在会供轮和方便智慧聚集之时，必须安住于语言的表示上。由于秘密的语言不为他人所用，如果不说，那就会违犯难以逾越的语言誓言，所以对于这件事，没有真假疑惑，因为这是超越大金刚持的戒律的缘故。如果违背它，会有什么过失呢？不下雨或雨水过多，老鼠、鹦鹉、麻雀，冰雹，这六种有智慧的人，要知道它们同样会造成伤害。还有，盗贼也会伺机而动，夜叉等邪魔，以及非人所为或元素紊乱引起的瘟疫，还有食物等毒药也会导致死亡。如果佛陀在百道中，在那些时候不说秘密的语言，也会去世，更何况是普通人呢？特别是，如果找到了与自己誓言相同的同伴，却因为觉得这些话不需要而轻视而不说，那么“从四个地方出生”是指马尔巴尊者所说的与咒语、田地、事业和一起出生的空行母。或者，如解释为在眉间、喉咙、心间、脐间四个地方，以脉或明点的形式存在的瑜伽母。内外之天女们会因此……

【英语翻译】
Alas! The secret language is wonderful! Whatever I tell you, all of that you must respectfully remember. Alas! Vajra, whoever receives empowerment here, if they do not speak the secret language, then they will surely break their vows, there is no doubt about this. Harm, theft, demons, plagues, and poisons will also come. If the Buddha does not speak the secret language, they will also pass away. If you find a companion who shares your vows, if you do not speak these words, then the dakinis born from the four places will be angry at that time. Thus it is said. The Blessed One called out to Vajra Essence, the Great Bodhisattva, saying: The secret language, which is not known in ordinary tantras and arises from the Mother Tantras, is very wonderful. Vajra Holder, all that I tell you, you must respectfully keep in mind. The necessity of this is that, alas! Vajra, in this great mandala called Vajra, whoever has received the complete four empowerments, at the time of the gathering of the feast wheel and skillful means and wisdom, must abide by the expression of language. Because the secret language is not used by others, if one does not speak it, then one will violate the language vow that is difficult to transgress, so there is no doubt about the truth or falsehood of this matter, because it is beyond the precepts of the Great Vajra Holder. What fault will arise if one violates it? No rain or too much rain, rats, parrots, sparrows, hail, these six, the wise should know that they will cause harm in the same way. Also, thieves will also look for opportunities, and yakshas and other demons, as well as plagues caused by non-humans or disturbances of the elements, and poisons such as food will also lead to death. If the Buddha, even on a hundred paths, does not speak the secret language at those times, they will also pass away, let alone ordinary people? In particular, if one finds a companion who shares one's vows, but despises and does not speak because one feels that these words are not needed, then "born from the four places" refers to the dakini who was born together with mantra, field, activity, and as said by Lord Marpa. Or, as explained as the yogini who resides in the four places of the brow, throat, heart, and navel in the form of channels or bindus. The outer and inner goddesses will therefore...

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚེ་ན་ཁྲོ་བ་དང་སྡང་བར་བྱེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་མི་སྨིན་པའི་ཉེས་དམིགས་ཡོད་ལ། སྨྲ་བའི་ཕན་ཡོན་དེ་ལས་བཟློག་ནས་འཚེ་བ་མེད་པ་ནས་དགྱེས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ནི། འོག་མིན་དུ་གནས་པའི་འཕགས་པ་ལ་ལྷ་མོའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བའི་ལོངས་སྐུ་དང་། ཞིང་སྐྱེས་ནི། ཡུལ་སོ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་དང་། སྔགས་སྐྱེས་ནི། སྔགས་ལམ་གྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་ཡུལ་དབུས་ལ་སོགས་པར་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐྱེ་གནས་འཛིན་པ་དང་། ལས་སྐྱེས་ནི། སྐྱེ་བ་སྔོན་དུ་སྔགས་ལམ་ལ་གོམས་པར་
བྱས་པས་ལམ་ཐོབ་པའི་བུད་མེད་ལ་གོང་མ་རྣམས་བཞེད་དོ། །འདིའི་ངེས་དོན་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ནི་མང་བའི་དོགས་པས་མ་དྲིས་སོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པའི་ལས། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པ་ལས། རྒྱུད་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་སློང་བའི་གཞི་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་དང་། གསང་བའི་སྐད་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའི་ཚིག་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། ཕྱི་མའི་ལེའུ་གསུམ་པར། དབང་ལ་སོགས་པ་བརྟག་པ་དང་པོར་མི་གསལ་བ་ལྔའི་ཁ་སྐོང་བ་གསལ་པོར་བཤད་ཀྱང་། གླུ་གར་སོགས་ཁྱད་པར་མང་པོའི་གསལ་བྱེད་མ་གསུངས་པས། དེ་དག་ལ་ངེས་པ་སྟེར་བའི་དོན་དུ་འདི་འཆད་པར་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུའི་མངོན་རྟོགས་ནི། གྲོལ་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་དང་གྲོགས་སྤྱོད་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུ་བཞི་པ་འདིས་
ནི་བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་དྲུག་པར་གླུ་གར་དང་། ལེའུ་བཞི་པར་དབུ་རྒྱན་དང་། ལེའུ་གཉིས་པར་ལྷ་མོའི་ས་བོན་དང་། ལེའུ་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་དོན་རྣམས་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པས། དེ་དག་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་བཞི་བསལ་ནས་ངེས་པ་སྐྱེད་པ་དང་། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འཆད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །འདི་ལ་གསུམ། ཞུ་བའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ། ལེའུའི་གཞུང་དངོས། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར། ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
在世时，如果发怒和憎恨，就会有成就无法成熟的过失。如果反过来，不作损害，心生欢喜，就会赐予成就。其中，俱生的是：在色究竟天（藏文：འོག་མིན་）所住的圣者，显现为天女形象的报身。田生的是：在索二（藏文：ཡུལ་སོ་གཉིས་）等地，示现为瑜伽母形象，具有无上三摩地者。咒生的是：修习咒道的续部，在中央等地，执持空行母的生处。业生的是：前世已经习惯咒道，因此获得道的妇女，是上位者们所认可的。此处的决定意义，在《无垢和合》（藏文：ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་）中有清楚的说明，应当在那里了解，这里因为担心繁琐所以没有询问。第三品的名字是：《嘿日嘎金刚空行母网续》的誓言事业，名为一切续部的开端和秘密语言的品，是第三品。这样说的是：《嘿日嘎金刚空行母网续》的誓言中，一切三续部的开端，誓言三昧耶等，以及显示秘密语言的品，是第三品的词义分别解释。第四品名为手印总摄之义。品的关联是：在后面的第三品中，虽然清楚地解释了灌顶等第一品中不明显的五种补充，但是没有说明歌舞等众多特点的阐释，为了对这些给予确定，所以讲解此品是有联系的。品的证悟是：与解脱道生圆二次第和道友行持有关。这个第四品，对第一品第六品的歌舞，第四品的头饰，第二品的天女种子字，第一品的三个坛城之义等稍微简略地说，因此，为了消除对这些的四种疑惑之处，生起定解，以及为了详细阐述朵玛等而宣说的。这有三部分：以祈请的语言连接，品的正文，品名。第一部分是：之后，金刚心等所有的空行母都陷入疑惑，心生二念，世尊金刚萨埵

【英语翻译】
In this life, if one becomes angry and hateful, there is the fault of not ripening accomplishments. If, on the contrary, one does not harm and rejoices, one will be granted accomplishments. Among them, the co-emergent one is: the Sambhogakaya of the noble one residing in Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་), appearing as a goddess. The field-born one is: in places like So-nyis (Tibetan: ཡུལ་སོ་གཉིས་), showing the form of a yogini, possessing unsurpassed samadhi. The mantra-born one is: having practiced the tantric path's continuum, holding the birthplace of a dakini in places like the central region. The karma-born one is: women who have gained the path by being accustomed to the tantric path in previous lives are considered by the superiors. The definitive meaning of this is clearly explained in "The Stainless Union" (Tibetan: ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་), it should be understood there, and here it is not asked for fear of being verbose. The name of the third chapter is: From the vows of the Net of Heruka Vajra Dakini Tantra, the chapter called the basis of discussion for all tantras and secret language, is the third chapter. It is said that: From the vows of the Net of Heruka Vajra Dakini Tantra, the basis for initiating the discussion of all three tantras, vows, samayas, etc., and the chapter showing the secret language, is the explanation of the words and meanings of the third chapter. The fourth chapter is called the meaning of summarizing the mudras. The connection of the chapter is: In the later third chapter, although the five supplements that were not clear in the first chapter, such as empowerment, are clearly explained, the explanations of many special features such as song and dance are not mentioned. Therefore, it is related to explaining this in order to give certainty to those. The realization of the chapter is: it is related to the two stages of the path of liberation, generation and completion, and the conduct of companions. This fourth chapter slightly summarizes and speaks about the song and dance in the sixth chapter of the first section, the headdress in the fourth chapter, the seed syllables of the goddesses in the second chapter, and the meaning of the three mandalas in the first chapter. Therefore, it is said to dispel the four places of doubt about these, generate certainty, and extensively explain the tormas, etc. This has three parts: connecting with words of request, the actual text of the chapter, and the name of the chapter. The first part is: Then, all the dakinis, such as Vajra Heart, became doubtful and double-minded, the Blessed One Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
འ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་ཐེ་ཚོམ་བསལ་དུ་གསོལ། །སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལས་གང་བཤད་པ། །གླུ་དང་གར་ནི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །གླུ་ནི་ཅི་ལགས་གར་ཀྱང་ཅི། །ལྷའི་ལེའུ་ལས་གང་གསུངས་པ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཅི། །སྔགས་བཏུ་བ་ལས་གང་གསུངས་པ། །བདག་མེད་ལ་སོགས་ས་བོན་ཉིད། །དེ་ལ་བདག་ནི་འཁྲུལ་པ་འཁྲུངས། །
གང་གི་ས་བོན་ས་བོན་གང་། །རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གང་བཤད་པ། །བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྩ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་འཁྲུལ་གྱུར་པས། །དེ་རྣམས་རྣམ་དག་བཤད་དུ་གསོལ། །ཅེས་འབྱུང་སྟེ། ལེའུ་གསུམ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བྱའི་འདོད་པ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་དུ། བརྟག་པ་དང་པོའི་ཚིག་དོན་ལ་དཔྱད་པས་དོན་གང་ཡིན་པ་ལ་སོམ་ཉི་ཟ་བས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར། བློའི་སྒྲོ་འདོགས་མ་ཆོད་པས་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་འདི་དག་བསལ་དུ་གསོལ། ཞེས་སྙན་གསན་ཕབ་ནས། དེ་ཡང་བརྟག་པ་དང་པོའི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལས་གང་བཤད་པའི་གླུ་དང་གར་གྱིས་མཆོད་པས་ན་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་དེ་དག་རྟག་ཏུ་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ན། དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་སྔར་མ་གསུངས་པས། གནས་དེ་ལ་བདག་ཅག་རྣམས་ནི་ཐེ་ཚོམ་མཆིས་ན། གླུ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་
ལགས། གར་ཡང་ཇི་ལྟར་བགྱི་བ་ལགས། ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་གང་གསུངས་པ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ན། རྒྱས་གདབ་དེ་རྣམས་སྔར་མ་གསུངས་པས། དེ་ལའང་བདག་ཅག་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་མཆིས་ཏེ། ལྷ་གང་དང་གང་ལ་རིགས་བདག་གང་གིས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལགས། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཉིད་གང་ལགས། དེ་རྣམས་ལ་བདག་ཅག་རྣམས་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་སྐྱེས་ཤིང་འཁྲུལ་པ་འདི་སེལ་བའི་སླད་དུ། གང་དང་གང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེད་པའི་ཚུལ་དང་། བཟླས་པའི་ས་བོན་གང་ལགས་པ་གསུངས་ཤིགརྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེ

【汉语翻译】
他们这样祈请道：世尊，请您消除我们的疑惑！在行品中所说，歌舞能够赐予成就。对此我等心存疑惑。歌是什么？舞又是什么？在天品中所说，以嗔恨等手印。对此我等心存疑惑。何者的手印？手印是什么？在摄咒品中所说，无我等种子字。对此我等生起迷惑。何者的种子？种子是什么？在部族品中所说，十六与二之自性根本。世尊，我等已经迷惑，请您清净地解说这些！

如是说道。第三品之后，金刚藏等菩萨们，以及金刚无我母等空行母们，为了满足所化众生的愿望。通过对第一品词义的分析，对意义产生怀疑，从而产生了疑惑。由于心中的疑虑无法消除，产生了二念。于是向世尊金刚萨埵如此祈请道：

“唉！世尊，请您消除我等心中的这些疑惑之处。”如此禀告之后。又，在第一品行品中所说的，以歌舞供养，因此能够赐予成就，所以应当恒常行之。如此说道。但之前没有说过该如何做。对此，我等心存疑惑，歌是什么样的？舞又该如何进行？在天神灌顶品中所说的，以嗔恨等清净的手印来加持。如此说道。但之前没有说过如何加持。对此，我等心中疑惑，不知该如何是好。以何种部主的手印来加持何种天神等等，以及手印的含义又是什么？在明咒品中所说的，十五个元音作为瑜伽母们的种子字，其中无我母等天女们的种子字是什么？对此，我等心中产生了疑惑，为了消除这个疑惑，请您说说从何者的种子中产生的方式，以及念诵的种子是什么？金刚部族的

【英语翻译】
Then they entreated thus: "O Blessed One, please dispel our doubts! In what is said in the chapter on conduct, song and dance bestow accomplishments. Regarding this, we have doubts. What is song? What is dance? In what is said in the chapter on deities, with mudras such as hatred. Regarding this, we have doubts. Whose mudra? What is a mudra? In what is said in the chapter on collecting mantras, the seed syllables such as selflessness. Regarding this, we have confusion.

Whose seed? What is the seed? In what is said in the chapter on families, the root of the nature of sixteen and two. O Blessed One, we have become confused, please explain these purely!"

Thus it is said. After the third chapter, Vajragarbha and other bodhisattvas, and Vajra Nairatmya and other dakinis, in order to fulfill the wishes of those to be tamed. By examining the meaning of the words of the first section, they became doubtful by questioning what the meaning was. Because the doubts in their minds were not resolved, they became of two minds. Then they entreated the Blessed One Vajrasattva thus:

"Alas! O Blessed One, please dispel these places of doubt for us." After reporting this. Also, in what is said in the first section, the chapter on conduct, by offering with song and dance, it bestows accomplishments, so it should always be done. Thus it was said. But it was not said before how to do it. Regarding this, we have doubts, what is song like? How should dance be performed? In what is said in the chapter on the empowerment of the deities, it should be sealed with pure mudras such as hatred. Thus it was said. But it was not said before how to seal it. Regarding this, we have doubts, wondering what it is like. With whose family lord's mudra should which deity be sealed, and what is the meaning of the word mudra? In what is said in the chapter on mantras, the fifteen vowels as the seed syllables of the yoginis, what are the seed syllables of the goddesses such as Nairatmya? Regarding this, we have arisen with confusion, and in order to dispel this confusion, please tell us how it arises from whose seed, and what is the seed to be recited? The Vajra family's

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
འུ་ལས་གང་བཤད་པ་རྩའི་གཙོ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ། བཅུ་དྲུག་ཚན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྩལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཉིས་གཉིས་གང་ལྟར་སྦྱོར་ཆ་མ་འཚལ་བས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་
པས་ན། རྩ་དེ་རྣམས་ལྷ་མོ་སོ་སོ་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་ངེས་པ་གང་ལགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལན་དང་། ཐུན་མོང་གི་གསལ་བྱེད་དོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། གླུ་གར་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། ཕྱག་རྒྱའི་དོན། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན། རྫོགས་རིམ་རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། གླུ་གར་དང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་འབྲེལ་བ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕན་ཡོན། འདུ་བའི་དུས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀོལླ་ཨི་རིཊ་ཐི་ཨ་བོ་ལཱ། མུམ་མུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ། གྷ་ཎི་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫཨི། ཀ་རུ་ཎི་ཀེ་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱ་ཛྫ་ཨ་ཨཱི། གཌྷེཾ་མ་ཨཱཎཱ་བི་ཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་བ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་དྷུ་ར་ཕཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀ་ཙྪུ་རཱི་སི་ཧླཱ། ཀཱ་པུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎ་སཱ་ལིཾ་ཛ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕྲཻ་ཁ་ཎ་ཁཾ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་ཝི། ཏེ་ཧཱིཾ་ཛ་ས་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བཱཊྚ་ཨི། ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧིནྣ་བཛྫི་ཨ་ཨི། དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་གར། །
ཆགས་བྲལ་མིན་གོམས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་མོ་ཡིས། །གླུ་དང་གར་ནི་འདི་དག་གིས། །ལེགས་པར་གླུ་བླང་གར་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞུས་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་འཆད་པ་ལ་གསུམ། དང་པོ་ཡི་གེའི་དོན་དང་ཕྱི་དོན་ལྟར་བཤད་ན། ཀོ་ལ་ཨི་རི་ནི་པཱུ་རྣ་གི་རི་གང་བའི་རི་ཞེས་པའི་བརྡ་སྐད་དེ་ག་ཕྱིས་ནས་ཨི་བཞག་པ། ཥྛི་ཨཱ་གནས་ཏེ་སྠི་ཏིའི་ཏ་ཕྱིས་ནས་ཨ་བཞག་པ། བོ་ལཱ་བརྗོད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ཕོའི་དབང་པོ། མུམ་མུ་ཎི་རེ་ཞིང་དུ་གནས་པ། ཀཀྐོ་ལ་མོའི་དབང་པོ། གྷ་ཎ་ཚོགས་ཏེ་ག་ཎའི་ག་ཡིག་གྷ་རུ་བྱས་པ། ཀི་པཱ་ཊ་ཅང་ཏེའུ། ཀྲྀའི་ར་ཕྱིས་པ། ཧོ་བཛྫ་ཨི་དཀྲོལ་བར་བྱ། ཀ་རུ་ཎི་སྙིང་རྗེ། ཀི་ཨ་ཨི་ཎི་རོ་ལ། ཅ་ཅོ་མི་བྱ་ཞེས་པ་ཀི་ལའི་གསལ་བྱེད་ཕྱིས་པ། ཡང་ན་གང་མེ་བྱ་ན། རོ་ལཱ་འཐབ་མོ་མི་བྱ་བའོ། །ཏ་ཧིཾ་དུས་དེར། བ་ལ་ཤ་། ཨི

【汉语翻译】
关于我所说的三十二条主要脉，是十六为一组的两组的自性之舞。世尊，我们因为不知晓如何将二者结合而迷惑，请您解说这些脉与各个明妃的清净之确定性。如是说。第二部分分为两部分：请问和相关的回答，以及共同的阐释。第一部分分为四部分：如何进行歌舞，手印的意义，明妃们的种子字，以及圆满次第的详细解释。第一部分分为三部分：歌舞与本尊瑜伽的关联，由此产生的利益，以及会聚之时的征兆。第一部分是：世尊所说：ཀོལླ་ཨི་རིཊ་ཐི་ཨ་བོ་ལཱ། （藏文） མུམ་མུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ།（藏文） གྷ་ཎི་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫཨི།（藏文） ཀ་རུ་ཎི་ཀེ་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལཱ།（藏文） ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱ་ཛྫ་ཨ་ཨཱི།（藏文） གཌྷེཾ་མ་ཨཱཎཱ་བི་ཛྫ་ཨ་ཨི།（藏文） ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་བ་ཎི་ཨ་ཨི།（藏文） དུ་དྷུ་ར་ཕཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི།（藏文） ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀ་ཙྪུ་རཱི་སི་ཧླཱ།（藏文） ཀཱ་པུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི།（藏文） མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎ་སཱ་ལིཾ་ཛ།（藏文） ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི།（藏文） ཕྲཻ་ཁ་ཎ་ཁཾ་ཊ་ཀ་རནྟེ།（藏文） ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི།（藏文） ནི་རཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་ཝི།（藏文） ཏེ་ཧཱིཾ་ཛ་ས་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི།（藏文） མཱ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བཱཊྚ་ཨི།（藏文） ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧིནྣ་བཛྫི་ཨ་ཨི།（藏文） 不失忆念的瑜伽士，以黑汝嘎之身舞动，以无贪非习染之心，以贪欲之心而修持。金刚法与佛陀，瑜伽母与空行母，以此歌舞，善妙歌唱亦善舞。如是说。为了回答所问，世尊开示说：宣说此金刚歌分为三部分。首先，按照字面意义和外在意义来解释：ཀོ་ལ་ཨི་རི་（藏文） ནི་པཱུ་རྣ་གི་རི་གང་བའི་རི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是“充满的山”这个词的隐语，去掉ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）而保留ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཥྛི་ཨཱ་（藏文） གནས་ཏེ་སྠི་ཏིའི་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）去掉而保留ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。བོ་ལཱ་（藏文） 如同刚说过的男根。མུམ་མུ་ཎི་རེ་（藏文） 位于田中。ཀཀྐོ་ལ་（藏文） 女根。གྷ་ཎ་（藏文） 是集合，即将ག་ཎའི་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为གྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཀི་པཱ་ཊ་（藏文） 是小鼓，去掉ཀྲྀའི་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཧོ་བཛྫ་ཨི་（藏文） 应当敲击。ཀ་རུ་ཎི་（藏文） 是慈悲。ཀི་ཨ་ཨི་ཎི་རོ་ལ།（藏文） 不要吵闹，即去掉ཀི་ལའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的清晰部分。或者，如果要做什么，རོ་ལཱ་（藏文） 就是不要争斗。ཏ་ཧིཾ་（藏文） 在那时。བ་ལ་ཤ་（藏文）。ཨི

【英语翻译】
Concerning what I have said about the thirty-two principal channels, which are the essence of two sets of sixteen dances. O Bhagavan, we are confused because we do not know how to combine the two, please explain the certainty of these channels being purified with each goddess. Thus it is said. The second part is divided into two parts: the question and the related answer, and the common explanation. The first part is divided into four parts: how to perform the song and dance, the meaning of the mudras, the seed syllables of the goddesses, and a detailed explanation of the completion stage. The first part is divided into three parts: the connection between song and dance and deity yoga, the benefits arising from it, and the signs of the time of assembly. The first part is: The Bhagavan said: kolla irita thi a bo la. mum muni re kakko la. ghani kri pi ta ho bazzai. karuni ke a i na ro la. ta him ba la khazza a a. gadhem ma ana bi zza a i. hale kalinza ra bani a i. du dhu ra phazzi a i. tsa au sa ma ka tschu ri si hla. ka pu ra la i a i. ma la indha na sa lim za. ta him bha ru kha i a i. phrai kha na kham ta ka rante. shuddha a shuddha na muni a i. ni ram shu am ge tsa da wi. te him za sa ra wa pani a i. ma la a ze kundu ru batta i. dindi ma ta hinna bazzi a i. The yogi who does not lose mindfulness, dances in the form of Heruka, with a mind that is not attached and not accustomed, cultivates with a mind of desire. Vajra Dharma and Buddha, Yogini and Dakini, with these songs and dances, sing well and dance well. Thus it is said. To answer the question, the Bhagavan said: Explaining this Vajra song is divided into three parts. First, explaining according to the literal meaning and the external meaning: kola iri is a coded word for "purna giri" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) which means "full mountain," removing ga and keeping i. shti a, staying, removing the ta of sthiti and keeping a. bo la, like the male organ just spoken. mum muni re, located in the field. kakko la, the female organ. ghana is a collection, that is, changing the ga letter of gana to gha. ki pata is a small drum, removing the ra of kri. ho bazza i should be struck. karuni is compassion. ki a i ni ro la, do not make noise, that is, remove the clear part of kila. Or, if something is to be done, ro la is not to fight. ta him at that time. ba la sha. i.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
་བཟའ་བར་བྱ། གཱ་ཌེཾ་འབད་པས། མ་ཨ་ཎཱ་ཆང་སྟེ། མ་ད་ནའི་ད་ཕྱིས་ནས་ཨ་བཞག་པ་མྱོས་བྱེད། བིཛྫ་ཨ་ཨི། བཏུང་བར་བྱ་བ། ཧ་ལི་ནི་ཀྱེ་ཧོའམ་
ཀྭའམ་ཀྱེ་ཞེས་བོད་པ། ཀ་ལིཉྫ་ར་སྐལ་ལྡན་གྱི་བརྡ་སྐད་པ་ཎི་ཨ་ཨི་འོང་དུ་གཞུག །དུ་དྷུ་ར་སྐལ་མེད་ཀྱི་བརྡ་སྐད། ཕཱཛྫི་ཨ་ཨི་སྤང་བར་བྱ། ཙ་ཨུ་ས་མ་བཞི་མཉམ་སྟེ་ལེགས་སྦྱར་སྐད་དུ་ཙ་ཏུཿས་མ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཟུར་ཆག་པ། ཀ་ཙྪུ་རི་གླ་རྩི་སྟེ། ཀསྠུ་རེ་ཟུར་ཆག །སིཧླ་བོད་རྣམས་སི་ལ་ཞེས་ཟེར་བ། ཀསྤུ་ར་ག་བུར། ལ་ཨི་ཨ་ཨི། བྱུག་པར་བྱ། ཞེས་པ་ལ་པིའི་པ་ཕྱིས་ཨི་བཞག་པ། མ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎ་ཚེད་མ་ལ་ཏིནྦྷ་ནཾ་ཞེས་པའི་ཏ་ཕྱིས་ཨི་བཞག་པ། སཱ་ལིཾ་ཛ་སཱ་ལུ་སྐྱེས་པ། ཏ་ཧི་དུས་དེར། བྷ་རུ་མང་དུ། ཁ་ཨི་ཨ་ཨི་བཟའ་བར་བྱ། ཞེས་ཁཱ་ཧིའི་གསལ་བྱེད་ཕྱིས་ཏེ་སྲོག་གི་ཨི་བཞག་པ། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་འོང་བའི་ར་ཕྱིས་ཏེ། ཕེཾ་ཁ་ཎ། ཁེ་ཊ་འགྲོ་བའི་བརྡ་སྐད། ཀ་རནྟེ་མི་ཏོག་པ། ཤུདྡྷཱ་དག་པ། ཨ་ཤུདྡྷཱ་མ་དག་པ། སྔ་མ་རྟགས་མཐའི་ཨ་དང་མཚུངས་འདྲ་བྱས་པས། ཤུདྡྷཱ་ཤུདྡྷཾ། ཎ་མ་ཎ་ཨ་ཨི། མི་བལྟ་བའོ། །ནི་རངྴུ་འོད་མེད་ཅེས་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་གསུངས་ཏེ། ཨ་ཨངྒ་རུས་བརྒྱན། ཨངྒ་ལུས། ཙ་ཌཱ་ཝི་གདགས་པར་བྱ། ཏ་ཧིཾ་དུས་དེར། ཛ་སྐྱེས་པ། ས་རཱ་བ་ཡིད་ཆེས་སམ་རོའི་བརྡ་སྐད། པ་ཎི་ཨ་ཨི་འབུལ་བའམ་གཞུག་པར་བྱ།
མ་ལ། ཨ་ཛེ་འདུ་བ། ཀུན་ཏུ་རུ་འཁྲིག་པའི་བརྡ་སྐད། བཱ་ཌ་ཨི་བྱེད་པ། ཌིཎྜི་མ་མི་རེག་པ། ཏ་ཧིཾ་དེ་དུས་སུ། ཎ་བཛྫ་ཨཾ་ཨི་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ། ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པའི་དོན་འགྱུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་གནང་བ་ལྟར་ན། གནས་དང་ཞིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་པ་ན། ཞེས་པ་ནི། གནས་ཀོལླ་གི་རི་དང་ཞིང་མུམྨུ་རིར་གྲགས་པ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨས་མཚོན་ཏེ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་འདུས་པ་བསྟན་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། རྒྱུན་དུ་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བར་བྱ། །སྙིང་རྗེས་ཀུ་ཅོ་བསྒྲག་མི་བྱ། །ཞེས་སམ། སྙིང་རྗེས་འཐབ་རྩོད་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་རུ་ཤ་ནི་འབད་པས་བཟའ། །ཆང་ནི་མང་པོ་བཏུང་བར་བྱ། །ཀྱེ་ཧོ་གྲོགས་པོ་སྐལ་ལྡན་གཞུག །སྐལ་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་སྤང་། །བཞི་མཉམ་གླ་རྩི་སིཧླ། །ག་པུར་རྣམས་ཀྱིས་བྱུག་པར་བྱ། །ཤ་ཆེན་ལས་བྱས་ཚོད་མ་ནི། །དེར་ནི་མང་དུ་བཟའ་བར་བྱ། །འགྲོ་དང་འོང་བ་རྟོག་མི་བྱ། །དག་དང་མ་དག་མི་བསམ་མོ། །མི་ཡི་རུས་རྒྱན་ལུས་ལ་གདགས། །དེར་ཡང་རོ་ནི་དབུལ

【汉语翻译】
要吃。 嘎登努力。 玛阿纳是酒，玛达纳的达去掉后留下阿，是令人陶醉的。 比匝阿阿伊。 要喝。 哈里是“哎哟”或者“哇”或者“哎”的称呼。 卡林扎拉是幸运者的隐语，巴尼阿阿伊要放入。 都杜拉是不幸者的隐语。 帕吉阿阿伊要舍弃。 匝吾萨玛是四者平等，是梵语“匝图萨玛”语音的讹变。 喀楚日是麝香，是喀斯图瑞的讹变。 辛赫拉，藏人称之为辛拉。 喀斯普拉是樟脑。 拉伊阿阿伊。 要涂抹。 说是把“比”的“比”去掉，留下“伊”。 玛拉因达纳，菜肴是“玛拉丁巴南”的“达”去掉，留下“伊”。 萨林匝是稻米所生。 达嘿，那时。 巴汝，很多。 喀伊阿阿伊要吃。 说是把“喀嘿”的辅音去掉，留下元音“伊”。 彭喀纳，把来的“ra”去掉，变成彭喀纳。 喀达是行走的隐语。 喀兰德是花朵。 秀达是清净。 阿秀达是不清净。 前者与词尾的阿相似，所以秀达秀当。 纳玛纳阿阿伊。 不要看啊。 尼让苏是没有光，全知布顿如是说。 阿昂嘎用骨头装饰。 昂嘎身体。 匝达威要佩戴。 达嘿那时。 匝出生。 萨拉瓦是信任或者味道的隐语。 巴尼阿阿伊要供养或者放入。
玛拉。 阿匝聚集。 昆图汝是性行为的隐语。 巴达伊要做。 丁迪玛不要触摸。 达嘿那个时候。 纳巴匝昂伊是不要舍弃。 说是这些放在一起的意思，是全知然降巴的教言。 处所和地界所居住的，金刚莲花相会时。 说是处所叫做郭拉吉日，地界叫做木木日的地方所居住的金刚莲花所代表的勇士和瑜伽母的相会。 他们的行为是：经常敲打杖鼓，不要发出悲伤的哭声。 或者说，不要因为悲伤而争斗，在那里努力吃肉，要喝很多酒。 哎哟朋友，幸运者请进，没有福分的人要舍弃。 四者平等，麝香辛赫拉。 用樟脑来涂抹。 用大块肉做成的菜肴，在那里要多吃。 不要思量来和去，不要思量清净和不清净。 把人的骨头装饰佩戴在身上。 在那里也要供养味道。

【英语翻译】
To be eaten. Gaḍeṃ strives. Mā Aṇā is alcohol, Mādana's da is removed, leaving A, which is intoxicating. Bijja A A I. To be drunk. Hali is the calling of "Hey yo" or "Wow" or "Hey". Kaliñjara is the code word for the fortunate, Pāṇi A A I is to be put in. Dudhura is the code word for the unfortunate. Pājji A A I is to be abandoned. Ca-u-sa-ma is four equals, a corruption of the Sanskrit word "Catuḥ-sama". Kacchuri is musk, a corruption of Kasthuri. Siḥla, the Tibetans call it Sila. Kaspura is camphor. La I A A I. To be smeared. It is said that the "pi" of "pi" is removed, leaving "i". Māla Indhaṇa, the dish is the "da" of "Māla Timbaṇaṃ" is removed, leaving "i". Sāliṃja is born of rice. Ta-hi, at that time. Bharu, much. Kha I A A I to be eaten. It is said that the consonant of "Kha-hi" is removed, leaving the vowel "i". Phreṃ-kha-ṇa, the "ra" of coming is removed, becoming Pheṃ-kha-ṇa. Khe-ṭa is the code word for going. Karante is flower. Śuddhā is pure. A-śuddhā is impure. The former is similar to the final "a", so Śuddhā Śuddhaṃ. Ṇa-ma-ṇa A A I. Do not look. Ni-raṃśu is without light, said the omniscient Buton. A-aṅga adorned with bones. Aṅga body. Ca-ḍā-vi to be worn. Ta-hiṃ at that time. Ja born. Sarāva is the code word for trust or taste. Pāṇi A A I to offer or put in.
Māla. Aja gather. Kunturu is the code word for sexual intercourse. Bāḍa I to do. Ḍiṇḍi-ma do not touch. Ta-hiṃ at that time. Ṇa-vajja Aṃ I is not to be abandoned. It is said that these put together, the meaning is the teaching of the omniscient Rangjung Dorje. The place and the realm where one dwells, when Vajra and Lotus meet. It is said that the place called Kolla-giri and the realm called Mummu-ri, the meeting of Vajra and Lotus representing the heroes and yoginis. Their actions are: to constantly beat the changte'u drum, do not utter sorrowful cries. Or rather, do not fight because of sorrow, there strive to eat meat, drink much alcohol. Hey yo friend, fortunate ones enter, those without fortune should abandon. Four equals, musk Siḥla. Smear with camphor. Dishes made from large pieces of meat, there eat much. Do not contemplate coming and going, do not contemplate pure and impure. Adorn the body with human bone ornaments. There also offer taste.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱ། །དེར་ནི་རིགས་ངན་སྤང་མི་བྱ། །འདུས་
ཕྱིར་གཉིས་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་སྤྱད་པའི་དོན་གོ་སླ་ཞིང་ལྷོ་བྲག་མར་པའི་གསུང་རྒྱུན་དུ་ཕྱེ་བཤད་འདི་ཙམ་ལས་མི་མཛད་པར་གྲགས་སོ། །གཉིས་པ་སྦས་པའི་དོན་ནི། དཔལ་ནཱ་རོ་པས། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སྦྱར་བ་ལྟར་ན། བོལླ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཀོ་བདེ་བ། ལླ་ཨི་རེ་བཟུང་ནས་སོ། །ི་ཨ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེར་གནས་པ། མུམྨུ་ཎི་རེའི་སྒྲས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཀཀྐོ་ལ་ནི་པདྨ་སྟེ་པདྨའི་ཆགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁྱུད་པ། གྷ་ཎ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར། ཀི་པི་ཊི་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བ། ཀ་རུ་ཎ་ཞུ་བའི་རྣམ་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའོ། །བོ་ལ་དབང་པོ་གཉིས་སྲུབ་པས་རོལ་ནི་ཚོགས་པར་བཤད་དོ། །ཏ་ཧིཾ་ཞེས་པ་བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བ་ན་བ་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །བ་ལ་ནི་ཤ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དང་། མ་ད་ན་ཆང་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་
བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་སེམས་སོ། །ག་ཌེཾ་ནི་བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱར་བས་ཡང་དག་པར་བསྣམས་ནས་ཆེར་བཏུང་བ། ཧ་ལེ་བོད་པ། ཀཱ་ལིཉྫ་ར་སྐལ་བར་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་འདུག་པ། དུ་དྷུ་ར་སྐལ་མེད་མིག་སོགས་སྐྱེ་མཆེད། དོར་བ་ནི་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་འཇོག་པའོ། །བཞི་མཉམ་གྱི་སྒྲས་རྣམ་སྣང་། གླ་རྩི་མི་བསྐྱོད་པ། སིཧླ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ག་པུར་འོད་དཔག་མེད་རྣམས་ལྷན་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡན་ལག་གིས་བཞུགས་པ། ཚེད་མ་ཕུང་པོ་ལྔ། ཤ་ལི་ཛ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བདག་གི་དབང་དུ་བྱ་བ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་འདི་དག་འགོག་པས་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ཤེས་པས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །རུས་པའི་རྒྱན་འདིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ། ཙ་ཌ་བི་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་འཇོག་པ། ཤྲ་བ་རོ་སྟེ་བདག་མེད་པའི་བྱང་སེམས་པདྨའི་སྣ་རྩེར་གནས་པ། བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་མིག་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུར་བྱས་ནས་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་
རབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུ་བ། ཀུན་ཏུ་རུ་ནི་གཉིས་འདུ་བ

【汉语翻译】
当为之。于彼不应舍弃恶劣之族。聚集故二者当结合。如是，秘密行持如其言辞般行持之义易懂，据说洛扎玛尔巴的口头传承中，除了这种解释之外，没有其他的解释。第二，隐藏之义是：尊者那若巴说，如将轮安于轮之上。波拉（藏文，梵文天城体：bolla，梵文罗马拟音：bolla，汉语字面意思：波拉）是金刚菩提心。郭（藏文，梵文天城体：ko，梵文罗马拟音：ko，汉语字面意思：郭）是安乐。拉伊（藏文，梵文天城体：lla i，梵文罗马拟音：lla i，汉语字面意思：拉伊）是执持。伊阿（藏文，梵文天城体：i a，梵文罗马拟音：i a，汉语字面意思：伊阿）是菩提心安住于金刚。穆穆尼热（藏文，梵文天城体：mummuni re，梵文罗马拟音：mummuni re，汉语字面意思：穆穆尼热）之声是脐轮。卡郭拉（藏文，梵文天城体：kakkola，梵文罗马拟音：kakkola，汉语字面意思：卡郭拉）是莲花，即以莲花之贪著，菩提心拥抱金刚。嘎纳（藏文，梵文天城体：ghaṇa，梵文罗马拟音：ghaṇa，汉语字面意思：嘎纳）是不间断。吉比智（藏文，梵文天城体：kipiṭi，梵文罗马拟音：kipiṭi，汉语字面意思：吉比智）是催动金刚。嘎如纳（藏文，梵文天城体：karuṇa，梵文罗马拟音：karuṇa，汉语字面意思：嘎如纳）是以悲悯之相，执持三界之体性。然而一切菩提心皆是金刚。波拉（藏文，梵文天城体：bolla，梵文罗马拟音：bolla，汉语字面意思：波拉）是二根交合，若拉（藏文，梵文天城体：rola，梵文罗马拟音：rola，汉语字面意思：若拉）说是会合。达行（藏文，梵文天城体：tahiṃ，梵文罗马拟音：tahiṃ，汉语字面意思：达行）之意是，当波拉（藏文，梵文天城体：bolla，梵文罗马拟音：bolla，汉语字面意思：波拉）与卡郭拉（藏文，梵文天城体：kakkola，梵文罗马拟音：kakkola，汉语字面意思：卡郭拉）结合时，当食用瓦拉（藏文，梵文天城体：bala，梵文罗马拟音：bala，汉语字面意思：瓦拉）。瓦拉（藏文，梵文天城体：bala，梵文罗马拟音：bala，汉语字面意思：瓦拉）是肉，即五如来色等之自性，故是五蕴。当食用彼等，并使其无自性，成为菩提心融化之状态。玛达纳（藏文，梵文天城体：madana，梵文罗马拟音：madana，汉语字面意思：玛达纳）是酒，即具足如镜子般的五种智慧之菩提心。嘎登（藏文，梵文天城体：gaḍeṃ，梵文罗马拟音：gaḍeṃ，汉语字面意思：嘎登）是波拉（藏文，梵文天城体：bolla，梵文罗马拟音：bolla，汉语字面意思：波拉）与卡郭拉（藏文，梵文天城体：kakkola，梵文罗马拟音：kakkola，汉语字面意思：卡郭拉）结合，如法持取并大口饮用。哈列（藏文，梵文天城体：hāle，梵文罗马拟音：hāle，汉语字面意思：哈列）是藏人。嘎林匝拉（藏文，梵文天城体：kāliñjara，梵文罗马拟音：kāliñjara，汉语字面意思：嘎林匝拉）是具足福分，菩提心安住于莲花花蕊之中。度度拉（藏文，梵文天城体：dudhura，梵文罗马拟音：dudhura，汉语字面意思：度度拉）是没有福分，眼等生处。多瓦（藏文，梵文天城体：dorba，梵文罗马拟音：dorba，汉语字面意思：多瓦）是遣除，即于无自性之境中如是安立。四平等之声是毗卢遮那佛。拉孜（藏文，梵文天城体：glatzi，梵文罗马拟音：glatzi，汉语字面意思：拉孜）是不动佛。斯哈拉（藏文，梵文天城体：sihla，梵文罗马拟音：sihla，汉语字面意思：斯哈拉）是宝生佛。嘎普尔（藏文，梵文天城体：gapur，梵文罗马拟音：gapur，汉语字面意思：嘎普尔）是无量光佛，彼等一同以无有分别之肢分安住于世尊。策玛（藏文，梵文天城体：tshedma，梵文罗马拟音：tshedma，汉语字面意思：策玛）是五蕴。夏利匝（藏文，梵文天城体：śāliza，梵文罗马拟音：śāliza，汉语字面意思：夏利匝）是如来之智慧，不间断地为我所用。遮止此等来去，故以清净与不清净之识不能证悟。以此骨饰，五智慧之自性，菩提心金刚。匝达比（藏文，梵文天城体：caḍabi，梵文罗马拟音：caḍabi，汉语字面意思：匝达比）是不作意而安住。夏瓦若（藏文，梵文天城体：śravaro，梵文罗马拟音：śravaro，汉语字面意思：夏瓦若）是无我之菩提心安住于莲花尖端。与安乐一同，以眼等如来之智慧为因，菩提心金刚与智慧一同会合。衮度如（藏文，梵文天城体：kunturu，梵文罗马拟音：kunturu，汉语字面意思：衮度如）是二者会合。

【英语翻译】
It should be done. There, one should not abandon the evil lineage. Because of gathering, the two should be combined. That is, the meaning of practicing secret conduct as it is spoken is easy to understand, and it is said that in the oral tradition of Lhodrak Marpa, no other explanation is given other than this. Secondly, the meaning of concealment is: The venerable Naropa said, as if placing a wheel on a wheel. Bolla (藏文，梵文天城体：bolla，梵文罗马拟音：bolla，汉语字面意思：波拉) is the Vajra Bodhicitta. Ko (藏文，梵文天城体：ko，梵文罗马拟音：ko，汉语字面意思：郭) is bliss. Lla i (藏文，梵文天城体：lla i，梵文罗马拟音：lla i，汉语字面意思：拉伊) is holding. I a (藏文，梵文天城体：i a，梵文罗马拟音：i a，汉语字面意思：伊阿) is the Bodhicitta abiding in the Vajra. The sound of Mummuni re (藏文，梵文天城体：mummuni re，梵文罗马拟音：mummuni re，汉语字面意思：穆穆尼热) is the navel chakra. Kakkola (藏文，梵文天城体：kakkola，梵文罗马拟音：kakkola，汉语字面意思：卡郭拉) is the lotus, that is, with the attachment of the lotus, the Bodhicitta embraces the Vajra. Ghaṇa (藏文，梵文天城体：ghaṇa，梵文罗马拟音：ghaṇa，汉语字面意思：嘎纳) is uninterrupted. Kipiṭi (藏文，梵文天城体：kipiṭi，梵文罗马拟音：kipiṭi，汉语字面意思：吉比智) is urging the Vajra. Karuṇa (藏文，梵文天城体：karuṇa，梵文罗马拟音：karuṇa，汉语字面意思：嘎如纳) is holding the nature of the three realms in the form of compassion. However, all Bodhicitta is Vajra. Bolla (藏文，梵文天城体：bolla，梵文罗马拟音：bolla，汉语字面意思：波拉) is the union of the two organs, and Rola (藏文，梵文天城体：rola，梵文罗马拟音：rola，汉语字面意思：若拉) is said to be the gathering. The meaning of Tahiṃ (藏文，梵文天城体：tahiṃ，梵文罗马拟音：tahiṃ，汉语字面意思：达行) is that when Bolla (藏文，梵文天城体：bolla，梵文罗马拟音：bolla，汉语字面意思：波拉) is combined with Kakkola (藏文，梵文天城体：kakkola，梵文罗马拟音：kakkola，汉语字面意思：卡郭拉), one should eat Vala (藏文，梵文天城体：bala，梵文罗马拟音：bala，汉语字面意思：瓦拉). Vala (藏文，梵文天城体：bala，梵文罗马拟音：bala，汉语字面意思：瓦拉) is meat, that is, the nature of the five Tathagatas, such as form, so it is the five aggregates. One should eat them and make them without self-nature, becoming the state of the Bodhicitta melting. Madana (藏文，梵文天城体：madana，梵文罗马拟音：madana，汉语字面意思：玛达纳) is alcohol, that is, the Bodhicitta with the five wisdoms like a mirror. Gaḍeṃ (藏文，梵文天城体：gaḍeṃ，梵文罗马拟音：gaḍeṃ，汉语字面意思：嘎登) is Bolla (藏文，梵文天城体：bolla，梵文罗马拟音：bolla，汉语字面意思：波拉) combined with Kakkola (藏文，梵文天城体：kakkola，梵文罗马拟音：kakkola，汉语字面意思：卡郭拉), properly taken and drunk deeply. Hāle (藏文，梵文天城体：hāle，梵文罗马拟音：hāle，汉语字面意思：哈列) is Tibetan. Kāliñjara (藏文，梵文天城体：kāliñjara，梵文罗马拟音：kāliñjara，汉语字面意思：嘎林匝拉) is fortunate, the Bodhicitta abiding in the stamen of the lotus. Dudhura (藏文，梵文天城体：dudhura，梵文罗马拟音：dudhura，汉语字面意思：度度拉) is without fortune, the sense bases such as the eye. Dorba (藏文，梵文天城体：dorba，梵文罗马拟音：dorba，汉语字面意思：多瓦) is eliminating, that is, establishing it in the state of no self-nature. The sound of the four equalities is Vairochana. Glatzi (藏文，梵文天城体：glatzi，梵文罗马拟音：glatzi，汉语字面意思：拉孜) is Akshobhya. Sihla (藏文，梵文天城体：sihla，梵文罗马拟音：sihla，汉语字面意思：斯哈拉) is Ratnasambhava. Gapur (藏文，梵文天城体：gapur，梵文罗马拟音：gapur，汉语字面意思：嘎普尔) is Amitabha, they all abide together in the Bhagavan with indivisible limbs. Tshedma (藏文，梵文天城体：tshedma，梵文罗马拟音：tshedma，汉语字面意思：策玛) is the five aggregates. Śāliza (藏文，梵文天城体：śāliza，梵文罗马拟音：śāliza，汉语字面意思：夏利匝) is the wisdom of the Tathagata, uninterruptedly used by me. By stopping these comings and goings, it cannot be realized by pure and impure consciousness. With this bone ornament, the nature of the five wisdoms, the Bodhicitta Vajra. Caḍabi (藏文，梵文天城体：caḍabi，梵文罗马拟音：caḍabi，汉语字面意思：匝达比) is abiding without attention. Śravaro (藏文，梵文天城体：śravaro，梵文罗马拟音：śravaro，汉语字面意思：夏瓦若) is the selfless Bodhicitta abiding on the tip of the lotus. Together with bliss, with the wisdom of the Tathagatas such as the eye as the cause, the Bodhicitta Vajra and wisdom gather together. Kunturu (藏文，梵文天城体：kunturu，梵文罗马拟音：kunturu，汉语字面意思：衮度如) is the gathering of the two.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
། རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་རེག་པ་ཡིན་ལ། ཌིཎྜཱི་མི་རེག་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་རྒྱ་འགྲེལ་ཕལ་ཆེར་གྱི་དགོངས་པ་རང་བྱིན་རླབས་ལ་སྦྱར་ན། ཀོལླ་སོགས་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ། བོ་ལ་ཐབས་ཧ་ཡིག །མུམྨུ་ཎི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ། ཀཀྐོ་ལ་ཨཾ་ཡིག །བྷ་ཎ་སོགས་དེ་གཉིས་ཚོགས་པའི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཅང་ཏེའི་སྒྲ་ལས་ཉོན་གྱི་བག་ཆགས་འཇོམས་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྒྲོག་པ། གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པའི་གཏུམ་མོ་རོ་ལཱ་རྩོད་པ་མ་ཡིན་པར། ཀ་རུ་ཎ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་རྟག་ཏུ་འཁྱུད་པས་བསྐུལ་ནས། ཏ་ཧིཾ་སྦྱོར་བ་གོམས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ས་བོན་བསྲེགས་བ་ཟ་བ་དང་། མ་ད་ན་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་འཛག་པར་འཐུང་ཞིང་། ཤ་གཟུང་བའི་ཡུལ། ཆང་འཛིན་པའི་སེམས། ཟ་འཐུང་གི་དོན་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་ལ། གཱ་ཌེཾ་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་གྱུར་པ། སྐལ་ལྡན་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཞུག་ཅིང་། སྐལ་མེད་སྟོང་ཉིད་ལ་ཞེན་པ་འདོར་བ། བཞི་མཉམ་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྱུང་བཞིའི་ལྷ་མོ་བཞི་
གྲྭ་བཞིར་གནས་པ། གླ་རྩི་ལྟེ་བའི་ྃཧཱུ། སིཧླ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་། ག་པུར་སྤྱི་བོར་འདབ་མའི་དབྱངས་བཅུ་དྲུག །མཱ་ལ་ལྟེ་བའི་འདབ་མའི་སྡེ་པ་བདུན་གྱི་ཡི་གེ། ཨིནྡྷ་སྙིང་གའི་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་དང་མགྲིན་པར་ཡི་གེ་དེ་དག་རིང་པོ། སཱ་ལི་ཕུང་ཁམས་རྣམས། བྷ་རུ་ག་བ་ལ། ཟ་བ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། མདོར་ན་དེའི་དྲི་མ་དག་ཅིང་བདེ་བ་དམ་པ་ཐོབ་པའོ། །ཕེཾ་སོགས་ཨཾ་གི་འོད་ཟེར་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ། ཁེ་ཌ་ཧཾ་ལས་དཀར་ཆ་འོག་ཏུ་བབ་པས་མ་དག་པ་མི་དམིགས་པ་འགྱུར་ཞིང་། ནི་རཾ་ཤུ་ཟླ་ཕྱེད། ཨཾ་ག་ལུས་ཏེ་སྔ་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའི་དོན་ཏོ། །མགོ་བོའི་སྟེང་ནས་ཤ་རའི་སྒྲས་བདུད་རྩི་འཛག་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་ནས་འོད་ཟེར་སླར་འབར་བས། བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ཀུན་ཏུ་རུ་སྟེ། དེས་དབུ་མ་མི་སྤོང་བ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས། ཉོན་མོངས་དང་བཅས་པའི་རྩ་དང་ཡི་གེ་བསྲེག་ཅིང་སྦྱང་ནས། དྲི་མ་མེད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ངོ་བོས་ལུས་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་ཏེ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ལ་པདྨ་ཅན་སོགས་རྒྱ་
འགྲེལ་རྣམས་ནས་བཤད་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་འབྱུང་ཡང་འདིར་ནི་དེ་ཙམ་ལས་མ་སྤྲོས་སོ། །གླུ་འདི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དྲུག་སྐྱེས་སོགས་ཀྱི་བར

【汉语翻译】
完全进入是触，因为迪迪（梵文：ḍiṇḍi）是无触，一切都变成一体。第三，如果将大多数印度注释的观点应用于自生加持，那么科拉（梵文：kolla）等是顶轮。沃拉（梵文：vola）是方便，哈字（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。穆穆尼（梵文：mummuni）是脐轮。卡科拉（梵文：kakkola）是央字（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央）。巴纳（梵文：bhāṇa）等是那达（梵文：nāda）的自性，是两者集合的常啼之声，为了摧毁烦恼的习气而不断发出。向上移动的拙火罗拉（梵文：rolā）不是争论，而是被卡茹那（梵文：karuṇa）方便的自性所不断拥抱而激发。依靠塔辛（梵文：tahiṃ）的结合的习惯，燃烧并吃掉各个脉轮的种子。玛达那（梵文：madanā）不断饮用菩提心，不使其滴落。肉是执取的对象，酒是执取的心，对于吃喝的意义不做考虑。嘎德（梵文：gāḍeṃ）变得稳固不可分割。有缘者进入方便智慧无二的智慧，无缘者舍弃对空性的执着。四平等是心间莲花的方位，四元素的天女居住在四个角落。
冰片是脐轮的嗡（藏文：ྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。辛哈拉（梵文：siṃhala）是喉轮的中心。樟脑是顶轮的十六瓣莲花的声音。玛拉（梵文：mālā）是脐轮七组莲瓣的字母。因陀罗（梵文：indra）是心轮的阿、伊、乌、诶，喉轮是这些字母的长音。萨利（梵文：sāli）是蕴界等。巴茹嘎瓦拉（梵文：bharugavala）是食用者，享受者。简而言之，就是清净其垢染，获得殊胜的安乐。佩（梵文：pheṃ）等是央字（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央）的光芒向上移动。凯达哈姆（梵文：kheḍahaṃ）的白色成分向下滴落，不纯净的变得不可见。尼兰舒（梵文：niraṃśu）是半月。央嘎（梵文：aṃga）是身体，意思是之前的字母都用明点装饰。从头顶发出夏拉（梵文：śara）的声音，滴落甘露，这是明点的瑜伽。从脐下四指处光芒再次燃烧，将心专注于甘露明点，这是昆都茹（梵文：kunduru）。因此，不舍弃中脉，通过微细瑜伽的次第，燃烧并净化包含烦恼的脉和字母，以无垢俱生的自性，使一切身体清净，从而生起乐空双运的证悟之义。关于这些，莲花等印度注释中描述得非常详细，但这里不再赘述。这首歌是用诗歌体裁创作的，包含了六生等等的内容。

【英语翻译】
Complete entry is touch, because Dindi (Sanskrit: ḍiṇḍi) is non-touch, and everything becomes one. Third, if the views of most Indian commentaries are applied to self-arising blessings, then Kolla (Sanskrit: kolla) etc. are the crown chakra. Vola (Sanskrit: vola) is method, the Ha syllable (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha). Mummuni (Sanskrit: mummuni) is the navel chakra. Kakkola (Sanskrit: kakkola) is the Am syllable (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Am). Bhāṇa (Sanskrit: bhāṇa) etc. are the nature of Nada (Sanskrit: nāda), the sound of Caṃte arising from the union of the two, constantly emitted to destroy the habits of afflictions. The upward-moving Tummo Rola (Sanskrit: rolā) is not an argument, but is constantly embraced by the nature of Karuna (Sanskrit: karuṇa) method and stimulated. Relying on the habit of combining Tahiṃ (Sanskrit: tahiṃ), burning and eating the seeds of each chakra. Madanā (Sanskrit: madanā) constantly drinks Bodhicitta without letting it drip. Meat is the object of grasping, wine is the mind of grasping, and no consideration is given to the meaning of eating and drinking. Gāḍeṃ (Sanskrit: gāḍeṃ) becomes stable and indivisible. The fortunate enter the wisdom of inseparable method and wisdom, and the unfortunate abandon attachment to emptiness. The four equalities are the directions of the lotus in the heart, and the four goddesses of the four elements reside in the four corners.
Camphor is the Om (Tibetan: ྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) of the navel chakra. Siṃhala (Sanskrit: siṃhala) is the center of the throat chakra. Camphor is the sixteen-petaled vowel sound of the crown chakra. Mālā (Sanskrit: mālā) is the letters of the seven groups of petals of the navel chakra. Indra (Sanskrit: indra) is A, I, U, E of the heart chakra, and the throat chakra is the long sound of these letters. Sāli (Sanskrit: sāli) is the aggregates and realms. Bharugavala (Sanskrit: bharugavala) is the eater, the enjoyer. In short, it is to purify its defilements and obtain supreme bliss. Pheṃ (Sanskrit: pheṃ) etc. are the rays of light of the Am syllable (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Am) moving upwards. The white component of Kheḍahaṃ (Sanskrit: kheḍahaṃ) drips downwards, and the impure becomes invisible. Niraṃśu (Sanskrit: niraṃśu) is the half-moon. Aṃga (Sanskrit: aṃga) is the body, meaning that the previous letters are decorated with bindus. From the top of the head, the sound of Śara (Sanskrit: śara) emits, dripping nectar, which is the yoga of bindus. From four fingers below the navel, the light burns again, focusing the mind on the nectar bindu, which is Kunduru (Sanskrit: kunduru). Therefore, without abandoning the central channel, through the stages of subtle yoga, burning and purifying the channels and letters containing afflictions, with the nature of immaculate co-emergence, purifying all bodies, thereby generating the realization of the union of bliss and emptiness. Regarding these, the Indian commentaries such as Lotus etc. describe in great detail, but I will not elaborate further here. This song is composed in verse and contains the content of six births etc.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ྡ་དང་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བླང་བ་དང་གར་བྱེད་པའི་ཚེ། བསྐྱེད་རིམ་པས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་གང་རུང་ངམ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་དམིགས་པའི་དྲན་པ་གཅིག་ལ་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཕྲོག་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་པས་དྲན་པ་ཉོན་མོངས་པས་མི་འཕྲོགས་ཤིང་བར་དུ་མ་བཅད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་ལས། ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པས་གར་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་དུས་སུ། ལྷ་དང་སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་མིན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། བསྐྱེད་པའི་ང་རྒྱལ་གོམས་ཤིང་རྒྱུད་ལ་འདྲིས་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་གར་བྱ་བ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཅན་འདུལ་བར་བསྒོམ་པ་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་མགུར་ལས། གླུ་དང་གར་ལ་རབ་ཞེན་པའི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་གར་མཁན་རོལ་པར་མཛད། །སངས་རྒྱས་མཁན་གར་རྡོ་རྗེ་ཡི། །འདོད་ཆགས་ཅན་
གྱིས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ། །ཅེས་པ་འདི་བཤད་ལ། ཐབས་ཀྱིས་གླུ་ལེན་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འོད་དཔག་མེད་དང་། གར་བྱེད་ན་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་གི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་བ་དང་། ཤེས་རབ་མས་གླུ་ལེན་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་གོས་དཀར་མོ་དང་། གར་བྱེད་ན་མ་མ་སྤྱན་མ་ཡིས་བྱ་སྟེ། གླུ་འདིར་བཤད་མ་ཐག་པ་དང་གར་བཤད་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་རྣམས་ནི་ཐབས་ཤེས་སོ་སོའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་དག་གིས། ལེགས་པར་གླུ་བླང་བ་དང་། སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྐང་སྟབས་བརྒྱད་སོགས་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་གར་ཡང་བྱའོ། །འདིའི་ངེས་དོན་ནཱ་རོ་པས། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་ངོ་བོའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དོན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གར་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ཕན་ཡོན་ནི། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚོགས་བསྲུང་ཞིང་། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བསྲུང་བ་ཉིད། །འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད། །འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་
ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གླུ་གར་དེ་ལྟར་བྱས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་འཚེ་བ་ལས་བསྲུང་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཀྱང་འཇིགས་པ་ལས་བསྲུང་བ་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་མགུར་ལས། འཆི་བའི་ཚེའམ་མུ་གེའམ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བའི་གནོད་པའམ། །རབ་གནས་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
当以结合的方式进行吟唱和舞蹈时，生起次第修行者，对于四种喜金刚中的任何一种，或者观想为瑜伽母身，以不被外缘夺走的专注；圆满次第修行者，以不被烦恼夺走，且无间断的瑜伽串习。当以嘿汝嘎的形象，具备九种舞蹈姿态进行舞蹈时，不应执着或脱离对天神和众生的爱恋，而是以菩提心，以及串习并融入内心的生起次第之我慢心来舞蹈。以大乐自性，贪欲之相的心，观想调伏贪欲者。如金刚歌中所说：“为了摄受对歌舞极度执着的众生，诸佛化现为舞者进行嬉戏。诸佛之舞，金刚之贪欲者，成就菩提。”此为解释。以方便吟唱时，以金刚法无量光，舞蹈时，以佛陀毗卢遮那之姿态进行。以智慧母吟唱时，以瑜伽母白衣母，舞蹈时，以妈妈眼母进行。此处所说的歌唱，以及在续部中广述的舞蹈，这些方便智慧各自的本尊瑜伽，应善妙地歌唱，并以欢喜之心，进行与意义相关的八种步法等舞蹈。此处的真正含义，那若巴说：“金刚法，是指以无以言表的意义来阐明语金刚自性的歌声。佛陀，是指在无漏的世间界中，以相好庄严之身，如幻化般的形象，彻底领悟受用圆满的舞蹈。”第二，利益是：“仅此就能守护眷属，同样也能守护自身，仅此就能掌控世间，仅此就是真言的念诵。”如是说，如此进行的歌舞，仅此就能守护修行者的眷属免受侵害，同样也能守护瑜伽士自身免受恐惧。如金刚歌中所说：“在死亡之时，或饥荒时，或外敌侵扰的损害，或灌顶坛城

【英语翻译】
When chanting and dancing in a combined manner, the generation stage practitioner should maintain unwavering focus on any of the four Hevajras or visualize themselves as a Yogini, without being distracted by external factors. The completion stage practitioner should practice yoga without interruption, ensuring that their focus is not stolen by afflictions. When dancing in the form of Heruka, embodying the nine dance postures, one should not be attached to or detached from love for deities and sentient beings, but rather dance with the mind of Bodhicitta and the pride of the generation stage, which has been cultivated and integrated into one's being. With the mind of great bliss and the appearance of desire, one should contemplate subduing those with desire. As the Vajra Song says, "To gather beings who are extremely attached to song and dance, the Buddhas manifest as dancers and play. The dance of the Buddhas, the Vajra's desirous one, accomplishes Bodhi." This is the explanation. When singing with skillful means, one should do so in the manner of Vajra Dharma Amitabha; when dancing, in the manner of Buddha Vairocana. When singing with the wisdom mother, one should do so as the Yogini White-Clad Mother; when dancing, as Mama Eye Mother. The singing mentioned here, and the dancing extensively described in the tantras, these respective deity yogas of skillful means and wisdom, should be sung beautifully, and with a joyful mind, dances related to meaning, such as the eight steps, should also be performed. The true meaning of this, Naropa says, "Vajra Dharma refers to the songs that illuminate the nature of speech Vajra with inexpressible meaning. Buddha refers to the dances that thoroughly realize the illusory form of the body adorned with marks and signs in the uncontaminated realms of the world, the enjoyment of complete fruition." Secondly, the benefits are: "By this alone, one protects the retinue, and likewise protects oneself. By this alone, one controls the world, and by this alone is the recitation of mantra." It is said that the singing and dancing performed in this way protects the practitioner's retinue from harm, and likewise protects the yogi himself from fear. As the Vajra Song says, "At the time of death, or famine, or the harm of external enemies, or the empowerment mandala."

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །ཆར་མེད་པ་དང་ཞི་བའོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། ཉེས་པ་དེ་རྣམས་ལས་རང་གཞན་སྲུང་བ་དང་། འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་མི་ཡིད་དགའ་བས་དབང་དུ་བྱེད་ལ། འདིས་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའམ་ཡིད་སྐྱོབ་པའམ་གླུ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་བྱས་པའང་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། གང་དུ་གུས་པས་གླུ་ལེན་དང་། །གང་དུ་གུས་བཅས་གར་བྱེད་པ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་སྔར་བྱས་ནས། །དེ་ལ་དྲི་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །སྒོག་པའི་དྲི་ནི་དང་པོ་ཉིད། །དེ་ནས་ཡང་ནི་བྱ་རྒོད་དྲི། །ག་བུར་མ་ལ་ཡ་ཛཾ་ཉིད། །ངང་པ་དང་ནི་བུང་བའི་སྒྲ། །གླུ་ཡི་མཐའ་ནས་མཉན་པར་བྱ། །བ་ལང་ཚེ་ཡི་སྒྲ་ཡང་ནི། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་མཚོན་བྱ་
བ། །གླུ་ཡི་བྱིན་རླབས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཆོ་ག་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་གནས་གང་དུ། རྒྱུད་ལས་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པར་གསུངས་པ་ལ་གུས་པས་གླུ་དེ་ལྟར་ལེན་པ་དང་གང་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔར་ཏེ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་འདུ་བའི་མཚན་མ་དྲིས་ནི་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། སྒོག་པའི་དྲི་ལྟ་བུ་ལྡང་བ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ཡང་ནི་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དྲི་ང་བ་ལྟ་བུ་དང་། སླར་ག་བུར་དང་མ་ལ་ཡ་ཛཾ་སྟེ། ཙནྡན་གྱི་དྲི་ཞིམ་པོ་ཉིད་འབྱུང་བ་གར་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། གླུ་ལེན་པའི་དུས་སུ། ངང་པའི་སྐད་ཀྱི་གདངས་ལྟ་བུ་དང་ནི། བུང་བའི་སྒྲ་ལྟར་རྒྱུན་ཆགས་པ་དག །གླུའི་མཐའ་མ་ནས་མིའི་རྣ་བར་སྙན་པ་མཉན་དུ་རུང་བ་འབྱུང་བས་མཉན་པར་བྱ་བ་དང་། བ་ལང་ལ་འཚེ་བའི་ལྕེ་སྤྱང་རྣམས་སྒྲ་
འབྱིན་པ་ལྟ་བུ་ཡང་ནི་ཚོགས་ཁང་ནང་ངམ་གནས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚལ་དུའང་མཚོན་པར་བྱ་བ་གླུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་དག་གི་ངེས་དོན་ཡང་། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། སྒོག་པའི་སྐད་དོད་ལ་སུ་ན་རོལ་རྩེད་ཀྱི་ངེས་ཚིག་དང་པོའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། གྲྀ་ཌྷ་འདོད་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་དྲི་མཆོག་དགའ། ག་བུར་གྱི་དྲི་ཁྱད་དགའ། མ་ལ་ཡ་ཛ་བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །ངང་པ་ཧཾ་ས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། 

【汉语翻译】
如所说“火供，无雨与寂静”等。由此从那些罪过中保护自他，由此以世间天与人喜悦而摄持，由此勇士和瑜伽母等相续策励或心生欢喜或所有歌词咒语的念诵完全清净，也成为那至高无上。第三是：何处以恭敬而歌唱，何处以恭敬而舞蹈，聚会之主先做后，于彼气味应表示。蒜的气味乃最初，其后又是秃鹫气，樟脑马拉雅匝木也，天鹅与蜜蜂之声，于歌之末尾应听闻，牛犊噬咬之声亦，于外园林应表示，歌之加持之相也。如是说。于坛城之地的仪轨和荟供轮等之时，于何处，经中说具有特殊必要之处，以恭敬如此歌唱，以及何处加持，以恭敬之心而舞蹈之时，勇士和勇母的荟供轮之主，即金刚阿阇黎，于一切之前，即首先做到，其他众人也应效仿。于彼空行母加持并聚集之相，气味应表示，如蒜的气味升起，乃最初出现，其后又是如秃鹫身体的臭气，再次是樟脑和马拉雅匝木，即旃檀的香气出现，是舞蹈的加持。歌唱之时，如天鹅声音的音调，以及如蜜蜂声音般连绵不断，从歌的结尾，人的耳朵能够听到悦耳的声音，应听闻，以及牛犊噬咬的舌头发出声音，也应在聚会场所内或场所外的园林中表示，是歌的加持之相。这些的真实含义也在《合和无垢经》中说，蒜的梵语是苏那罗，词源是嬉戏，第一个是喜悦的智慧。鹫（梵文：Grīḍhra，天城体：गृघ्र，罗马拟音：gridhra，汉语字面意思：贪欲）是欲望和显现的欲望，秃鹫的气味是极喜。樟脑的气味是殊胜喜。马拉雅匝是第四个俱生。天鹅（梵文：Haṃsa，天城体：हंस，罗马拟音：hamsa，汉语字面意思：天鹅）是心金刚。

【英语翻译】
As it is said, "Fire offering, absence of rain, and peace," etc. Thus, protecting oneself and others from those faults, and thereby subduing the world's gods and humans with joy. Thus, the heroes and yoginis are continuously encouraged, or their minds are gladdened, or all the lyrics of songs, with the recitation of mantras being completely pure, also become supreme. The third is: Where one sings with reverence, where one dances with reverence, the lord of the assembly having done it first, the smell should be indicated there. The smell of garlic is the very first, then again the smell of a vulture, camphor, malaya-ja also, the sound of a swan and a bee, should be heard from the end of the song, the sound of a calf biting also, should be indicated in the outer garden, it is the characteristic of the blessing of the song. Thus it is said. At the time of the ritual of the mandala ground and the tsokhorlo, etc., wherever it is said in the tantra to have special needs, singing with reverence in that way, and wherever there is blessing, dancing with a reverent mind, at that time, the lord of the assembly of heroes and heroines, that is, the vajra acharya, before all, that is, having done it first, others should also follow. There, the sign of the dakinis blessing and gathering, the smell should be indicated, like the smell of garlic rising is the very first to appear, and then again like the foul smell of the vulture's body, and again camphor and malaya-ja, that is, the fragrance of sandalwood appearing, is the blessing of the dance. At the time of singing, like the tone of the swan's voice, and like the continuous sound of a bee, from the end of the song, a pleasant sound that can be heard by human ears appears, it should be heard, and the sound of the tongue of a calf biting, should also be indicated inside the assembly hall or in the garden outside the place, it is the characteristic of the blessing of the song. The definitive meanings of these are also said in the "Immaculate Union Tantra," the Sanskrit word for garlic is sunara, the etymology is play, the first is the wisdom of joy. Vulture (Sanskrit: Grīḍhra, Devanagari: गृघ्र, Roman transliteration: gridhra, literal meaning: greed) is desire and manifest desire, the smell of a vulture is supreme joy. The smell of camphor is special joy. Malaya-ja is the fourth innate. Swan (Sanskrit: Haṃsa, Devanagari: हंस, Roman transliteration: hamsa, literal meaning: swan) is the mind vajra.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
བུང་བ་རྐང་དྲུག་གིས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། གོའི་སྒྲས་དབང་པོ་རྣམས་གཟུང་འཛིན་གཅོད་པ་ལྕེ་སྤྱང་། ཕྱི་རོལ་ཡུལ་རྣམས། ཚལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས། སྒྲ་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཞེས་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་ལ་གཉིས། ཕྱག་རྒྱའི་དགོས་པ་དང་རྒྱས་མ་བཏབ་པའི་ཉེས་པ། རྒྱས་འདེབས་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟེ། །འདིས་ནི་རིགས་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །རིགས་འཆོལ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པོའང་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་གང་ལ་རིགས་གང་གིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་དང་། འདེ་བས་
བྱེད་དེའི་རིགས་ཅན་དུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་སྟེ། ཚུལ་འདིས་ནི་རིགས་རྣམས་ནི་སོ་སོར་མཚོན་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རིགས་དང་རྒྱས་འདེབས་འཆོལ་ཏེ་འཁྲུགས་པ་དང་། རིགས་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པོའང་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་བས། རིགས་བདག་ཐ་དད་པ་བསྒོམ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་བདག་མེད་མ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་དཀར་མོ་ཉིད། །ཆགས་པས་ཆུ་མ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཕྲག་དོག་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་པུཀྐ་སཱི། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རི་ཁྲོད་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཡང་ནི་དཀར་མོ་ཞེ་སྡང་ལས། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ཆོམ་རྐུན་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་རོ་ལངས་མ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གྷསྨ་རཱི། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ས་སྤྱོད་མ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །འདོད་པས་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མི་
བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་བདག་མེད་མ་ལ་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་། གཏི་མུག་དག་པ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྣང་གི་ཕྱག་རྒྱས་གཟུགས་ཕུང་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། སེར་སྣ་དག་པ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རིན་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དཀར་མོ་ཉིད་དང་། འདོད་ཆགས་དག་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་མེད་པས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་དང་། ཕྲག་དོག་དག་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ར

【汉语翻译】
六足蜂以第六金刚持的智慧为自性。 以“果”音断除诸根的能取所取，为利舌。 外境诸法。 为真实智慧。 说是语那达的自性。 二者，手印之义有二。 手印之必要与不盖印之过患。 真实盖印。 初者是： 手印是表征和标志。 此能表示种姓。 从种姓混乱的修习中。 无有成就亦无有成就者。 如是说，于任何天女以任何种姓盖印的手印是种姓的表征。 由此
能成为彼种姓的标志。 以此方式能分别表示诸种姓而修习。 若种姓与盖印混乱错杂，且无有种姓主而修习之修习中。 无有获得所欲之成就，且成就者亦将变得无有意义之果，故需修习各异之种姓主。 二者是： 嗔恚以手印无我母。 愚痴以手印金刚母。 悭吝以手印白母。 贪欲以水母手印盖印。 嫉妒以手印空行母。 嗔恚以手印布嘎悉。 愚痴以手印山居母。 悭吝以手印旃陀罗母。 贪欲以手印女仆。 又是白母从嗔恚生。 愚痴以手印盗贼母。 悭吝以手印僵尸母。 贪欲以手印嘎斯玛日。 愚痴以手印地行母。 贪欲以手印空行母。 以贪欲知晓手印。 如是说，彼亦是嗔恚完全清净法界智不动佛的手印，于识蕴之自性无我母盖印，愚痴清净之明镜智毗卢遮那佛的手印，于色蕴之自性金刚母，悭吝清净之平等性智宝生的手印，于受蕴之自性白母，贪欲清净之妙观察智无量光佛以想蕴之自性水瑜伽母以手印盖印，嫉妒清净之成所作智不空成就佛的手印，于行蕴之自性

【英语翻译】
The six-legged bee has the wisdom of the sixth Vajradhara as its nature. The syllable "Go" cuts off the grasping and apprehending of the senses, being a sharp tongue. External objects. Are true wisdom. It is said to be the nature of the sound Nada. Secondly, the meaning of Mudra has two aspects: the necessity of Mudra and the faults of not sealing, and the actual sealing. The first is: Mudra is a symbol and a sign. This represents the lineage. From the practice of confused lineages, there is no accomplishment and no accomplisher. It is said that the Mudra with which any goddess is sealed by any lineage is the symbol of the lineage. By this, it becomes a sign that represents that lineage. In this way, the lineages are separately represented and practiced. If the lineage and the sealing are confused and mixed up, and there is no lineage lord, then from the practice, there is no attainment of the desired accomplishment, and the accomplisher will also become without meaningful results, so it is necessary to practice different lineage lords. The second is: Anger is sealed with the Mudra of Selfless Mother. Ignorance is sealed with the Mudra of Vajra Mother. Stinginess is sealed with the Mudra of White Mother. Attachment is sealed with the Mudra of Water Mother. Jealousy is sealed with the Mudra of Dakini. Anger is sealed with the Mudra of Pukkasi. Ignorance is sealed with the Mudra of Hermit Mother. Stinginess is sealed with the Mudra of Outcast Mother. Attachment is sealed with the Mudra of Maid. Again, White Mother is born from anger. Ignorance is sealed with the Mudra of Thief Mother. Stinginess is sealed with the Mudra of Corpse Mother. Attachment is sealed with the Mudra of Ghasmari. Ignorance is sealed with the Mudra of Earth-walking Mother. Attachment is sealed with the Mudra of Sky-walking Mother. Know the Mudra by attachment. It is said that anger is completely purified, the Mudra of the Dharmadhatu Wisdom Akshobhya, seals the Selfless Mother, the essence of the aggregate of consciousness, and the Mudra of the Mirror-like Wisdom Vairochana, the purity of ignorance, seals the Vajra Mother, the nature of the aggregate of form, and the Mudra of the Equality Wisdom Ratnasambhava, the purity of stinginess, seals the White Mother, the nature of the aggregate of feeling, and the Mudra of the Discriminating Wisdom Amitabha, the purity of attachment, seals the Water Yogini, the nature of the aggregate of perception, and the Mudra of the Accomplishing Wisdom Amoghasiddhi, the purity of jealousy, seals the nature of the aggregate of formation.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་རྒྱས་གདབ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་འདེབས་སུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ། ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་པུཀྐ་སཱི་ལ་བཏབ་པ་ལུས་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་དང་། གཏི་མུག་རྣམ་སྣང་གི་ཕྱག་རྒྱས་རི་ཁྲོད་མ་ལ་བཏབ་པ་སེམས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྒྱ་དང་། སེར་སྣ་རིན་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ་ལ་བཏབ་པ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་རྒྱ་དང་། འདོད་ཆགས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་
གཡུང་མོ་ཉིད་ལ་བཏབ་པ་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུའི་རྒྱ་དང་། ཚུལ་དེས་ཡང་ནི་དཀར་མོ་ལ་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལུས་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་དང་། གཏི་མུག་རྣམ་སྣང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཆོམ་རྐུན་མ་ལ་བཏབ་པ་སེམས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྒྱ་དང་། སེར་སྣ་རིན་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་རོ་ལངས་མ་ལ་བཏབ་པ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་རྒྱ་དང་། འདོད་ཆགས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གྷསྨ་རཱི་ལ་བཏབ་པ་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུའི་རྒྱ་དང་། གཏི་མུག་རྣམ་སྣང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ས་སྤྱོད་མ་ལ་བཏབ་པ་དང་། འདོད་ཆགས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་བཏབ་པ་གཉིས་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་སྟེ། རྒྱས་འདེབས་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པར་འདོད་པས་དེ་རྣམས་ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ས་བོན་ནི། ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨཱ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོ་ཉིད། །བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དྲུག་པ་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བརྗོད། །བདུན་པ་ཉིད་ནི་རི་ཁྲོད་མ། །བརྒྱད་པ་སྨེ་ཤ་ཅན་དུ་བརྗོད། །དགུ་པ་ཡང་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཡན་ལྔ་གཉིས་དཀར་མོ་ཉིད། །བཅུ་
གཅིག་ཆོམ་རྐུན་མ་རུ་བརྗོད། །བཅུ་གཉིས་རོ་ལངས་མ་ཞེས་བརྗོད། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་གྷསྨ་རཱི། །ཅུ་བཞི་པ་ནི་ས་སྤྱོད་མ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ས་བོན་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ཨ་ཐུང་ངུ་ནི་གཙོ་མོ་བདག་མེད་མའི་ས་བོན་ནོ། །ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན། ཨཱ་ལི་གསུམ་པ་ཨི་ཐུང་ངུ་ནི་དཀར་མོ་ཉིད་དང་། བཞི་པ་ཨཱི་རིང་པོ་ནི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། ལྔ་པ་ཨུ་ཐུང་ངུ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། དྲུག་པ་ཨཱུ་རིང་པོ་ནི་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བརྗོད་པའི་དང་། བདུན་པ་རྀ་ཐུང་ངུ་ནི་རི་ཁྲོད་མ། བརྒྱད་པ་རཱྀ་རིང་པོ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་ཏེ་གདོལ་པ་

【汉语翻译】
对于金刚空行母进行印证，由于五蕴和二智无别而成就，因此说是以自性印证自性。同样要确信，以嗔恨不动佛的印记印证布嘎西，是身对心的印；以愚痴遍照佛的印记印证山居母，是心对身的印；以悭吝宝生佛的印记印证旃陀罗女，是因对果的印；以贪欲无量光佛的印记印证
年轻女子本身，是果对因的印。同样，对于白女，以嗔恨所生的不动佛印证，是身对心的印；以愚痴遍照佛的印记印证盗贼母，是心对身的印；以悭吝宝生佛的印记印证僵尸母，是因对果的印；以贪欲无量光佛的印记印证伽斯玛日，是果对因的印；以愚痴遍照佛的印记印证地行母，以及以贪欲无量光佛的印记印证空行母，这二者是以自性印证自性，想要如法进行印证，就应当了知这些是各个本尊的印记。第三，十五位女神的种子字是：阿利第一个是无我母，阿利第二个是金刚母，阿利第三个是白女本身，第四个是水瑜伽母，第五个是金刚空行母，第六个被称为布嘎西，第七个就是山居母，第八个被称为具痣者，第九个也是年轻女子本身，前五个和第二个是白女本身，十一是盗贼母，十二是僵尸母，十三是伽斯玛日，十四是地行母，十五是空行母，是瑜伽母的种子字。如是说，也就是十六阿利中，第一个短阿是主尊无我母的种子字。阿利第二个长阿是金刚母的种子字，阿利第三个短伊是白女本身，第四个长伊是水瑜伽母，第五个短乌是金刚空行母，第六个长乌是被称为布嘎西的，第七个短热是山居母，第八个长热是具痣者即旃陀罗

【英语翻译】
To seal with Vajra Dakini: Since the five aggregates and the two wisdoms are established as inseparable, it is said to be sealing self-nature with self-nature. Similarly, having ascertained this, sealing Pukkasi with the mudra of Akshobhya, born from hatred, is the seal of body on mind; sealing the mountain-dwelling mother with the mudra of Vairochana, born from ignorance, is the seal of mind on body; sealing the Chandala woman with the mudra of Ratnasambhava, born from miserliness, is the seal of cause on effect; sealing
the young woman herself with the mudra of Amitabha, born from desire, is the seal of effect on cause. Similarly, for the White Woman, sealing with Akshobhya, born from hatred, is the seal of body on mind; sealing the thief mother with the mudra of Vairochana, born from ignorance, is the seal of mind on body; sealing the corpse mother with the mudra of Ratnasambhava, born from miserliness, is the seal of cause on effect; sealing Ghasmari with the mudra of Amitabha, born from desire, is the seal of effect on cause; sealing the earth-walking mother with the mudra of Vairochana, born from ignorance, and sealing the sky-walking mother with the mudra of Amitabha, born from desire, these two are sealing self-nature with self-nature. Those who wish to properly perform the sealing should know that these are the mudras of the respective deities. Third, the seed syllables of the fifteen goddesses are: The first of the vowels is the Selfless Mother, the second of the vowels is the Vajra Mother, the third of the vowels is the White Woman herself, the fourth is the Water Yogini, the fifth is the Vajra Dakini, the sixth is called Pukkasi, the seventh is the Mountain-Dwelling Mother, the eighth is called the Mole-Faced One, the ninth is also the Young Woman herself, the first five and the second are the White Woman herself, eleven is the Thief Mother, twelve is the Corpse Mother, thirteen is Ghasmari, fourteen is the Earth-Walking Mother, fifteen is the Sky-Walking Mother, are the seed syllables of the Yoginis. It is said that, of the sixteen vowels, the first short A is the seed syllable of the chief Selfless Mother. The second long A of the vowels is the seed syllable of the Vajra Mother, the third short I of the vowels is the White Woman herself, the fourth long I is the Water Yogini, the fifth short U is the Vajra Dakini, the sixth long U is called Pukkasi, the seventh short Ṛ is the Mountain-Dwelling Mother, the eighth long Ṛ is the Mole-Faced One, i.e., the Chandala.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
མོའི་ས་བོན་དུ་བརྗོད་པ་དང་། དགུ་པ་ྀ་ཐུང་ངུ་ཡང་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད་དང་། ཡང་ནི་ལྔ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་པ་ྀ་རིང་པོ་ནི་དཀར་མོ་ཉིད་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་ཨེ་ཐུང་ངུ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ་རུ་བརྗོད་པའི་དང་། བཅུ་གཉིས་པ་ཨཻ་རིང་པོ་ནི་རོ་ལངས་མ་ཞེས་བརྗོད་པའི་དང་། བཅུ་གསུམ་པ་ཨོ་ཐུང་ངུ་ནི་གྷསྨ་རཱི། བཅུ་བཞི་པ་ཨཽ་རིང་པོ་ནི་ས་སྤྱོད་མ། བཅོ་ལྔ་པ་ཨཾ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ས་བོན། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་
རིམ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་དོན་ཀྱང་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ། བཞི་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་འདི་ལ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པས་སོ། །ལྔ་པ་མེ་ལོང་སོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད། དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཐབས། བདུན་པ་དེ་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད། བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ། དགུ་པ་གཟུང་འཛིན་ཀུན་སྤངས་པ། བཅུ་པ་སྤྲོ་བསྡུའི་ཡེ་ཤེས་སོགས་དང་། ཡང་ན་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཅུ་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་འོད་གསལ་བ། བཅུ་གཉིས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས། བཅུ་གསུམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། བཅུ་བཞི་པ་བརྟན་པའི་ཡེ་ཤེས། བཅོ་ལྔ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བཤད་དོ། །བཞི་པ་རྫོགས་རིམ་རྒྱས་བཤད་ལ་གསུམ། རྟེན་རྩའི་རྣམ་དགབྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྤང་བར་བསྟན་པ། དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ནི། རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་རྩ་རྣམས་གང་། །བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གསུངས། །རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ། །རེ་རེའི་
རྣམ་པ་རྣམས་སུ་བརྗོད། །རྐྱང་མ་རོ་མ་ཀུན་འདར་མ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བརྗོད། །གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། །འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང་། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར། །བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྲི་བའི་ཐེ་ཚོམ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་རྩ་རྣམས་རྒྱས་པར་གང་བསྟན་པའི་བཅུ་དྲུག་ཚན་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ལས། རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེའི་རྣམ་པའམ་རིམ་པ་རྣམས་སུ་བརྗོད་དེ། མི་ཕྱེད་མ་དང་གཞོལ་མ་རྡོ་རྗེ་མ། ཕྲ་གཟུགས་མ་དང་རངས་མ་གསང་བའི་གཽ་རཱི་མ། རྩེ་བ

【汉语翻译】
被说成是མོའི་的种子字，第九个ྀ短音也是少女本身，又是五二得十，第十个ྀ长音是白女本身，第十一个ཨེ་短音是被说成是盗贼女，第十二个ཨཻ་长音是被说成是僵尸女，第十三个ཨོ་短音是གྷསྨ་རཱི，第十四个ཨཽ་长音是地行母，第十五个ཨཾ་是空行母的种子字。这样十五个字母
依次是十五个瑜伽母的种子字。确定的意义也出自《无垢结合续》中：喜、胜喜和离喜的自性是三空行母。第四是菩提心，因为这有它的瑜伽。第五是镜子等五智的自性。第六是这些智慧舒展的自性，是方便。第七是它和智慧二无别。第八是金刚三不坏。第九是舍弃一切能取所取。第十是舒展收摄的智慧等。或者五根本元音以二谛的差别分为十个。第十一个是光明。第十二个是真实智慧。第十三个是大乐。第十四个是坚固智慧。第十五个是法界，这样说的。第四，圆满次第广说有三。依靠脉的清净，显示不舍弃菩提心。以及显现它的方法。第一是：出自《种姓品》中：脉是什么？说是十六二的自性。脉是二二瑜伽母。在各自的
形态中宣说。单身女、僵尸女、一切颤动女。无我瑜伽母这样说。因为十六无分。努力舍弃一切剩余。为什么呢？因为不做意义之事。十五分的自性。月亮变成菩提心。大乐是ཨཱ་ལིའི་的形象。瑜伽母们是它的分。这样说的。第四个问题的疑惑，出自《金刚种姓品》中，详细阐述脉的十六组的自性，说是三十二。脉是二二清净的金刚母等，在每个瑜伽母的形态或次第中宣说，即不坏女和依附女金刚母。细身女和悦意女秘密的gauri母。顶端

【英语翻译】
It is said to be the seed syllable of mo. The ninth short vowel ྀ is also the young woman herself. Also, five times two is ten. The tenth long vowel ྀ is the white woman herself. The eleventh short vowel ཨེ་ is said to be the thief woman. The twelfth long vowel ཨཻ་ is said to be the corpse woman. The thirteenth short vowel ཨོ་ is ghasmarī. The fourteenth long vowel ཨཽ་ is the earth-walking mother. The fifteenth ཨཾ་ is the seed syllable of the sky-walking mother. Thus, these fifteen letters
are sequentially the seed syllables of the fifteen yoginis. The definite meaning is also from the "Immaculate Union Tantra": The nature of joy, supreme joy, and joylessness are the three dakinis. The fourth is bodhicitta, because it has its yoga. The fifth is the nature of the five wisdoms, such as the mirror. The sixth is the nature of the expansion of these wisdoms, which is skillful means. The seventh is the inseparability of it and wisdom. The eighth is the indestructible vajra three. The ninth is the abandonment of all grasping and grasped. The tenth is the wisdom of expansion and contraction, and so on. Or the five root vowels are divided into ten by the distinction of the two truths. The eleventh is luminosity. The twelfth is true wisdom. The thirteenth is great bliss. The fourteenth is steadfast wisdom. The fifteenth is said to be the dharmadhatu. Fourth, the detailed explanation of the completion stage has three parts: Showing that the purity of the supporting channels does not abandon bodhicitta. And the method of manifesting it. The first is: From the "Family Chapter": What are the channels? It is said to be the nature of sixteen twos. The channels are two two yoginis. In each of the
forms, it is said. Single woman, corpse woman, all trembling woman. The selflessness yogini is said. Because the sixteen are indivisible. Strive to abandon all the remainder. Why? Because it does not do meaningful things. The nature of the fifteen parts. The moon becomes bodhicitta. Great bliss is the form of Ālī. The yoginis are its parts. Thus it is said. The doubt of the fourth question, from the "Vajra Family Chapter," elaborates on the nature of the sixteen groups of channels, saying that there are thirty-two. The channels are two two pure vajra mothers, etc., in the form or order of each yogini, that is, the indestructible woman and the dependent woman, the vajra mother. The subtle-bodied woman and the pleasing woman, the secret gauri mother. The top

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དང་སྤྱི་མ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། གཡོན་པ་མ་དང་རྒྱུ་སྦྱིན་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཐུང་ངུ་མ་དང་སྦྱོར་བྲལ་མ་པུཀྐ་སཱི། རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་དང་སྡུ་གུ་མ་ཤ་ཝ་རཱི། སྒོམ་པ་མ་དང་གྲུབ་མ་ཙནྡྲ་ལཱི། དབང་མ་དང་འཚེད་མ་གཡུང་མོ། སྐྱོན་མ་དང་ཡིད་བཟང་མ་གཽ་རཱི། འཇུག་མ་སུམ་སྐོར་
མ་ཙཽ་རཱི། མ་མོ་དང་འདོད་མ་རོ་ལངས་མ། མཚན་མོ་དང་ཁྱིམ་མ་གྷསྨ་རཱི། བསིལ་སྦྱིན་མ་དང་གཏུམ་མོ་མཁའ་སྤྱོད་མ། ཚ་བ་མ་དང་འདོད་མ་ས་སྤྱོད་མ་སྟེ་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི། རྩའི་གཙོ་མོ་རྐྱང་མ་རོ་མ་ཀུན་འདར་མ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན། རྒྱུད་འདིར་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ཕྱི་ནང་གི་ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་དང་སྦྱར་བ་ལས། ཕྱི་ནང་གི་ཟླ་བ་ལ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་ཤས་མེད་པ་ལྟར་ལྷ་མོའང་བཅུ་དྲུག་མེད་པས། འབད་པས་རྩ་དང་འཕོ་བ་དང་དབྱངས་ཡིག་ཀུན་གྱི་ལྷག་མར་ལུས་པའི་རྩ་བདུད་དྲལ་མ་ནམ་མཁའ་དང་ཨཿཚེགས་དྲག་ཅན་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྦྱོར་བ་སྤང་བར་བྱའོ། །འོ་ན་ཕྱི་ནང་གི་ཟླ་བ་ལ་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེ་ན། ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་ཡང་བཅུ་དྲུག་པ་དེས་ཟླ་བའམ་བྱང་སེམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་དག་པའི་རྩ་སུམ་བཅུས་ཐིག་ལེ་འཕེལ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་ལ་དབུ་མ་ནི་གང་བའི་ཆའོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིའི་ཟླ་བ་ནི། ནང་དུ་ཀུན་ད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འགྱུར་
ལ། བྱང་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཐིག་ལེའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་ཨཱ་ལི་བཅོ་ལྔའི་གཟུགས་ཏེ་ངོ་བོར་གནས་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ནི་བྱང་སེམས་དེའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །བདུད་དྲལ་མ་ལ་སྐབས་འདིར་ལྷ་དང་སྦྱར་བའི་རྣམ་དག་མེད་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གི་ཟླ་བའི་སྟོང་ཕྱོགས་མཚོན་པས་ལྷ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྐབས་འདིར་བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་ཟླ་བོ་མེད་ཅིང་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་སོགས་བཤད་ཚུལ་རྣམས་ལ་དགག་བཞག་གི་སྤྲོས་པ་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་སུའང་དོན་འདི་གསལ་བར་མ་བྱུང་བས་རེ་ཞིག་བཤད་ཚུལ་གོ་བདེ་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་བྲིས་པའོ། །དོན་འདི་རྒྱས་པར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་གསུངས་ཤིང་། བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་ལས་ཀྱང་། ཡར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བཟུང་ནས། །ཇི་སྲིད་ཉ་ཡི་བར་དུ་སྟེ། །ཡར་ངོ་ཡི་ནི་ཚེས་གཅིག་ལ། །རྐང་པའི་སོར་མོར་ཡི་གེ་ཨ། །ཞེས་པ་ནས། ཇི་ས

【汉语翻译】
水瑜伽母，以及共同之母。左母和施舍母金刚空行母。短母和离合母布嘎悉。龟生母和杜固母夏瓦热。禅定母和成就母旃陀梨。权母和烹饪母永姆。过失母和善意母高里。进入母三转母措热。母神和欲望母罗浪玛。夜晚母和居家母嘎斯玛热。清凉施予母和拙火母空行母。热母和欲望母地行母，此乃十四天女。脉之主母，独脉、死脉、遍动脉三者，是为清净无我瑜伽母。何以故？此续中，十五天女与内外之十五月相合。犹如内外之月无十六分，天女亦无十六。故当勤奋断除作为脉、迁转、元音字母等一切剩余的脉魔断母虚空和啊重音者与瑜伽母的结合。若问内外之月无十六分之理由为何？虽可分为十六分，然第十六分不作令月或菩提心增长之作用。十五天女清净之三十脉作增长明点之作用，中脉乃充满之分。如是，以外在十五分之自性的月亮而言：于内则转为俱生菩提心。

【英语翻译】
The water yogini, and the common mother. The left mother and the giving mother, Vajra Dakini. The short mother and the separated mother, Pukkasi. The turtle-born mother and the Dugu mother, Shavari. The meditation mother and the accomplished mother, Chandali. The power mother and the cooking mother, Yungmo. The fault mother and the good-intentioned mother, Gauri. The entering mother, the three-turning mother, Tsauri. The mother goddess and the desire mother, Rolangma. The night mother and the household mother, Ghasmari. The cool-giving mother and the fierce fire mother, the sky-going mother. The hot mother and the desire mother, the earth-going mother, these are the fourteen goddesses. The chief mothers of the channels, the single channel, the dead channel, the all-moving channel, these three are said to be the pure selflessness yogini. For what reason? In this tantra, the fifteen goddesses are combined with the fifteen phases of the inner and outer moon. Just as the inner and outer moon do not have a sixteenth part, so too there are not sixteen goddesses. Therefore, one should diligently abandon the union of the channel demon-severing mother, space, and the Aḥ with acute accent, which remain as the remainder of all the channels, transmigrations, and vowels, with the yoginis. If asked, what is the reason that the inner and outer moon do not have sixteen parts? Although it can be divided into sixteen parts, the sixteenth part does not perform the function of causing the moon or bodhicitta to increase. The thirty channels of the fifteen pure goddesses perform the function of increasing bindu, and the central channel is the part that is filled. Thus, as for the outer moon, which is the nature of the fifteen parts: inwardly, it transforms into coemergent bodhicitta.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་གནམ་སྟོང་གི་ནི་བར། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་འཕོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའང་། དཔལ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སོགས་བོད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་རྒྱས་བཤད་དུ་སྦྱོར་བར་བཞེད་
དོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཉིད། །འགྲིབ་མེད་བཏུང་མཆོག་ནམ་མཁའ་ཉིད། །ག་བུར་ཅི་ནས་ངེས་མི་སྤང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་སེམས་ཨཱ་ལི་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ངོ་བོར་གསུངས་པའི་དོན་རྟོགས་ནས་དེ་ལས་འཕྲོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པས་འགྲིབ་པ་མེད་ཅིང་བདེ་བའི་བཅུད་དུ་གྱུར་པས་བཏུང་བའི་མཆོག་ལྟ་བུ། སྤྲོས་པ་བྲལ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་ཉིད་དང་མཚན་ཉིད་འདྲ་བ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འབྲེལ་བས་རྟེན་ག་བུར་གྱི་བརྡས་བསྟན་པ་ཅི་ནས་ཀྱང་ངེས་པར་མི་སྤང་བ་ལགས་སམ། ཞེས་ཞུས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པའི་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཅི་ནས་ཀྱང་མི་
ཉམས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་མཐུན་འགྱུར་གནང་བའོ། །འདིར་རྗེ་མར་པས། འཆི་ལྟས་བརྟག་དང་སྨན་སྦྱོར་དང་། །སློབ་མར་གསང་བའི་དབང་སྦྱིན་དང་། །བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་དུས་བཞི་སྟེ། །གཞན་དུ་རང་གི་དམ་ཚིག་སྤང་། །ཞེས་སྤྱིར་བཏང་དམིགས་བསལ་གྱི་དབྱེ་བ་མཛད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་བཞི། ཞུས་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན། ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད། སྡོམ་པ་ཕྱི་ནང་གི་རྣམ་པར་དབྱེ། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཐབས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་དང་ནི། །རང་བྱིན་རླབས་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཟུགས་ཅན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཀུན་རྫོབ་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་ཉིད། །དོན་དམ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཐབས་གང་གིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་
ལགས། ཞུ

【汉语翻译】
说“如果地是空性的，那么它就会转变为天空”，吉祥自生金刚等藏族上师们认为这可以作为此处的广释来应用。第二是，金刚藏请问：从所有瑜伽母中生出，俱生喜乐的自性，无有损减的最胜饮品，如同虚空一般。冰片无论如何都不能舍弃。薄伽梵开示说：正如你所说的那样。这样说是因为，领悟到菩提心阿里的含义以及瑜伽母的体性之后，由此引申开来，金刚藏向薄伽梵请问：从十五位瑜伽母的体性中生出的菩提心大乐，是俱生喜乐的自性，没有被烦恼所损减，并且转变为安乐的精华，如同最胜的饮品一般。因为远离戏论而遍布所有身体，所以与虚空本身的性质相似。因为与能依和所依的菩提心相联系，所以用作为所依的冰片的象征来表示，无论如何都不能舍弃吗？这样请问之后，薄伽梵开示说：大菩萨正如你所说的那样，究竟的所依，世俗菩提心无论如何都不能令其衰退，应当守护。这是给予赞同的回应。这里玛尔巴尊者说：观察死亡的征兆和药物的配制，以及给予弟子秘密的灌顶，和修持甘露的四个时机，除此之外，舍弃自己的誓言。这样作了一般和特殊的区分。第三有四点：通过问答的方式简要地指示，详细地解释方便的支分，区分外内誓言的形态，显示众生具有佛的自性。第一是，金刚藏请问：用什么方便生起菩提心呢？薄伽梵开示说：以坛城轮的方便和，自己加持的次第，世俗胜义有相的，菩提心得以增长。世俗如同白海螺，胜义是安乐的形象。这样说是因为，金刚藏大菩萨向薄伽梵请问：用什么方便能够生起和增长世俗和胜义的菩提心呢？请

【英语翻译】
It is said that "If the earth is emptiness, then it will transform into the sky." Glorious Rangjung Dorje and other Tibetan lamas consider this to be applied as a detailed explanation here. The second is, Vajra Heart asked: Born from all yoginis, the very nature of co-emergent joy, the supreme drink without diminution, just like the sky itself. Camphor should never be abandoned. The Bhagavan replied: Just as you have said. This is because, having understood the meaning of Bodhicitta Ali and the nature of the yoginis, and extrapolating from that, Vajra Heart asked the Bhagavan: The great bliss of Bodhicitta born from the nature of the fifteen yoginis, is the very nature of co-emergent joy, not diminished by afflictions, and transformed into the essence of bliss, like the supreme drink. Because it is free from elaboration and pervades all bodies, it is similar in nature to the sky itself. Because it is connected to the dependent and the depended-upon Bodhicitta, it is represented by the symbol of camphor as the dependent, should it never be abandoned? After this question, the Bhagavan replied: Great Bodhisattva, just as you have said, the ultimate dependent, the conventional Bodhicitta should never be allowed to decline, it should be protected. This is giving an affirmative response. Here, Lord Marpa said: Observing the signs of death and the preparation of medicine, and giving secret empowerments to disciples, and the four times for practicing nectar, other than that, abandon one's own vows. Thus, a general and specific distinction is made. The third has four points: Briefly indicating through questions and answers, explaining in detail the limbs of skillful means, distinguishing the forms of outer and inner vows, and showing that sentient beings have the nature of the Buddha. The first is, Vajra Heart asked: By what means is the mind of enlightenment generated? The Bhagavan replied: By the means of the mandala wheel and, also by the sequence of self-blessing, the conventional and ultimate, with form, the mind of enlightenment is greatly generated. The conventional is like the white conch, the ultimate is the form of bliss. It is said that, the great Bodhisattva Vajra Heart asked the Bhagavan: By what means can the conventional and ultimate mind of enlightenment be generated and increased? Please.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྙིང་པོ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོའང་བཤད་ཅིང་འཆད་འགྱུར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་གི་ཐབས་དང་ནི། རང་ཉིད་ལྷག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཀྱང་། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་སམ། རཱུ་པ་རང་བཞིན་ལ་འཇུག་པས་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང་། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །འདིར་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་དོན་དམ་དང་། རང་བྱིན་བརླབ་ཀུན་རྫོབ་རྟོགས་བྱེད་དུ་འཆད་ཅིང་གཞན་དག་དེ་ལས་ལྡོག་པར་ཡང་བཤད་ལ། རྗེ་མར་པས། གང་ཟག་ཆགས་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་ས་ཧ་ཛ་ལེན་ཅིང་འཁོར་ལོ་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ། ཆགས་བྲལ་རང་གིས་རང་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་དང་། རིམ་པ་ནི། ཐབས་ཙཎྜ་ལཱི་དང་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ལ་
སོགས་ཇི་སྙེད་པ། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གྱི་ལམ་གཉིས་ག་ལ་སྦྱར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་དག་འགལ་མེད་དུ་འདོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང་། རང་བྱིན་རླབས་སོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་གནས་དང་དེ་འཁོར་འདས་སུ་འགྱུར་ཚུལ། སྐྱེད་བྱེད་ལས་རྒྱའི་མཚན་ཉིད། དེ་བསྟེན་པའི་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ནི། བུད་མེད་ཀཀྐོལ་བདེ་བ་ཅན། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ། །བདེ་བ་སྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས། །འདི་ཉིད་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །འཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །འཁོར་བ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ། །འཁོར་བ་དབང་པོ་རྣམས་ཉིད་དེ། །འཁོར་བ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ། །འདི་རྣམས་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པས་ནི། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་
སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་སེམས་དེ་གཉིས་གནས་གང་དུ་བསྐྱེད་ན། བུད་མེད་ཀྱི་ཀཀྐོ་ལ་སྟེ་ལས་རྒྱའི་བྷ་ག་བདེ་བ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད

【汉语翻译】
地的答复是，薄伽梵说：精要的接受和执持，能断除坛城烦恼之众的轮，也将讲述和阐释坛城轮的口诀之方便，以及自己特别加持如幻的次第，以世俗和胜义的色，或者 रूप（rūpa，色）自性进入，因此这二者的自性之菩提心，应当善加生起，也就是世俗菩提心如衮达，胜义菩提心是大乐之色或者自性。在此，莲花生大师阐释坛城轮的方便是胜义，自加持是世俗的证悟之因，其他则说是与此相反。玛尔巴尊者说：有贪之人接受坛城精要萨哈扎，断除轮的虚妄附加，无贪之人自己加持自己为大乐，次第是，方便拙火和幻身光明等有多少，世俗胜义的二道如何结合呢？如是所说，应当认为这些没有矛盾。第二分为二，坛城轮和自加持。第一分又分为三，世俗菩提心的处所及其流转成轮回和涅槃的方式，生起之因事业印的特征，以及依止它的方便。第一是：女子生殖器是安乐处，在ཨེ་ཝཾ（E vaṃ，ཨེ་ཝཾ，E-vam，唉വം）的形态自性中，为了守护安乐的缘故，被宣称为安乐处。诸佛菩萨和金刚持的处所，此即称为轮回，此即是涅槃。舍弃轮回之后，在其他地方不会证悟涅槃。轮回是色和声等，轮回是感觉等，轮回是诸根本身，轮回是嗔恨等，这些法是涅槃，因为愚痴的缘故是轮回的色相，没有愚痴，轮回清净，轮回就变成涅槃。菩提心就是涅槃，具有世俗胜义之相。如是说，这二种菩提心在何处生起呢？在女子的生殖器，也就是事业印的bhaga（ഭഗ，bhaga，巴嘎，女阴）安乐处生起。那么，为何称之为安乐呢？

【英语翻译】
The reply of the Earth is, the Bhagavan said: The essence of receiving and holding, which cuts off the assembly of mandala afflictions, will also explain and expound the method of the mandala wheel's secret instructions, and also the order of self-blessing especially like an illusion. By entering into the form of conventional and ultimate, or rūpa (रूप，form) nature, therefore, the two bodhicittas of their nature should be well generated, that is, the conventional bodhicitta is like a kunda, and the ultimate bodhicitta is the form or nature of great bliss. Here, Lotus-born Master explains the method of the mandala wheel as ultimate, and self-blessing as the cause of conventional realization, while others say the opposite. Lord Marpa said: A person with attachment receives the essence of the mandala, Sahaja, and cuts off the false additions of the wheel. A person without attachment blesses himself as great bliss, and the order is: How many expedient Caṇḍālī and illusory body clear light, etc., are there? How can the two paths of conventional and ultimate be combined? As it is said, it should be considered that these are not contradictory. The second is divided into two: mandala wheel and self-blessing. The first is divided into three: the place of conventional bodhicitta and how it transforms into samsara and nirvana, the characteristics of the cause-seal of generation, and the method of relying on it. The first is: The female vulva is a place of bliss, in the nature of E vaṃ (ཨེ་ཝཾ，唉वं), for the sake of protecting bliss, it is proclaimed as a place of bliss. The place of Buddhas, Bodhisattvas, and Vajradharas, this is called samsara, this is nirvana. After abandoning samsara, nirvana will not be realized elsewhere. Samsara is form and sound, etc., samsara is feeling, etc., samsara is the senses themselves, samsara is hatred, etc. These dharmas are nirvana, because of ignorance they are the appearance of samsara, without ignorance, samsara is pure, and samsara becomes nirvana. Bodhicitta is nirvana, having the aspect of conventional and ultimate. As it is said, where do these two bodhicittas arise? In the female vulva, that is, the bhaga (भगा，female organ) of the action seal, the place of bliss. So, why is it called bliss?

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་ན། དོན་དང་རྟགས་ཀྱི་ཨེ་ཝཾ་གི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་བྱང་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་ཉམས་ཤིང་འཛག་མེད་དུ་སྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་དག་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་བརྟེན་པའི་གནས་སུའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཡིག་དོན་དངོས་བསྟན་སྦས་དོན་གསལ་བར་བཤད་པ་དང་། མཐར་ཐུག་གི་དོན་ལ་སྦྱོར་ན། བུད་མེད་ཀྱི་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་བརྡས་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྗོད་དེ། ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེའམ་རྣམ་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་ཅིང་། ཨ་བནྡ་སྲུང་བའི་དོན་ལས་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཟུང་འཇུག་གི་གཞིའི་ཨེ་ཡིག་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་རབ་
ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་། ཝཾ་ཡིག་བརྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་སྤངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བདེན་གཉིས་ཐ་མི་དད་པ་འདི་ཉིད་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དུས་སུ་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དྲི་མ་མེད་པར་གདོད་ནས་གནས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འཁོར་བ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་དེ་ལས་ལོགས་སུ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྲིད་པ་ཉིད་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ངེས་དོན་རྣམས་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསལ་བར་སྟོན་པ་དང་། འཁོར་བ་ཞེས་ངོས་བཟུང་བའི་གནས་ཡུལ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་གསུམ་པར་བསྟན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡུལ་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་འཁོར་བ་ཡུལ་ཅན་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། འཁོར་བ་མིག་སོགས་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་ཉིད་དེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་
འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ལ། འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་དང་ལས་ཀུན་འབྱུང་གིས་འཁོར་བ་མཐའ་དག་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་གདོད་ནས་དག་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་ན་འཁོར་འདས་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཅེ་ན། བདག་དང་བདག་གི་བ་གཟུང་འཛིན་རྣམས་སམ། གཟུགས་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པ

【汉语翻译】
因此，为了守护以意义和象征的ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之形态的自性成就的大乐菩提心不衰减且无漏，在无上续部中被广泛宣扬为“极乐世界”。还应知晓，它也是不会转变为庸常的蕴、界、处，而是清净的佛、菩萨、金刚持们的生源和所依之处。这是对字面意义、真实意义和隐藏意义的清晰阐释。若将其与究竟意义相结合，则以“女性的豆蔻”作为隐喻，称之为“极乐世界”。它成就为ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之字母或形态，即智慧与方便无二无别的自性。并且，为了守护不从ཨ་བནྡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）守护之义转变的安乐，在此续部中，作为双运之基础的ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，即法之生源，被广泛宣扬为“极乐世界”。而ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，由于所依之智慧无有遮蔽，因此是远离轮回与寂灭之边的佛陀、菩萨，以及与生俱来的欢喜金刚持们的所依之处。如此，所依和能依，真谛与俗谛无二无别，当其与突如其来的垢染相关联时，便称为轮回。由于此自性无垢且本初存在，故其本身即是涅槃。因此，舍弃轮回自性清净，而于其他处，或与其分离，则无法证悟涅槃。如云：“存在即是遍知，涅槃如是说。”这是因为经部和密续的决定性意义中都如此宣说的缘故。为了清晰地展示这一点，以及为了说明被认为是轮回的处所，即在第三品中阐述的色、声等，以及包含处所的生处，还有作为轮回之有境的感受等五蕴，以及作为轮回的眼等六根，这些都是取蕴，是痛苦之果。轮回之因，如嗔恨等烦恼和业，以业生起了所有轮回。然而，这些法的法性，从本初即是清净且涅槃的，因此轮回与涅槃无二无别地成就。既然如此，那么轮回与涅槃显现为不同的又是什么呢？是执着于我和我所的能取与所取，或者是不了解色等自性

【英语翻译】
Therefore, in order to protect the great bliss Bodhicitta, which is accomplished in the nature of the form of meaning and symbol of ཨེ་ཝཾ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, from diminishing and being without leakage, it is widely proclaimed as "Sukhavati" in all the unsurpassed Tantras. It should also be known that it is the source and the place of reliance for the Buddhas, Bodhisattvas, and Vajradharas who do not transform into ordinary aggregates, elements, and sense bases, but are pure. This is a clear explanation of the literal meaning, the true meaning, and the hidden meaning. If it is combined with the ultimate meaning, then it is referred to as "Sukhavati" by using "women's cardamom" as a metaphor. It is accomplished as the letter or form of ཨེ་ཝཾ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, that is, the nature of wisdom and means being inseparable. And, in order to protect the bliss that does not change from the meaning of protecting ཨ་བནྡ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, in this Tantra itself, the letter ཨེ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, which is the basis of union, that is, the source of Dharma, is widely proclaimed as "Sukhavati". And the letter ཝཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, because the wisdom of reliance is without obscuration, is therefore the place of reliance for the Buddhas, Bodhisattvas, who have abandoned the extremes of samsara and nirvana, and the Vajradharas who have innate joy. Thus, the reliant and the relied upon, the two truths being inseparable, when it is associated with sudden defilements, it is called samsara. Because the nature of this is without defilement and has existed from the beginning, it is itself nirvana. Therefore, abandoning the naturally pure nature of samsara, and elsewhere, or separate from it, nirvana cannot be realized. As it is said, "Existence itself is all-knowing, nirvana is so said." This is because it is so proclaimed in the definitive meanings of the Sutras and Tantras. In order to clearly show this, and in order to explain the place that is considered to be samsara, that is, the form, sound, etc. explained in the third chapter, and the sense bases including the places, and also the five aggregates such as feelings, which are the objects of samsara, and the six faculties such as the eye, etc., which are samsara, these are the aggregates of grasping, the result of suffering. The cause of samsara, such as hatred and other afflictions and karma, all of samsara arises from karma. However, the nature of these dharmas is pure and nirvana from the beginning, therefore samsara and nirvana are accomplished as being inseparable. Since this is the case, then what is it that appears as different from samsara and nirvana? It is the grasper and the grasped that are attached to self and what belongs to self, or not understanding the nature of form, etc.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་རྨོངས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་གཟུགས་བརྙན་འཁྲུལ་པ་ཅན་དུ་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། རང་བཞིན་ཤེས་ནས་སྒྲིབ་པའི་རྨོངས་པ་དེ་དག་བྲལ་ཞིང་མེད་པའི་ཚེ་འཁོར་བའི་སྣང་བ་དག་པས་ནི་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་དང་དྲི་བཅས་ཀུན་རྫོབ། རྟོགས་པ་དྲི་མེད་དོན་དམ་གྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དྲང་ངེས་སྤེལ་ནས་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟང་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །
སྔོ་བསངས་དལ་མ་རིགས་བཟང་མ། །སིཧླ་ག་བུར་འབྱུང་བའི་གནས། །རང་གི་དབང་བསྐུར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །སྐྲ་བཟང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྟེན་པར་འོས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཤིན་ཏུ་བཞིན་རས་བཟང་ཞིང་མཛེས་པ། ཕྲག་དོག་སོགས་ཤས་ཆུང་བས་ཡོན་ཏན་གྱི་མིག་ཡངས་མའམ་མཐོན་མཐིང་གི་མིག་རས་ཟུམ་པ་མ་ཡིན་པས་ཡངས་མ། གཟུགས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། དམར་བ་དཀར་བའི་མདོག་འདྲེས་པའི་སྔོ་བསངས། སྤྱོད་ལམ་མི་འཚུབས་བརྟན་ཅིང་དལ་བ་མ། རང་རིགས་དང་མཐུན་པས་བཟང་བའམ་རིགས་ལྔ་སོགས་ཀྱི་ནང་ནས་བཟང་བ་རྒྱལ་རིགས་སམ་བྲམ་ཟེ་མ་ཁམས་རྒྱས་པས་སིཧླ་དང་ག་བུར་གཉིས་ཀ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། བརྟེན་པར་བྱེད་པའི་བླ་མ་རང་གིས་དབང་བཞི་བསྐུར་ཅིང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུད་སྦྱངས་པ། སྐྲ་བཟང་བ་ཡང་སྟུག་ཅིང་མི་བཤོར་ལ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྗེས་སུ་དགའ་བས་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེར་
ནི་ཆང་ཡང་བཏུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་རང་ཡང་བཏུང་བ་ཉིད། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཕྱི་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་ཆགས་བྱ། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལར་བཅུག་ནས། །ཀུནྡུ་རུ་བྱེད་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །དེར་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི། །ག་བུར་མཁས་པས་མི་སྤང་སྟེ། །དེ་ནི་ལག་ཏུ་མི་བླང་ཞིང་། །ཉ་ཕྱིས་དུང་ཆོས་ཉིད་དུ་མིན། །ངེས་པར་བློ་དང་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱིར། །མི་འཆི་ལྕེ་ཡིས་བླང་བ་ཉིད། །ག་བུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །བདེ་བ་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་ཉིད། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གནས་སྐབས་དེར་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྔོན་དུ་ཤ་བཟའ་ཞིང་ཆང་ཡང་བཏུང

【汉语翻译】
因为为所知障所蒙蔽，所以轮回的景象才显得虚幻。一旦认识到自性，脱离了这些蒙蔽，轮回的显现清净，那么轮回的自性就变成了涅槃。究竟的法性菩提心，从无始以来就是涅槃的体性。不证悟者证悟的方法和有垢的世俗，证悟者无垢的胜义的体性，这是以宣说正说和不了义的方式讲述的。
第二是：面容姣好眼睛大的女子，用形貌和青春来装饰自己，青蓝色稳重娴静的女子，是优良的种姓，是樟脑冰片产生的地方。给予自己灌顶的，喜金刚，喜欢头发好的修行者。这样说到。值得依止的业手印的特征是：面容非常姣好美丽，因为嫉妒等心较少，所以是具有功德的眼睛大的，或者说是深蓝色的眼睛不闭合而大的。用特殊的形貌和十六岁的青春来装饰自己。红色和白色混合的青蓝色。行为不粗暴，稳重而娴静的女子。因为和自己的种姓相符所以是优良的，或者说从五种姓等中优良的王族或者婆罗门女，因为性能力强，所以是樟脑和冰片产生的地方。依止的上师自己给予四种灌顶，并且依靠喜金刚父母的瑜伽来修习相续。头发好，又浓密又不脱落，而且颜色不是黑色以外的颜色。对修行者随喜，因此具有贪恋。
第三是：在那里也要喝酒，然后自己也要喝。为了很好地成办自他的利益，之后要对佛母生起贪恋。放入钵和豆蔻中，做苦行。在那里，由交合产生出的樟脑，有智慧的人不舍弃。那个不要用手拿，不是用鱼尾拂尘和海螺法器。一定要为了智慧和力量，用不死的舌头来取用。樟脑本身是无我母，安乐是无我之相。那个安乐是大手印。这样说到。在那个时候，为了修持世俗菩提心，首先要和业手印一起吃肉喝酒。

【英语翻译】
Because of being obscured by the obscuration of knowable objects, the images of samsara appear to be illusory. When one knows the nature and is free from those obscurations, the appearance of samsara is purified, and the nature of samsara becomes nirvana. Such a mind of enlightenment, the ultimate nature of reality, is the nature of nirvana from beginningless time. The means for those who have not realized to realize, and the conventional with defilements, the state of the ultimate without defilements for those who have realized, is explained by alternating between definitive and provisional teachings.
Secondly: A woman with a very beautiful face and wide eyes, adorned with form and youth. A bluish-green, gentle, and noble woman. A place where camphor and borneol arise. The Hevajra who bestows empowerment upon oneself. She delights in practitioners with beautiful hair. It is said that the characteristics of a karma mudra worthy of reliance are: extremely beautiful and lovely face. Because she has little jealousy, she has virtuous wide eyes, or dark blue eyes that are not closed. Adorned with a special form and the youth of sixteen years. A bluish-green color mixed with red and white. Her conduct is not rough, but steady and gentle. Because she is in harmony with her own lineage, she is noble, or noble from among the five lineages, such as a royal or Brahmin woman. Because her sexual energy is abundant, she has become a place where both camphor and borneol arise. The guru whom one relies upon has bestowed the four empowerments and has trained the continuum by relying on the yoga of Hevajra father and mother. Her hair is good, thick, and does not fall out, and its color is not other than black. She rejoices in practitioners and is therefore full of attachment.
Thirdly: There one should also drink alcohol. Then one should also drink oneself. In order to accomplish the benefit of oneself and others, one should then develop attachment to the mudra. Having put it in a bowl and cardamom, one practices asceticism. There, the camphor that arises from union, the wise do not abandon. That one does not take in the hand, nor is it a yak-tail fan or a conch dharma instrument. Certainly, for the sake of intelligence and strength, one takes it with the immortal tongue. Camphor itself is the selfless mother. Bliss is the nature of selflessness. That bliss is the great mudra. It is said that at that time, in order to cultivate conventional bodhicitta, one should first eat meat and drink alcohol with the karma mudra.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱ། དེ་ནས་རང་ཡང་ཤ་བཟའ་ཞིང་ཆང་བཏུང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཐར། རང་ཐབས་དང་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། ཡུལ་ལ་སྲེད་པ་ཁོ་ནས་རང་དགར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པས། བསམ་སྦྱོར་དེ་འདྲ་བས་ཟིན་པའི་ཕྱི་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཉི་ག་རྗེས་ཆགས་བྱ་སྟེ། འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྩེ་གཅིག་པས་བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལར་བཅུག་ནས་ཀུན་ཏུ་རུ་རྗེས་
ཆགས་ཀྱི་བདེ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པའང་ཁམས་མི་ཉམས་པའི་བརྟུལ་བ་བརྟན་པོ་ལ་ཞུགས་ཤིང་གནས་པ་ཅན་གྱིས་སོ། །དུས་དེར་ནི་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི། གལ་ཏེ་ག་བུར་ཤོར་ན་བླང་དོར་ལ་མཁས་པས་ཡལ་བར་མི་སྤང་སྟེ། དེ་ནི་ལག་ཏུ་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་མི་བླང་ཞིང་། ཉ་ཕྱིས་དང་དུང་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ཉིད་དུ་བླང་བའང་མིན་ཏེ། ངེས་པར་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་དོན་དང་། དགོས་པ་ཡང་བློ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་། ལུས་ལ་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱོགས་རྒྱས་ཤིང་བརྟན་པའི་ཕྱིར། མི་འཆི་ཞེས་པ་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏའི་རྣམ་གྲངས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོས་འོག་གི་སྣ་རྩེའི་ལྕེའམ། མི་ནུས་ན་ཁའི་ལྕེ་ཡིས་བླང་བ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་ག་བུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་བྲལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་བདག་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན་ནམ་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡི་བདེ་བ་ཞུ་བདེ་ཁོ་ན་ལས་འདས་པ། བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་ཡང་། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟང་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དང་། མིག་ཡངས་པ་ཆོས་སྐུ་
དང་། གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་རང་བཞིན། སྔོ་བསང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་མི་གཡོ་བ། རིགས་ལྔའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་བཟའ་ཞིང་། ཉི་ཟླ་ག་པུར་དང་སིཧླ། ཞེས་པ་ནས། བློ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་ངེས་པ། སྟོབས་ནི་སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་པ་སོགས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་མི་ཐུབ་ཟླ་བས། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟང་ནས་འདིའི་བར་གྱི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད་ཚུལ། འདི་ནས་སྡོམ་པ་ཞུ་བའི་བར་གྱིས་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད་ཚུལ་བསྟན་པར་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་རང་བྱིན་རླབས་བཤད་པ་ལ་གསུམ། གཏུམ་མོ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གནས་དང་མཚན་ཉིད། དེ་ཉིད་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཚུལ། དེའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚིག་རྐང་ཐ་མ་འདིར་ཡང་སྦྲེལ་དགོ

【汉语翻译】
之后自己也吃肉喝酒，最终是为了极力成办自己方便和他人的智慧之最，大手印的成就，不是仅仅因为贪恋世俗而随意行事。以这样的思想行为为基础，之后进行手印和二者的结合，以具备三种认识的瑜伽一心一意地放入波拉嘎郭拉中，将普遍的结合之乐作为道用，这也是进入并安住于不损精液的坚定禁行者所为。那时，从相互结合所产生的，如果龙涎香遗落，精通取舍者也不会轻易舍弃，但也不是用手强行取用，也不是用鱼皮或海螺法器的容器取用，必须是为了远离疑惑的意义，以及需要智慧，为了身体的力量增长和稳固。所谓不死，是甘露（藏文：བདུད་རྩི།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）的别称，修行者要用下方的鼻尖之舌，或者不能的话用嘴里的舌头取用。这龙涎香本身并非无我，因为能生起离戏无分别的智慧，所以是俱生乐无我之相，或者说是自性成就的。它的快乐超越了融化的快乐，会变成乐空大手印。确切的意义是，在无垢结合中说，极其美貌是指圆满报身，眼大是指法身，以容貌和青春装饰是指化身之自性，青蓝色是指智慧和方便无别不动摇，以五种姓的成分食用，日月龙涎香和斯黑拉，从这开始，智慧确定为二谛无别，力量是指十力无畏等近似表示的意义。米图月大师说，从极其美貌到这之间是生起世俗菩提心的方式，从这到请求誓言之间是阐述生起胜义菩提心的方式。第二，关于自身加持的阐述有三点：拙火誓言手印的处所和特征，将它作为道用的方式，以及阐述它的自性为智慧。第一点是，上面所说的最后一句也要连接到这里。

【英语翻译】
After that, one should also eat meat and drink alcohol. Ultimately, it is to diligently accomplish the supreme attainment of Mahamudra, which is the union of one's own skillful means and the wisdom of others. It is not merely acting arbitrarily out of attachment to worldly pleasures. Based on such thoughts and actions, one should then engage in the union of mudra and the two. The single-pointed yogi, possessing the three recognitions, should place it in the bola kakkola and use the bliss of universal union as the path. This is also done by those who have entered and abide in the steadfast conduct of not diminishing the essence. At that time, from what arises from the mutual union, if camphor is lost, the one skilled in taking and abandoning will not easily discard it. However, it is not taken by force with the hand, nor is it taken with a container of fish skin or conch shell. It is necessary for the meaning of being free from doubt, and also for the need for intelligence, that is, wisdom, and for the growth and stability of strength in the body. What is called 'immortal' is a synonym for nectar (Tibetan: བདུད་རྩི།, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: immortal), which the practitioner should take with the tongue of the lower tip of the nose, or if unable, with the tongue in the mouth. This camphor itself is not without self, because it generates non-conceptual wisdom free from elaboration, so it is the nature of co-emergent bliss without self, or it is established as self-nature itself. Its bliss transcends mere melting bliss and becomes the bliss-emptiness Mahamudra. The definitive meaning is also, in the Immaculate Union, it is said that 'extremely beautiful' refers to the Sambhogakaya, 'wide eyes' refers to the Dharmakaya, 'adorned with form and youth' refers to the nature of the Nirmanakaya, 'blue-green' refers to the inseparable and unwavering wisdom and skillful means, eating with the elements of the five families, sun, moon, camphor, and sihla, from this, wisdom is determined to be inseparable from the two truths, and strength refers to the ten powers, fearlessness, etc., as an approximate representation of the meaning. Master Mituk Zla said that from 'extremely beautiful' to here is the way to generate relative Bodhicitta, and from here to requesting vows is the way to explain the generation of ultimate Bodhicitta. Second, there are three points in the explanation of self-blessing: the place and characteristics of the Tummo Samaya Mudra, the way to take it as the path, and the explanation of its nature as wisdom. The first point is that the last sentence mentioned above should also be connected here.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས། དེ་ཡི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་རང་བཞིན་ཏེ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། །དེ་ནི་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །
གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན། །དྲི་དང་རོ་དང་མྱང་ལས་འདས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་ཅན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྟེན་ག་བུར་དེའི་བརྟེན་པ་དོན་དམ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ནང་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཚེ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་གསུམ་གྱི་མདོ་ཉིད་དུ་གནས་པ། ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་གཟུངས་དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་ཨ་ཐུང་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ནི་བེམ་པོ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་བུ་དྡྷི་སྟེ་བློ་ཞེས་བྱ་བར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྡར་ཡང་དག་པར་བརྟགས་ཤིང་བཞག་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མ་བཅོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པ་ལས། གཏུམ་མོ་དེ་ཉིད་རྣམ་རྟོག་སོགས་འཇོམས་པ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་ཚང་ཞིང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་མའི་
ལས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་བྷ་ཝ་བྷ་དྲས། ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སུ་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་པའི་ལུང་དང་སྦྱོར་རོ། །དེ་ནི་ཚད་སོར་བཞི་ལས་རིང་བ་མིན་ཞིང་དེ་ལས་ཐུང་བ་མིན་ལ། དབྱིབས་གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་ཞིང་ཟླུམ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཟུར་གསུམ་ཨ་ཤད་ཅེས་མན་ངག་རྣམས་སུ་གྲགས་པ་དང་། དྲི་དང་རོ་དང་མྱང་བར་བྱ་བ་ལས་འདས་པས་དབང་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། འབར་འཛག་གི་མཐུས་དགའ་བ་བཞིའམ་གསུམ་རིམ་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གཙོ་བོར་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདིར་རིང་མིན་སོགས་ལ་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ལས་དབྱིབས་དང་བྲལ་བར་འཆད་པ་དང་། དཔལ་རང་བྱུང་རྒྱལ་བས་ཨ་ཐུང་ངུ་མིན་ལ་རིང་པོ་མིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཟ་བ་ཉིད། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །གཟུགས་སྒྲ

【汉语翻译】
萨帕说：它的快乐是伟大的手印。它位于脐轮的中心。它是最初的元音字母的自性。诸佛认为它是“智”。从圆满次第瑜伽中，她是世尊智慧母。它既不长也不短，既不是方形也不是圆形，超越了气味、味道和体验。它具有俱生喜。如是说。其所依是樟脑，其所依是具有真实快乐形象、具备一切殊胜相的空性自性，此亦是手印，且是伟大的，故称大手印，虽然它是所有法的体性，但在按压内在身体的要点时，它位于脐轮，即化身轮，三脉的交汇处。它是法门的第一个元音字母阿短音，是拙火的自性。它是超越物质的智慧，是般若波罗蜜多的自性，因此被圆满的诸佛正确地衡量和安立为菩提，即“智”。从圆满次第，即无造作的完全成就的瑜伽的修习中，拙火能摧毁分别念等，并能成就与生俱来的福分，因此具备世尊的功德，且能生起大乐，因此安住于智慧母的事业中。导师巴瓦巴扎说：“仅仅融入智慧，即被称为瑜伽。”应与此教证结合。它不比四指长，也不比它短。形状既不是方形也不是圆形，而是被称为三角阿夏，这是口诀中的说法。它超越了气味、味道和体验，因此不是感官的对象。通过燃烧和滴落的力量，可以逐渐体验四喜或三喜，但主要是生起俱生喜于相续中。在此，“不长”等，在印度注释中解释为与形状分离。吉祥然炯嘉瓦说，凡非短非长者，一切皆遍及。第二，从那（拙火）中生起的瑜伽士，享受那快乐，与那伟大的手印一起，转变为给予快乐的悉地。色声

【英语翻译】
Sapa said: Its bliss is the Great Mudra. It abides in the center of the navel wheel. It is the nature of the first vowel letter. The Buddhas regard it as "Intelligence." From the yoga of the Completion Stage, she is the Bhagavan Wisdom Mother. It is neither long nor short, neither square nor round, transcending smell, taste, and experience. It possesses co-emergent joy. Thus it is said. Its support is camphor, its reliance is the essence of emptiness with the image of true bliss, possessing all excellent aspects, this is also the Mudra, and it is great, hence called the Great Mudra, although it is the nature of all dharmas, when pressing the key points in the inner body, it abides in the navel wheel, the manifestation wheel, the junction of the three channels. It is the first vowel letter A short sound of the Dharma gate, the nature of Tummo. It is wisdom beyond matter, the nature of Prajnaparamita, therefore it is correctly measured and established as Bodhi, that is, "Intelligence," by the perfect Buddhas. From the practice of the Completion Stage, that is, the uncreated, completely accomplished yoga, Tummo can destroy discrimination and so on, and can accomplish the innate fortune, therefore possessing the qualities of the Bhagavan, and generating great bliss, therefore abiding in the activity of the Wisdom Mother. The teacher Bhava Bhadra said, "Merely merging into wisdom is called yoga." It should be combined with this scriptural authority. It is not longer than four fingers, nor shorter than that. The shape is neither square nor round, but is called the triangular Ashad, as it is known in the oral instructions. It transcends smell, taste, and what is to be experienced, therefore it is not an object of the senses. Through the power of burning and dripping, one can gradually experience the four joys or three joys, but mainly it generates the co-emergent joy in the continuum. Here, "not long" etc., is explained in the Indian commentaries as being separate from shape. The glorious Rangjung Dorje said that whatever is neither short nor long pervades all. Second, the yogi who arises from that (Tummo), enjoys that bliss, together with that Great Mudra, transforms into the siddhi of giving bliss. Form, sound

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་བྱ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་། །ཤེས་རབ་
ཀྱིས་ནི་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷན་སྐྱེས་སམ་ཤེས་རབ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། མཉམ་བཞག་ཏུ་གཏུམ་མོ་དེའི་བདེ་བ་ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཟ་བ་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ། རང་སེམས་ཞུ་བདེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་པས་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་དེས་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དྲི་དང་ནི། རོ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པར་སྔར་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་སའི་ཁམས་ཏེ། རང་རིག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལམ་དུ་ཁྱེར་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས། །བདེ་ཆེན་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་
དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་ཅན། །ཡང་དག་གྱུར་པ་སོ་སོར་རྟོག །དེ་ཉིད་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཏེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་མ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ང་། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་རིག་པའི་ཤེས་རབ་བདེ་སྟོང་གི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ཉིད་ཆོས་དུ་མའི་ངོ་བོར་གནས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་གཟུགས་སམ་རཱུ་པ་སྟེ་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་བཟང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི། བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་བརྟགས། ཞེས་པ་ལ་བསྙེགས་ཏེ་གཏུམ་མོ་ཤེས་རབ་མར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ཉིད་དཔེ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དང་། མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པས་བཟང་པོ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མའང་ཡིན་པ་དང་། དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པས་དཀྱིལ། སྒྲིབ་པ་གཅོད་པས་འཁོར་ལོ་ཏེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་
ལྔའི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
同样地，香和味道，以及触觉本身，以及法界（梵文：dharmadhātu）的自性，也应通过智慧来体验。如是说。具有俱生或由智慧所生的智慧的瑜伽士，在等持中，以顺生逆生的方式享受拙火的快乐，应当将其作为食物。通过使自心融入融乐之中，即变得无二无别，便能成就双运大印（梵文：yuganaddha-mahāmudrā）不变的快乐，并获得成就。通过这种大印的证悟，在后得位中，应以扩展一切境的方式进行禅修。瑜伽士应以六根的对境，即色、声，以及香，味道，触觉本身和法界（梵文：dharmadhātu），如前所述，境的自性也是法界的生处，即自证的智慧，通过体验一切境为大乐的自性来享用。这便是将法印（梵文：dharmamudrā）融入道用的方法。第三是：彼即俱生之色，大乐贤妙瑜伽母，彼即坛城轮，五智之自性。彼乃如镜智之色，平等性智之实物，如实转变各别智，彼即事业精进也。法界甚为清净母，彼即坛城之主我，彼即无我瑜伽母，法界之自性。如是说。自证的智慧，具有乐空自性，彼即安住于诸多法的体性之中，是俱生的喜悦之色，或称为色（梵文：rūpa）的自性。生起俱生大乐贤妙的瑜伽母，即是“智即佛陀所观察”，趋近于拙火化为智慧之母。彼即无与伦比的大乐之自性，成就增上生和决定胜之义，故为贤妙。存在于一切有情相续中的方式，故亦为瑜伽母。彼即摄取心要之坛城，断除障碍之轮，即具有所依和能依的坛城之轮，以及五智的自性。

【英语翻译】
Likewise, smell and taste, as well as touch itself, and also the nature of the dharmadhātu, should be experienced through wisdom. Thus it is said. The yogi who possesses innate or wisdom-born wisdom, in equipoise, enjoys the bliss of tummo in a progressive and regressive manner, should make it as food. By making one's own mind inseparable with that melting bliss, one will accomplish the siddhi of bestowing the unchanging bliss of yuganaddha-mahāmudrā. Through such realization of the great seal, in the post-meditation state, one should meditate by expanding all objects. The yogi should, with the objects of the six senses, namely form, sound, and likewise smell, taste, touch itself, and the dharmadhātu, as before, the nature of the realm is also the realm of the dharmadhātu, that is, the realm of self-awareness, by experiencing all objects as the nature of great bliss. This is how to take the dharmamudrā into the path. The third is: That itself is the coemergent form, The yogini of great bliss and excellence, That itself is the mandala wheel, Possessing the nature of the five wisdoms. That is the form of mirror-like wisdom, The substance of equality wisdom, The perfectly transformed discriminating wisdom, That itself is the diligent activity. The dharmadhātu, the exceedingly pure mother, That itself is the lord of the mandala, I, That itself is the selflessness yogini, Possessing the nature of the dharmadhātu. Thus it is said. The self-aware wisdom, possessing the nature of bliss and emptiness, that itself abides in the essence of many dharmas, is the form of coemergent joy, or the nature called rūpa. The yogini who generates the coemergent great bliss and excellence is the one who approaches "wisdom is what the Buddha observes," because tummo has transformed into the mother of wisdom. That itself is the nature of incomparable great bliss, accomplishing the meaning of higher realms and definite goodness, hence it is excellent. Existing in the manner of connecting to the continuum of all sentient beings, hence it is also a yogini. That itself is the mandala that takes the essence, the wheel that cuts off obstacles, that is, the wheel of the mandala possessing the support and the supported, and the nature of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་དེ་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མ་འདྲེས་པར་སོ་སོར་འཆར་བས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་ལ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་དངོས་པོ་ཅན་དང་། ཆོས་ཀུན་མ་འདྲེས་པར་ཡང་དག་པར་རིག་པར་གྱུར་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། དེ་ཉིད་ལ་རང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་འབྱུང་བས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་དྲི་མ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དང་། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བརྟན་གཡོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ང་དང་། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་བ་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པའོ། །གསུམ་པ་སྡོམ་པ་ཕྱི་ནང་གི་རབ་དབྱེ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་
འབྱུང་བ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུངས་ན། །སྡོམ་པའང་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཅེས་འབྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། བརྟག་པ་དང་པོར་རྩའི་འཁོར་ལོ་བཞི་སྒོམ་པའི་ལམ་དང་ནི་ལུས་ལས་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ལགས་ན་ཡང་། །ད་དུང་དེ་ལ་ངེས་པ་སྟེར་བའི་ཆེད་དུ་སོ་སོར་རྒྱས་པ་དང་མདོར་སྡོམ་པའམ། ལེའུ་དང་པོར་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་གསུངས་ནའང་རྒྱས་བཤད་དེ་བདག་ལ་སྩལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ལྔ། སྡོམ་པའི་དོན་མདོར་བསྟན་པ། ནང་གི་སྙོམས་འཇུགའཁོར་ལོ་དང་སྐུ་བཞིའི་ངེས་པ། འབྲས་བུ་བཞིར་ཕྱེ་བ། སྡེ་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་བཞག་པའོ། །དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་དབུས་གནས་སུ། །ཨ་ཡི་རྣམ་པ་སྡོམ་པའི་གནས། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་། །སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞུས་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ལུས་སམ་དངོས་
པོའི་ཁམས་བཞི་དག་པ་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་གནས་སུ། ལྷན་སྐྱེས་གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་གི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པར་བྱེད་པའི་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྡམ་ན

【汉语翻译】
也具有。如何理解呢？因为它是所有应知事物的影像不混杂地各自显现，所以是如镜子般的智慧之形或自性。它是存在与寂灭平等性的智慧，具有一切形象的事物。诸法不混杂而正确了知，是各自辨别的智慧。在那上面，成办自他利益的事业产生，所以是精勤事业的智慧。由于诸法的法界无垢，所以是极其清净的般若波罗蜜多。那智慧本身是稳固与变动坛城的广大主尊喜金刚我，那本身是智慧无我的智慧之体性的瑜伽母，也是无二之法界自性。这是与果位生起次第相结合的究竟意义的解释。第三，宣说外内律仪的详细区分，分为二：请问和回答。第一是金刚藏的请问： “轮之修习道，以及诸天如何生，一切薄伽梵宣说，律仪亦为我宣说。”这里说的是，金刚藏菩萨向薄伽梵请问。在第一品中，世尊已经宣说了修习四脉轮的道，以及诸天如何从身体中生起的道理。但为了更进一步确定，无论是分别广说还是总说，或者在第一品中宣说了律仪的差别，请您赐予我详细的解释。这是请问。第二分为五：简要地说明律仪的意义，内在的等至，轮和四身的确定，分为四果，四部的分类。第一是，薄伽梵开示说：“瑜伽母身中央处，阿字之相律仪处，如何外在如是内，律仪彼性善分别。”这样说道。对请问的回答是，薄伽梵开示说，明妃等的四瑜伽母的身体或事物四界清净的轮的中央处，俱生拙火短阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形象显现，是如实总摄一切法的处所之主。以何种方式摄持呢？

【英语翻译】
It also possesses. How to understand it? Because it is the image of all knowable things that appear distinctly without being mixed, it is the form or nature of wisdom like a mirror. It is the wisdom of the equality of existence and peace, possessing all forms of things. All dharmas are known correctly without being mixed, it is the wisdom of individual discernment. On that, the activities of accomplishing self and other benefits arise, so it is the wisdom of diligent activity. Because the dharma realm of all dharmas is without defilement, it is the extremely pure Prajnaparamita. That wisdom itself is the great lord Hevajra, the master of the stable and moving mandala, and that itself is the yogini of the nature of wisdom without self, and also the nature of the non-dual dharma realm. This is the explanation of the ultimate meaning combined with the order of the arising of the fruit. Third, explaining the detailed distinction between external and internal vows, divided into two: question and answer. The first is the question of Vajragarbha: "The path of wheel practice, and how the deities arise, all the Bhagavan has declared, please also explain the vows to me." This says that Vajragarbha Bodhisattva asked the Bhagavan. In the first chapter, the Blessed One has already declared the path of practicing the four chakras, and the principle of how the deities arise from the body. But in order to further confirm, whether it is explained separately in detail or in summary, or the difference of vows is declared in the first chapter, please grant me a detailed explanation. This is the question. The second is divided into five: briefly explaining the meaning of the vows, the inner samadhi, the determination of the wheel and the four bodies, divided into four fruits, and the classification of the four divisions. The first is, the Blessed One said: "In the center of the yogini's body, the form of the letter A is the place of vows, how the external is, so is the internal, the nature of the vows is well distinguished." This is said. The answer to the question is, the Blessed One said, in the center of the wheel of the four pure realms of the body or things of the four yoginis such as the Consort, the appearance of the co-emergent fierce woman short A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) is the master of the place that truly summarizes all dharmas. In what way does it hold?

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྡེ་པ་བཞིས་ལུས་ངག་ཡིད་ཉེས་པ་ལས་སྡོམ་པ་དང་། །དེའི་འབྲས་བུ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྡོམ་པ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ཞིང་གསལ་བར་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བོ་ལའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཅན་ཉིད། །འདིས་ནི་གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་བསྟན་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བོལླ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐབས་ཤེས་མི་ཕྱེད་པ་འཇུག་པས་དེའི་བདེ་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། གཟུང་འཛིན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆེད་ནས་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་འདིས་ནི་གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་ཁྱད་དུ་འཕགས་པས། ཕྱི་རོལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འདུས་པའི་དབང་
པོ་གཉིས་སྤྲོད་པ་ལས་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བསྟེན་དགོས་པ་མེད་དེ། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་མཆོག་ཡོད་པས་སོ། །འདིར་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས། ཤེས་རབ་དང་བྲལ་ཡང་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པ་ལ་མིག་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་དང་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཐབས་རང་ལུས་ཧེ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ནས་དབབ་ལྡོག་བྱས་པ་འདིས་ནི་གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་རྒྱ་དང་གཉིས་གཉིས་སྤྲོད་པ་བསྟན་དགོས་པ་མེད་ཅེས་ཡེ་རྒྱའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐྱེ་གནས་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོར་ཡང་། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །མ་ལུས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གྱི། །སྐྱེ་བ་གང་ལ་བརྗོད་བྱ་བ། །གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན། །གང་ཕྱིར་བསྐྱེད་དང་སྤྲུལ་བྱེད་པའི། །སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཅན་ཞེས་བརྗོད། །སེམས་
ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྙིང་གར་འགྱུར། །རོ་རྣམས་དྲུག་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི། །བཟའ་བ་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་བརྗོད། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་དང་། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུ་གསུམ་དུ་བརྗོད་པ་དེའང་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱི་ན

【汉语翻译】
外部以四种类别从身语意恶业中约束，如同其果实，远离垢染的诸佛的三身成就一般，身体内部也应如是约束，并详细、清晰地阐述三身的实性。第二是：『波拉的安乐大手印，金刚生处具方便，以此秘密之等入，无需外在二二示。』如是说。波拉即金刚，以方便智慧无二融入，故其安乐是双运大手印。以能取所取无二的金刚显现而生，遍及一切境而清净为智慧的方便所生之自性，以此殊胜的秘密等入，无需依赖外在瑜伽士的事业手印和二根交合而生乐，因为有无漏的殊胜安乐。此处让炯夏（Rangjung Dorje）说：即使没有智慧，从波拉金刚所生的安乐也是大手印，为了生起它，眼等生处和空处秘密加持后，观想自身为嘿热嘎（Hevajra）父母，进行下泄回转，以此秘密等入之行，无需展示外在的事业手印和二二交合，这是耶喜嘉（Yeshe Gyal）的意义。第三是：『三身于身内，以轮之形象说，三身完全知，说为大乐轮。法与受用化身及，如是亦是大乐性，生处心喉及顶上，三身彼等各安住，无余有情之，生处何者可言说，何故化身恒常故，于彼即是化身性，何故生起与变化，身乃化身之自性，心乃法之自性故，法身亦于心间生，六味之形相者，食物定说为受用，喉间受用轮，顶上安住大乐。』如是说。外部所说的三身，也是具有垢染之身的

【英语翻译】
Externally, discipline from the evils of body, speech, and mind through four categories, just as the three bodies of the Buddhas, which are the fruit of that, are achieved, free from defilements. Similarly, within the body, one should discipline in those aspects and clearly and distinctly explain the very nature of the three bodies. Secondly: 'The bliss of Bola is the Great Seal, The Vajra birth place is endowed with skillful means, With this secret absorption, There is no need to show the external two and two.' It is said. Bola is the Vajra, the union of skillful means and wisdom without separation, so its bliss is the Great Seal of Union. The Vajra, inseparable from grasping and clinging, arises manifestly, pervades all objects, and purifies them into wisdom. This very nature, arising from skillful means, is the supreme secret absorption. There is no need to rely on the external union of the yogi's action seal and the two organs to generate bliss, because there is the supreme bliss of non-outflow. Here, Rangjung Dorje says: Even without wisdom, the bliss born from the Bola Vajra is the Great Seal. To generate it, after blessing the sense organs such as the eyes and the secret space, one visualizes oneself as Hevajra father and mother, and performs downward and reversing movements. This practice of secret absorption does not require showing the external action seal and the union of two and two. This is explained as the meaning of Yeshe Gyal. Thirdly: 'The three bodies within the body, Are expressed in the form of wheels. Completely knowing the three bodies, Is expressed as the wheel of great bliss. Dharma, Enjoyment, Emanation, And likewise, also great bliss itself. Birth place, heart, throat, and head, The three bodies abide in various ways. Of all sentient beings, To which birth place can it be spoken? Because the emanation is permanent, Therefore, it is the nature of the emanation body. Because it arises and transforms, The body is said to be the nature of the emanation. Mind is the nature of Dharma, Therefore, the Dharma body also arises in the heart. The form of the six tastes, Food is definitely said to be enjoyment. The wheel of enjoyment is in the throat, Great bliss abides on the crown of the head.' It is said. The three bodies spoken of externally are also within the body with defilements.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་ནི། རྩ་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྡོམས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞིར་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་ན། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའམ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་ཐ་སྙད་བཞག་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སྡོམ་པར་བརྗོད་པས། དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཉིད་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར། འབྱུང་འཇུག་གི་རླུང་སྐྱེ་ཞིང་གནས་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་ག་དང་། མགྲིན་པ་དང་། མགོ་བོ་སྟེ་སྤྱི་བོར་ཡང་། སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བསྟན་ན། འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་མ་ལུས་པའི་
སེམས་ཅན་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འབྱུང་བཞི་ཚོགས་པའི་ལུས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བའི་གཞི་ལྟེ་བ་གང་ལ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བརྗོད་ཅེ་ན། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོས་ལུས་གསར་དུ་སྤྲུལ་ཞིང་བསྐྱེད་པ་དང་སྐྱེས་པ་གནས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན། གཞན་དོན་དུ་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་དང་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའི་སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་ཅེས་བརྗོད་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་སོ། །སེམས་ནི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ལ་སེམས་ཡིད་རྣམ་ཤེས་རྣམས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འོད་གསལ་བ་ཡང་སྙིང་གར་གནས་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཆོས་སྐུར་བརྗོད་ལ། རོ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་མགྲིན་པར་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པས་མིང་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བརྗོད་དེ། མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྐུར་བརྗོད་པ་དང་། སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྟེན་ཧཾ་ཡིག་གནས་པས་དེའི་འཁོར་ལོ་ལའང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འཁོར་
ལོ་བཞིས་ལུས་བསྡུས་པ་བཞིན་འབྲས་བུ་དང་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་མཚུངས་སུ་བསྟན་པར་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །བཞི་པ་ནི། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །ལོངས་སྤྱོད་སྐྱེས་བུས་བྱེད་པ་ཉིད། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དྲི་མེད་ཉིད། །རྒྱུ་མཐུན་སོགས་པས་རབ་ཕྱེ་བའི། །འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་

【汉语翻译】
我于此，应以脉轮之形概括而言。彼三身如何与四轮相联耶？通达三身无别，即是大乐身或法性身之名，然非异于三身。彼即概括而言之大乐轮。实则法身、报身、化身，以及大乐身自身，次第而言，乃生起、融入之风生住之所依，即脐轮、心轮、喉轮、以及头顶之顶轮。化身等三身如是安住。若广释其义，四轮无余，有情蕴界处四大聚合之有身者，其生之所依脐轮，为何而说，以何故说为化身耶？以脐轮新化生、产生身体，并令已生者安住稳固之故，故说此轮即是化身。何以故耶？以与为利他而化现种种幻化之身，称为化身者，其理相同故。心乃于种种法生起心、意、识之自性，彼等之自性，法身光明亦住于心间，故成所依与能依之故，心间之法轮说为法身。六味之形之饮食，定于喉间受用，故名受用。喉间之受用轮说为报身。顶轮乃大乐俱生之所依，（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽），字安住，故彼轮亦名大乐身。诸轮如是摄持身体，果与部类等亦应如法宣说。第四，诶旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）之相乃因同。异熟来自法之轮。受用乃由士夫所作。安乐之轮乃无垢。以因同等善加分别之，是名四种果。为业之风所催动。

【英语翻译】
Here, it should be summarized in the form of the chakra. How are the three bodies connected to the four chakras? Understanding the three bodies as inseparable is the same as calling it the Great Bliss Body or the Essence Body, but it is not different from the three bodies. That itself is said to be summarized as the Great Bliss Wheel. In reality, the Dharmakaya, the Sambhogakaya, the Nirmanakaya, and the Great Bliss Body itself, in order, are the basis for the arising and abiding of the winds that arise and dissolve, namely the navel chakra, the heart chakra, the throat chakra, and the crown chakra on the head. The three bodies, such as the Nirmanakaya, abide in this way. If the meaning is explained in detail, the basis of the birth of embodied beings, which are the aggregates, elements, and sources of all sentient beings from the four chakras, is the navel chakra. Why is it said, and why is it called the Nirmanakaya? Because the navel chakra newly transforms and produces the body, and makes the born ones abide and be stable, therefore it is said that this chakra is the Nirmanakaya itself. Why? Because it is in accordance with the Dharma that the body that manifests various illusions for the benefit of others is called the Nirmanakaya. The mind is the nature of arousing mind, intellect, and consciousness in various dharmas. The nature of these, the clear light of the Dharmakaya, also abides in the heart, so because it becomes the support and the supported, the Dharma Wheel in the heart is called the Dharmakaya. Because the food and drink with the form of six tastes are definitely enjoyed in the throat, it is called enjoyment. The enjoyment wheel in the throat is called the Sambhogakaya. The crown chakra is the basis of the Great Bliss Coemergent, the letter Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽) abides, so that wheel is also called the Great Bliss Body. Just as the chakras gather the body, the fruits and categories should also be taught in accordance with the Dharma. Fourth, the aspect of E-Vam (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是) is the same cause. The Vipaka comes from the Dharma Wheel. Enjoyment is done by the Purusha. The Bliss Wheel is stainless. The fruits are well distinguished by the same cause, etc., and are called the four types of fruits. Driven by the wind of karma.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ཡིས། །ལས་ལ་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་སྤྱོད། །ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་སྤྱོད། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ལས་ཆུང་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་ལྡོག །རྣལ་འབྱོར་དག་ཕྱིར་དྲི་མེད་ཉིད། །བསྐྱེད་པ་སྐྱེས་བུས་བྱེད་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པའམ་ཡི་གེ་ནི་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་མཚོན་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་། ནང་དུ་དགའ་བ་བཞིའི་གོ་རིམ་ལས་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་འབྲས་བུ་བཞི་སྦྱར་ནས་བཤད་པ་སྟེ། རྒྱུ་མཐུན་ལ་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཆ་འདྲ་བས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྒྱུ་འབྲས་མི་འདྲ་བར་གྱུར་པ་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་ལ་བརྗོད་པ་དང་། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་བདག་པོའམ་སྐྱེས་བུས་ལས་སྤྱད་པ་ཡུལ་ལ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྤང་བྱའི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དེ། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར། དགའ་བ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བར་ལ་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་སྟེང་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། གཏུམ་མོ་འབར་བའི་ལས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧཾ་ཡིག་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་ཅིང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུས་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་བྱས་ཤིང་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་ཆགས་པར་སྤྱོད་པས་རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་སོ། །ཞུ་བའི་བདེ་བསྐྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ཆུང་ཡང་མས་བརྟན་པའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཟག་བཅས་ཟད་ཅིང་འགྱུར་མེད་འཕེལ་བའི་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྒྱུ་མཐུན་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ། རྒྱུ་ཆུང་ངུ་ལས་འབྲས་བུ་ཆེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་
ཀྱིས་དྲི་མ་དག་པའི་ཕྱིར། མགྲིན་པ་སོགས་དེ་ལས་གོང་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། སྤྱི་བོའི་བར་དུ་བརྟན་པར་བསྐྱེད་པ་སྐྱེས་བུས་དགའ་བ་སྔ་མ་གསུམ་གྱི་བྱེད་པ་ལས་ཕྱི་མ་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ། །ཞེས་པ་ནི་རྗེ་མཻ་ཏྲི་པ་དང་མཐུན་ལ། དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་བཞེད་པ་རང་བྱུང་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ལྟར་ན། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་དྲི་བྲལ་གྱི་འབྲས་བུ་སྦྱར་ཏེ་རྒྱུད་ཚིག་གོང་འོག་བསྒྱུར་ནས་འཆད་དགོས་སོ། །ཡང་ཨེ་ཝ

【汉语翻译】
以。事业中薄伽梵行使智慧。如何做就如何行使。彻底宣扬因相应。因为小事业有大果。异熟即从此转变。瑜伽士们为了无垢性。生起由士夫所作。如是说。诶വം(藏文)的形态或文字是表示方便与智慧无别的，因此依靠它，总的来说一切法，内里从四喜的次第，将四轮与四果结合起来讲述。因相应是因果二者相同，因此脐轮也是无二的智慧本身。异熟是因果变为不相同，是指心间法轮。喉间受用轮是主人或士夫享用事业，使之成熟于对境本身。大乐轮是没有应断的垢染且远离的果。为了将四轮上体验四喜的果，区分为因相应等，从喜到俱生之间的果称为四种果。又是以上升和下降的事业之风所推动，拙火燃烧的事业中，薄伽梵从ཧཾ་(藏文，梵文天城体，Haṃ，种子字)字滴降甘露，以智慧的力量行使体验四喜，如何从因有降落的前者之喜生出后者，同样持续不断地行使，所以彻底宣扬因相应。生起融化之乐的事业的努力虽小，但因为下部稳固的果，有漏之乐耗尽且不变之乐增长的果大，异熟是从因相应，与因相同转变，是从小因生出大果。以瑜伽士的力量，为了清净垢染，喉间等从那以上变为无垢的果本身，在顶门之间稳固生起，士夫从前三喜的作为，成立为后者极不动摇的本身。这与杰·麦崔巴一致。如吉祥那若巴所许，按照自生王的想法，士夫所作之后结合离垢之果，需要将续部词句上下颠倒来讲解。又，诶വം

【英语翻译】
With. In activities, the Bhagavan practices wisdom. How it is done, so it is practiced. It is thoroughly proclaimed as the corresponding cause. Because small actions have great results. The Vipāka (result) is transformed from that. Yogis, for the sake of stainlessness. Generation is done by the Purusha (person). Thus it is said. The form or letter of E-vaṃ represents the inseparability of method and wisdom. Therefore, relying on it, generally all dharmas, and internally, from the order of the four joys, the four chakras are explained by combining them with the four fruits. Corresponding cause means that both cause and effect are the same, so the navel chakra is also the non-dual wisdom itself. Vipāka is when cause and effect become different, referring to the Dharma chakra in the heart. The throat enjoyment chakra is where the master or Purusha enjoys activities, causing them to ripen in the object itself. The great bliss chakra is the fruit that is without and separated from the impurities to be abandoned. Because the fruit of experiencing the four joys on the four chakras is thoroughly divided into corresponding causes, etc., the fruits from Joy to Innate are called the four fruits. Moreover, propelled by the winds of ascending and descending activities, in the activity of blazing Tummo, the Bhagavan drips nectar from the letter Haṃ (ཧཾ་, हं, Haṃ, seed syllable), and through the power of wisdom, practices experiencing the four joys. Just as the latter joy arises from the former joy of the causal descent, so it is continuously practiced, therefore it is thoroughly proclaimed as the corresponding cause. Although the effort of the activity of generating melting bliss is small, because the lower stable fruit, the fruit of the contaminated bliss being exhausted and the unchanging bliss increasing, is great, Vipāka is transformed from the corresponding cause, which is the same as the cause, meaning a great fruit arises from a small cause. Through the power of yoga, for the sake of purifying impurities, the throat, etc., from that point onwards, become the stainless fruit itself, and stably generated between the crown of the head, the Purusha, from the actions of the first three joys, establishes the latter as utterly unwavering itself. This is in accordance with Je Maitripa. According to the thought of Rangjung Dorje, as accepted by glorious Naropa, after the action of the Purusha, the fruit of freedom from impurity should be combined, and the words of the tantra should be explained by reversing the order. Again, E-vaṃ

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་རྣམ་པར་སོགས་མདོར་བསྟན་དང་། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་སོགས་རྒྱས་བཤད་དུ་བྱས་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིར་འབྲས་བུ་བཞིར་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་འཆད་པར་བཞེད་པ་ལྟར་ན། ཐུར་སེལ་གྱི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་བསྐུལ་བ་དེ་ཡིས་ལས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ལ། ནང་གི་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ་ཨ་ཐུང་སྤྱོད་པ་སྟེ་རྩོལ་བ་ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞུ་བདེའང་དེ་མཚུངས་སུ་སྤྱོད་པས་ན་ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུར་བསྒྲགས་པ་དང་། སྙིང་གར་རླུང་སེམས་འདུས་པ་ན་རྒྱུ་རྩོལ་བ་ཆུང་ཡང་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་གོང་གི་དེ་
ལས་ལྡོག་པ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས་སྣང་དག་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྟེན་སྤྱི་བོ་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུར་བརྗོད་པ་དང་། རོ་དྲུག་གི་བདེ་བ་སྐྱེད་པས་མགྲིན་པ་ལ་སྐྱེས་བུས་བྱེད་པའི་འབྲས་བུར་བརྗོད་པར་འཆད་དོ། །ལྔ་པ་ནི། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་བརྟན་ཉིད། །ཆོས་ནི་སྨྲ་བས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐམས་ཅད་ཡོད། །གང་ཕྱིར་མགྲིན་པར་ཀུན་བཀུར་ཕྱིར། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཀུན་བཀུར་ཉིད། །གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་མགོར་གནས་པས། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་དགེ་འདུན་ཆེ། །སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་སྐུ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སྡེ་པ་བཞིར་བརྗོད་ན། ལྟེ་བ་ནས་ལུས་སྤྲུལ་ཞིང་དེ་ཉིད་གནས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་བརྟན་པའི་སྡེ་པ་ཉིད་དུ་བཞག་ཅིང་། རྒྱུ་འབྲས་ཡོད་པ་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྨྲ་བའི་ཀུན་སློང་སེམས་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་རྟེན་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང་། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་
རོ་དྲུག་པོ་ཀུན་གྱིས་བསྙེན་བཀུར་བའི་ཕྱིར། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་མང་པོ་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་ཉིད་དང་། གང་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ཧཾ་ཡིག་གིས་མཚོན་པ་ཕལ་ཆེར་མགོ་བོ་སྟེ་སྤྱི་བོར་གནས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྡེ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རུ་བརྗོད་དོ། །དེའང་སྐུའམ་ལུས་ཀྱི་སྐད་དོད་ཀཱ་ཡ་ནི་མང་པོ་བསགས་ཤིང་ཚོགས་པ་ལ་འཇུག་པས། འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུ་མ་འདུས་པས་ལུས་དང་། བདེ་བའི་རྟེན་དུ་སྡོམ་པས་སྡོམ་

【汉语翻译】
总之，以“种种”等作简略指示，以“业之风”等作详细解说，按照主张为了阐释将四轮说成四果的理由那样，下泄的业之风策动脐间的拙火，那由此所作业的果实是，内部的薄伽梵母般若母享用阿和短阿，也就是根据勤奋大小如何而定，融乐也同样享用，因此脐间被宣称为同因之果；心脏处风心汇聚时，因的勤奋虽小，但果的安乐大，因此成熟之果与上述的果相反；对于俱生瑜伽，由于二取清净，因此其所依顶轮被说成是无垢之果；由于产生六味之乐，因此喉咙被说成是士夫所作之果。第五是：何故化身住稳固，化身轮中住稳固。法由语生故，法轮之中具一切。何故喉间众敬重，受用轮中众敬重。何故大乐住于顶，安乐轮中僧伽大。部众名为身。如是说。理由为何将四轮说成四部？因为从脐间化现身体，并且那本身安住稳固，因此脐间被安立为化身轮中稳固的部众；由于具有因果等圣法是从语的意乐心而如实产生的，因此心的所依心脏被说成是法轮中具有一切的基础；理由为何喉轮被六味全部恭敬承侍？喉咙是名为受用的轮，被众多全部敬重；因为大乐的所依，以吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字所象征的大部分安住在头顶，因此大乐轮中大部分是僧众的部众。如是四部被称为身。那也是，身的梵语是迦耶，意思是积聚众多和集合，由于在诸轮中汇集了众多脉、风、菩提心，因此是身，并且作为安乐的所依而总摄，因此是总摄。

【英语翻译】
In short, "various" etc. are briefly indicated, and "wind of karma" etc. are explained in detail. According to the assertion that the reason for stating the four wheels as four fruits is to be explained, the downward-moving wind of karma stimulates the fierce fire in the navel, and the result of that action is that the inner Bhagavan Prajna Mother enjoys A and short A, that is, depending on how much effort is made, the melting bliss is also enjoyed in the same way, so the navel is declared as the fruit of the same cause; when wind and mind gather in the heart, although the effort of the cause is small, the fruit of happiness is great, so the fruit of maturation is the opposite of the above; for innate yoga, because dualistic appearance is purified, its support, the crown chakra, is said to be the stainless fruit; because it produces the bliss of six tastes, the throat is said to be the fruit made by the person. Fifth: Why the emanation abides firmly, in the wheel of emanation abides firmly. Because the Dharma arises from speech, in the wheel of Dharma is everything. Why the throat is revered by all, in the wheel of enjoyment is revered by all. Why great bliss abides in the head, in the wheel of bliss is the great Sangha. The group is called the body. It is said. For what reason are the four wheels said to be four groups? Because the body emanates from the navel, and that itself abides firmly, therefore the navel is established as the stable group in the wheel of emanation; because the holy Dharma, such as having cause and effect, arises truly from the intention of speech, therefore the heart, the support of the mind, is said to be the foundation of everything in the wheel of Dharma; for what reason is the throat chakra served and revered by all six tastes? The throat is the wheel called enjoyment, revered by many; because the support of great bliss, mostly symbolized by the letter Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽), abides in the head, that is, the crown, therefore the great majority of the Sangha is the group in the wheel of great bliss. Thus, the four groups are called the body. That is also, the Sanskrit word for body is Kaya, which means accumulating many and gathering, because many channels, winds, and bodhicitta are gathered in the wheels, therefore it is the body, and it is summarized as the support of bliss, therefore it is the summary.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
པར་བརྗོད་པའོ། །འདིར་རྗེ་མར་པས་ལུས་འདི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་སྐུ་བཞི་དང་། ཨེ་ཝཾ་སོགས་འབྲས་བུ་བཞིས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང་། སྡེ་པ་བཞི་དང་ས་བཅུ་དང་ཆོས་མཐུན་གྱི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་བསྟན་པར་བཞེད་དོ། །བཞི་པ་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་མཐུན་དུ་བསྟན་པ། དེ་ལ་དོགས་པ་སྐྱེས་ཚུལ། ཐེ་ཚོམ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་བསལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལྟོ་བ་གནས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །སྐྱེ་གནས་འདོད་ཆགས་བྲལ་
བར་འགྱུར། །མངལ་གྱི་ཕྲུ་མ་ཆོས་གོས་ཉིད། །དེ་བཞིན་མ་ནི་མཁན་པོ་ཉིད། །མགོ་བོ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཕྱག །འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཁྲིམས་ཀྱི་གནས། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཨ་དང་ཧཾ། །སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཨ། །བདེ་ཆེན་གྱི་ཡང་རྣམ་པ་ཧཾ། །གཅེར་བུ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས། །སྔགས་འདོན་སྐྱེས་པ་དགེ་སློང་ཉིད། །འདི་དག་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཟླ་བ་བཅུ་ཡང་ས་རྣམས་ཉིད། །སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྡེ་པ་བཞིའི་བཤད་པ་ལས་འཕྲོས་ནས་ལུས་དགེ་སློང་དང་ཆོས་མཐུན་པའང་ཞར་ལ་གསུངས་པ་སྟེ། མའི་ལྟོ་བ་ནི་ཁྱིམ་མམ་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་སུ་ཆོས་མཚུངས་པས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ། ཟླ་བ་རྫོགས་ཏེ་ནང་དུ་དོག་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྐྱེ་གནས་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ལ། མངལ་གྱི་ཕྲུ་མ་དམར་པོའི་དྲ་བས་བཏུམས་པ་བོད་ཀྱི་བརྡ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་གོས་ཉིད་ཅེས་འདིར་བསྒྱུར་ཡང་རྒྱ་དཔེར་དྲ་བའི་སྐད་དོད་ཛཱ་ལ་ཞེས་པ་ཙམ་ཡོད་པ་དང་། ཅོག་གྲུ་སོགས་ཀྱིས་ལྟོ་བ་
གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བསྒྱུར་བའི་དོན་དང་འབྲེལ་བས་ལེགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ནི་མཁན་པོ་ཉིད་དེ་ཁྲིད་ཅིང་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་མོར་གྱུར་པས་སོ། །སྐྱེ་བའི་ཚེ་ལག་གཉིས་དུད་དེ་ཕྱིར་འབྱུང་བས་མགོ་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལྟ་བུ་ནི་སྡོམ་པ་ལེན་དུས་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཚུངས་ཤིང་། སྐྱེས་ནས་བཟའ་བཏུང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སོགས་འགྲོ་བ་སོ་སོའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བསླབ་ཁྲིམས་ཀྱི་གནས་ལ་སློབ་པ་དང་། མཁན་སློབ་ཀྱི་སྔགས་ཚིག་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་བཟླས་པའི་ཚུལ་ནི་སྐྱེས་མ་ཐག་ནས་ཨ་དང་ཧཾ་གི་རྣམ་པའི་སྐད་གདངས་འབྱུང་བ་དང་། དེའི་དོན་ཡང་སྐྱེ་བའི་གནས་གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་སུམ་མདོར་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཨ་ཡིག་གཏུམ་མོ་དང་། 

【汉语翻译】
篇名。此處，瑪爾巴大師認為，此身是佛陀寶，即四身；欸വം等四果是法寶；四眾、十地和具法者是僧寶。第四，在闡述眾生皆具佛性方面，有三點：闡述十地自在與具法相合；對此產生懷疑的方式；徹底消除疑惑。第一點是：腹部應被視為住所。產地將脫離貪慾。胎兒的胎膜即是法衣。同樣，母親即是堪布。頭部雙手合十是禮拜。行走的行為是戒律之處。咒語的念誦是阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཾ，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，汉语字面意思：吽）。產地是輪迴的形態，阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，汉语字面意思：阿）。大樂的形態也是吽（藏文：ཧཾ，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，汉语字面意思：吽）。赤裸剃髮和鬍鬚。念誦咒語的男子即是比丘。這些因緣使眾生毫無疑問地成為佛陀。十個月也是十地。眾生是十地的自在者。如是說。在四眾的闡述中，也順便提到了身體與比丘的相似之處。母親的腹部應被視為房屋或寺廟等僧伽的住所，因為在法方面是相似的。同樣，月份圓滿，內心感到壓抑和痛苦，從產地出來，將脫離貪慾。胎兒的胎膜被紅色的網包裹著，按照藏語的習慣，這裡翻譯為法衣，但在漢文版本中只有網的梵文名稱「扎拉」。卓古等人將腹部翻譯為寺廟，其含義是相關的，所以很好。同樣，母親即是堪布，因為她是引導和保護者。出生時，雙手彎曲並向外伸出，頭部雙手合十的樣子，就像受戒時的禮拜一樣。出生後，享受飲食等各自的行為，就像出家後學習戒律一樣。堪布和弟子的咒語念誦之後的重複方式，就像剛出生時發出阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཾ，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，汉语字面意思：吽）的聲音一樣。其含義也是，產地如前所述，是臍輪的三岔路口，字母的形態是阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，汉语字面意思：阿）字拙火，

【英语翻译】
Title of the chapter. Here, Jetsun Marpa considers this body as the Buddha Jewel, namely the four Kayas; the four fruits such as E-Vam are the Dharma Jewel; the four assemblies, the ten Bhumis, and those in accordance with the Dharma are the Sangha Jewel. Fourthly, in explaining that all sentient beings possess the nature of the Buddha, there are three points: explaining that the mastery of the ten Bhumis is in accordance with the Dharma; how doubts arise about this; and completely dispelling doubts. The first point is: The belly should be regarded as a dwelling place. The place of birth will be free from desire. The fetal membrane of the womb is the Dharma garment itself. Likewise, the mother is the Khenpo herself. The head with palms joined is prostration. The act of walking is the place of discipline. The recitation of mantras is A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) and Hum (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: Hum). The place of birth is the form of the wheel, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A). The form of great bliss is also Hum (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: Hum). Naked, with hair and beard shaved. The male who recites mantras is the Bhikshu himself. Through these causes, sentient beings are undoubtedly Buddhas. The ten months are also the ten Bhumis themselves. Sentient beings are the masters of the ten Bhumis. Thus it is said. In the explanation of the four assemblies, it is also mentioned in passing that the body is similar to a Bhikshu. The mother's belly should be regarded as a house or monastery, etc., as the dwelling place of the Sangha, because it is similar in terms of Dharma. Likewise, when the month is complete, feeling oppressed and suffering inside, coming out from the place of birth will be free from desire. The fetal membrane of the womb, wrapped in a red net, is translated here as the Dharma garment according to Tibetan usage, but in the Chinese version, there is only the Sanskrit name for the net, "Jala". Choktru and others translate the belly as a monastery, and its meaning is related, so it is good. Likewise, the mother is the Khenpo herself, because she is the one who guides and protects. At the time of birth, the two hands are bent and extended outwards, and the appearance of joining the palms at the head is like prostration at the time of taking vows. After birth, enjoying food and drink, etc., each action is like learning the place of discipline after ordination. The way of repeating the mantra words of the Khenpo and disciple is like the sound of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) and Hum (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: Hum) being emitted immediately after birth. Its meaning is also that the place of birth, as mentioned above, is the three-way intersection of the navel chakra, and the form of the letter is the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) letter Tummo,

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་རྣམ་པ་ཧཾ་ཡིག་ལྟ་བུའི་དཀར་ཆའི་དྭངས་མ་གནས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ཕྲུ་མ་དང་བྲལ་རྗེས་ལུས་གཅེར་བུ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་མེད་པ་ནི་བྲེགས་པ་དང་མཚུངས་ཤིང་། སྔགས་དེ་དག་འདོན་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་དགེ་སློང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དེ། ཟས་སློང་བ་ལ་བྷིཀྵུའི་སྒྲ་འཇུག་པས་སམ། ཕ་མ་ལ་
སོགས་པས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལའང་བྷིཀྵུའི་སྒྲ་འཇུག་པས་དགེ་སློང་གི་མིང་དུ་གྲགས་པས་སོ། །ཚུལ་འདི་དག་གི་རྐྱེན་གྱིས་ཁམས་དྲུག་ལྡན་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་མིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་མཐུན་པས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། སྤང་བྱའི་དྲི་མ་གདོད་ནས་ཟད་པས་སངས་པ་དང་། གོང་དུ་བཤད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་རྒྱས་ཤིང་ཚང་བའི་ཕྱིར་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པར་མ་ཟད། མངལ་དུ་ཟླ་བ་བཅུ་གནས་པའང་ས་བཅུ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤངས་རྟོགས་རྫོགས་པ་ལྟར། ལུས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་འཕེལ་ཞིང་བརྟན་ལ་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས། སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྱན་མ་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་དང་། གོས་དཀར་མོ་དང་། སྒྲོལ་མ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་། ཙུནྡ་དང་། པརྞ་རི་ཁྲོད་མ་དང་། འོག་ཞལ་མ་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣལ་
འབྱོར་མ་རྣམས་ཚིག་འདི་དག་ཐོས་ནས་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་བརྒྱལ་བ་དང་། སྐྲག་པ་དང་། ས་ལ་འགྱེལ་བ་དང་། འདར་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་ནས། བསླང་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ། ས་དང་ཆུ་རླུང་བྱིན་ཟ་ཡི། །ལྷ་མོ་སྣོད་ཅན་ཁྱེད་ཉིད་ལ། །གང་ཞིག་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ། །དེ་ཉིད་ང་ཡིས་སྤྲོ་ཡིས་ཉོན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཉེ་བར་ཐོས་ནས། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྲོག་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གདོད་མ་ནས་ཆོས་མཚུངས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྱན་མ་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་དང་། གོས་དཀར་མོ་དང་། སྒྲོལ་མ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་། ཙུནྡ་སྟེ་སྐུལ་བྱེད་མ་དང་། པརྞ་སྟེ་ལོ་མ་ཅན་རི་

【汉语翻译】
而且顶轮大乐轮中，也有如吽字（藏文：ཧཾ།）形状的白色精华住留的缘起。此外，离开胞衣后，身体赤裸，没有头发和胡须，如同剃度一般。一边念诵那些咒语，一边就像变成了出家比丘一样。是因为乞食时使用比丘（梵文：bhikṣu）这个词吗？还是因为父母等喜欢的人也使用比丘（梵文：bhikṣu）这个词，所以才以比丘之名而闻名呢？由于这些原因，具有六界（地、水、火、风、空、识）的胎生人类众生与佛陀和佛法相符，所以毫无疑问会变成那样。因为从一开始就断尽了应断的垢染而清净，而且因为上述三宝的一切功德在相续中增长和圆满，所以不仅成就了原始佛，而且在胎中住留十个月也像十地一样，从高到高地断证圆满。身体三身的所依和能依增长稳固，并且与佛法相符，因此，这样的众生也因为变成了十地自在而被称为佛。第二是：然后对瑜伽母无我母等一切天女这样说，即眼母、嘛嘛噶、白衣母、度母、忿怒母、准胝、叶衣寂静母、下颚母等，以及像须弥山微尘一样多的瑜伽母们，听到这些话后，都变得非常惊奇，昏厥、恐惧、倒地、颤抖。然后金刚手看着所有那些天女，为了唤醒她们而真实地赞叹说：地水风加持食，天女有器汝等，无论谁也不知晓，我将欢喜宣说听。听闻世尊如梦般的教言后，她们全都恢复了生命。这样说道。在宣说了众生从一开始就因与佛法相同而成为佛之后，然后对双运智慧的瑜伽母无我母等一切天女这样说，即眼母、嘛嘛噶、白衣母、度母、忿怒母、准胝，即催动母，以及叶，即具有树叶的

【英语翻译】
Moreover, in the crown chakra of great bliss, there is also an auspicious connection where the white essence in the form of the letter Hum (Tibetan: ཧཾ།) resides. Furthermore, after being separated from the placenta, the body is naked, without hair or a beard, resembling ordination. While reciting those mantras, one becomes like a monastic bhikshu. Is it because the word bhikshu (Sanskrit: bhikṣu) is used when begging for food? Or is it because parents and others who are pleasing also use the word bhikshu (Sanskrit: bhikṣu), and thus one becomes known by the name of bhikshu? Due to these reasons, sentient beings born from the womb, possessing the six elements (earth, water, fire, wind, space, and consciousness), are in accordance with the Buddha and the Dharma, so there is no doubt that they will become so. Because they have exhausted the defilements to be abandoned from the beginning and are purified, and because all the qualities of the Three Jewels mentioned above increase and are complete in the continuum, not only are they established as primordial Buddhas, but also residing in the womb for ten months is like the ten bhumis, perfecting abandonment and realization from higher to higher. The support and supported of the three kayas of the body increase and are stable, and are in accordance with the Dharma. Therefore, such sentient beings are also called Buddhas because they have become masters of the ten bhumis. Secondly: Then, to all the goddesses such as the yogini Selfless Mother, it is said like this: namely, Eye Mother, Mamaki, White-Clothed Mother, Tara, Wrathful Mother, Cundi, Leaf-Clothed Solitary Mother, Lower-Faced Mother, and so on. All the yoginis, as numerous as the fine dust of Mount Meru, having heard these words, became exceedingly astonished, fainted, were frightened, fell to the ground, and trembled. Then Vajrapani, looking at all those goddesses, praised them truthfully in order to awaken them: Earth, water, wind, blessed food, Goddesses, vessels, you, Whatever no one knows, That I will gladly proclaim, listen. Having heard the Blessed One's dream-like words, they all regained their lives. Thus it was said. After proclaiming that sentient beings are Buddhas from the beginning because they are the same as the Dharma, then to all the goddesses such as the yogini Selfless Mother of union wisdom, it is said like this: namely, Eye Mother, Mamaki, White-Clothed Mother, Tara, Wrathful Mother, Cundi, the inciting mother, and Parna, the one with leaves

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོད་མ་དང་། འོག་ཞལ་མ་སྟེ་ཕག་གི་གདོང་ཅན་འོད་ཟེར་ཅན་མ་དང་། དེ་དག་གཙོ་མོར་སྨོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁོངས་ནས། གྲངས་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣལ་
འབྱོར་མ་རྣམས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་འདི་དག་ཐོས་ནས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སུ་བསྟན་པ་ལ་ཧ་ལས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་། གདུལ་བྱ་སོམ་ཉི་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བློ་དང་བསྟུན་པའི་ངོར། ཐུགས་སུ་མ་ཆུད་པར་ཁ་ཅིག་རྟོག་མེད་དུ་གྱུར་ནས་བརྒྱལ་བ་དང་། ཁ་ཅིག་དོན་མ་འཚལ་བས་སྐྲག་པ་དང་། གཞན་དག་བྲེད་དེ་ལུས་ས་ལ་འགྱེལ་བ་དང་སྔངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་ནང་དོན་དུ། བདག་མེད་མ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ། སྤྱན་སོགས་བཞི་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང་འཁོར་ལོ་བཞི། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ཨ་ཐུང་། ཙུནྡ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་། རི་ཁྲོད་མ་རྩ་གནས། འོག་ཞལ་མ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་མ་ཐུར་བསྟན། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྩ་ཕྲན་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་བཞི། ཚིག་ཐོས་པ་འབར་འཛག །ངོ་མཚར་བ་དེ་ལས་བདེ་ཆེན་སྐྱེས་པ། བརྒྱལ་བ་མི་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ། སྐྲག་པ་གཉིས་འཛིན་ཞི་བ། འགྱེལ་བ་ཕུང་སོགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཞིག་པ། འདར་བ་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་ཐིམ་པའོ། །འདི་དག་གཞི་དུས་ལུས་ཆགས་པའི་ཚུལ་ལ་སྦྱར་བ་སོགས་བཤད་ཚུལ་མང་ངོ་། །ཡང་གནས་སྐབས་དེར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ལྷ་མོ་བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ནས་བསླང་བའི་ཕྱིར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ། ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་བྱིན་ཟ་མེའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པ་ཆོས་ཟབ་མོའི་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་ཉིད་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཨུཏྤལ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་དང་པདྨ་དང་ཙནྡན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གང་ཞིག་ལས། སུས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་ལུགས་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོད་པ་མི་ཤེས་པའི་དོན་དེ་ཉིད། ཁྱབ་བདག་ང་ཡིས་ཚིག་ཏུ་སྤྲོ་བས་བརྗོད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན་ཅིགཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་བསླང་བར་བསྐུལ་བ་ལྟ་བུ་ཉེ་བར་ཐོས་ནས། དགོངས་པ་ཟབ་མོ་མ་ཤེས་ཏེ་བྲེད་ནས་སྲོག་འདོར་དུ་ཉེ་བ་དང་འདྲ་བ་ལས་སླར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྲོག་རྙེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་ནང་དོན་དུ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ལྷ་མོ་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི། སྣོད་ཅན་ཞུ་བདེ། སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས། སྤྲོ་བ་དང་ཉོན་ཅེས་པ་དོན་རྟོགས་པར་
བས

【汉语翻译】
克罗玛和奥夏玛，也就是猪面发光母，以及主要提到的那些等等之中，数量与须弥山微尘数相等的瑜伽母们，听闻世尊所说的这些话语后，对众生显现成佛感到惊讶，极其惊奇。为了顺应那些应调伏的愚钝者的心意，因为不理解，有些人变得无念而昏厥，有些人因为不明白意义而害怕，另一些人惊恐地身体倒在地上，因恐惧的力量而颤抖。这些的内涵是：无我母是法性空性，眼等四者是身体的元素和四个脉轮，忿怒皱纹母是短阿（藏文：ཨ་ཐུང་），尊达遣除风，山居母是根本处，奥夏玛是顶轮的吽字母头朝下（藏文：ཧཾ་ཡིག་མ་ཐུར་བསྟན། 梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），瑜伽母们是四亿五千万脉络，听到词语是燃烧滴落，惊奇是从那之中生起大乐，昏厥是生起无分别，害怕是平息二取，倒下是崩塌蕴等的分别念，颤抖是风融入都提脉。这些与基础时期身体形成的方式结合等，有很多说法。另外，在那时，坛城的主尊智慧金刚者看到昏厥等的那些所有，为了唤醒她们，以远离增损的方式真实赞颂：以地、水、风、加持食火的自性清净的女神形象显现，具有甚深法器的您，对于大乘密咒的应调伏者，莲花、白莲、莲花和旃檀等的人，无论谁，对于众生的实相存在成佛不了解的意义，遍主我以言辞喜悦地说，请听吧！这样世尊的语言如进入光明梦境般被唤醒般地听到，因为不了解甚深密意而惊恐，从接近舍弃生命的状态中再次觉醒，这样显示了那些所有获得生命的方式。这些的内涵是：地水火风的女神是脉和四个脉轮，具有法器者是融乐，无论谁也不了解的是俱生智，喜悦和请听的意思是理解意义而

【英语翻译】
Kroma and Okshama, that is, the pig-faced radiant mother, and among those mainly mentioned, etc., the yoginis whose number is equal to the dust particles of Mount Sumeru, hearing these words spoken by the Blessed One, were amazed at the manifestation of sentient beings becoming Buddhas, and were extremely astonished. In order to accord with the minds of those dull-witted ones who should be tamed, because they did not understand, some became non-conceptual and fainted, some were afraid because they did not understand the meaning, and others fell to the ground in terror, trembling with the power of fear. The inner meanings of these are: the selfless mother is the emptiness of Dharma-nature, the four, such as the eyes, are the elements of the body and the four chakras, the wrathful wrinkled mother is short A (Tibetan: ཨ་ཐུང་), Zunta dispels wind, the mountain-dwelling mother is the root place, Okshama is the Hum syllable of the crown chakra facing downwards (Tibetan: ཧཾ་ཡིག་མ་ཐུར་བསྟན། Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Hum), the yoginis are four hundred and fifty million channels, hearing the words is burning and dripping, astonishment is the arising of great bliss from that, fainting is the arising of non-conceptuality, fear is the pacification of dualistic grasping, falling is the collapse of the conceptual thoughts of the aggregates, etc., trembling is the wind dissolving into the dhuti channel. These are combined with the way the body is formed in the base period, etc., and there are many explanations. Also, at that time, the main deity of the mandala, Vajradhara of Wisdom, seeing all those who had fainted, etc., in order to awaken them, praised them truthfully, free from addition and subtraction: manifesting as the form of a goddess with the nature of pure earth, water, wind, and blessed food fire, you who possess a vessel of profound Dharma, for the Mahayana Mantrayana trainees, people like lotus, white lotus, lotus, and sandalwood, whoever, regarding the meaning that the reality of sentient beings exists as Buddhahood but is not understood, the all-pervading I will speak with joyful words, please listen! Thus, hearing the words of the Blessed One as if awakened from entering a dream of clear light, because they did not understand the profound meaning, they were terrified, and awakened again from a state close to abandoning life, thus showing the way in which all those obtained life. The inner meanings of these are: the goddesses of earth, water, fire, and wind are the channels and the four chakras, the one with the vessel is melting bliss, what no one understands is innate wisdom, the meaning of joy and please listen is to understand the meaning and

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ྐུལ་བ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཐོས་པ་ནི་འབར་འཛག་ལས་བདེ་སྟོང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། སྲོག་རྙེད་པ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་བཞི། འཁྲུལ་གྲོལ་གྱི་ཁྱད་པར་མདོར་བསྟན་པ། དེ་ཉིད་དཔེ་དང་བཅས་པས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་སུ་བསྟན་པ། དེ་ཉིད་རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་སོགས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་ཉིད་བསལ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ལྷ་མོས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བདེན་པ་མ་མཆིས་ཤིང་རྫུན་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐྱོན་དག་ཅིང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་བའི་དྲི་མས་ཇི་སྲིད་སྒྲིབ་པ་དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་
དུ་བཏགས་ཤིང་། དྲི་མ་དེ་ཉིད་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལམ་གྱིས་སྦྱངས་ཤིང་བསལ་ནས། དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་དྲི་བྲལ་འབྲས་བུའི་སངས་རྒྱས་སུ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་དང་། གནས་སྐབས་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་སུ་དབྱེ་བ་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་སོ། །ནང་དོན་དུ། ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས། གློ་བུར་དྲི་མ་ནི་ཁམས་འཛག་པ་ལས་དུས་གསུམ་གྱི་སེམས་སྐྱེ་བས་ཞུ་བདེའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེའི་དྲི་མ་བཀག་ཅིང་བསལ་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པས་བདེན་པ་མ་མཆིས་ཤིང་། རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་དོན་དམ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་བཤད་པས་བརྫུན་པ་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་མཐུན་འགྱུར་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་གིས་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་པ། །བཙན་དུག་ཟོས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །རྨོངས་སྤངས་དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་
ཡོངས་སུ་གཅོད། །དེ་བཞིན་ཞི་བའི་ཐབས་ཤེས་ཤིང་། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་ངལ་བསོས་ན། །མ་རིག་སོགས་པས་མི་འཛིན་ཅིང་། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་འཆིང་བས་མིན། །རང་དང་རང་གི་རྟོགས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་ནི

【汉语翻译】
劝请。 如梦一般听闻乃是于融滴中体验乐空。 获得命根，智慧得以显现。 第三（部分）分四（部分）： 简略指示迷乱解脱的差别。 以比喻等详细阐述那（差别）。 指示心之自性为佛。 指示证悟与未证悟之功德与过失等。 第一（部分）是： 世尊开示： 众生即是佛。 然而被突如其来的垢染所遮蔽。 若能去除那（垢染），即是佛。 天女请问： 世尊，正是如此。 无有真实，亦无虚假。 如是说。 前面所说众生为佛之密意，世尊开示： 众生乃是自性清净之身语意，身语意金刚，断绝过失，功德圆满，乃是因位的佛，与真如无别。 然而被突如其来的垢染遮蔽之时，即被称为众生。 若以道去除并消除那（垢染）及其习气，当清净之智慧功德得以显现之时，则被称为远离垢染之果位的佛，与（众生）本性无别。 依靠不同之状态，将（众生）区分为众生与佛，并不相违。 内涵上，俱生智慧即是佛。 突如其来的垢染乃是，从明点滴漏中生起三时之心的缘故，以融乐之力阻挡并消除那（垢染），即是不变的佛。 众天女请问： 世尊，正是如此。 突如其来的垢染以世俗谛存在，故无有真实。 以完全清净之功德的自性而存在，在胜义谛上被说为佛，故无有虚假。 如是说，乃是顺应（世俗谛与胜义谛）而说。 第二（部分）是： 世尊开示： 谁若不知晓，即是世间人。 服用剧毒，将会昏厥。 舍弃愚昧，以心。 以那（心）完全断除那（剧毒）。 如是知晓寂静之方便。 若于嘿汝嘎金刚中休憩。 不会被无明等所执着。 不会被愚痴等束缚。 从自身与自身的证悟中。 非佛乃是众生

【英语翻译】
Entreaty. Hearing as if in a dream is experiencing bliss and emptiness from the blazing flow. Gaining the life force, wisdom is manifested. The third (part) has four (parts): Briefly indicating the difference between delusion and liberation. Explaining that (difference) in detail with examples. Indicating the nature of mind as Buddha. Indicating the qualities and faults, etc., of realization and non-realization of that (nature). The first (part) is: The Bhagavan said: Sentient beings are indeed Buddhas. However, they are obscured by adventitious stains. If that (stain) is removed, it is indeed Buddha. The goddess asked: Bhagavan, it is just so. There is no truth, and there is no falsehood. Thus it was said. The intention of saying that sentient beings are Buddhas above, the Bhagavan said: Sentient beings are the body, speech, and mind of self-nature, the Vajra of body, speech, and mind, free from faults and complete with qualities, the Buddha of the causal lineage, inseparable from Suchness. However, as long as they are obscured by adventitious stains, they are labeled as sentient beings. If that (stain) and its habitual tendencies are purified and removed by the path, when the pure wisdom qualities are manifested, they are called the Buddha of the fruit of freedom from stains, and there is no difference in the essence of that (sentient being). It is not contradictory to distinguish between sentient beings and Buddhas based on different states. In essence, innate wisdom is Buddha. Adventitious stains are the arising of the minds of the three times from the dripping of essence, so by the power of melting bliss, blocking and removing that (stain) is the unchanging Buddha. All the goddesses asked: Bhagavan, it is just so. Adventitious stains exist in conventional truth, so there is no truth. Existing in the essence of completely pure qualities, it is said to be Buddha in ultimate truth, so there is no falsehood. Thus it is said, conforming to (conventional truth and ultimate truth). The second (part) is: The Bhagavan said: Whoever does not know is a worldly person. Having eaten potent poison, they will faint. Abandoning ignorance, with the mind. With that (mind), completely cut off that (poison). Thus knowing the means of peace. If resting in Hevajra. They will not be grasped by ignorance, etc. They will not be bound by delusion, etc. From oneself and one's own realization. Not Buddha, but sentient beings

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
། །གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་བསལ་བའི་དོན་དེ་གསལ་བར་བཀའ་སྩལ་པ། དཔེར་ན། དུག་གིས་གནོད་པ་སྐྱེད་པའི་ཚུལ་གང་གིས་མ་རིག་ཅིང་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་མི་ཤེས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དག་བཙན་དུག་ཟོས་ན་དེའི་ནུས་པས་ལུས་ཁྱབ་ནས་མྱོས་ཤིང་ང་རྒྱལ་ཏེ་འཆི་བར་འགྱུར་ལ། དུག་སྨན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་རྨོངས་པ་སྤངས་པ། སྔགས་སོགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཡིད་ཅན་གྱིས་ནི་དུག་དེ་ཡི་ནུས་པས་འཆི་བ་དང་བརྒྱལ་བ་སོགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་དུ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ནུས་པ་ཞི་བ་མྱང་འདས་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཤེས་ཤིང་། ཧེ་བཛྲའི་ངེས་དོན་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམས་པས་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཡུན་རིང་དུ་མནར་བའི་
ངལ་བསོས་ན། མ་རིག་པ་དང་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་རྒ་ཤིའི་བར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྲིད་པར་མི་འཛིན་ཅིང་། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཁོངས་སུ་དུག་ལྔ་གཞན་ཡང་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆིང་བས་འཁོར་བར་འཆིང་བ་མིན་ནོ། །དེས་ན་འཆིང་བ་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་འབད་པས། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་དང་ཞེས་པ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དང་། རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་མཐུ་ལས། སངས་རྒྱས་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སེམས་ཅན་མ་དག་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་བྱོལ་སོང་དང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང་། །བཤང་བའི་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡང་། །བདེ་བ་གང་ཕྱིར་མི་ཤེས་པས། །རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་དང་ཡི་དྭགས་དང་།
བྱོལ་སོང་སྟེ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ལྷ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་རིས་སུ་གཏོགས་པ་དང་། ལྷ་མིན་ངན་འགྲོ་བདེ་འགྲོ་ཆ་མཐུན་ལ། མིའི་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོའི་ནང་ནས། ཤིན་ཏུ་ཐ་ཆད་པ་བཤང་བའི་ནང་དུ་གནས་པའི་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་དམན་པ་གཞན་ཡང་བསྡུས་པ་ཡན་ཆད། མཐོ་བ་ལྷ་དང་བར་མ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཚོགས་དང་། ཡང་གི་སྒྲས་མི་རྣམས་ཀྱིའང་། སོ་

【汉语翻译】
། །一个也没有啊。这样说了。薄伽梵开示了去除突发污垢的意义，例如：对毒药产生危害的方式一无所知，也不知如何平息的世间人，如果吃了剧毒，那毒药的力量遍布全身，就会昏迷、傲慢而死。对于将毒药作为药物的方法，舍弃愚昧，知道咒语等真如的有情，就能完全断除那毒药的力量导致的死亡和昏厥等。同样的例子，了知平息业和烦恼的力量，获得寂灭涅槃的方法，修持将嘿汝嘎的真实意义乐空双运在胜乐金刚中开示的二次第次第，就能消除在轮回中被痛苦长期折磨的疲劳。由于无明等等所显示的衰老死亡之间的十二缘起不会执着于有，并且以愚痴等等为首的五毒也包括在内，不会被这些束缚而束缚在轮回中。因此，努力于解脱束缚的道路，修行者自己，即俱生乐的自性，以及自己觉性的智慧完全证悟的力量，就会产生一种特殊的证悟，即佛陀不是清净的，众生不是不清净的，一个也没有啊。第三是：地狱饿鬼畜生和，天与非天人们和，粪便中的虫等，天与非天的也，不知为何快乐，恒常自性具有乐，无论在哪个世间界，也不会找到其他的佛。心即是圆满的佛陀，没有开示其他的佛。这样说了。因此，众生地狱众生和饿鬼和，畜生即三恶趣中受苦，以及天人属于欲界、色界和无色界的种类，以及非天善趣恶趣兼具，以及人类等三界之中，乃至最为低劣的住在粪便中的虫等其他低劣的众生也包括在内，乃至最高的诸天和中间的非天众，以及“又”字也包括人类的，各自

【英语翻译】
། ། There isn't even one. Thus he spoke. The Blessed One clearly explained the meaning of removing sudden defilements, for example: those worldly people who do not know how poison causes harm and do not know how to pacify it, if they eat virulent poison, its power will spread throughout their bodies, and they will become intoxicated, arrogant, and die. As for the method of using poison as medicine, having abandoned ignorance, sentient beings who know the truth of mantras and so on can completely cut off the death and fainting caused by the power of that poison. Similarly, knowing the method of pacifying the power of karma and afflictions and attaining peaceful nirvana, practicing the two stages of the path shown in Hevajra, which combines the true meaning of bliss and emptiness in the Kalachakra, will relieve the fatigue of being tormented by suffering in samsara for a long time. Because the twelve links of dependent origination between aging and death, which are shown by ignorance and so on, do not cling to existence, and the five poisons, headed by delusion and so on, are also included, they are not bound by these bonds in samsara. Therefore, by striving on the path of liberation from bonds, the practitioner himself, that is, the nature of innate bliss, and the power of fully realizing the wisdom of his own awareness, will generate a special realization that the Buddhas are not impure and sentient beings are not impure, there is not even one. The third is: hell beings, hungry ghosts, animals, gods and demigods, humans, and worms in feces, etc., also gods and demigods, because they do not know what happiness is, they are always of a nature possessing happiness, in whatever realm of the world, other Buddhas will not be found. The mind itself is the perfect Buddha, there is no other Buddha shown. Thus he spoke. Therefore, sentient beings, hell beings, hungry ghosts, and animals, that is, suffering in the three lower realms, and gods belonging to the realms of desire, form, and formlessness, and demigods who share both good and bad destinies, and humans, among these three realms, even the most inferior worms living in feces and other inferior beings are included, up to the highest gods and the intermediate demigod assemblies, and the word "also" includes humans, each

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
སོའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད། སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པ་གང་གི་ཕྱིར་རང་གིས་མི་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཙམ་མ་གཏོགས། དུས་རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཅན་ཡིན་པས། ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་གང་དུ་བཙལ་ཡང་། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལས་གཞན་དུ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བདེ་ཆེན་གཉུག་མའི་སེམས་ནི་གདོད་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས། རྒྱུ་རྒྱུད་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དེ་ལས་འབྲས་བུ་དྲི་བྲལ་གྱི་སངས་རྒྱས་གསར་པ་གཞན་དུ་འབྱུང་ཞེས་དུས་
གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བས་བསྟན་པ་མེད་དོ། །བཞི་པ་ནི། གདོལ་པ་སྨྱིག་མཁན་ལ་སོགས་པ། །གསོད་དོན་དོན་དུ་སེམས་པ་པོ། །དེ་རྣམས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱིས་པ་མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པ། །འདི་ཡི་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སྲིད་པའི་མཐར། །གང་ཞིག་རྨོངས་པ་འཁོར་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་རྙེད་ནས། །གང་ཞིག་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེས་ནི་བླ་མེད་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་ནའང་། མིའི་རིགས་དམན་པ་དང་ལས་ངན་པ་སྤྱོད་པས་སངས་རྒྱས་མི་འགྲུབ་བམ་སྙམ་ན། སྔར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། གདོལ་པ་སྟེ་མཐར་སྐྱེས་རིགས་ངན་ཤན་པ་དང་། སྨྱིག་མའི་སྣོད་སྤྱད་བྱེད་པ་དང་མདའ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ཀླ་ཀློ་རིགས་ངན་མཐའ་དག་དང་། མདོར་ན་སྲོག་ཆགས་གསོད་པའི་བྱ་བ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་བསད་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་སེམས་པ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཤེས་ཤིང་ཉམས་སུ་བླངས་ན་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་།
རིགས་མཐོ་བ་དང་སྲོག་ཆགས་མང་དུ་མི་གསོད་མོད་ཀྱི། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་བླང་དོར་མི་ཤེས་པའི་རྨོངས་པས་རྒྱུད་བསྒྲིབས་པ། ལམ་འདིའི་ཐར་པ་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཐབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པས་གྱི་ནར་འཁོད་པ་རྣམས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་འཁྱམས་ཤིང་སྲིད་པའི་མཐར་ལྷུང་སྟེ་གང་ཞིག་ལམ་ལ་མི་བརྩོན་པའི་རྨོངས་པ་དེ་དག་ནི་ནམ་ཡང་གྲོལ་དུས་མེད་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་བར་འགྱུར་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ། ཞེས་བོས་ནས། ལེ་ལོ་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་ལམ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་མན་ངག་རྙེད་ནས། སྐྱེས

【汉语翻译】
存在于诸脉中的大乐本初俱生智，并非因为与障碍相连而自己不认识，而是因为恒常具有自性，是相续不断、不变的大乐。因此，无论在外部不可思议的世间界中如何寻找，所谓的“佛”都无法在心性之外找到。因为大乐本初俱生心，本来就是圆满的佛性。三世诸佛并未开示说，从因缘自性清净的体性中，会产生新的、无垢的佛果。第四：
贱民、篾匠等等，以杀生为乐者，若能知晓喜金刚，定能成就，对此毫无疑问。孩童被无知所障蔽，不识此道之行者，于六道轮回之尽头，任何愚昧者皆会轮转。金刚藏大悲者，获得喜金刚之方便后，任何能清净诸境者，彼将获得无上成就。如是说。即使如此，是否会有人认为，从事卑贱种姓和恶业之人无法成佛呢？如前广说，贱民，即指下等种姓的屠夫，篾匠，即指制作竹器和弓箭者等，所有野蛮的下等种姓，总之，那些以杀生为乐，并思考各种杀生方法的人，他们如果了解并修持喜金刚的特殊方便，也能迅速成就殊胜的悉地，对此毫无疑问。
即使种姓高贵，不杀害众多生命，但孩童般的凡夫俗子，因无知而不辨取舍，被愚昧障蔽了自心，不了解此道通往解脱的殊胜方便的真实面目，那些停滞不前的人，将在六道中漂泊，堕入轮回的尽头，那些不精进于此道，愚昧无知的人，将永远无法解脱，一次又一次地在轮回中流转。因此，呼唤“金刚藏大悲者”，从懒惰中解脱出来，获得喜金刚的方便，即续部的生圆次第之窍诀后，

【英语翻译】
That great bliss, the innate wisdom, which exists in the channels, is not that one does not recognize it because it is connected with obscurations, but because it is always of the nature, it is a continuous, unchanging bliss. Therefore, no matter where one searches in the external, inconceivable realms of the world, the so-called "Buddha" cannot be found other than in the nature of mind. Because the great bliss, the innate mind, is inherently the nature of the complete Buddha. The Buddhas of the three times have not taught that from the nature of the cause, which is pure in itself, a new, stainless fruit of Buddhahood will arise. Fourth:
Outcastes, basket-makers, and so on, those who delight in killing, if they know Hevajra, they will surely achieve it, there is no doubt about it. Children are obscured by ignorance, those who do not know the path of this, at the end of the six realms of existence, any ignorant one will transmigrate. Vajrasattva, the great compassionate one, having obtained the means of Hevajra, anyone who purifies all realms, he will attain the unsurpassed achievement. Thus it is said. Even so, would someone think that those who engage in lowly castes and evil deeds cannot attain Buddhahood? As explained earlier in detail, outcastes, that is, butchers of low birth, basket-makers, that is, those who make bamboo utensils and arrows, and so on, all barbarian low castes, in short, those who delight in killing living beings and contemplate various methods of killing, if they understand and practice this special means of Hevajra, they can quickly achieve the supreme siddhi, there is no doubt about it.
Even if one is of high caste and does not kill many lives, but ordinary people like children, because of ignorance, do not distinguish between what to accept and reject, and are obscured by ignorance, not understanding the true nature of this path to supreme liberation, those who are stagnant will wander in the six realms and fall to the end of existence, those who do not strive on this path, those who are ignorant, will never be liberated and will transmigrate again and again in samsara. Therefore, calling upon "Vajrasattva, the great compassionate one," freeing oneself from laziness, and obtaining the means of Hevajra, that is, the key instructions of the two stages of the path of the tantra, after

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་གང་ཞིག་མ་དག་པའི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ལ་འབད་པ་དེས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་རྙེད་ཅིང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐབས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་མ་ཤེས་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའོ། །རྩ་བའི་གཉིས་པ་ཐུན་མོང་གི་གསལ་བྱེད་ལ་བཞི། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱས་འདེབས། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ། ལྷ་མོ་གསུམ་གྱི་རིགས་བདགརིགས་བདག་གི་དབྱེ་བསྡུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། མཚམས་མ་
བཞིའི་ཞུས་ལན། ཕྱོགས་མ་བཞི་དེ་མཚུངས་སུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་ལས། ཐོག་མར་པུཀྐ་སཱིའི་རིགས་བདག་གི་ཞུས་ལན་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ས་ནི་པུཀྐ་སཱིར་བཤད་པ། །གང་ཕྱིར་གཏི་མུག་སྲ་བ་ཉིད། །སྐུ་ནི་རྣམ་སྣང་ཉིད་གསུངས་པ། །ཇི་ལྟར་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །སེམས་སྤངས་ནས་ནི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །མཛེས་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེམས། །སྐུ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་ལས་རིགས་དང་རིགས་ཅན་གྱི་རྒྱས་འདེབས་སོགས་སུ་གསུངས་ན། རྒྱུད་འདིར་གོང་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་འདེབས་གསུངས་པ་དེ་དག་མི་འགལ་ལམ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་སེལ་བའི་སླད་དུ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ། སའི་ཁམས་དག་པ་ནི་ལྷ་མོ་པུཀྐ་སཱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པར་མཛད་ལ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་སྲ་བ་ས་ཉིད་དང་། ལུས་སམ་སྐུ་ནི་རྣམ་སྣང་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་དང་མཐུན་ཕྱིར། རྣམ་སྣང་གིས་རྒྱས་འདེབས་པར་རིགས་པ་
ལ་ཇི་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པས་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ལགས། ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷ་མོ་དེའི་ཁམས་ལུས་ཡིན་ཀྱང་། ལུས་འགྲུབ་པའི་རྩ་བ་སེམས་ཡིན་པས་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་དགོས་ཏེ། བརྟེན་པ་སེམས་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་ནས་ནི་རྟེན་ལུས་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཛེས་པ་རྣམ་འགྱུར་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་གང་དུའང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སེམས་དང་ལྡན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྐུ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་མི་བསྐྱོད་པས་གདབ་པ་ནི་ལུས་ལ་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རི་ཁྲོད་མའི་ཞུས་ལན་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཆུ་ཁམས་རི་ཁྲོད་མར་བཤད་པ། །མི་བསྐྱོད་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱས་ནི། །རི་ཁྲོད་མ་ལ་ཕྱག་

【汉语翻译】
因此，努力净化不净的处所和处所之有境的分别念，就能获得无上菩提，这是讲述了通达甚深方便道的利益和不通达的过患。第二个根本是共同的阐释，分为四部分：八天女的详细解释，所有本尊的食子，三位天女的部主，部主的分类和总结。第一部分分为两部分：四个边际女神的答复，四个方位女神的相同解释。第一部分有四个，首先是布嘎西（Pukkasi）部主的答复。金刚藏请问：地界说是布嘎西（Pukkasi），因为愚痴坚固的缘故。身说是毗卢遮那佛，如何是不动佛的印？世尊回答说：舍弃心后，身体的美丽不会改变。因此，毗卢遮那佛的心，在身上以意之印盖印。这样说，其他续部中说了部族和部族之主的详细解释等，如果在这个续部中，之前所说的诸天女的详细解释不矛盾吗？为了消除这样的疑惑，金刚藏菩萨向世尊请问：清净的地界是金刚持亲自宣说的布嘎西（Pukkasi）天女，因为什么原因，愚痴的部族坚固的是地界本身，身体或身说是与毗卢遮那佛相同，因此，毗卢遮那佛详细解释是合理的，如何以不动佛盖印呢？在被询问的回答中，世尊说：虽然那位天女的界是身体，但是成就身体的根本是心，所以必须盖意之印。因为所依是心，如果离开和舍弃，那么所依的身体本身的美丽和变化的区别在任何其他地方都不会发生。因为这个原因，为了证实毗卢遮那佛具有心，在身上以不动佛的部族盖印，就是在身体上盖心的印。第二是山居母的答复。金刚藏请问：水界说是山居母，不动佛是精液的形象，主要是不动佛的印，在山居母身上

【英语翻译】
Therefore, striving to purify the impure places and the conceptualizations of the places' inhabitants will lead to the attainment of unsurpassed enlightenment. This explains the benefits of understanding the profound path of skillful means and the faults of not understanding it. The second fundamental is the common explanation, which is divided into four parts: the detailed explanation of the eight goddesses, the torma for all the deities, the lineage lords of the three goddesses, and the classification and summary of the lineage lords. The first part is divided into two parts: the responses of the four border goddesses, and the similar explanation of the four directional goddesses. The first part has four sections, starting with the response of the Pukkasi lineage lord. Vajragarbha asked: The earth element is said to be Pukkasi, because of the solidity of ignorance. The body is said to be Vairochana, how is it the seal of Akshobhya? The Blessed One replied: Having abandoned the mind, the beauty of the body will not change. Therefore, the mind of Vairochana is sealed on the body with the seal of intention. It is said that in other tantras, the detailed explanations of the lineage and the lineage lord are given. If in this tantra, the detailed explanations of the goddesses mentioned earlier are not contradictory, then to dispel such doubts, Vajragarbha Bodhisattva asked the Blessed One: The pure earth element is the goddess Pukkasi, who was personally proclaimed by Vajradhara. For what reason is the lineage of ignorance solid as the earth itself, and the body or form is the same as Vairochana? Therefore, it is reasonable for Vairochana to explain in detail, but how is it sealed with the seal of Akshobhya? In response to the question, the Blessed One said: Although the element of that goddess is the body, the root of accomplishing the body is the mind, so the seal of intention must be applied. Because the support is the mind, if it is separated and abandoned, then the beauty and the difference of transformation of the supported body itself will not occur anywhere else. For this reason, in order to prove that Vairochana has a mind, the lineage of Akshobhya is sealed on the body, which is to seal the mind on the body. The second is the response of the Mountain Dwelling Mother. Vajragarbha asked: The water element is said to be the Mountain Dwelling Mother, Akshobhya is the form of semen, the main seal of Akshobhya is on the Mountain Dwelling Mother.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱར་རིགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ལུས་སྤངས་ནས་ནི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །གནས་པ་གཞན་དུ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ནི་གཏི་མུག་འགྱུར། །ས་ལ་གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཆུ་ཁམས་དག་པ་རི་ཁྲོད་
མར་བཤད་པ་ལྟར་ན། མི་བསྐྱོད་པ་ཁུ་བ་ཆུའི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་འཐད་པས། གཙོ་བོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་རི་ཁྲོད་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྟེན་ལུས་སྤངས་ནས་མེད་པ་ལ་ནི་བརྟེན་པ་སེམས་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གནས་པ་གཞན་གང་དུའང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། སེམས་དག་པའི་ལྷ་མོ་ལ་རིགས་བདག་ནི་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས། ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་ལ་གཏི་མུག་དག་པ་རྣམ་སྣང་གི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་སེམས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྒྱས་འདེབས་སོ། །གསུམ་པ་གདོལ་པ་མོའི་ཞུས་ལན་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། མེ་ནི་གདོལ་པ་མོར་བཤད་པ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །རིགས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་མིན་ན། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །གང་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཁྲག་བཤད་པ། །ཁྲག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཉིད། །དྲོད་ནི་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ།
ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། མེ་ཁམས་དག་པ་ནི་ལྷ་མོ་གདོལ་པ་མོར་བཤད་པ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་མེ་ཁམས་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ་ལ་འདེབས་པར་རིགས་ཏེ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་འོས་པ་མིན་ན། འདིར་ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་འདོད་ཆགས་ནི་ལུས་ལ་ཁྲག་ཡོད་པ་ལས་འབྱུང་བར་བཤད་པ་དང་། ཁྲག་དག་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཡིན་ལ། མེ་ཁམས་དྲོད་ནི་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། རྒྱུ་འདོད་ཆགས་དག་པའི་ལྷ་ལ་འབྲས་བུ་སེར་སྣ་དག་པའི་རིགས་བདག་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པས་གདབ་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །བཞི་པ་གཡུང་མོའི་ཞུས་ལན་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། གང་ཕྱིར་གཡུང་མོ་རླུང་ཉིད་དེ། །དོན་ཡོད་རླུང་གི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །དོན་ཡོད་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ལ། །གཙོ་བོ་ཕྱག་རྒྱར་རིགས་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདོད་ཆགས་

【汉语翻译】
རྒྱར་རིགས། །世尊如是说。 舍弃身体后，心识不会在其他地方存在。 因此，心识会变得愚痴。 在地上盖上愚痴的手印。 如是说。 又是金刚藏请问：水界清净是寂静处
正如所说，不动佛是精液，具有水的形象或自性，这是合理的。 因此，称世尊为“主尊”，用不动佛的手印在寂静母上盖上手印是合理的。 世尊如是说。 依靠身体，舍弃不存在的，只能依靠心识，不会在其他任何地方存在，因此，对于清净的心识天女，部主会变成愚痴的自性。 因此，对不动佛部族者盖上愚痴清净的毗卢遮那佛手印，这是在心识上盖上身体的手印。 第三，对于贱女的提问的回答是：金刚藏请问：火是贱女。 贪欲手印是贱女。 如果是部族，不是其他手印，那么，如何是宝生手印？ 世尊如是说。 因为贪欲说是血，血是宝的来源。 热是血的自性，用贪欲悭吝的手印盖印。 如是说。
又是金刚藏请问：火界清净是如天女贱女所说。 贪欲火界清净是无量光佛的手印，应该在贱女上盖印，盖印的手印不是其他合适的。 在这里如何盖上宝生佛的手印？ 世尊如是说。 因为什么原因说贪欲是从身体有血而生，血清净是宝的来源，火界的热是从血的自性而生。 因为原因，在清净贪欲的天女上，以结果悭吝清净的部主，从那产生关联而盖印，这是在原因上盖上结果的手印。 第四，对于少女的提问的回答是：金刚藏请问：因为少女是风。 义成是风的形象。 义成手印在少女上，主尊成为手印是合理的。 世尊如是说。 贪欲

【英语翻译】
རྒྱར་རིགས། The Blessed One said: Having abandoned the body, the mind will not be seen to exist elsewhere. Therefore, the mind becomes deluded. Impose the seal of delusion on the earth. Thus he spoke. Again, Vajragarbha asked: The purification of the water element is a secluded place.
As explained, it is reasonable that Akshobhya is semen, having the form or nature of water. Therefore, addressing the Blessed One as "Lord," it is reasonable to impose the seal of Akshobhya on the secluded mother. The Blessed One said: Having abandoned the dependent body, since it does not exist, it can only rely on the mind, and will not be seen to exist anywhere else. Therefore, for the pure mind goddess, the family lord becomes the nature of delusion. Therefore, imposing the seal of pure delusion of Vairochana on those of the Akshobhya family is to impose the body's seal on the mind. Third, the answer to the question of the outcaste woman is: Vajragarbha asked: Fire is said to be the outcaste woman. The seal of desire is the outcaste woman. If it is a family, and not another seal, then how is it the Ratnasambhava seal? The Blessed One said: Because desire is said to be blood, blood is the source of jewels. Heat is the nature of blood, impose the seal of desire and miserliness. Thus he spoke.
Again, Vajragarbha asked: The purification of the fire element is as the goddess outcaste woman is said to be. The purification of the fire element of desire is the seal of Amitabha, it is reasonable to impose it on the outcaste woman, the seal of sealing is not another suitable one. Here, how is the seal of Ratnasambhava imposed? The Blessed One said: For what reason is it said that desire arises from having blood in the body, and the purification of blood is the source of jewels, and the heat of the fire element arises from the nature of blood. Because of the reason, on the goddess of pure desire, the result is imposed by the connection arising from the family lord of pure miserliness, this is to impose the seal of the result on the cause. Fourth, the answer to the question of the maiden is: Vajragarbha asked: Because the maiden is wind. Don Yö is the form of wind. It is reasonable for the Don Yö seal to be on the maiden, and for the Lord to become the seal. The Blessed One said: Desire

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
མ་གཏོགས་ཕྲག་དོག་ནི། །ན་དུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །
དེ་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མཁས་པས་གཡུང་མོ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་གཡུང་མོ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་དག་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའང་རླུང་དག་པ་དག་གི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་དུ་མཐུན་པས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ལ། གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱར་འདེབས་པ་དེ་རིགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱུ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཐུས་འབྱུང་བ་མ་གཏོགས། འབྲས་བུ་ཕྲག་དོག་ནི་གཞན་གང་དུའང་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། འབྲས་བུ་ཕྲག་དོག་རླུང་ཁམས་དག་པའི་ལྷ་མོ་ལ་རྒྱས་འདེབས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པས་གཡུང་མོ་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པའི་ཚུལ་འདི་ནི་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུའི་རྒྱས་གདབ་པར་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ཕྱོགས་མ་རྣམས་དེ་མཚུངས་སུ་བསྟན་པ་ནི། གང་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་སྲ་བ་ཉིད། །དཀར་མོ་སྣང་མཛད་གསུངས་པ་ཉིད། །
སྔར་གསུངས་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་བདག་པོས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །དེ་ཉིད་རིམ་པས་ཆོམ་རྐུན་མ། །དེ་བཞིན་རོ་ལངས་མ་ཉིད་དང་། །དེ་ཡི་རིགས་པས་གྷསྨ་རཱི། །མ་ལོག་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་སྲ་བ་ས་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་དག་པར་དཀར་མོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་སུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་། སྔར་གོང་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིས་མཚོན་དགོས་པས། སྔར་པུཀྐ་སཱི་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་སེམས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་དང་། སྔར་རི་ཁྲོད་མའི་རྒྱས་འདེབས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་ཆོམ་རྐུན་མ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་དག་པ་ལ་རྣམ་སྣང་གི་རྒྱས་བཏབ་པ་སེམས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྒྱ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཙཎྜལཱིའི་རྒྱས་འདེབས་ལྟར་རོ་ལངས་མ་འདོད་ཆགས་དག་པ་ཉིད་ལ་སེར་སྣ་དག་པ་རིན་འབྱུང་གིས་རྒྱས་བཏབ་པ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་རྒྱ་དང་། དེ་ཡི་རིགས་པས་གཡུང་མོའི་རྒྱས་འདེབས་ལྟར་ཕྲག་དོག་དག་པ་གྷསྨ་རཱི་ལ་འདོད་ཆགས་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུའི་རྒྱས་གདབ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རྟེན་བརྟེན་པའམ་རིགས་དང་རིགས་
བདག་གོ་མ་ལོག་པ་ལས་འབྲེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པའོ། །རིགས་བདག་གི་རྒྱས་འདེབས་འདིའང་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་འདིར་ཡོངས་གྲགས་

【汉语翻译】
除非是嫉妒，否则不会从其他地方产生。
因此，以贪欲之手印，智者以拥女手印加持。如是说。又金刚藏请问：因何缘故，女神拥女被说是风界清净之自性？义成就者也与风清净之形或自性相符。以义成就者的手印加持拥女，主尊薄伽梵以手印加持，这不合乎道理吗？薄伽梵开示说：除了因我执和我所执的贪欲的力量产生外，果实嫉妒不会从其他任何地方产生。因此，以清净贪欲无量光的手印，加持果实嫉妒风界清净的女神，即对一切佛法精通的智者以手印加持拥女的方式，这是显示以因加持果实。第二，显示其他方位母尊也同样：因为形是坚硬的自性，白色作明被宣说，以前所说的次第，以心之主尊加持。以那次第盗女，同样僵尸母，以那道理嘎斯玛日，从不颠倒而加持。如是说。因为形是坚硬的，是地界的自性，所以形清净为白色遍照的种姓所说。虽然是这样，但必须以先前所说的次第来表示。像以前布嘎西一样，在身上以心之主尊不动佛的手印加持，像以前山居母的加持那样，以同样的次第，盗女不动佛水清净上以遍照佛加持，即心上加持身体的印。同样，像旃荼离的加持那样，僵尸母贪欲清净上以吝啬清净宝生佛加持，即以因加持果。以那道理，像拥女的加持那样，嫉妒清净嘎斯玛日上以贪欲清净无量光以果加持因。那些是所依和能依，或者种姓和种姓
主，从不颠倒而以关联的手印加持。为了容易理解，这里普遍宣说种姓主的加持。

【英语翻译】
Jealousy does not arise from anywhere else.
Therefore, with the mudra of desire, the wise one blesses with the embrace mudra. Thus it is said. Again, Vajragarbha asked: For what reason is the goddess Yungmo said to be the very purity of the wind element? The Siddha Amoghasiddhi also agrees with the form or nature of the purity of wind. Is it not reasonable to bless Yungmo with the mudra of Amoghasiddhi, and for the principal Bhagavan to bless with the mudra? The Bhagavan replied: Except for arising from the power of desire that grasps at self and what belongs to self, the fruit of jealousy does not arise from anywhere else. Therefore, with the mudra of pure desire, Amitabha, the fruit of jealousy is blessed upon the goddess of the pure wind element. That is, the wise one who is skilled in all the Buddha's teachings blesses Yungmo with the mudra, which shows the blessing of the fruit with the cause. Secondly, showing that the other directional mothers are the same: Because form is the very nature of solidity, White Illuminator is spoken of. With the order of what was said before, the lord of mind blesses with the mudra. With that same order, the thief woman, likewise the corpse mother, with that reasoning, Ghasmari, from non-inversion, is the mudra. Thus it is said. Because form is solid, it is the very nature of the earth element, therefore, form is said to be pure in the lineage of White Vairochana. Although this is the case, it must be shown with the order of what was said before. Like Pukkasi before, on the body, the lord of mind, Akshobhya, blesses with the mudra, and like the blessing of the mountain hermitage mother before, in the same order, the thief woman, Akshobhya, on the purity of water, is blessed with Vairochana, that is, the seal of the body on the mind. Likewise, like the blessing of Chandali, on the corpse mother, the purity of desire is blessed with the purity of miserliness, Ratnasambhava, that is, the seal of the fruit on the cause. With that reasoning, like the blessing of Yungmo, on the purity of jealousy, Ghasmari, with the purity of desire, Amitabha, blesses the cause with the fruit. Those are the dependent and the depended upon, or the lineage and the lineage
lord, from non-inversion, bless with the mudra of connection. For the sake of easy understanding, the blessing of the lineage lord is commonly proclaimed here.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱི་བཞེད་སྲོལ་གོ་དཀའ་བས་མ་སྨྲོས་ལ། སྡོམ་གསུམ་ལས་ལམ་རིམ་དང་། དེ་ལས་བསྐྱེད་རིམ་དུ་གཏོགས་པར་གསུངས་ཀྱང་། དྲང་དོན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྒྱས་འདེབས་ལ། ངེས་དོན་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བྱུང་དང་བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་འབྲེལ་བ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་རྟོགས་ན་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྡོམ་དུ་འགྱུར་བས་དེའི་ཚུལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་དགོས་པ་དང་བཅས་པ། གང་གསུངས་པའི་སྔགས་དངོས། དེའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྙོམས་འཇུག་གནས་པའི་ལྷ་ཉིད་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་གཏོར་མ་ཆེ། །དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། །ཨེ་ཝྃ་རྣམ་པར་བཞུགས་ནས་ནི། །བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ལས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བསྲུང་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གཏོར་མ་བསྟན། །
ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདིར་ཞུས་ཞེས་པ་བཤད་པའི་གཞིའོ། །ཡུལ་གང་ལ་ཞུས་ན། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ན་གང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཡོད་པ་མཚོན་པའི་རྟགས་སུ། ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའི་ལྷ་ཉིད་ལ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དེ་ལའོ། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར་དུ་ན། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དུའོ། །གང་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཞུས་ན། གཏོར་མ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་ག་ལས་བརྩམས་ནས་སོ། །སུས་ཞུས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུས་ཞུས་ན། ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ནས་ནི་ཞུས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དགོས་པ་གང་གི་དོན་དུ་ཞུས་ན། ལུས་དང་སྲོག་ལ་བར་གཅོད་བྱེད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པའི་ངོར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔས་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཛམ་ཛ་ལ་ཛཀྑ། བྷུ་ཏ་བཧྣི་བཱ་ཨུ་རཀྑ་ཙནྡ་སུཛྫ་མཱ་ད་བ་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ་ཨཱཊྠ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཛི་གྷ་ཕུལླ་དྷུ་པ་མཱཾ་ས་བིཾ་གྷ་ཨཱམྦ་ས་ཀཛྫ་སཱ་དྷ་ཁནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེ་ཌ་གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་ངྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ།

【汉语翻译】
是按照这样写的。自生足的见解难以理解，所以没有说。三律仪中说是属于道次第，又说是属于生起次第。但在正义生起次第的广延中，如果能够了悟到实义因果等由此而生、自性同一的深广联系，就能成为轮涅一切法的印契之总持，所以也必须了解它的道理。第二，食子的仪轨有三：如何宣说的道理及必要；所宣说的真实咒语；以及它的利益。第一是：
“奇哉金刚金刚持，
安住等持之天尊，
为利有情故食子，
彼为无我母所请。
诶വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是），安住于形相中，
从障碍与邪道中，
为护有情之性命，
金刚萨埵说食子。”
这样说了。其中“在此请问”是讲述的基础。在哪个处所请问呢？在奇哉金刚五种现证菩提的金刚持，在佛的境界中，作为象征没有补特伽罗的安乐存在的标志，在与佛母无二无别地安住于等持状态的天尊处，即薄伽梵奇哉金刚那里。为了什么目的而请问呢？为了利益和安乐有情众生。从什么开始请问呢？从大食子，即具有二资粮之力的仪轨开始。谁请问的呢？是薄伽梵的佛母金刚无我母请问的。以什么方式请问的呢？以诶വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）的形相，即以方便智慧无二无别地安住于等持状态的方式请问的。特别为了什么必要而请问呢？为了从阻碍身体和性命的障碍以及引入邪道的事物中，保护有情众生的性命等等。在那样的请问下，薄伽梵金刚萨埵
宣说了食子的仪轨。第二是：嗡 因扎 匝姆匝拉匝卡，布达 巴赫尼 巴奥 惹卡 赞扎 索匝 玛达瓦 达拉 巴达列 阿匝 萨帕 梭哈。伊当 巴林 布匝 匝嘎 普拉 杜巴 玛姆萨 班嘎 阿姆巴 萨卡匝 萨达 堪迪 库尼 贝达 嘎达。嗡 阿 卡 罗 穆康 萨瓦 达玛 南 阿 迪亚 努特 帕那 达特。

【英语翻译】
It is written as such. The view of Rangjung Zhap is difficult to understand, so it is not mentioned. Among the Three Vows, it is said to belong to the Stages of the Path, and also to the Generation Stage. However, in the extensive elaboration of the Definitive Meaning Generation Stage, if one can realize the profound and vast connections of the Actual Meaning, such as cause and effect, arising from it and being of the same nature, it will become the summary of the mudras of all phenomena of samsara and nirvana, so it is also necessary to understand its principles. Second, the ritual of the torma has three parts: how it is spoken, along with its purpose; the actual mantra that is spoken; and its benefits. The first is:
"Kye Vajra, Vajra Holder,
To the deity abiding in meditative absorption,
For the sake of sentient beings, the great torma,
Was requested by the Selfless Mother.
E-VAM (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal Chinese meaning: Thus), abiding in form,
From obstacles and wrong paths,
To protect the lives of sentient beings,
Vajrasattva taught the torma."
It is said. Here, "requested here" is the basis of the explanation. Where was it requested? To the Kye Vajra, the Vajra Holder of the five manifest enlightenments, in the realm of the Buddha, as a symbol representing the bliss without a person, to the deity abiding in the state of meditative absorption, inseparable from the consort, that is, to the Bhagavan Kye Vajra. For what purpose was it requested? For the benefit and happiness of sentient beings. From what was it initiated? From the great torma, that is, the ritual possessing the power of the two accumulations. Who requested it? It was requested by the Bhagavan's consort, the Vajra Selfless Mother. In what manner was it requested? In the form of E-VAM (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal Chinese meaning: Thus), that is, in the manner of abiding in the state of meditative absorption, inseparable from skillful means and wisdom. Especially for what necessity was it requested? In order to protect the lives and so on of sentient beings from obstacles that obstruct the body and life, and from things that lead to wrong paths. In response to that request, the Bhagavan Vajrasattva
taught the ritual of the torma. The second is: Om Indra Jamjala Jaksha, Bhuta Bahni Vau Raksha Tsanda Sujja Madava Tala Patale Aata Sappa Svaha. Idam Baling Bhunjajigha Pulla Dhupa Mamsa Binga Amba Sakajja Sadha Khanti Khuni Pheda Gada. Om Ah Karo Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvat.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་འདི་དག་ལས་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་འཁོར་གསུམ་རྣམ་དག་གི་སྔགས་རྣམས་སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་གསུངས་ཀྱང་། གཞན་ཕལ་ཆེ་བ་པྲ་ཀྲྀ་ཏའི་ཟུར་ཆག་པའི་སྐད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པས། གཞུང་དག་པ་རྣམས་སུ་བལྟས་ནས་ཟུར་ཆག་འདི་ཉིད་དག་པར་བརྗོད་ཀྱི། སཾསྐྲྀ་ཏ་སོགས་སུ་བསྒྱུར་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང་། ཨོཾ་ནི། ངེས་པ་ཁོ་ནར། ཨིནྡྲ་ནི། དབང་པོ། ཛམ་ནི། གཤིན་རྗེ། ཛ་ལ་ནི། ཆུ་ལྷ། ཛཀྑ་(ཡཀྵ་)ནི། གནོད་སྦྱིན། བྷཱུཏ་ནི། འབྱུང་པོ། བ་ཧཱི་(ཨགྣི་)ནི། མེ་ལྷ། བཱ་ཨུ་(ཝཱ་ཡུ་)ནི། རླུང་ལྷ། རཀྑ་(རཀྵ་)ནི། སྲིན་པོ། ཙནྡྲ་ནི། ཟླ་བ། སུ་ཛྫ་(སུཪྱཱ་)ནི། ཉི་མ། མཱ་ད་(མཱ་ཏཱ་)ནི། མ་སྟེ་སའི་ལྷ་མོ་དང་། བཔྤ་ནི། ཕ་སྟེ་ཚངས་པའོ། །འདི་ལ་དཔལ་རང་བྱུང་གིས་ཕ་མས་གཙོ་བྱས་པའི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་
པའོ། །ཞེས་གསུངས། ཏ་ལ་ནི། ས་སྟེང་དང་། པཱ་ཏ་ལཾ་ནི། ས་འོག་གོ། །ཨཥྚ་ནི། བརྒྱད་དང་། སཔྤ་(སཪྤ་)ནི། སྦྲུལ་ཏེ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི། ལྷན་ཅིག་པའམ། ཤཱནྟི་པས་ཞི་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བཞེད། དེ་ལྟར་མགྲོན་གྱི་མིང་བཤད་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་སྔགས་ནི། ཨི་དཾ་ནི། འདི། བ་ལིཾ་ནི། གཏོར་མ། བྷུཛྫ་(པུཛྫ་)ནི། གསོལ་ཅིགཛི་གྷ་(གྷྲ་)ནི། དྲི་སྣོམས་ཤིགཔུལླ་(པུཥྤ་)ནི། མེ་ཏོགདྷུཔྤ་ནི། བདུག་སྦོས། མཱཾ་ས་ནི། ཤ། པིཾ་གྷ་ནི། ཉ་ཤའམ་ཆང་དང་བཅས་པའོ། །ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཨཱམྦྷ་(ཨཧྨ་)ནི། བདག་གི། སཔྤ་(སརྦ་)ནི། ཐམས་ཅད། ཀཛྫ་(ཀཱཪྻ་)ནི། བྱ་བ། སཱ་ད་ནི། སྒྲུབས་ཤིག་སྟེ། བདག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །ཁནྟི་(ཀྵནྟི་)། བཟོད་པ། ཁུ་ཎི། གསོལ་བ། ཕེ་ཊ་ག་ད་ནི། གནོད་འཚེ་སོལ་ཅིག་པའོ། །འདི་རྒྱ་འགྲེལ་ཕལ་ཆེར་དུ་འདོད་གསོལ་རྒྱུན་ཆགས་པའི་དོན་དུ་འབྱུང་ལ། རྒྱལ་བ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་བཟོད་གསོལ་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སྔར་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་རྒྱས་པར་
བསྟན་ཟིན་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལ་མགྲོན་གྱི་མིང་། གཏོར་འབུལ། ཕྲིན་བཅོལ། བཟོད་གསོལ། ཆོས་སྦྱིན་ཏེ་དོན་ཚན་ལྔ་ཚང་བར་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། གལ་ཏེ་འདིས་གཏོར་མས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱེད་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་དྲི་མ་མེད

【汉语翻译】
念诵“嗡啊吽 啪 梭哈”。这些咒语中，阿字等三轮清净的咒语是以梵语说的。其他大部分是佛陀以俗语的变音说的。因此，在清净的论典中，应视此变音为正确，不应译成梵语等。其中，嗡是： निश्चितमेव（梵文天城体，niścitameva，梵文罗马拟音， निश्चितमेव，确定无疑）。因陀罗是： इंद्र（梵文天城体，indra，梵文罗马拟音，indra，帝释天）。阎摩是： यम（梵文天城体，yama，梵文罗马拟音，yama，阎罗）。水神是： जल（梵文天城体，jala，梵文罗马拟音，jala，水）。药叉是： यक्ष（梵文天城体，yakṣa，梵文罗马拟音，yaksha，药叉）。 भूत（梵文天城体，bhūta，梵文罗马拟音，bhuta， भूत， भूत）。火神是： अग्नि（梵文天城体，agni，梵文罗马拟音，agni，火）。风神是： वायु（梵文天城体，vāyu，梵文罗马拟音，vayu，风）。罗刹是： रक्ष（梵文天城体，rakṣa，梵文罗马拟音，raksha，守护）。月亮是： चन्द्र（梵文天城体，candra，梵文罗马拟音，candra，月亮）。太阳是： सूर्य（梵文天城体，sūrya，梵文罗马拟音，surya，太阳）。母亲是： माता（梵文天城体，mātā，梵文罗马拟音，mata，母亲），即地母。父亲是： बप्प（梵文天城体，bappa，梵文罗马拟音，bappa，父亲），即梵天。对此，吉祥自生说，以父母为主的梵天大天等。塔拉是： 地面。巴塔拉姆是： 地下。阿什塔是： 八。萨帕是： सर्प（梵文天城体，sarpa，梵文罗马拟音，sarpa，蛇），即八大龙王。梭哈是： 与……一起，或寂静者认为是息灭之义。如此说完宾客之名后，供养朵玛的咒语是： 伊当是： 此。巴林是： 朵玛。布扎是： भुज्ज（梵文天城体，bhujja，梵文罗马拟音，bhujja，吃）。吉嘎是： घ्र（梵文天城体，ghra，梵文罗马拟音，ghra，闻）。普拉是： पुष्प（梵文天城体，puṣpa，梵文罗马拟音，pushpa，花）。杜帕是： 熏香。芒萨是： 肉。平嘎是： 鱼肉或与酒一起。委托事业是： 阿姆巴是： 我的。萨帕是： 所有。卡扎是： कार्य（梵文天城体，kārya，梵文罗马拟音，karya，事业）。萨达是： 办成，即办成我的所有事业。堪地是： क्षान्ति（梵文天城体，kṣānti，梵文罗马拟音，kshanti，宽恕）。库尼是： 祈请。佩塔嘎达是： 遣除损害。此在大部分印度注释中，认为是祈求持续不断的意义。而嘉瓦让雄扎认为是宽恕祈请。其后是不分别三轮的法布施： 念诵“嗡 阿 嘎 罗 穆康 萨瓦 达玛 南 阿 迪 努 帕 纳 瓦 达 嗡 啊 吽 啪 梭哈”。如前咒语章节中广说的一样。对此，宾客之名、朵玛供养、委托事业、宽恕祈请、法布施，认为五种意义都具备。第三，如果以此朵玛供养一切众生，瑜伽士们会变得吉祥。他们会得到无垢的安乐。

【英语翻译】
Recite "Om Ah Hum Phat Svaha." Among these mantras, the mantras of the three wheels of purity, such as the A-kara, are spoken in Sanskrit. Most of the others were spoken by the Buddha in a corrupted form of Prakrit. Therefore, in pure treatises, this corruption should be regarded as correct, and it should not be translated into Sanskrit, etc. That is, Om is: निश्चितमेव (Sanskrit Devanagari, niścitameva, Sanskrit Romanization, niścitameva, certainly). Indra is: इंद्र (Sanskrit Devanagari, indra, Sanskrit Romanization, indra, Indra). Yama is: यम (Sanskrit Devanagari, yama, Sanskrit Romanization, yama, Yama). Jaladeva is: जल (Sanskrit Devanagari, jala, Sanskrit Romanization, jala, water). Yaksha is: यक्ष (Sanskrit Devanagari, yakṣa, Sanskrit Romanization, yaksha, Yaksha). Bhuta is: भूत (Sanskrit Devanagari, bhūta, Sanskrit Romanization, bhuta, भूत, भूत). Agni is: अग्नि (Sanskrit Devanagari, agni, Sanskrit Romanization, agni, fire). Vayu is: वायु (Sanskrit Devanagari, vāyu, Sanskrit Romanization, vayu, wind). Raksha is: रक्ष (Sanskrit Devanagari, rakṣa, Sanskrit Romanization, raksha, protect). Chandra is: चन्द्र (Sanskrit Devanagari, candra, Sanskrit Romanization, candra, moon). Surya is: सूर्य (Sanskrit Devanagari, sūrya, Sanskrit Romanization, surya, sun). Mata is: माता (Sanskrit Devanagari, mātā, Sanskrit Romanization, mata, mother), that is, the earth goddess. Bappa is: बप्प (Sanskrit Devanagari, bappa, Sanskrit Romanization, bappa, father), that is, Brahma. On this, the Glorious Self-Arisen One said, "The great Brahma, with the parents as the main ones, etc." Tala is: the surface of the earth. Patalam is: underground. Ashta is: eight. Sappa is: सर्प (Sanskrit Devanagari, sarpa, Sanskrit Romanization, sarpa, snake), that is, the eight great nagas. Svaha is: together, or the Peaceful One considers it to mean pacification. Having thus spoken the names of the guests, the mantra for offering the torma is: Idam is: this. Balim is: torma. Bhujja is: भुज्ज (Sanskrit Devanagari, bhujja, Sanskrit Romanization, bhujja, eat). Jighra is: घ्र (Sanskrit Devanagari, ghra, Sanskrit Romanization, ghra, smell). Pulla is: पुष्प (Sanskrit Devanagari, puṣpa, Sanskrit Romanization, pushpa, flower). Dhuppa is: incense. Mamsa is: meat. Pingha is: fish meat or with alcohol. Entrusting the activity is: Ambha is: my. Sappa is: all. Kajja is: कार्य (Sanskrit Devanagari, kārya, Sanskrit Romanization, karya, activity). Sada is: accomplish, that is, accomplish all my activities. Khanti is: क्षान्ति (Sanskrit Devanagari, kṣānti, Sanskrit Romanization, kshanti, forbearance). Khuni is: request. Pheta gada is: dispel harm. This, in most Indian commentaries, is considered to mean a continuous request. But Gyalwa Rangjung Zhap considers it to be a request for forgiveness. After that, the Dharma giving of the non-conceptual three wheels is: Recite "Om A Karo Mukham Sarva Dharma Nam Adya Nutpanna Tva Ta Om Ah Hum Phat Svaha." As explained in detail in the previous chapter on mantras. On this, the name of the guest, the offering of the torma, the entrusting of the activity, the request for forgiveness, and the giving of the Dharma are considered to have all five meanings complete. Third, if all beings are offered with this torma, the yogis will become auspicious. They will obtain stainless bliss.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་དང་། འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་འབྱོར་པ་རྣམས་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདིས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གཏོར་མ་བྱིན་ན། དབང་དང་། མངོན་སྤྱོད་དང་། དགྲའི་སྡེ་འཇིག་པ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། གསད་པ་དང་། དགུག་པ་དང་། ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་གལ་ཏེ་འདིར་བཤད་པའི་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བཏང་བའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱེད་ན། དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་རང་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ལ་མཐར་ཐུག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཟག་པའི་དྲི་མ་མེད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། གནས་སྐབས་སུ་ལྷ་མོ་
མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་འབྱོར་པ་རྒྱས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཆོ་ག་འདིས་འབྱུང་པོ་གཏོར་མགྲོན་དང་། ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་དུས་རྟག་ཏུ་གཏོར་མ་བྱིན་ན། འདོད་པའི་དོན་ཕ་རོལ་པོ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་དགྲའི་སྡེ་འཇིག་པ་དང་། གནས་ནས་བསྐྲད་པ་དང་། བསད་པ་དང་། བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པ་དང་། ནད་སོགས་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མས་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་ལྷ་མོ་གསུམ་གྱི་རིགས་བདག་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །གང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ས་སྤྱོད་མ། །གཙོ་བོ་བདག་གིས་སྔར་མ་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བགྱི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ། ལྷ་མོ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་སྔར་གསུངས་ན། གསང་བའི་ལྷ་མོ་གསུམ་པོ་ལ་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་ཚུལ་སྔར་མ་གསུངས་པས་ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་ལྷ་མོ་མཁའ་སྤྱོད་
མ་ལ་གདབ། གང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ལྷ་མོ་ས་སྤྱོད་མ་ལ་འདེབས་པར་མཛད། ཅེས་དེ་གཉིས་ལ་དངོས་སུ་ཞུས་པའི་ཤུགས་ལ་བདག་མེད་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་རྒྱས་གདབ་པའང་ཞུ་བའི་དོན་དུ། གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་གིས་སྔར་མ་འཚལ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་བགྱི་བ་ལགས་ཞུས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །གསང་གསུམ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ས

【汉语翻译】
以及天女们和极其富裕的众生都会感到欢喜。如果以此为鬼神众供施食子，那么权力、享用、摧毁敌军、驱逐、杀害、勾招、寂静、增盛也会实现。如是说。在生起次第的座间，如果以这里所说的这些咒语施食，从而供养一切鬼神，那么如此行事的瑜伽士们，自他的一切利益都会圆满成办。如何成办呢？对于那些瑜伽士们，究竟能生起无有漏失之垢的俱生喜乐，暂时来说，天女
空行母们，以及极其富裕兴盛的众生也会对修行感到欢喜。如果以这个仪轨，为了食子鬼神和特别要做的事情的缘故，时常供施食子，那么所希望的事情，使他方臣服，以及享用之事，总的来说和个别来说，摧毁敌军，从住所驱逐，杀害，勾招所要成办之事，平息疾病等损害，寿命和福德也会增盛。如是说，一切事业都以食子来成办而作了开示。第三，开示三位天女的部主，分二：请问和回答。第一是金刚藏的请问：以何手印空行母，以何手印地行母，主尊我昔未曾知，祈请世尊如何结手印。如是说。金刚藏向薄伽梵请问，其他天女们的手印先前已经说了，秘密的三位天女以何手印来结印的方式先前没有说，所以以何手印来给空行母结印，以何手印给地行母结印。这样直接询问了这两位，从言外之意也想知道以何手印给无我母结印，特意说了主尊薄伽梵，金刚藏我以前不知道，呼唤世尊，祈请如何结手印。

【英语翻译】
and the goddesses and the extremely wealthy beings will be happy. If one always gives food offerings for the sake of the assembly of spirits, then power, enjoyment, destruction of the enemy's army, expulsion, killing, summoning, pacifying, and increasing will also occur. Thus it was said. In the session of the generation stage, if one worships all the spirits by offering food with these mantras mentioned here, then all the benefits of oneself and others will be well accomplished for those yogis who do so. How will it happen? For those yogis, ultimately, they will generate the innate bliss free from the stain of leakage, and temporarily, the goddess
kha'dro mas and the extremely wealthy and prosperous beings will also be happy to practice. If one always gives food offerings with this ritual for the sake of the food-eating spirits and the special things to be done, then the desired things, subduing others, and the things to be enjoyed, in general and in particular, destroying the enemy's army, expelling from the residence, killing, summoning what is to be accomplished, pacifying diseases and other harms, and increasing life and merit will also occur. Thus it is said that all actions are accomplished by food offerings. Third, there are two parts to showing the family lords of the three goddesses: asking and answering. The first is Vajragarbha's question: With what mudra is the khachara, with what mudra is the bhuchara? I, the chief, have never known before. How does the Blessed One make the mudra? Thus it was said. Vajragarbha asked the Blessed One, the mudras of the other goddesses have been said before, but the way to seal the three secret goddesses with mudras has not been said before, so with what mudra does one seal the khachara goddess? With what mudra does one seal the bhuchara goddess? Thus, he directly asked these two, and from the implication, he also wanted to know with what mudra to seal the anatmika, and he specifically said, "Chief Blessed One," and "I, Vajragarbha, did not know before," and called out to the Blessed One, and asked, "How should I make the mudra?"

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཕྱེ་བ་ལས། །སྟེང་དང་འོག་དང་དབུས་གནས་ཀྱི། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །ས་སྤྱོད་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྟེང་ཞལ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །མཁའ་སྤྱོད་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །འོག་ཞལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བདག་མེད་མ། །སེམས་ནི་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་ཉིད། །སེམས་ནི་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་སྟེ། །ས་ན་བདག་མེད་མ་དབུས་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས། ཡུམ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་
འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཕྱེ་བའི་ལྷ་མོ་གསུམ་ལས། སྟེང་དང་འོག་དང་དབུས་གསུམ་དུ་བརྩེགས་མར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་བརྗོད་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡང་སྟེ། ས་འོག་གི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུ་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ས་སྟེང་ཆོས་སྐུ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ནམ་མཁའ་ལོངས་སྐུ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་ན་དེ་གསུམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་གང་ཞེ་ན། གནས་ས་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པས་ས་སྤྱོད་མ་ལ་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་སྣང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དུ་བྱ་ཞིང་། དེའི་ཞལ་སྟེང་དུ་གཟིགས་པས་སྟེང་ཞལ་མ་དང་ལུས་དག་པས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་གནས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པས་མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་འདོད་ཆགས་དག་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དུ་བྱ་ཞིང་། དེའི་ཞལ་འོག་ཏུ་གཟིགས་པས་འོག་ཞལ་མ་དང་ངག་དག་པས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པས་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་འཐད་པ་ནི། སྐབས་འདིར་བདག་མེད་མའི་མཚན་དུ་སྨོས་པ་དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་
བདག་གཉིས་ཀ་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཉིད་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པ་ལྟར་སྣང་སྟེ། དེས་ན་བདག་མེད་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཆར་སྐྱེ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བཤད་དོ། །དེས་ན་བདག་མེད་མ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ་རྒྱས་གདབ་གསུམ་པ་འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་རང་བྱུང་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་རྟོགས་དཀའ་བས་འགྲེལ་བཤད་རྣམས་ལའང་མི་མཐུན་

【汉语翻译】
从中分开后，上、下、中位置的，于轮的中央完全安住。地行具有身之手印，上颜身之金刚母，空行具有贪欲之手印，下颜语之金刚母，以意金刚印无我母，心即是无我之体性。心乃中央之位置，于地无我母中出生。如是说。请问的答复中，薄伽梵开示说：身语意之三密差别，母无我母之坛城，于轮的中央，分为身语意之部族的三位天女，以上、下、中三层叠置而安住之方式，宣说于坛城轮的中央完全安住。同样于身体的中央也是，地下的自性是化身和身金刚，地上是法身和意金刚，天空是报身和语金刚。那么，这三者的印持是什么呢？于地下的处所行持，故地行母具有身部族的毗卢遮那佛的手印，其颜面向上看，故为上颜母，身体清净故称为身金刚母。又，于天空的处所行持，故空行母具有贪欲清净的部族的无量光佛的手印，其颜面向下看，故为下颜母，语清净故称为语金刚母。以意金刚不动佛印持天女无我母的道理是，此处所说的无我母之名称，也是自心的自性，是法与补特伽罗的
二种我皆无之体性。如是之心性，则似乎安住于身体的中央，如心间等一切法之中央。因此，说无我母生于坛城中央之分，即安住于彼处。因此，以意之自性的无我母，以意部族不动佛印持，即此第三印持是以自性印持自性。因此，三身完全清净是轮回与寂静无二之自性。此处自生胜者的密意难以领悟，故诸解释中也有不一致之处。

【英语翻译】
After separating from it, the upper, lower, and central positions, completely abide in the center of the wheel. The earth-goer has the mudra of the body, the upper-faced one is the Vajra Mother of the body, the sky-goer has the mudra of desire, the lower-faced one is the Vajra Mother of speech, the mind Vajra seals the Selfless Mother, the mind itself is the nature of selflessness. The mind is the central position, and the Selfless Mother is born in the earth. Thus it is said. In response to the question, the Bhagavan said: The distinctions of the three secrets of body, speech, and mind, the mandala of the Mother Selfless One,
In the center of the wheel, the three goddesses divided into the families of body, speech, and mind, are said to completely abide in the center of the mandala wheel by means of being stacked in three layers: upper, lower, and middle. Similarly, in the center of the body as well, the nature of the underground is the Nirmanakaya and the Body Vajra, on the ground is the Dharmakaya and the Mind Vajra, and in the sky is the Sambhogakaya and the Speech Vajra. So, what are the seals of these three? Because she acts in the underground place, the earth-going mother should have the mudra of Vairochana of the body family, and because her face looks upwards, she is called the Upper-Faced Mother, and because her body is pure, she is called the Body Vajra Mother. Again, because she acts in the sky, the sky-going mother should have the mudra of Amitabha of the family of pure desire, and because her face looks downwards, she is called the Lower-Faced Mother, and because her speech is pure, she is called the Speech Vajra Mother. The reason for sealing the goddess Selfless Mother with the Mind Vajra Akshobhya is that the name Selfless Mother mentioned here is also the nature of one's own mind, which is the nature of the absence of both phenomena and the individual.
Such a mind-nature seems to abide in the center of the body, such as the heart, etc., in the center of all phenomena. Therefore, it is said that the Selfless Mother is born in the central part of the mandala, that is, she abides there. Therefore, the Selfless Mother, with the nature of mind, is sealed by Akshobhya of the mind family, that is, this third seal is the sealing of self-nature with self-nature. Therefore, the complete purity of the three bodies is the nature of non-duality of samsara and nirvana. Here, the intention of the Self-Arisen Victor is difficult to understand, so there are inconsistencies in the commentaries as well.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཅི་རིགས་བྱུང་ཞིང་། སྤྱན་སྔའི་གསུང་ཉིད་འགྲེལ་མཛད་གཞན་ཕལ་ཆེར་དང་མཐུན་པས་འདིར་འབྲུ་གཉེར་ཙམ་ལ་ཕན་པར་བསམ་ནས་ཕལ་ཆེར་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །བཞི་པ་རིགས་བདག་གི་དབྱེ་བསྡུ་ལ་གཉིས། ཉན་པར་བསྐུལ་བ་དང་། བཤད་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་གསུམ་རྣམ་པ་ལྔ་ཉིད་ཀྱང་། །
བཤད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཉོན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས་བསྡུས་ཏེ། གོང་དུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་དང་འབྲིང་པོར་རྣམ་པ་ལྔར་འཇོག་པ་ཉིད་ཀྱང་། སླར་མདོར་བསྡུས་བཤད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ཉིད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། འདི་ལ་རྗེ་མར་པས། དཔལ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་དེ་ཡང་། འདིར་ལྷ་མོ་གསུམ་ལས་མ་འདས་པས་དེའི་དྲིས་ལན་བསྟན། འོ་ན་རིགས་གསུམ་པོ་ཁོ་ནའམ་ཞེ་ན། རིགས་ལ་ཞེན་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །དཔག་མེད་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང་། །འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བདེ་བ་དག །འདིས་ནི་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤངས་ན་ནི། །ཕྱི་ནས་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །དེ་རྗེས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །མི་བསྐྱོད་ཞེ་སྡང་གཟུགས་ཅན་གྱི། །ཐུགས་ཀྱི་
བདག་པོ་རིགས་གཅིག་ཉིད། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འདི། །རིགས་ནི་དྲུག་དང་ལྔ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་སྣང་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་། ཕྲག་དོག་དག་པ་དོན་གྲུབ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དྲུག་པོས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་སེར་སྣ་དང་། འདོད་ཆགས་དང་ཕྲག་དོག་དང་བདེ་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷན་སྐྱེས་དག །སྦྱོང་བྱེད་རིགས་དྲུག་པོ་འདིས་ནི་སྦྱང་བྱ་རིམ་པས་སྦྱོང་བའི་ཆེད་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་བསྡུས་ནས་ལོགས་སུ་བགྲང་བ་སྤངས་ན་ནི། ཕྱི་ནས་རིགས་ནི་གཞན་རྣམ་པ་ལྔར་གྱུར་པ་ལ། སླར་སྦྱང་བྱ་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་གཉིས་པོ་འདོད་ཆགས་ལས་འབྱུང་བས་དེར་བསྡུས་ན་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ་རྩ་བའི་དབང་གིས། སྦྱོང་བྱེད་ལྔ་པོ་

【汉语翻译】
因此产生了各种类别。由于与前辈的开示解释基本一致，因此我考虑到在这里仅仅进行字面上的推敲是有益的，所以基本上是遵循了前辈的说法。第四，关于部主的分类归纳，分为两部分：劝请听闻和实际宣说。第一部分是：从广大的详细区分中，部类被说成六种。三种，五种也是。
通过讲述，瑜伽母们谛听。如是说。从多种部类的类别中广泛地详细区分出来进行归纳。如前所述，部类被说成六种，如果归纳为三种，或者中间状态归纳为五种。再次简要归纳讲述，瑜伽母无我母们谛听。对此，玛尔巴尊者说：在吉祥胜乐金刚等法中，所说的身语意三身的坛城，也未超出这里的三个女神，因此这是对该问题的回答。那么，只有这三种部类吗？不是的。为了舍弃对部类的执着，所以宣说了部类的分类。如是说。第二部分是：不动、毗卢遮那、宝生、无量光、嫉妒、金刚萨埵。
嗔恨、愚痴、吝啬和，贪欲、嫉妒、安乐善。
以此次第修习之，舍弃金刚萨埵则，之后部类成五种，贪欲嗔恨与愚痴。
其后转为三种类，不动嗔恨有色身，心之
主宰部类唯一也，嗔恨金刚之加持此，部类说为六与五。如是说。也就是不动佛和毗卢遮那佛和宝生佛和无量光佛，以及嫉妒清净的成就一切义和，金刚萨埵六者依次地，烦恼嗔恨和愚痴和吝啬和，贪欲和嫉妒和世间俱生安乐。净化所依的这六部能依次净化所净，为了这个目的而修习。如果将金刚萨埵归摄于不动佛，而不单独计数，那么之后部类就成了另外的五种。如果将所净的傲慢和嫉妒二者归于贪欲，那么贪欲、嗔恨、愚痴三者在根本上，五种能净

【英语翻译】
Thus, various categories arose. Since it is basically consistent with the explanations of previous masters, I thought it would be beneficial to merely refine the words here, so I basically followed the previous masters. Fourth, regarding the classification and summarization of the family lords, it is divided into two parts: encouraging listening and the actual exposition. The first part is: From the vast and detailed distinctions, the families are said to be six types. Three types, five types as well.
Through the exposition, listen, Yoginis. It is said. From the various categories of families, having extensively and thoroughly distinguished them, they are summarized. As mentioned above, the families are said to be six types, and if summarized into three types, or in an intermediate state, summarized into five types. Again, briefly summarizing and expounding, listen, Yoginis, selfless mothers. To this, Lord Marpa said: In glorious Chakrasamvara and so on, the mandalas of the deities of body, speech, and mind that are spoken of, do not exceed the three goddesses here, so this is the answer to that question. Then, are there only these three families? No. In order to abandon attachment to the families, the classification of the families is explained. It is said. The second part is: Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Jealousy, Vajrasattva.
Hatred, delusion, stinginess, and, desire, jealousy, worldly bliss.
By these, one meditates in sequence, if Vajrasattva is abandoned, then, afterwards, the families become five types, desire, hatred, and delusion.
After that, it transforms into three types, Akshobhya, hatred, embodied, the mind's
lord, the single family, this blessing of hatred Vajra, the families are said to be six and five. It is said. That is, Akshobhya and Vairochana and Ratnasambhava and Amitabha, and Jealousy purified Accomplishment of All Meaning, and, Vajrasattva, the six, in sequence, afflictions, hatred and delusion and stinginess, and, desire and jealousy and worldly innate bliss. These six families that purify the object to be purified purify the object to be purified in sequence, for this purpose, one meditates. If Vajrasattva is included in Akshobhya and not counted separately, then afterwards the families become another five types. If the pride and jealousy to be purified are included in desire, then desire, hatred, and delusion, based on the root, the five that purify

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་རྗེས་སུ་བསྡུས་ནས་རྣམ་སྣང་དཔག་མེད་མི་བསྐྱོད་དེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་། གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་གཉིས་ཀྱང་སེམས་ལས་གུད་ན་མེད་པས། སེམས་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་
གཟུགས་ཅན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བདག་མེད་མ་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་འདེབས་པའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གནས་པས། ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུད་འདིར་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་མཚན་གཞན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འདི་ལས་རིགས་ནི་དྲུག་དང་ལྔ་རུ་འགྲོ་ཞིང་། དེ་ལས་ཕྱེ་བའི་རིགས་དུ་མའི་བར་དུའང་བརྗོད་དོ། གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལས། གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བཟུང་ནས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་གནད་གཞན་དང་། རིམ་པ་དང་པོའི་ཆ་ལག་གླུ་གར་གཏོར་མ་བཏང་བ་སོགས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།ལྔ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། དེ་ཡན་ཆད་དུ་ལྷ་རྒྱས་
ཤོག་ལྷེབ་ ༦༠༡ ནས་ ༧༠༠ བར།
འདེབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་བཤད་ཀྱང་རྒྱས་གདབ་བྱ་སོགས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསལ་བར་མ་གསུངས་པས། དེ་དག་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཞི་པ་གསུངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལེའུ་འདི་གསུང་བར་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུའི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་སྔགས་དབང་བསྐུར་སོགས་སྟོན་པས་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ཀ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུ་འདི་ཡང་བརྟག་པ་སྔ་མའི་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། ལེའུ་དང་པོར་སེམས་དཔའ་བཞི་གསུངས་པའི་རྒྱས་བཤད་གསུམ་པར་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོང་སྐྱེས་དང་མཐུན་པར་གསུངས་ཤིང་། བརྒྱད་པར་ཡུམ་བདག་མེད་མ་གསུངས་ཀྱང་། གཙོ་བོ་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་མངལ་སྐྱེས་མ་གསུངས་པས་སྐུའི་ཁ་སྐོང་དང་། ལེའུ་གཉིས་པར་རྩ་བའི་སྔགས་ཨཱཥྚ་མ་གསུངས་པས་གསུང་གི་ཁ་སྐོང་དང་། ལ

【汉语翻译】
在那之后，归纳起来，毗卢遮那佛、无量光佛、不动佛，化为身语意三种姓。愚痴和贪欲也并非与心分离。心不动，是嗔恨完全清净的形相，自性上，安住于世尊和无我母二者自性上以自性加持的种姓之主的位置。因此，作为意的主宰，在此续中就成了大秘密的一味一体。因此，不动佛的别名，以嗔恨金刚的加持而幻化的这个，种姓分为六种和五种。也说从那之中分出的多种种姓之间。第三个章节的名称是：《从嘿日嘎金刚中归纳所有续部的印契之义》的章节，即第四品。这样说了。《嘿日嘎金刚续》的后续部中，以基道果所有续部的印契归纳之义作为主要阐述内容，以及生圆次第的甚深要点，和第一阶段的组成部分，歌舞朵玛抛掷等进行阐述，名为第四品的词义的详细解释。第五品是名为《身语意显现》的章节。那么，这一章节的关联是：在那之前，虽然对本尊的加持印等多种名相进行了阐述，但是对于所加持的等，意义的核心，嘿日嘎金刚八面十六臂本身的身语意没有明确阐述。因此，为了明确阐述那些，在说了第四品之后紧接着就说这一品，是有关联的。这一章节的证悟是：由于宣说了核心嘿日嘎金刚十六臂的坛城、根本咒语、灌顶等，因此与成熟解脱二者都有关联。这一章节也是作为对先前后续部未圆满之处的补充而造的。在第一品中，说了四位菩萨，在第三品广说中，说了三位嘿日嘎的生起次第与卵生相同。第八品中，虽然说了明妃无我母，但是没有说作为主要导师的这位的生起次第和胎生，因此是身的补充。在第二品中，说了根本咒语阿ཥྚ་（藏文：ཨཱཥྚ་，梵文天城体：आः षट्，梵文罗马拟音：āḥ ṣaṭ，汉语字面意思：啊 傻），因此是语的补充。而

【英语翻译】
After that, summarizing, Vairochana, Amitabha, and Akshobhya transform into the three families of body, speech, and mind. Ignorance and desire are also not separate from the mind. The mind, being immovable, is the form of completely purified anger, and by its very nature, it abides in the position of the lord of the family who empowers the nature of both the Bhagavan and the Nairatmya. Therefore, as the master of the mind, it becomes the great secret one taste in this tantra. Therefore, another name for Akshobhya, this emanation through the blessings of the Vajra of Anger, the family goes into six and five. It is also said among the various families divided from that. The name of the third chapter is: "The chapter called 'The Meaning of Summarizing All the Mudras of the Tantras from Hevajra'," which is the fourth chapter. Thus it was said. In the subsequent tantra of the Hevajra Tantra, taking the meaning of summarizing all the mudras of the base, path, and fruit tantras as the main subject to be explained, as well as the profound key points of the generation and completion stages, and the components of the first stage, such as songs, dances, and the throwing of tormas, is explained, which is a detailed explanation of the meaning of the words of the fourth chapter. The fifth chapter is the chapter called "Manifestation of Body, Speech, and Mind." So, the connection of this chapter is: Before that, although many terms such as the blessing mudras of the deities have been explained, the essence of the meaning, such as what is to be blessed, the body, speech, and mind of Hevajra himself with eight faces and sixteen arms, have not been clearly explained. Therefore, in order to clearly explain those, immediately after saying the fourth chapter, this chapter is said, which is related. The realization of this chapter is: Because it teaches the mandala, root mantra, empowerment, etc. of the core Hevajra with sixteen arms, it is related to both maturation and liberation. This chapter is also made as a supplement to the incomplete parts of the previous subsequent tantra. In the first chapter, four bodhisattvas were mentioned, and in the third chapter's extensive explanation, the generation stages of the three Herukas were said to be similar to egg-born beings. In the eighth chapter, although the consort Nairatmya was mentioned, the generation stage and womb-born of this main teacher were not mentioned, so it is a supplement to the body. In the second chapter, the root mantra āḥ ṣaṭ (Tibetan: ཨཱཥྚ་, Sanskrit Devanagari: आः षट्, Sanskrit Romanization: āḥ ṣaṭ, Chinese literal meaning: Ah Shat) was mentioned, so it is a supplement to the speech. And

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ེའུ་བཅུ་པར་ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མ་གསུངས་པས་དབང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐུགས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་བའི་དོན་དུ་ལེའུ་འདི་
གསུངས་སོ། །འདིར་རྒྱ་དཔེ་ཁ་ཅིག་དང་འགོས་འགྱུར་དུ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་བའི་ཚིག་ཡོད་པར་གསུངས་ཤིང་། ནག་པོ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །འདི་ལ་གཉིས། ལེའུའི་གཞུང་བཤད་པ་དང་། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ལྷ་བསྐྱེད་པ། བཟླས་པའི་སྔགས། དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞབས་བཞི་པ་ལ་འཇིགས་པ་པོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །བདག་མེད་མས་ནི་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཛིན་ལྷ་ལ། །བདག་མེད་མ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས། །བཅོ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡི། །བདག་གི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་བཤད་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་ལགས། །གཙོ་བོ་བདག་གིས་སྔར་མ་འཚལ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཡུལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སློབ་དཔོན་སྦྱང་དཀའ་ཟླ་བ་དང་ནག་པོ་པ་བཞེད་པར་ལྟར། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཡང་། ཕྱག་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དག་པ་དང་། རྣམ་ཐར་བརྒྱད་དག་པའི་ཞལ་བརྒྱད་པ།
བསྡུ་དངོས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞབས་བཞི་པ་དང་། ཆ་བྱད་འཇིགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་པོ། བདུད་མཐའ་དག་ལས་རྒྱལ་བའི་དཔའ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་དབྱངས་གསལ་ལྔ་བཅུ་དག་པའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་ཅན། ཡུམ་བདག་མེད་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མས་ནི་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་རྣམས་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཛིན་པའི་ལྷ་སྟེ། དེ་ཝའི་སྒྲ་ལས་རོལ་ཅིང་དང་བ་དང་ཕྲ་བའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་ངེས་ཚིག་མངའ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མ་ནི་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡི། བདག་མེད་མ་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྟག་པ་དང་པོར་ལེགས་པར་བཤད་ཟིན་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པ་ལགས། གཙོ་བོ་ཞེས་བོས་ནས། བདག་གིས་སྔར་མ་འཚལ་བས་ཞུ་བའི་ལན་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་
པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྟོན་པའི་རྣམ་འགྱུར་དང་། 

【汉语翻译】
在第十章中，由于没有提到父黑汝嘎（Heruka）本身的灌顶，因此是智慧灌顶。为了补充心意，宣说了这一章。这里的一些汉文版本和洛扎瓦（འགོས་，Gö）的译本中说：“然后金刚持国王”，有这样的连接词。黑行派（Nagpopa）的难解经中也出现过。这有两部分：解释本章正文和本章的名称。第一部分有三点：生起本尊、念诵真言、灌顶。第一部分有两点：提问和回答。第一点是：十六手八面者，四足且恐怖者，勇士顶鬘者，无我母拥抱身。五手印执持天，无我母自身请问。十五尊围绕之，若说我之轮，您之坛城如何？主尊我先前未见。这样说道。向谁祈请的对象，坛城的主尊，如学难月和黑行派所认为的，是金刚持。其身相也是，手是先前所说的空性十六清净，八面是八解脱清净，四足是四摄事清净，仪容具有恐怖之相，战胜一切魔众的勇士，具有五佛和五十母音清净的顶鬘和项链。明妃无我母般若波罗蜜多拥抱方便大悲之身。其他波罗蜜多清净的五手印是执持之天，具有从天乐之声中嬉戏、喜悦和细微的自性，从大乐之身中产生的词义。薄伽梵母无我母是眷属的主尊自身所请问的。哪个坛城具有十五位天女完全围绕，无我母我的坛城之轮。金刚持大尊您已在第一品中很好地阐述了，为了之后摄受其他修行者，十六手黑汝嘎您的坛城是如何观修的？称呼主尊后，因为我先前未见，请赐予回答的开示。这是提问。第二部分有两点：宣说者的姿态和

【英语翻译】
In the tenth chapter, since the empowerment of the father Heruka himself is not mentioned, it is the wisdom empowerment. In order to supplement the mind, this chapter is spoken. Here, in some Chinese versions and the translation of Lotsāwa (འགོས་, Gö), it says, "Then the King Vajradhara," there is such a connecting word. It also appears in the difficult commentary of the Black Lineage (Nagpopa). This has two parts: explaining the text of the chapter and the name of the chapter. The first part has three points: generating the deity, reciting the mantra, and empowerment. The first part has two points: asking and answering. The first point is: "Sixteen hands and eight faces, four feet and terrifying, a hero with a garland of skulls, the selflessness mother embraces the body. The five mudras are the holding deities, the selflessness mother herself asks. Fifteen deities completely surround, if you explain my wheel, what is your mandala like? I have not seen the main deity before." Thus it is said. The object to whom one prays, the main deity of the mandala, as considered by Scholar Nalandazla and Nagpopa, is Vajradhara. The form of his body is also: the hands are the sixteen emptinesses previously mentioned as pure, the eight faces are the eight liberations pure, the four feet are the four means of gathering pure, the appearance has a terrifying demeanor, the hero who conquers all demons, has a crown and necklace of skulls pure of the five Buddhas and fifty vowels. The consort, the selflessness mother, Prajnaparamita, embraces the body of skillful means and great compassion. The five mudras pure of the other perfections are the holding deities, having the etymology arising from the body of great bliss, playing, rejoicing, and subtle nature from the sound of heavenly music. The Bhagavan mother, the selflessness mother, is asked by the main deity of the retinue herself. Which mandala has fifteen goddesses completely surrounding it, the wheel of my mandala of the selflessness mother. Great Vajradhara, you have already explained well in the first chapter, for the sake of later taking care of other practitioners, how is your mandala of the sixteen-armed Heruka meditated upon? After calling the main deity, because I have not seen it before, please grant the answer of the explanation. This is the question. The second part has two points: the posture of the speaker and

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ཞུས་པའི་དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་མེད་ཙུམྦ་ན་མཛད་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པར་སྩལ་ནས་ནི། །ལྷ་ཡིས་ནུ་མ་མཉེ་མཛད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་རབ་ཏུ་དབྱེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དོན་དུ། དགའ་བ་དང་། མཆོག་དགའ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་དོན་མཚོན་པའི་ཕྱིར། ཡུམ་བདག་མེད་མ་ལ་ཙུམྦྷ་ན་སྟེ་འོ་དང་འཁྱུད་པ་མཛད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པར་སྩལ་བ་སྟེ། བོ་ལ་དང་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱར་ནས་ནི་བདེ་བ་ལ་རོལ་པའི་ལྷ་ཡིས་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མའི་རྟེན་ནི་ནུ་མ་སྟེ། དེ་ཉེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྟེན་པ་བདེ་བ་བསྐུལ་བར་མཛད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དབྱེ་བར་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་རིམ་པ་དང་པོ་གསལ་བར་བཤད་པ་ལ་དྲུགརྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དབྱུང་བ། ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་བ། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞེངས་པ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་
ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག་གོ། །དང་པོ་ནི། འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་གསུངས་པ། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །མཚམས་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་སྟེ། འབྱུང་བཞི་ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་གང་རུང་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པ་བསམ་པ་ནི་བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་ལྡན་ཕ་གུས་མཛེས་པའི་སྟེང་དུ་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པ་དག་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ་ནི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་མཚོན་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་གྲུ་བཞི་པ་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི་དག་པ་ལས། དབང་པོའི་སྒོ་བཞི་དག་པའི་བརྡར་ལོགས་བཞིར་སྒོ་བཞི་
པ། སྐེ་རགས་བཞིའི་སྟེང་གི་གདུང་གི་ཐོག་ལས་མཐུར་དུ་ཤར་བུ་དང་གྱེན་དུ་མདའ་ཡབ་དང་། རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩ་བའི་སྟེགས་བུ་གར་གྱི་སྣམ་བུས་མཛེས་པ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར

【汉语翻译】
所请之义释说。第一：行持无我亲吻后，赐予金刚颅器后，天神爱抚乳房，如实开显坛城。如是说。其中，为使世尊以胎生调伏之贪欲有情随顺，为表欢喜、胜喜、俱生喜之义，对母无我母行亲吻，赐予金刚颅器，即是混合冰片和豆蔻后，耽于安乐之天神以天女无我母之所依，即是乳房，以名为爱抚之语，策发所依之安乐，世尊自身如实开显无倒之坛城。第二，次第第一之明释有六：所依宫殿，因金刚持父母，眷属天女降临，以歌乐祈请，果金刚持生起，八天女之生起法。第一：轮如前所说，以项链半项链庄严，四隅具四门，以金刚线妥善庄严。如是说。生起本尊之所依宫殿者，乃于各种金刚之中央，有三角形法生。其上为各种莲花及各种金刚之上，有地、水、火、风，即四元素顺生逆生皆可，以及轮、 bindu（梵文：bindu，藏文：ཐིག་ལེ།，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点），nada（梵文：nada，藏文：ནཱ་ད།，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声响）等融化后，观想宫殿为八大尸林所围绕，如《第一观察》之第八品与第十品中所说之坛城轮。珍宝宫殿之墙壁具五层阶梯，于饰以檐饰之顶上，以摧毁烦恼之项链与半项链庄严，即是以网与半网庄严。为表法界无有差别，四隅乃四方形，由四念住清净，为表四根清净，四面有四门。四道墙上之栋梁上，横有横木，竖有箭杆，墙壁外侧之基石饰以舞衣，为使法轮常转。

【英语翻译】
Explanation of the requested meaning. First: After performing the act of kissing the selflessness, and bestowing the vajra skull cup, the deity caresses the breasts, perfectly revealing the mandala. It is said. Therein, in order to bring sentient beings with attachment, who are tamed by the Tathagata through birth, into accordance, to represent the meaning of joy, supreme joy, and co-emergent joy, the mother, the selflessness, is kissed, and the vajra skull cup is bestowed, that is, after mixing camphor and cardamom, the deity who delights in bliss uses the support of the goddess, the selflessness, which is the breasts, with the word 'caressing,' to stimulate the bliss of the support, and the Tathagata himself perfectly reveals the flawless mandala. Second, the clear explanation of the first sequence has six parts: the support, the palace; the cause, Vajradhara father and mother; the emanation of the retinue goddesses; the supplication through song; the result, the arising of Vajradhara; and the generation method of the eight goddesses. First: The wheel is as previously stated, adorned with necklaces and half-necklaces, the four corners have four doors, and it is properly adorned with vajra threads. It is said. The support palace for generating the deities is: in the center of various vajras, there is a triangular dharma source. Above that, on top of various lotuses and various vajras, there are earth, water, fire, and wind, that is, the four elements can arise in either forward or reverse order, and the wheel, bindu (梵文：bindu，藏文：ཐིག་ལེ།，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：point), and nada (梵文：nada，藏文：ནཱ་ད།，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：sound) and so on, after melting, the palace is visualized as being surrounded by the eight great charnel grounds, as the mandala wheel is described in the eighth and tenth chapters of the First Examination. The walls of the precious palace have five layers of steps, and on top of the beautifully decorated eaves, it is adorned with necklaces and half-necklaces that destroy afflictions, that is, it is adorned with nets and half-nets. To represent the equality of the dharma realm, the four corners are square, purified by the four mindfulnesses, and to represent the purity of the four faculties, there are four doors on the four sides. On the beams above the four walls, there are horizontal beams and vertical arrows, and the foundation stone on the outside of the wall is decorated with dancing cloth, so that the wheel of dharma turns continuously.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་བརྡར། ནང་དུ་ལྷ་སྣམ་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་ཟླུམ་པོ་ལྟ་བུས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞི་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་པའི་རེ་མིག་དཀྱིལ་མའི་ཐོག་གི་དབུས་ཕྱུར་བུར་ཏོག་དང་བཅས་པས། སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་པས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། །ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་བཞིན་བཟང་མ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ང་ཡོད་དེ། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་བརྒྱན། །བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་ཉིད། །འཇིགས་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པ་པོ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་མཛད། །ཉི་མར་བཞུགས་ཤིང་རོལ་མོར་བཅས། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་པ་པོའི། །སྣ་
ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་སྤྲོ་ཞིང་། །ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་ཉིད། །བདག་མེད་ལྷན་ཅིག་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང་། །དགའ་བ་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པས། །རྦ་རླབས་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ཆེ། །གཡས་པ་ལ་ནི་ཀུནྡ་མཚུངས། །གཡོན་པ་དམར་ཞིང་ཆེར་འཇིགས་པ། །སྤྱི་བོའི་ཞལ་ནི་གཙིགས་པ་ཅན། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཆེ། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས། ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། རྣམ་པ་བདག་མེད་ཤེས་རབ་མ་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་སྟེ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་བཞིན་བཟང་མ་ཞེས་བོས་ཏེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡོད་དེ། རྣམ་ཐར་བརྒྱད་དག་པའི་ཞལ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ལ་བསྡུ་དངོས་དག་པའི་ཞབས་བཞི་པ། སྟོང་ཉིད་དག་པའི་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་
བརྒྱད་ཚན་རེས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཕུང་པོ་འཆི་བདག་ཉོན་མོངས་ལྷའི་བུ་སྟེ་བདུད་བཞི་པོ་མཉམ་པར་མནན་པ་ཉིད་དེ། འཇིགས་པར་སྟོན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ལྷ་མིན་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་མཛད་པ་པོ། དབྱངས་གསལ་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་དག་པའི་མགོ་བོ་རློན་པ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་མགུལ་དུ་འཕྱང་བར་མཛད་པ། ཤེས་རབ་དག་པའི་ཉི་མར་བདུད་ཀྱི་གདན་ལ་ཞབས་མདུན་མ་གཉིས་གཡ

【汉语翻译】
作为象征。内部，在天衣的中央，以金刚杵的线圈状物完美装饰，即以金刚杵的圆形骨饰环绕。由八根柱子支撑，四根金刚杵柱子上绘有眼睛图案的格子，中央凸起的顶部带有顶饰。四门有马头等装饰的宫殿，观想其装饰圆满。第二是：大贪欲随之而生，从俱生喜乐的自性中，与你一同，美貌者，于此中央有我，具八面者，具四足者，以十六手庄严，四魔一同压制，恐怖者亦是施恐怖者，以头颅鬘为项链，安住于日轮，伴随嬉戏，颜色黑色恐怖者，顶戴各种金刚杵，从自身口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以灰涂身，与无我一同交合，喜乐二二相入，获得无波浪之乐，具无慢心之自性。根本面为大黑色，右面如同昆达花，左面红色且极恐怖，顶面具重要性，以二十四眼为大，剩余面如蜂。如是说，不变之乐，以大贪欲无漏之智慧，以调伏所化之方式，本体从俱生喜乐之自性中，相为无我智慧母与你一同，即平等结合，以一切相之空性本体，称为美貌者，于此坛城之中央，有转轮之主黑汝嘎，具八解脱之八面，具摄受清净之四足，以空性清净之十六手，于左右
以八组依次庄严，于足下，蕴、死主、烦恼、天子，即四魔一同压制，示现恐怖之大天及非天亦施恐怖者，以五十梵文字母清净之百个半湿头颅鬘为项链悬于颈间，于智慧清净之日轮上，以魔之座，双足前

【英语翻译】
As a symbol. Inside, in the center of the celestial garment, perfectly adorned with a vajra coil-like object, which is surrounded by a vajra circular bone ornament. Supported by eight pillars, with four vajra pillars adorned with eye-patterned lattices, the central raised top has a finial. The palace with four doors, horse heads, and other decorations, contemplate its decorations as complete. The second is: Great desire arises accordingly, from the nature of co-emergent joy, together with you, beautiful one, in this center there is me, with eight faces, with four feet, adorned with sixteen hands, the four maras are suppressed together, the terrifying one is also the one who inflicts terror, with a garland of heads as a necklace, residing on the sun disc, accompanied by play, the color black, the terrifying one, holding various vajras on the crown of the head, from his own mouth emits Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), with ashes smeared on the body, uniting together with selflessness, joy two by two entering into equilibrium, obtaining waveless bliss, possessing the nature of no arrogance. The root face is great black, the right face is like a Kunda flower, the left face is red and extremely terrifying, the top face has importance, with twenty-four eyes as great, the remaining faces are like bees. Thus it is said, immutable bliss, with great desire, the uncontaminated wisdom, in the manner of taming the object to be tamed, the essence from the nature of co-emergent joy, the form is the selfless wisdom mother together with you, that is, equally united, with the essence of emptiness of all forms, called the beautiful one, in the center of this mandala, there is the lord of the wheel, Heruka, possessing eight faces of eight liberations, possessing four feet of pure reception, with sixteen hands of pure emptiness, on the left and right
adorned in groups of eight in sequence, under the feet, aggregates, death lord, afflictions, son of the gods, that is, the four maras are suppressed together, showing the terrifying great god and non-gods also inflicting terror, with a necklace of a hundred and fifty moist skulls purified by the fifty Sanskrit vowels hanging around the neck, on the sun disc of pure wisdom, with the seat of Mara, the two front feet

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཡོན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་ཤིང་རྒྱབ་མ་གཉིས་ཏཱཎྜ་ཝ་རོལ་མོར་སྟེ་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱི་གར་སྟབས་དང་བཅས་པས་གནས་པ། བྱམས་པའི་ཐུགས་སམ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བས་སྐུའི་ཁ་དོག་ནག་པོ་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཉམས་ཀྱིས་མ་རུངས་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་མཛད་པ་པོ། སྟེང་ཞལ་གྱི་སྤྱི་བོར་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སམ་ཕྲིན་ལས་བཞི་དག་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་གདུག་པ་ཅན་དངངས་པར་བྱེད་པ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྤྲོ་ཞིང་། སྒྲིབ་པ་ཀུན་བསྲེགས་པས་ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུནྡ་མི་ཉམས་པའང་མཚོན་ལ། ཡུམ་བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མཚོན་པས་
མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགའ་བ་གཉིས་གཉིས་བཞི་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས། རྦ་རླབས་དང་མཚུངས་པའི་ཟག་བཅས་ཀྱི་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བ། ལྷ་མི་བསམ་གཏན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་མཐའ་དག་བསྡུས་པས་བཅུ་དྲུག་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པའི་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་ཅིང་རྒྱུད་ལ་ལྡན་པས། མཚན་མར་འཛིན་པའི་རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཅན། ཞལ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་མཚོན་པས་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཆེ་ནི་ཆེར་གནག་པ་དང་། རང་བཞིན་རྣམ་དག་མཚོན་པས་གཡས་པ་ལ་ནི་ཁ་དོག་མེ་ཏོག་ཀུནྡ་དང་མཚུངས་པ་དཀར་པོ་དང་། སྙིང་རྗེས་ཆགས་པ་མཚོན་པས་གཡོན་པ་མདོག་དམར་ཞིང་ཆེར་འཇིགས་པའི་ཉམས་མངའ་བ་དང་། བདུད་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པས་སྤྱི་བོའི་ཞལ་དུད་ཁ་ནི་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ་ཅན། ཞལ་རེ་རེ་ལ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་མཚོན་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་སྤྲས་པས་ཡོངས་བསྡོམས་ཡུལ་ཉེར་བཞི་དག་པའི་སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཀྲ་བ། བཞི་པོ་དེའི་ལྷག་མའི་
ཞལ་གཡས་གཉིས་དང་གཡོན་གཉིས་ནི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་འཇོམས་པས་ཁ་དོག་བུང་བའམ་སྟང་ཟིལ་གཅག་པའི་མདོག་བཞིན་ནག་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགར་ཁྱོད་དང་ང་། །དགའ་བས་ཤིན་ཏུ་རོལ་པ་ལས། །དཀར་མོ་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཕྱུང་ནས། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་ཡང་དག་གནས། །སྲུབ་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཆོམ་རྐུན་མ་ཡང་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཕྱུང་ནས་ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་ནི། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་སྒོ་སྲུང་མ། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རོ་ལངས་མ་ཡང་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཕྱུང་ནས་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་ནི། །བདུད་འཇོམས་མ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་སྙོམས་འཇུག་ལས། །གྷསྨ་རཱི་ཡང་ཕྱུང་

【汉语翻译】
左腿伸展，右腿弯曲而坐，后面的两只脚呈坦达瓦舞姿，以半跏趺坐的姿势安住。以慈悲之心或不变之法性，身色为黑色，以猛烈的姿态令不驯服者恐惧。顶面的头顶上持有十二缘起或四种清净事业的各种金刚杵。从您的口中发出使恶毒者惊恐的“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音。焚烧一切障碍，以大灰涂身，也象征着菩提心昆达不退转。与明妃无我母一同，象征着方便与智慧的双运，
平等结合，安住于超越世间的喜乐二二得四之中。远离如波涛般的有漏变化次第。汇集了天人禅定和等持的一切安乐，获得了十六分也无法比拟的无漏安乐，并且相续中具有。显现了无有执着于相的傲慢之心的如实本性。八面中的根本面象征着不变的法性，因此大黑色是极黑的。右面的象征着自性清净，因此颜色与昆达花相似，是白色的。左面的象征着以慈悲生起的贪恋，因此颜色是红色的，并且具有极度恐怖的姿态。因为使魔众恐惧，所以顶面的烟色面是牙齿咬得很紧的。每一面都以象征着了知三时的三只眼睛装饰，总共以清净二十四处的二十四只眼睛照耀。那四个之外剩余的
右面两个和左面两个，因为摧毁魔众，所以要知道颜色像蜜蜂或切断的蜂窝一样是黑色的。第三是：在城市的美好中，你和我。
从喜乐中尽情嬉戏。
从中抽出白色自在母，
在东方的门处如实安住。
从缝合和缝合的结合中，
也抽出盗贼母，
抽出后在南方的门处，
盗贼母是门守护者。
通过博拉和卡科拉的结合，
也抽出僵尸母，
抽出后在西方的门处，
降魔母如是安住。
从大喜的等持中，
也抽出格斯玛日

【英语翻译】
Seated with the left leg extended and the right leg bent, the two hind legs in a Tandava dance posture, abiding in a half-lotus position. With a compassionate heart or unchanging Dharma-nature, the body color is black, terrifying the untamed with a fierce demeanor. On the crown of the head of the upper face, holding various vajras of the twelve links of interdependence or the four pure activities. From your mouth, emitting the sound of "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) that terrifies the wicked. Having burned all obscurations, the body is smeared with great ashes, also symbolizing that the Bodhicitta Kunda does not diminish. Together with the consort, the Mother of No-Self, symbolizing the union of skillful means and wisdom,
Equally uniting, abiding in the bliss of two times two equals four that transcends the world. Separated from the sequence of contaminated changes like waves. Having gathered all the bliss of gods and humans in meditation and equipoise, having obtained uncontaminated bliss that even sixteen parts cannot match, and possessing it in the continuum. Manifesting the true nature of reality, without the arrogance of clinging to characteristics. The root face of the eight faces symbolizes the unchanging Dharma-nature, therefore the great black color is extremely black. The right face symbolizes the purity of self-nature, therefore the color is similar to the Kunda flower, it is white. The left face symbolizes attachment arising from compassion, therefore the color is red, and it possesses an extremely terrifying posture. Because it terrifies the hordes of demons, the smoky-colored face on the crown is one with tightly clenched teeth. Each face is adorned with three eyes symbolizing the knowledge of the three times, so in total, the twenty-four eyes of the purified twenty-four places shine. The remaining of those four
The two right faces and the two left faces, because they destroy the hordes of demons, know that the color is black like a bee or a cut honeycomb. Thirdly: In the delightful city, you and I.
From joy, indulging exceedingly.
Having extracted the white independent mother,
Truly abiding at the eastern gate.
From the union of stitching and stitching,
Also extracting the thief mother,
Having extracted, at the southern gate,
The thief mother is the gate guardian.
Through the union of Bola and Kakkola,
Also extracting the zombie mother,
Having extracted, at the western gate,
The demon-subduing mother abides.
From the equipoise of great joy,
Also extracting Ghasmari.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ནི། །ཕྱུང་ནས་བྱང་གི་སྒོ་ལ་ནི། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཉིད་གནས། །གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །པུཀྐ་སཱི་ཡང་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཕྱུང་ནས་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ཡང་། །དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཉིད་གནས། །ཡང་ནི་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཚེད་པའི་མཚམས་སུ་རི་ཁྲོད་མ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་གདོལ་པ་མོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཀྱི་
ཁང་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོས་ཉམས་དགའ་བར་བདག་མེད་མ་ཁྱོད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ང་ཉིད། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བས་ཤིན་ཏུ་རོལ་པ་ལས་འོག་ཏུ་གསུང་བར་འགྱུར་བའི་ས་བོན་བརྒྱད་པོ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོས་པ་ལྷ་མོ་སོ་སོའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ལས། ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འབྱིན་སྔགས་ཀྱིས་དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱུང་ནས་ཤར་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་སྒོའི་ཐད་དུ་སོན་པ་ལའམ། ཤར་སྒོ་རུ་ཡང་དག་པར་གནས་ཤིང་འཁོད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། ཆོམ་རྐུན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོ་ཡང་ཚུལ་དེས་ཕྱུང་ནས་ནི་ཞེས་པ་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཕྱུང་ཟིན་ནས་ལྷོའི་སྒོའི་དེའི་ཐད་ཀའི་འདབ་མ་རུ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ་དེ་ནི་སྒོ་སྲུང་མའི་རྣམ་པ་དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། ཀཀྐོ་ལ་ནས་རོ་ལངས་མ་ཡང་བྱུང་ཞིང་དབྱུང་བར་བྱས་ནས་ནི། ཕྱུང་ཟིན་ནས་དེ་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུའམ་འདབ་མར་ནི་བདུད་བཞིའི་ཚོགས་འཇོམས་པར་ནུས་མ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པ་དང་། ལྷན་
སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས། གྷསྨ་རཱི་སྟེ་ཟ་ཕོད་མ་ཡང་ཕྱུང་ནས་ནི། ཕྱུང་ཟིན་ནས་དེ་བྱང་གི་སྒོའམ་འདབ་མ་ལ་ནི་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཉིད་གནས་ཤིང་འཁོད་དོ། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། པུཀྐ་སཱི་སྟེ་སྤོས་མོ་ཡང་ཕྱུང་ནས་ནི། ཕྱུང་ནས་དེ་དབང་ལྡན་གྱི་གྲྭའི་མཚམས་སུའམ་འདབ་མ་ལ་ཡང་། དྲག་ཅིང་གཏུམ་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཉིད་གནས་སོ། །ཡང་ནི་སྔར་བཞིན་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས། འཚེད་པ་སྟེ་མེའི་མཚམས་སུ་རི་ཁྲོད་མ་དང་། སྲིན་པོའི་སྟེ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་གདོལ་པ་མོ་དང་། རླུང་སྟེ་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་སུ་གཡུང་མོ་ཉིད་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་དང་ཤནྟི་པ་སོགས་ཀྱིས་དངོས་བསྟན་ལྟར་སྒོ་མཚམས་སུ

【汉语翻译】
然后呢。取出后在北方的门上，是恐怖形象的母神安住。由二者运行的结合中，布嘎西（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也取出后，取出后在具力者的方位上，是猛烈形象的母神安住。又是通过搅动的结合，在燃烧的方位是山居母，在罗刹的方位是旃陀罗女，在风的方位是老母自身。如是说。坛城的殿宇，大解脱的城市，以大乐的自性而悦意，无我母你和坛城的主人我。从等入的俱生喜而极度嬉戏中，如接下来所说的八个种子，在母的莲花上开展，如各位天女的身相的姿态如何显现一样，从中显现。白色天女以外出的咒语，向着自在的方向取出后，到达东方的莲花花瓣门的正面，或者在东门如实安住。同样，父尊母尊金刚和莲花搅动和搅动的结合中，名为盗贼母的天女也以那种方式取出后，取出后，意思是取出，取出后在南门的那个正面的花瓣上，盗贼母是门守护的形象。父尊母尊的布拉嘎嘎拉结合，从嘎嘎拉中罗浪玛也出现并取出后，取出后，那个在西方的门或者花瓣上，能摧毁四魔之众的母是如是安住。俱生的大喜的等入中，嘎斯玛日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即食肉母也取出后，取出后，那个在北方的门或者花瓣上，是恐怖形象的母神安住。主要父尊母尊的二根运行的结合中，布嘎西（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即香女也取出后，取出后，那个在具力者的方位的角隅或者花瓣上，是猛烈而暴烈的形象的母神安住。又是如前一样搅动的结合，在燃烧即火的方位是山居母，在罗刹即西南的方位是旃陀罗女，在风即西北的方位是老母自身等安住。如是八位天女，如吉祥那若巴和香提巴等所真实开示一样，在门方位上。

【英语翻译】
Then. Having taken out, on the northern door, the mother with a terrifying form abides. From the union of the two moving, Pukkasi (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is also taken out, and having taken out, at the boundary of the powerful one, the mother with a fierce form abides. Again, through the churning union, at the burning place, the mountain dwelling mother, at the Rakshasa place, the Chandala woman, at the wind place, the old mother herself. Thus it is said. The palace of the mandala, the city of great liberation, delightful in nature with great bliss, you, the selfless mother, and I, the lord of the mandala. From the innate joy of absorption, greatly enjoying, the eight seeds that will be spoken of below, unfolded on the mother's lotus, just as the appearances of the bodies of the respective goddesses will appear, from that clarity. The white goddess, with an outward mantra, having taken out towards the direction of power, reaching the front of the eastern lotus petal door, or truly abiding and dwelling in the east gate. Similarly, from the churning and churning union of the father and mother, Vajra and Padma, the goddess called the thief mother is also taken out in that way, and having taken out, meaning to take out, having taken out, on the petal directly in front of the south gate, that thief mother is the form of a door guardian. By combining the father and mother's Bola Kakkola, from Kakkola, Rolangma also arises and is taken out, and having taken out, that on the western door or petal, the mother who is able to destroy the assembly of the four maras abides in that form. In the absorption of the great innate joy, Ghasmari (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the flesh-eating mother, is also taken out, and having taken out, that on the northern door or petal, the mother with a terrifying form abides and dwells. In the union of the movement of the two roots of the main father and mother, Pukkasi (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the incense woman, is also taken out, and having taken out, that at the corner or petal of the powerful one's direction, the mother with a fierce and violent form abides. Again, as before, by that churning union, at the burning, that is, the fire place, the mountain dwelling mother, at the Rakshasa, that is, the southwest place, the Chandala woman, at the wind, that is, the northwest place, the old mother herself, etc., should be placed. Thus, the eight goddesses, as explicitly shown by glorious Naropa and Shantipa, etc., at the door places.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ལ། ཌོམྦི་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། བོད་ཀྱིས་ས་རྔོག་དག་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་འགོད་པར་བཞེད་པས་འགལ་མེད་དུ་འདོད་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་ཆེན་ལས། །རིག་མར་བཅས་པ་ཁུ་བར་གྱུར། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ལས། །དེ་ནས་ལྷ་
མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤངས་ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བཞེད་མཛོད། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤངས་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་བ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས། །གདོལ་པ་མོ་བདག་ཞུ་བར་བགྱིད། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །གཡུང་མོ་བདག་ཉིད་དྲན་ཉམས་པས། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གླུས་བསྐུལ་བ་དངོས་ཉིད་བསྟན་ཏེ། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ཟིན་པ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བསྐུལ་ཏེ། བར་སྲིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་མཚོན་བྱེད་ནམ་མཁར་སྔར་ནས་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའམ། ནཱ་ད་ཆ་ཕྱེད་གང་རུང་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས།
འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བདེ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ནས་པདྨར་བབས་པ་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་རིག་མར་གནས་པའི་བདག་མེད་མ་དང་བཅས་པ་ཞུ་བ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པའི་ཁུ་བར་གྱུར་པ་ན། པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ནས་ཡིད་གདུངས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་གླུ་དྲུག་སྐྱེས་གདངས་ཀྱི་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཆོད་པ་ལས་བཞེངས་སུ་གསོལ་བར་སེམས་ཏེ། དེ་ནས་མཚམས་གྱི་ལྷ་མོ་བྱམས་པ་སོགས་ཚད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་པར་བསྐུལ་བ་ན། ཐོག་མར་པུཀྐ་སཱིས། རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་རྗེད་པར་བྱ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡིད་མངའ་བ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །དགོས་པ་གང་གི་ཆེད་དུ་ཞེ་ན། བྱམས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོ་ནི་བདག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོབས་པའི་ཆེད་དུའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྐྱོབ་ན། སྟོང་པའི་རང

【汉语翻译】
据说要生起。多比及其追随者们，以及藏地认为将土放在莲花花瓣上是合理的，所以应认为没有矛盾。第四，从《金刚大乐》中说：与明妃一起化为精液，通过各种歌舞的供养，然后诸天女们劝请。用一个颂词来连接，至尊请您生起慈悲之心！普卡西请您救护我！请您舍弃空性的自性，请您赐予我大乐的结合。如果没有您，我就会死去，唉！金刚您请生起！请您舍弃空性的自性，请您成就山居母果！欢喜自在世间的招待者，您是住在空性中吗？如果没有您，我无处可寻，我，旃陀罗女向您祈求。我寻求您的心意，拥有幻术之眼者，您请生起！年轻的我失去了记忆，请不要断绝慈悲！如是等等，以歌劝请，真实地显示了。眷属的空行母们已经陈设完毕，此后，薄伽梵因金刚持父尊和母尊以大贪欲入定而劝请，中阴身的意识所象征的，先前存在于虚空中的三个字母等等，或者那达的半音，任何一个进入父尊的口中后，
大贪欲之火将快乐的自性从金刚降至莲花，嘿汝嘎与明妃安住，与无我母一起化为精液的形态时，普卡西等见到后内心悲痛，以各种各样的六种歌声，以及音调变化的差别来亲近供养，心中想着劝请生起。此后，慈爱等无量自性的结界天女们劝请薄伽梵父母尊以色身之相生起。首先，普卡西说：至尊，是所有众生都应供养和忆念之处，拥有不变的安乐和大慈悲之心的金刚持，请您生起！为了什么目的呢？为了具有慈爱自性的名为普卡西的空行母我，请薄伽梵您救护。如何救护呢？空性的自

【英语翻译】
It is said to arise. Dombi and his followers, and Tibetans consider it reasonable to place earth on lotus petals, so it should be considered without contradiction. Fourth, from the Vajra Mahasukha it says: Together with the vidya, it becomes semen. Through the offering of various songs and dances, then the goddesses urge. Connecting with a single shloka, Noble One, please arise with the mind of compassion! Pukkasi, please protect me! Please abandon the nature of emptiness, please grant me the union of great bliss. Without you, I would die, alas! Vajra, please arise! Please abandon the nature of emptiness, please accomplish the hermitage mother fruit! Joyful master, host of the world, are you dwelling in emptiness? Without you, I cannot find any direction, I, the Chandala woman, beseech you. I seek your intention, possessor of the eye of illusion, please arise! Young woman, I have lost my memory, please do not cut off compassion! Thus, with songs of entreaty, it is truly shown. The retinue of dakinis having been arranged, thereafter, the Bhagavan, because the cause Vajradhara father and mother entered into samadhi with great desire, urged, the consciousness of the intermediate state, symbolized by the three letters etc. that had previously existed in the sky, or half of Nada, whichever entered into the mouth of the father, then,
The fire of great desire transforms the nature of bliss from the vajra to the lotus, Heruka abides with the vidya, together with the mother of no-self, when it transforms into semen in the form of bindu, Pukkasi and others, seeing this, are saddened and offer close worship with various kinds of six songs, and the distinctions of tonal variations, thinking in their hearts to urge them to arise. Thereafter, the boundary goddesses of immeasurable nature, such as loving-kindness, urge the Bhagavan father and mother to arise in the form of a body. First, Pukkasi says: Noble One, you are the place that all beings should worship and remember, Vajradhara, possessor of unchanging bliss and great compassion, please arise! For what purpose? For the sake of the dakini named Pukkasi, who has the nature of loving-kindness, please Bhagavan, protect me. How do you protect? The nature of emptiness,

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་སྤོང་ལ། བདག་ལ་དགྱེས་པར་གྱུར་པ་ལས་གདུལ་བྱ་རྣམས་བདེ་བ་
ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་སྦྱོར་བའི་བཞེད་པ་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག རི་ཁྲོད་མས་བསྐུལ་བ་ནི། གཙོ་བོ་ཁྱོད་མེད་ན་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཤ་བ་རཱི་བདག་གིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་མཐུ་འགུམ་པ་ལྟར་ནུས་མེད་དུ་གྱུར་པས། ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་སྔར་ལྟར་བཞེངས་ཤིག གང་ལས་ཞེ་ན། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་སྤོང་ལ། རི་ཁྲོད་མ་བདག་གི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་ཡུལ་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག གདོལ་པ་མས་བསྐུལ་བ་ནི། ཟག་མེད་ཀྱི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདག་ཉིད། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ཐུགས་བསྐྱེད་པར་མཛད་ནས། དེའི་སྟོབས་མངའ་བཞིན་དུ་འགྲོ་དོན་མི་མཛད་པར་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི་ཞེས་དགོངས་གང་ཡིན་འདྲི་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་མེད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་ཏེ་མཚོན་མི་ནུས་པས།
དགའ་བའི་རང་བཞིན་གདོལ་པ་མོ་བདག་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་ཞུ་བར་བགྱིད་དོ། །གཡུང་མོས་བསྐུལ་བ་ནི། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཌོམྦི་ནི་བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པར་འཚལ་གྱིས། ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་མང་པོར་འཆར་བའི་མིག་འཕྲུལ་དང་མཚུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངའ་བ་ཁྱོད་ཞི་བ་བརྙེས་པ་ལས་བཞེངས་ཤིགམ་བཞེངས་ན་གཡུང་མོ་བདག་གི་ཡིད་ཀྱི་དྲན་པ་ཉམས་པས་བརྒྱལ་བ་ལྟར་འགྱུར་བ་དེས་ན་འགྲོ་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་པར་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་པས་བཞེངས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གླུས་བསྐུལ་བའི་ངེས་དོན་དཔལ་ནཱ་རོ་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་གནས་པ་དེ་ལས་སྟེང་དུ་གཤེགས་པའི་དོན་དུ་གླུས་བསྐུལ་བས། ལྟེ་བར་རྒྱུད་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་པུཀྐ་སཱིས་རབ་ཏུ་སད་པར་མཛད་དོ། །སྙིང་གར་རི་ཁྲོད་མས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དོན་དུའོ། །མགྲིན་པར་གཏུམ་མོས་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །མགོ་བོར་གཡུང་མོས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེངས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་
པའོ། །དཔལ་རང་བྱུང་

【汉语翻译】
抛弃安住于如是之定的状态吧，请您成就使我欢喜，并将所化众生安置于大乐之位的意愿。山居母劝请说：主尊您若不在，我这具有大悲本质的夏瓦日，利益他众的能力如同熄灭一般变得无能为力。因此，无二智慧方便的金刚亥母，请您如先前一般起立吧！为何如此说呢？请您抛弃进入空性自性寂静之定的状态，使我山居母生起悲悯之心的对境——众生，成就最胜悉地的果位吧！ 旃陀罗母劝请说：无漏喜乐之主，本具之自性，请您发心迎请三界一切有情众生至佛陀之果位。既然您具有如此力量，为何不利益众生，而是安住于空性离戏之定中呢？这是询问您意图的措辞。 怙主您不在，众生被无明所遮蔽，无法辨别正道与非道，因此，喜乐之自性旃陀罗母我祈请您起立！ 荡女劝请说：以平等性为自性的多姆比尼我，祈求您以大悲示现种种身相。具有本体唯一而显现多种形象，如同幻术般的禅定之您，请从寂静中起立吧！若不起立，荡女我的心念将因衰退而如同昏厥一般，因此，请不要断绝对众生的悲悯！以此劝请起立。以上所说。以歌劝请的真实意义是，尊者那若巴说：为了菩提心稳固地安住于金刚宝顶之上，并由此向上升起，因此以歌劝请。为了脐轮中传承一致的意义，布卡萨希使之完全苏醒。为了心间山居母成熟的意义。为了喉间拙火母成就男性的意义。为了头顶荡女无垢的意义。像这样等等使之起立。

【英语翻译】
Abandon the state of abiding in such samadhi, please fulfill the wish to make me happy and to place the beings to be tamed in the state of great bliss. The mountain dwelling mother urges: If you, the chief one, are not here, then I, Shavari, who is the essence of great compassion, become powerless as if the power to benefit others is extinguished. Therefore, Kye Vajra, who is inseparable from skillful means and wisdom, please arise as before! Why is that? Please abandon entering into the peaceful samadhi of emptiness itself, and may the beings who are the object of arousing compassion for me, the mountain dwelling mother, accomplish the fruit of the supreme accomplishment! The Chandala mother urges: Lord of uncontaminated joys, the very nature of co-emergence, please generate the mind to invite all sentient beings of the three realms to the state of Buddhahood. Since you possess such power, why do you not benefit beings but remain in the samadhi of emptiness, free from elaboration? This is a phrase asking what your intention is. O Protector, without you, beings are obscured by ignorance and cannot discern the path and the non-path, therefore, I, the Chandala mother, the nature of joy, beseech you to arise! The prostitute urges: I, Dombini, whose nature is equanimity, pray that you will show various forms through your great compassion. You who possess samadhi that is like an illusion, appearing in many forms from one essence, please arise from the attainment of peace! If you do not arise, the memory of my mind, the prostitute, will fade and become like a fainting spell, therefore, please do not cut off compassion for beings! Thus, I beseech you to arise. That is what it says. The definitive meaning of urging with song is that the venerable Naropa said: In order for the mind of enlightenment to be firmly established on the summit of the vajra jewel and to ascend upwards from there, therefore, it is urged with song. For the sake of the meaning of the continuity of the lineage in the navel, Pukkasi caused it to be fully awakened. For the sake of the mountain dwelling mother maturing in the heart. For the sake of the fierce woman in the throat accomplishing the male. For the sake of the prostitute at the head being immaculate. Like this and so on, they cause it to arise.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ཞབས་ཀྱིས། འདི་དག་ཀྱང་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་པོ་ལ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཉིད། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ནའོ། །སྒེག་ཅིང་དཔའ་བོ་མི་སྡུག་པ། །རྒོད་ཅིང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་རུང་བ། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡིས། །གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་ནས་ནི། །ཞབས་རྣམས་ས་ལ་རྡེབས་པ་དང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བསྡིགས་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཨཾ་དང་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཐོག་མར་དྲངས་ཏེ། དེ་ལྟར་གླུས་བསྐུལ་བའི་མོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞུ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དེས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དྲན་ནས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀར་བཞེངས་པ་ལ། བཞེངས་ཚུལ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལྟར་ན། ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་སྟེ། དེའང་ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་ས་
བོན། དེ་ལས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་བཞེངས་པ། ཞེས་པའི་དོན་དང་། གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ལྟར་ན། ཨོཾ་ལས་གྲི་གུག་དང་ཧཱུྃ་གིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཆེན་པོ་ས་བོན་དེ་དག་གིས་མཚན་པ་ལས། ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡུམ་བདག་མེད་མ་དང་ལྡན་པ་བཞེངས་ནས་ནི་ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་སོགས་སྔ་མ་ལྟ་བུའི། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཐོད་པ་བརྒྱད་བསྣམས་པའི་གཡས་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུ། གླང་པོ་དམར་སྐྱ། རྟ་ལྗང་སྔོན། བོང་བུ་དཀར་པོ། གླང་དུད་ཁ། རྔ་མོ་སེར་སྐྱ། མི་དམར་སེར་དང་། ཤ་ར་བྷ་དཀར་པོ། བྱི་ལ་གྭ་པ་རྣམས་ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་པོ་ལ་གནས་པ་སྟེ་གློ་ལ་སོགས་པའི་ནད་བརྒྱད་སེལ་བ་ལ་གཉིས་འཐུང་སྟེ་གླང་པོ་དང་ལ་སོགས་པས་རྟ་ནས་བྱི་ལའི་བར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གླང་པོ་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་སེལ་བར་བྱ་བའི་ནད་བརྒྱད་ནི། མགུར་ལས། གློ་དང་དབུགས་དང་དེ་བཞིན་སྨྱོ། །ཁོང་སྐམ་མཛེ་དང་རྐང་ཤུ་དང་། །མཆིན་པ་མཚེར་བའི་ནད་རྣམས་ལ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །
ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པ་བརྒྱད་ན། ས་ལྷ་སེར་པོ་དང་། ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་དང་། རླུང་ལྷ་སྔོན་པོ་དང་ནི། མེ་ལྷ་དམར་པོ་དང་། ཟླ་བ་དཀར་པོ་དང་། ཉི་མའི་ལྷ་ད

【汉语翻译】
足（所说）。这些也能清净胎生之来源等。（经文）如是说。第五是：象、马、驴、牛、骡，人与夏拉巴、猫，右手的八个颅骨中，应知次第饮二者。地与水与风，火与月亮太阳本身，作终者与布施财者本身，在左手的八个颅骨中。娇媚且勇猛不悦意，粗犷且猛烈可怖畏，以慈悲威严与寂静，具足九种舞姿之味。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以金刚大，从精液之形中生起后，足踏于地上，威慑天与非天。（经文）如是说。此处首先引用嗡等两句。如是歌声催促之际，世尊以请求之相忆念往昔之愿，而生起为果之黑汝嘎。生起之方式如续部之明示，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起为金刚持之身，即从精液之形中，种子字，由此生起黑汝嘎之身，是此之义。如大成就者之口诀，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生起弯刀，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起九尖大金刚，以彼等种子字所标帜，从精液之形中生起果之金刚持，与空行母无我母相应，生起为八面四足十六臂等如前者。十六臂以十六慈悲之自性，手持八颅骨之右边八个中依次为：赤白色之象，绿蓝色之马，白色之驴，烟色之牛，黄白色之骡，赤黄色之人，白色之夏拉巴，鸦色之猫等安住于右手之八个颅骨中，即为消除肺等八种疾病，饮二者，即应知如象等，从马至猫依次所说。以象等八者所消除之八种疾病是，歌中说：肺与气息以及疯，腹干麻风与足癣，肝脏脾脏之疾病，应知象等之次第。
如是说。同样，左边八个中，黄色之地神，白色之水神，蓝色之风神，红色之火神，白色之月亮，太阳之神

【英语翻译】
By the feet. These also purify the origin of womb-born beings, etc. It is said. The fifth is: elephant, horse, donkey, cow, mule, human, Sharabha, cat. In the eight skulls of the right hand, one should know the order of drinking two things. Earth, water, wind, fire, moon, sun itself. The one who makes the end and the one who gives wealth itself. In the eight skulls of the left hand. Charming and brave, unpleasant, rough and violent, terrifying, with compassion, majesty and peace, possessing the taste of nine dances. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) are the great Vajra. Having arisen from the form of semen, the feet strike the ground, threatening gods and non-gods. It is said. Here, the two lines beginning with Am and others are quoted first. As the song urges in this way, the Bhagavan, in the form of a request, remembers the vows of the past and arises as the Heruka of the fruit. According to the explicit teachings of the Tantra on how to arise, the letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arise as the body of Vajradhara, that is, from the form of semen, the seed. From that, the body of Heruka arises. According to the meaning of this, and according to the oral instructions of the great accomplished ones, a curved knife arises from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and a great nine-pointed Vajra arises from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), marked by those seed letters. From the form of semen, the Vajradhara of the fruit arises, endowed with the mother of emptiness, arising as the eight-faced, four-legged, sixteen-armed, etc., like the former. The sixteen arms, with the nature of sixteen compassions, hold eight skulls. In the eight skulls of the right hand, in order, are: the reddish-white elephant, the greenish-blue horse, the white donkey, the smoky cow, the yellowish-white mule, the reddish-yellow human, the white Sharabha, the crow-colored cat, etc., residing in the eight skulls of the right hand, that is, to eliminate eight diseases such as lung disease. Drinking two things, that is, one should know that the elephant, etc., from the horse to the cat, are spoken of in order. The eight diseases to be eliminated by the eight, such as the elephant, etc., are: In the song, it says: Lung and breath, and likewise madness, dry abdomen, leprosy, and foot sores, diseases of the liver and spleen, one should know the order of the elephant, etc.
It is said. Similarly, in the eight of the left hand, the yellow earth god, the white water god, the blue wind god, the red fire god, the white moon, the sun god.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
མར་པོ་དང་། མཐར་བྱེད་དེ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དང་ནི། ནོར་སྦྱིན་སེར་པོ་ཉིད་ནི་རྣམ་སྲས་སོ། །དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཕྱག་གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་བསྣམས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་སྟེར་བའོ། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། སྐུའི་དབང་ཕྱུག་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཅི་འདོད་ཕྲིན་ལས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེའང་རིམ་པ་བཞིན་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་དང་། འགྲོ་བ་སོ་སོའི་སྐད་དུ་ཆོས་གསུང་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་། འབར་ཞིང་སྣང་བ་སོགས་དང་། གཟུགས་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་དང་། འགྲོ་བ་ཅི་འདོད་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང་། འགྲོ་དོན་དུ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པར་སྤྲུལ་པ་དང་། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་བཤད་དོ། །དེས་ན་འགྲོ་བའི་ནད་
ལ་སོགས་པ་བསྡུས་ནས་སེལ་བའི་མཚོན་བྱེད་དུ་གཡས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཁ་ནང་དུ་བལྟ་བ་དང་། འགྲོ་བ་ལ་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་སྩོལ་བའི་མཚོན་བྱེད་དུ་གཡོན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཁ་ཕྱིར་བལྟ་བ། བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ་པས་སྒེག་ཅིང་། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་ནས་དཔའ་བོ། ཁྲོ་གཉེར་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་མི་སྡུག་པ་སྟེ་སྐུའི་གར་གསུམ་དང་། གད་མོ་བཅུ་གཉིས་འཆད་འགྱུར་ལྟ་བུས་རྒོད་ཅིང་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་སྤྲོ་ཞེས་པ་ལྟར་དྲག་ཤུལ་གྱི་ང་རོ། དེ་ཉིད་འབྲུག་གི་སྒྲ་བཞིན་དུ་སྒྲོག་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྟེ་གསུང་གི་གར་གསུམ། སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དུས་ལས་མི་ཡོལ་བས་སྙིང་རྗེ། གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཐུགས་སྤྲོ་བས་ངོམ་པའི་རྔམས་པ་དང་། སྤྲོས་པའི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་གར་གསུམ་སྟེ། གར་དགུའི་རོ་སྟེ་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །ཞབས་རྣམས་ཀྱི་གདན་བདུད་བཞི་ས་ལྟར་མི་གཡོ་བར་གནས་པ་ལ་རྡེགས་པའི་གར་སྟབས་དང་བཅས་པས་ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱང་བསྡིགས་ནས་སེམས་བརྟན་པ་དང་བྲལ་བར་མཛད་པའོ། །དྲུག་པ་ལྷ་མོ་
བརྒྱད་ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ས་བོན་བཅུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྒྱས་པར་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གྃ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ་པྃ་ཤྃ་ལྃ་ཌྃ། །འདི་ཡིས་ས་བོན་ཕྱུང་བ་དང་། །བདག་པོའི་ས་བོན་དག་གིས་ནི། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འབར་འཇིགས་པས། །མ་མོའི་འཁོར་ལོ་གྲོང་ཉམས་དགར། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །བདག་

【汉语翻译】
玛尔波和，终结者即黑阎魔，以及，黄色财布即是南通色（梵文：Vaiśravaṇa，毗沙门天）。他们依次以左手持有的八个颅器，是给予八种权能的功德。八种权能是，《灯明》中说：身之权能，语之权能，以及，如是心之权能，神通周遍行之权能，如意事业八功德。如是说。彼等也依次示现种种身，以众生各自的语言说法，知晓一切有情之心，燃烧和显现等等，以一形遍布一切，成办众生如意的义利，为利众而化现种种形相，以及力量和无畏等等的功德来解说。因此，为了象征收摄并消除众生的疾病等，右手的众生都面向内，为了象征赐予众生八种权能，左手的诸神都面向外。与无我母一同嬉戏而娇媚，安住于八大尸陀林围绕的中央，作为勇士。因愤怒的皱眉和咬牙而丑陋，即身之三姿，以及，如十二种笑声将要展现般地喧闹，如口中发出“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字般发出猛烈的声音。那声音如龙吟般地宣告，令人恐惧，即语之三姿。不逾时地摄受有情，是为慈悲。因乐于利益他人而自满的威严，以及，息灭一切戏论分别念，是为意之三姿。即九姿之味，具有体验。双足踩踏着如大地般不可动摇地安住的四魔之座，并以震慑的舞姿，使大力诸神和阿修罗等也因惊吓而失去心智。第六，讲述八位女神的生起仪轨，分为两部分：一是将十个种子字集中在一个方向上展示，二是详细地生起八位女神。第一部分是：冈（藏文：གྃ，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：冈），仓（藏文：ཙྃ，梵文天城体：caṃ，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：仓），邦（藏文：བྃ，梵文天城体：baṃ，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：邦），嘎（藏文：གྷྃ，梵文天城体：ghaṃ，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：嘎），帕（藏文：པྃ，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：帕），夏（藏文：ཤྃ，梵文天城体：śaṃ，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：夏），拉（藏文：ལྃ，梵文天城体：laṃ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：拉），达（藏文：ཌྃ，梵文天城体：ḍaṃ，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：达）。以此取出种子字，以及，以主尊的种子字，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），蓝色燃烧而恐怖，使母曜的轮涅槃寂静，颜色黑色，极其恐怖，我

【英语翻译】
Marpo and, the terminator, that is, Black Yama, and, Yellow Wealth Giver is none other than Namtose (Sanskrit: Vaiśravaṇa, Vaishravana). Those, in sequence, holding the eight skull cups in their left hands, is to bestow the eight qualities of power. The eight powers are: As stated in the 'Lamp of Clarity': The power of body, the power of speech, and, likewise, the power of mind, the power of miraculous travel everywhere, the eight qualities of wish-fulfilling activity. Thus it is said. Also, in sequence, showing various bodies, speaking the Dharma in the languages of individual beings, knowing the minds of all sentient beings, blazing and appearing, etc., pervading everything with one form, accomplishing the meaning of whatever beings desire, transforming into various forms for the benefit of beings, and explaining the qualities of strength and fearlessness, etc. Therefore, as a symbol of gathering and eliminating the diseases of beings, etc., the creatures in the right hand face inward, and as a symbol of bestowing the eight powers upon beings, the deities in the left hand face outward. Sporting with the Selfless Mother and being charming, residing in the center surrounded by the eight great charnel grounds, as a hero. Being unsightly due to angry frowns and gnashing teeth, that is, the three poses of the body, and, being boisterous as if twelve laughs are about to unfold, uttering fierce sounds from the mouth like the syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). That sound, proclaiming like the roar of a dragon, being terrifying, that is, the three poses of speech. Subduing sentient beings without delay, is compassion. The majestic pride of being pleased to benefit others, and, pacifying all elaborating thoughts, that is, the three poses of mind. That is, the taste of the nine poses, possessing experience. The feet stamping upon the seat of the four Maras, which is immovable like the earth, and with a threatening dance posture, frightening even the great powerful gods and asuras, making them lose their mental stability. Sixth, explaining the generation ritual of the eight goddesses, divided into two parts: one is to show the ten seed syllables concentrated in one direction, and the other is to generate the eight goddesses in detail. The first part is: Gham (Tibetan: གྃ, Sanskrit Devanagari: घं, Sanskrit Romanization: ghaṃ, Chinese literal meaning: Gang), Cam (Tibetan: ཙྃ, Sanskrit Devanagari: चं, Sanskrit Romanization: caṃ, Chinese literal meaning: Cang), Bam (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari: बं, Sanskrit Romanization: baṃ, Chinese literal meaning: Bang), Gham (Tibetan: གྷྃ, Sanskrit Devanagari: घं, Sanskrit Romanization: ghaṃ, Chinese literal meaning: Ga), Pam (Tibetan: པྃ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Pa), Sham (Tibetan: ཤྃ, Sanskrit Devanagari: शं, Sanskrit Romanization: śaṃ, Chinese literal meaning: Xia), Lam (Tibetan: ལྃ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: La), Dam (Tibetan: ཌྃ, Sanskrit Devanagari: डं, Sanskrit Romanization: ḍaṃ, Chinese literal meaning: Da). With this, extracting the seed syllables, and, with the seed syllables of the main deity, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), blue, blazing and terrifying, making the wheel of the Mamos peaceful and desolate, color black, extremely terrifying, I

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
མེད་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་པོ། །གཙོ་བོ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཾ་ཞེས་པ་གཽ་རཱིའི་མིང་ཡིག་ཐོག་མ་ག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ལྟར་གཞན་དྲུག་ཀྱང་དེས་མཚོན་ནས། ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ཌཾ་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། གཏུམ་མོའི་མིང་གི་མཐའ་མ་ལཾ་སྟེ། འདིའི་ས་བོན་རྣམས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཕྱུང་བ་དང་། རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ས་བོན་དག་གིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་དགོས་པས། ས་བོན་ཡང་ཡུམ་གྱི་ཨཾ་དབྱངས་དང་པོ་ཐིག་ལེ་ཅན་དང་ཡབ་ཀྱི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་འབར་ཞིང་འཇིགས་པས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའང་འགྲོ་བ་རྣམས་སྐྱེད་ཅིང་སྐྱོང་བའི་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་ཐར་པ་བླ་ན་
མེད་པའི་གྲོང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པས་ཉམས་དགའ་བར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་ལྡན་ཞིང་། བདག་མེད་མ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པར་མཛད་པ་པོའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙོ་བོ་བརྗོད་མ་ཐག་པ་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངེས་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་དང་། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་ཚད་མེད་བཞིའི་ཐུགས་རྗེས་བསྐུལ་བའི་ངོར་བཞེངས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཁོ་ན་ལས་དབྱེ་བའི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་པའང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པར། སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་བསྐྱེད་རིམ་རྗེ་མར་པའི་དགོངས་པར་བཤད་པ་དང་ཡང་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་
བ་ཉིད་དོ། །བསྐྱེད་རིམ་སྐོར་གྱི། སྦྱང་བྱ། སྦྱོང་བྱེད། སྦྱངས་འབྲས། དག་སྦྱོར་རྒྱས་པ་སྤྱན་སྔ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མཛད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་བཤད་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། དཀར་མོ་གཡས་ན་གྲི་གུག་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་ན་རོ་ཧི་ཏ། །ཆོམ་རྐུན་མ་གཡས་ཅང་ཏེའུ་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ཕག་པ་ཉིད། །རོ་ལངས་མ་གཡས་རུས་སྦལ་ཏེ། །གཡོན་པ་ཡིས་ནི་པདྨའི་སྣོད། །གྷསྨ་རཱི་ཡི་གཡས་ན་སྦྲུལ། །གཡོན་པས་རྣལ་འབྱོར་ལྷུང་

【汉语翻译】
赐予无有之乐者。如此观想主尊。如是说。 གཾ་（藏文，梵文天城体，gam，汉语字面意思：嘎姆）是指高里女神名字的首字母，如同嘎字上以智慧自性的明点装饰一样，其余六个也以此表示。即ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ཌཾ་（藏文，梵文天城体，cam bam gham pam sham dam，汉语字面意思：仓，邦，冈，邦，香，当）。拙火之名的最后一个是ལཾ་（藏文，梵文天城体，lam，汉语字面意思：朗）。这些种子字是由根本金刚持父母所生。由于因和果二者的坛城之主宰的种子字必须生起嘿如嘎父母，所以种子字也是由母亲的第一个带明点的ཨཾ་（藏文，梵文天城体，am，汉语字面意思：阿姆）音和父亲的蓝色的、光芒四射且令人恐惧的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）所生。而且，它是由生育和养育众生的母众所显示的轮，是达到无上解脱的城市，是成就大乐的自性，所以在令人愉悦的中央，如前所述，具有黑色、极其恐怖的身相，与无我母一同赐予俱生之乐的薄伽梵主尊，即方才所说的嘿如嘎及其眷属的坛城，应当如此观想。因此，关于因和果金刚持的简要定义是：面容、身色、手印等完全清净，是佛陀法身和圆满受用功德的自性。根本金刚持安住于法身的自性中，受到四无量心的慈悲心的驱使而显现为化身，是三身的自性。也应当理解，这是从圆满报身中分离出来的三身。如吉祥密集金刚续中所说：化身金刚萨埵等的三身。因此，将三身转化为道用的生起次第与玛尔巴尊者的思想也极其相关。
关于生起次第：净化所依、能净之法、净化之果，以及广大清净结合等，应当从一切智者贤噶所著的生起次第释论等中了解。
第二是：白色母右手持弯刀，同样左手持罗希达。盗贼母右手持杖，左手持猪。僵尸母右手持乌龟，左手持莲花器。格斯玛热右手持蛇，左手持瑜伽

【英语翻译】
The giver of the bliss of non-existence. Thus meditate on the main deity. It is said. Gam refers to the first letter of the name of the goddess Gauri, just as the letter Ga is adorned with the bindu of the nature of wisdom, so the other six are also represented by it. Namely, Cam Bam Gham Pam Sham Dam. The last of the names of Tummo is Lam. These seed syllables are produced by the root Vajradhara father and mother. Since the seed syllables of the lord of the mandala of both cause and effect must generate the Heruka father and mother, the seed syllables are also generated by the mother's first Am with bindu and the father's blue, radiant, and terrifying Hum. Moreover, it is the wheel shown by the assembly of mothers who give birth to and nurture beings, it is the city of supreme liberation, it is the nature of great bliss, so in the pleasant center, as mentioned before, it has a black color, a very terrifying body, and the Bhagavan main deity who bestows coemergent bliss together with the selfless mother, that is, the mandala of Heruka and his retinue just mentioned, should be meditated upon in this way. Therefore, the brief definition of the Vajradhara of cause and effect is: the face, body color, hand gestures, etc., are completely pure, and are the nature of the Buddha's Dharmakaya and the qualities of perfect enjoyment. The root Vajradhara abides in the nature of the Dharmakaya, and is motivated by the compassion of the four immeasurables to arise as the Nirmanakaya, which is the nature of the three bodies. It should also be understood that these are the three bodies separated from the Sambhogakaya alone. As it is said in the glorious Guhyasamaja Tantra: the three bodies of the Nirmanakaya Vajrasattva, etc. Therefore, the generation stage of taking the three bodies as the path is also very related to the thought of Lord Marpa.
Regarding the generation stage: the object to be purified, the means of purification, the result of purification, and the extensive combination of purification, etc., should be understood from the commentary on the generation stage composed by the omniscient Khenpo, etc.
The second is: The white mother holds a curved knife in her right hand, and similarly Rohita in her left hand. The thief mother holds a staff in her right hand, and a pig in her left hand. The zombie mother holds a turtle in her right hand, and a lotus container in her left hand. Ghasmari holds a snake in her right hand, and a yogi's

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
བཟེད་ཉིད། །པུཀྐ་སཱི་གཡས་སེང་གེ་སྟེ། །གཡོན་པས་དགྲ་སྟྭ་དེ་བཞིན་ནོ། །རི་ཁྲོད་མ་གཡས་དགེ་སློང་སྟེ། །གཡོན་ན་གསིལ་བྱེད་དེ་བཞིན་ནོ། །གདོལ་པ་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཡུང་མོའི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཕྱག་གཉིས་བརྗོད། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཽ་རཱི་ཁ་དོག་ནག་མོར་འགྱུར། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་བཙོད་དང་མཚུངས། །རོ་ལངས་མ་ནི་གསེར་བཙོས་བཞིན། །གྷསྨ་རཱི་ནི་མརྒད་
མཚུངས། །པུཀྐ་སཱི་ནི་དབང་སྔོན་མཚུངས། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་ཟླ་ནོར་འོད། །གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་སྔོ་བསངས་མ། །གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བརྗོད། །ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དྲག །གཤིན་རྗེ་དང་ནི་ནོར་བདག་དང་། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ཐག་བཟང་རིས། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཡི་གདན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞིའི་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་སྔར་བསྟན་པ་ལས་དེ་དག་གི་ཕྱག་མཚན་ནི། ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་ན་ལོག་ལྟ་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་ཕྱར་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་རོ་ཧི་ཏ་ཉའི་བྱེ་བྲག་བོད་སྐད་དུ་འཕེལ་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོའམ་དམར་པོ་ནད་ཆེན་པོའི་སྨན་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནད་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཞིག་ཏུ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་བརྡར་འཛིན་པ། ཆོམ་རྐུན་མ་གཡས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྟོགས་བྱེད་ཅང་ཏེའུ་སྒྲོག་པ་སྟེ། གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་གཏི་མུག་གཞོམ་པའི་ཕག་པ་ཉིད་བསྣམས་པ། རོ་ལངས་མ་གཡས་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མཚོན་པའི་རུས་སྦལ་ཏེ། གཡོན་པ་ཡིས་ནི་པདྨའི་སྣོད་ཐོད་པ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་བཅུད་
དང་ལྡན་པ་འཛིན་པ་གྷསྨ་རཱིའི་གཡས་ན་ཞེ་སྡང་དག་པའི་སྦྲུལ། གཡོན་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལྷུང་བཟེད་ཅེས་པ་མིའི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་མཚོན་བྱེད་ཉིད་དུ་ཐོགས་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མའི་གྲྭ་བཞིར། པུཀྐ་སཱི་གཡས་ང་རྒྱལ་དག་ཅིང་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའི་སེང་གེ་སྟེ། གཡོན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་གཅོད་པས་དགྲ་སྟ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ནོ། །རི་ཁྲོད་མ་གཡས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྟོགས་བྱེད་དགེ་སློང་སྟེ། གཡོན་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་སྟོན་པའི་སིལ་བྱེད་དེ་མཁར་གསིལ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ནོ། །གདོལ་པ་མོ་གཡས་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། གཡ

【汉语翻译】
持物自体。
布嘎萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）右手持狮子，左手持钺斧亦如是。
山居母（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）右手持比丘，左手持钖杖亦如是。
旃陀罗女（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）右手持轮，左手持颅器亦如是。
童女之右手持金刚杵，左手持期克印亦如是。
以半跏趺坐之姿安住。
言说白母等之二手。
三眼毛发竖立，以五印庄严。
高丽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）颜色变为黑色。
盗贼母（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与靛蓝相似。
起尸母（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如炼金。
伽斯玛日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与绿宝石相似。
布嘎萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与蓝莲花相似。
山居母（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如月亮宝光。
暴怒母（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如天空之蔚蓝。
童女名为多种。
梵天、帝释天具近权势。
阎摩与财神，离实与善缘饰。
高丽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等之座垫。
如是说。东方等四门莲花瓣上安住之天女，如前所示，彼等之手印是：白天天女右手高举弯刀，斩断邪见；同样，左手拿着一种名为“罗希塔”的鱼，藏语称之为“འཕེལ་བ”，颜色为白色或红色，据说只需服用少量即可治愈大病，以此象征消除轮回的习气。盗贼母（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）右手摇动象征智慧与方便的杖铃，左手拿着象征摧毁愚痴的猪。起尸母（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）右手拿着象征空性无分别的乌龟，左手拿着盛满慈悲本性精华的颅器。伽斯玛日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的右手拿着象征净化嗔恨的蛇，左手拿着瑜伽士的钵，即盛满甘露的人头骨，象征通达智慧与方便。
在方位花瓣的四个角落里，布嘎萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）右手拿着象征净化我慢并摧毁魔军的狮子，左手拿着砍断二取执着的钺斧。山居母（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）右手拿着象征证悟五种智慧的比丘，左手拿着象征通达无二智慧的钖杖，即手杖上的锡环。旃陀罗女（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）右手拿着斩断犹豫的轮，左

【英语翻译】
The objects themselves.
Pukkasi (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) holds a lion in her right hand, and an axe in her left, likewise.
Mountain Dwelling Mother (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) holds a monk in her right hand, and a bell in her left, likewise.
Chandalika (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) holds a wheel in her right hand, and a skull cup in her left, likewise.
The young woman's right hand holds a vajra, and her left hand holds a threatening mudra, likewise.
She dwells in a half-lotus posture.
The two hands of White Mother and others are spoken of.
Three eyes, hair standing on end, adorned with five seals.
Gauri (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) changes color to black.
The Thief Mother (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is like indigo.
The Corpse Mother (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is like refined gold.
Ghasmari (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is like emerald.
Pukkasi (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is like blue lotus.
Mountain Dwelling Mother (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is like the light of the moon gem.
The Fierce Woman (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is like the blue sky.
The young woman is said to be manifold.
Brahma, Indra, and the powerful near ones.
Yama and the Lord of Wealth,
Devoid of Truth and adorned with good connections.
The seats of Gauri (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and others.
Thus it is said. The goddesses dwelling on the lotus petals of the four doors, beginning with the east, as previously shown, their hand symbols are: The White Goddess holds aloft a curved knife in her right hand, cutting off wrong views; similarly, in her left hand, she holds a type of fish called "Rohita," which in Tibetan is called "འཕེལ་བ," and is said to be white or red in color, and can cure major illnesses simply by taking a small amount, which is held as a symbol of weakening the imprints of samsara. The Thief Mother (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) rings a staff-bell in her right hand, symbolizing the realization of wisdom and means, and in her left hand, she holds a pig, symbolizing the destruction of ignorance. The Corpse Mother (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) holds a turtle in her right hand, symbolizing emptiness and non-conceptualization, and in her left hand, she holds a skull cup filled with the essence of compassion. Ghasmari's (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) right hand holds a snake, symbolizing the purification of hatred, and her left hand holds the yogi's bowl, which is a human skull filled with nectar, symbolizing the mastery of wisdom and means.
In the four corners of the intermediate petals, Pukkasi (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) holds a lion in her right hand, symbolizing the purification of pride and the destruction of the demon army, and in her left hand, she holds an axe, cutting off the clinging to duality. The Mountain Dwelling Mother (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) holds a monk in her right hand, symbolizing the realization of the five wisdoms, and in her left hand, she holds a bell, symbolizing the mastery of non-dual wisdom, that is, the tinkling of the bell on the staff. Chandalika (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) holds a wheel in her right hand, cutting off doubt, and her left

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པས་མི་ཤེས་པའི་ཐ་རྒོད་རློག་པའི་ཐོད་པ་སྟེ་ཐོང་གཤོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་ནོ། །གཡུང་མོའི་གཡས་ན་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་། གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་མ་ལུས་པ་བསྡིགས་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་མཚན་འདི་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་དྲི་མེད་འོད་འགྲེལ་བཤད་དང་བཅས་པ་ལས་གསལ་བ་ལྟར་རོ། །རྣལ་
འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་བཞི་གཟུགས་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་དང་། མཚམས་མ་བཞི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ཁམས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ། བྱང་སེམས་ཀྱི་རྐང་པ་ཐོབ་པ་དག་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཡང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་མཐིལ་གྱིས་གདན་སོ་སོ་བརྫིས་ཤིང་། གཡས་བསྐུམ་པའི་མཐིལ་ཞབས་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་རེག་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ་ལ། དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཐབས་ཤེས་མཚོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་མར་བརྗོད་ཅིང་། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་རྒྱས་པ་མཚོན་པས་དབུ་སྐྲ་ནི་མདོག་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔ་དག་པའི་འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་ནོར་བུ་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཅན་ནོ། །དང་པོའི་བརྒྱད་པར་བདག་མེད་མའི་མངོན་རྟོགས་གསུངས་ཟིན་པས་འདིར་མ་གསུངས་ལ། དེར་སྟག་ཤམ་དང་ཁ་ཊཱཾ་བཤད་པ་ནི་འདིར་འདོར་དགོས་ཏེ་གཽ་རཱི་སོགས་ལ་མ་གསུངས་པའི་ཤེས་བྱེད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ་
ཞེ་ན། གཽ་རཱི་མ་ནི་སེམས་ཅན་བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་བ་འདུལ་བར་མཛད་པས་ཁ་དོག་ནག་མོར་འགྱུར་ལ། ཆོམ་རྐུན་མ་འདོད་ཆགས་ཅན་འདུལ་བས་བཙོད་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་དམར་བ། རོ་ལངས་མ་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་འདུལ་བས་གསེར་བཙོས་པའི་མདོག་བཞིན་དམར་སེར། གྷསྨ་རཱི་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་འདུལ་བས་ནོར་བུ་མ་རྒད་དེ་མ་ར་ཀ་ཏ་མཚུངས་པས་ལྗང་གུ། པུཀྐ་སཱི་ནི་རྨུགས་པའི་ལས་ཀྱིས་འདུལ་བས་དབང་སྔོན་ཏེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་མཚུངས་པའི་སྔོན་མོ། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ཀྱིས་འདུལ་བས་ཟླ་ནོར་ཏེ་ཟླ་བའི་ནོར་བུ་ཙནྡྲ་མ་ཎིའི་འོད་དང་འདྲ་བའི་དཀར་མོ། །གཏུམ་མོ་རེངས་པའི་ལས་ཀྱིས་འདུལ་བས་ནམ་མཁའ་སྒྲིབ་བྱེད་དང་བྲལ་བ་ལྟར་སྔོ་བསང་མ། གཡུང་མོ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་ལྟ་བུའམ།

【汉语翻译】
手持凡夫不识的粗鄙之颅器，即如犁铧一般。
勇母的右手持有不可分割的证悟智慧之金刚杵，左手以怖畏印恐吓一切恶毒者，应如是知晓。这些手印的清净，出自《金刚心髓释》，如《无垢光释》及其注释中所详述。
这些瑜伽母中，四方之四，净化色、受、想、行四蕴；四隅之四，净化地、水、火、风四大。获得菩提心之基者，皆以半跏趺坐之舞姿，左腿伸展，以足底压住各自的坐垫，右腿弯曲，足底触及左腿大腿，以此舞姿安住。八尊（明妃）等，双手交替比作象征方便与智慧之印。一面象征如是之性，三金刚之三目象征佛陀功德之增长，头发红黄色向上竖立。以五佛之清净轮，耳环、宝珠、手镯、腰带等五种骨饰装点身体。初八品中已述及无我母之证悟，故此处不再赘述。其中所说的虎皮裙和卡杖嘎，在此应省略，因为这是高丽等未曾提及的标志。
那么，这些女神的颜色是什么样的呢？高丽母调伏被邪魔控制的众生，故颜色变为黑色。盗贼母调伏贪欲者，故颜色如雌黄，即红色。罗浪母以增益之业调伏，故如熟金之色，呈红黄色。嘎斯玛日以事业调伏，故如绿宝石，即祖母绿，呈绿色。布嘎西以禁锢之业调伏，故呈靛蓝色，即如靛蓝宝石般的蓝色。瑞秋玛以寂静之业调伏，故如月亮宝珠，即如月亮宝珠旃陀罗摩尼之光般的白色。度姆母以僵直之业调伏，故如无云之晴空般，呈蓝绿色。勇母以各种事业调伏所化之众，故颜色各异，如金刚一般。

【英语翻译】
She holds the crude skull cup that ordinary people do not recognize, like a plowshare. In the right hand of Yungmo (Courageous Mother) is the indivisible vajra of realized wisdom, and in the left, she threatens all evil ones with a threatening gesture; this should be understood as such. The purity of these hand symbols comes from the Vajra Heart Essence Commentary, as explained in the Immaculate Light Commentary and its annotations.
Among these yoginis, the four in the cardinal directions purify the four skandhas of form, feeling, perception, and mental formations; the four in the intermediate directions purify the four elements of earth, water, fire, and wind. Those who have attained the basis of Bodhicitta, all in a half-lotus dancing posture, with the left leg extended, the sole of the foot pressing down on their respective seats, and the right leg bent, the sole of the foot touching the left thigh, abide in this dancing posture. The eight goddesses, such as Karmo (White One), express the two hands symbolizing method and wisdom alternately. One face symbolizes suchness, and the three eyes of the three vajras symbolize the increase of the Buddha's qualities. The hair is reddish-yellow and stands upright, symbolizing the purification of the five Buddhas. The five bone ornaments—earrings, jewels, bracelets, and belts—adorn the body. The realization of the selflessness mother has already been discussed in the first eight chapters, so it is not mentioned here. The tiger skin skirt and khatvanga mentioned there should be omitted here, as they are not mentioned for Gauri and others, which serves as an indicator.
So, what are the colors of these goddesses? Gauri Ma subdues sentient beings who have fallen under the power of demons, so her color turns black. Choma (Thief Woman) subdues those with attachment, so her color is like orpiment, that is, red. Rolangma subdues through the activity of increasing, so her color is like refined gold, reddish-yellow. Ghasmari subdues through direct action, so she is like an emerald, that is, emerald green. Pukkasi subdues through the activity of bewilderment, so she is indigo blue, that is, blue like an Indranila sapphire. Richroma subdues through the activity of pacifying, so she is like a moon jewel, that is, white like the light of the moon jewel Chandramani. Tummo subdues through the activity of stiffening, so she is bluish-green, like the clear sky without clouds. Yungmo (Courageous Mother) subdues beings to be tamed through various activities, so her color is diverse, like a vajra.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
 ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའམ། ཚོན་སྣ་ལྔ་འདྲེས་པ་ལྗང་གུ་ལ་ཉེ་བས་རྡོ་རྗེ་མགུར་གྱི་བཤད་པ་བཞིན་མདངས་སྣ་ཚོགས་འཆར་བའི་ལྗང་གུ་གང་རུང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་གཙོ་འཁོར་འདི་རྣམས་ཀྱི་གདན་སྔར་མ་བཤད་པས་གང་སྙམ་ན།
དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བདུད་བཞིའི་ངོ་བོ་ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཉེ་དབང་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་རྣམས་མགོ་གཡོན་བསྟན་ཀུན་གཞི་དང་ལྡན་པ་འགྱེལ་ནས་བཀྲམ་སྟེ་གནས་པ་རྔོག་པ་ཡབ་སྲས་བཞེད་ཅིང་། ཕྱོགས་བཞིར་ཡང་མདུན་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཚངས་པ་སོགས་བཞི་དང་། མཚམས་ཀྱི་བྱང་ཤར་གཤིན་རྗེ་དང་། ཤར་ལྷོར་ནོར་བདག་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བདེན་བྲལ་སྟེ་སྲིན་པོ་དང་ནི། ནུབ་བྱང་དུ་ལྷ་མིན་དབང་པོ་ཐག་བཟང་རིས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་གདན་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་རྣམ་དག་ཀྱང་ཚངས་པ་ནས་རིམ་བཞིན། གཏི་མུག །ང་རྒྱལ། ཞེ་སྡང་། འདོད་ཆགས། འཆི་བདགཞེན་པ། ཁྲོ་བོ། དྲེགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གདན་དུ་བྱས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་དེ་དག་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་མཚོན་དོན་དུ་ཉིན་མོའི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བཤད་ལ། འདོད་ཆགས་དང་། རིག་མ་དང་། འཛག་པ་དང་། །བཏུང་བ་དང་། བཟའ་བ་དང་། གཉིད་དང་། རྟོག་གེ་དང་། དད་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་གཅོད་པ་དག་པའོ་ཞེས་སྒྲ་གཅན་གསང་བས་བཤད་དོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་
དོན་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། དཀར་མོ་གཏི་མུག་དག་པ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། ཆོམ་རྐུན་མ་སེར་སྣ་དག་པ་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས། རོ་ལངས་མ་འདོད་ཆགས་དག་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། གྷསྨ་རཱི་ཕྲག་དོག་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སྒོ་ནས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་བཞིའོ། །པུཀྐ་སཱི་སོགས་ཀྱང་དགའ་བ་བཞི་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པ་ཟླ་ཉི་དག་པ་དང་། གཙོ་བོའི་སྤྱན་ཉེར་བཞི་གནས་རྣམས་དག་པ་སོགས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །རྔོག་པའི་གསུང་རྒྱུན་དུ་མངོན་རྟོགས་ཡན་ལག་དྲུག་ལྡན་ཚང་བར་འཆད་པས་རྒྱལ་བ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཚིག་གོང་འོག་བསྡེབས་ནས་འཆད་པར་མཛད་ཀྱང་མངོན་རྟོགས་ཀུན་ལ་གྲགས་པས་རྒྱུད་ཚིག་ཤེས་ན་དེ་དང་སྦྱོར་སླ་ཞིང་། རྒྱུད་ཚིག་གོང་འོག་དཀྲུགས་པ་དེ་འཆད་ཉན་མཁན་པོ་བློ་དམན་པས་འབྲུ་སྦྱོར་དགའ་བས་འདིར་འཆད་ཚུལ་གྱི་གོ་རིམ་རྒྱུད་ཚིག་ནར་འདེད་དུ་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་བཟླས་པའི་སྔགས་བཤད་པ་ལ་གཉིས།

【汉语翻译】
就像鱼皮的颜色一样，或者是五种颜色混合接近绿色的颜色，就像金刚歌的解说一样，说是呈现各种光彩的任何一种绿色。如果是这样，那么这些主尊眷属的坐垫之前没有解说，会怎么想呢？
中央是莲花和日轮之上，四魔的自性，梵天和帝释天即百千，近权即遍入天，以及强力者即自在天等，头朝左侧，具有一切基础而倒下铺开安住，这是俄巴父子的观点。四个方位也是从前方顺时针方向梵天等四位，以及边角的东北方阎魔，东南方财神，西南方真离即罗刹，西北方阿修罗自在善缘等依次是女神高丽等的坐垫。这些的清净相也是从梵天开始依次为：愚痴、我慢、嗔恨、贪欲、死主、执着、忿怒、傲慢。将这些作为坐垫，是作为降伏这些烦恼的象征，这是日生所说。断除贪欲和，明妃和，滴漏和，饮用和，食用和，睡眠和，分别念和，信仰等的现行，是清净的，这是罗睺罗秘密所说。女神们的真实
意义结合无垢中说：白女是愚痴清净的欢喜智慧，盗女是悭吝清净的最胜欢喜智慧，僵尸女是贪欲清净的离喜欢喜智慧，伽斯玛日是嫉妒清净的俱生智慧，如镜子般等五种智慧完全清净，是从大解脱的城市之门守护的四位。布嘎西等也是四种欢喜和根基以及境光明中融入日月清净，以及主尊的二十四眼处等清净等广说。俄巴的口耳传承中完整讲述了具有六支的现证，因此嘉瓦让炯多吉将续部词句上下结合起来讲述，但由于现证广为人知，如果知道续部词句就容易与此结合。续部词句上下颠倒，是因为讲说者智慧低下喜欢咬文嚼字，因此这里的讲述方式是将续部词句顺序排列。第二，讲述念诵的明咒，分为二。

【英语翻译】
It is like the color of fish skin, or a mixture of five colors close to green, as explained in the Vajra Song, saying it is any green that displays various colors. If so, what should we think since the seats of these main retinues have not been explained before?
In the center, on top of the lotus and the sun, the nature of the four maras, Brahma and Indra, i.e., the hundred thousands, the near power, i.e., Vishnu, and the powerful one, i.e., Shiva, etc., with their heads pointing to the left, possessing all the basis, fallen and spread out, is the view of Ngokpa father and son. The four directions are also Brahma and the other four in clockwise order from the front, and in the intermediate directions, Yama in the northeast, the wealth owner in the southeast, Truthless, i.e., Rakshasa, in the southwest, and the Asura Lord Tagzang Ris in the northwest, are the seats of the goddesses Gauri, etc., in order. The pure aspects of these are also, in order from Brahma: Ignorance, pride, anger, desire, death lord, attachment, wrath, arrogance. Taking these as seats is a symbol of subduing these afflictions, as explained by Nyinme Jungne. Cutting off the manifestations of desire, consorts, leakages, drinking, eating, sleeping, conceptualization, and faith is purity, as said by Rahula Secret. The true
meaning of the goddesses is said in the Immaculate Union: White Woman is the joy wisdom of pure ignorance, Thief Woman is the supreme joy wisdom of pure stinginess, Corpse Woman is the joy wisdom of joy without separation of pure desire, Ghasmari is the co-emergent wisdom of pure jealousy, and the five wisdoms such as mirror-like wisdom are completely pure, and they guard the gates to the city of great liberation. Pukkasi and others are also the four joys and the senses and the elements dissolving into clear light, the purity of the sun and moon, and the purity of the twenty-four places of the main deity's eyes, etc., are extensively explained. In the oral tradition of Ngokpa, the complete six-limbed Abhisamaya is taught, so Gyalwa Rangjung Dorje combined the upper and lower words of the tantra to explain, but since the Abhisamaya is well known to all, if you know the words of the tantra, it is easy to combine with it. The reason for mixing up the upper and lower words of the tantra is that the teachers and listeners with low intelligence like to play with words, so the order of explanation here is to arrange the words of the tantra in sequence. Second, there are two parts to explaining the mantra of recitation.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
 ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི།
བོ་ལ་གཞིབ་པར་མཛད་ནས་ནི། །དམ་འཁྱུད་ཙུམྦ་ན་མཛད་ནས། །བཅོམ་ལྡན་གུས་པས་མཆོད་ནས་ནི། །བདག་མེད་མ་ཡི་སྔགས་ཞུས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཡུམ་གྱི་ཀཀྐོ་ལས་གཙོ་བོའི་བོ་ལ་གཞིབ་པར་མཛད་ནས་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཆེད་དུ། སྐུ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྱག་གིས་དམ་དུ་འཁྱུད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཙུམྦ་ན་མཛད་དེ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བདེ་ཆེན་བསྐུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གུས་པས་གསང་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་གྱུར་ནས་ནི། རྗེས་འཇུག་གིས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡུམ་བདག་མེད་མས་ནི་སྔར་མ་གསུངས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་སྟོན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཞུས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ཉན་པར་གདམས་པ། ལས་དང་དགོས་པ་བསྟན་པ། རྩ་སྔགས་བཤད་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་དབང་བྱེད་སྔགས། །དེ་བཞིན་གདུག་པ་བསྡིགས་པ་དང་། །ཀླུ་རྣམས་སྡིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཉེད་པ། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་བྱ་ཡིས། །ལྷ་མོ་བདེ་བ་སྦྱིན་མ་ཉོན། །སངས་
རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །བདག་གིས་གཞན་དུ་མ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་གང་བྱུང་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གང་མཛད་པ། །ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་སྟེ། །ངོ་མི་ཆོག་པས་ཁྱོད་ལ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་རིགས་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་། ལས་ངན་པར་སྤྱོད་པའི་གདུག་པ་ཅན་བསྡིགས་པ་ལས་སྲོག་དང་བྲལ་བར་དོགས་ནས་བྲེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཀླུ་རིགས་བཞིའི་ཚོགས་རྣམས་བསྐྱོད་ཅིང་སྡིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་། འདོད་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་དང་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མིན་རྣམས་ཉེད་པ་སྟེ་འདུལ་བའམ་ལས་གང་ལ་བསྐུལ་བ་དེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱེད་དུ་འཇུག་པས་རྣམ་པར་ཉེད་པ། དེ་ལྟ་བུའི་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིས་བཤད་པར་བྱ་ཡིས། ལྷ་མོ་ཞེས་བོས་ཏེ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་མ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིགརྩ་བའི་སྔགས་འདི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བས། མི་སློབ་པའི་སངས་རྒྱས། སློབ་བཞིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔགས་འདི་དོན་དུ་གཉེར་བ་
རྣམས་ལ་བདག་གིས་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་དུ་མ་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་སྔགས་ཀྱི་བདེན་པའི་མཐུ་གང་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སྔོན་བྱུ

【汉语翻译】
请问和回答。第一是：
在莲花上安住后，做拥抱亲吻后，以恭敬供养世尊后，请问无我母的咒语。如是说，为了增长无漏的安乐，从佛母的莲花中，在主要的莲花上安住后。以手紧紧拥抱具有不共智慧的身体，并以爱恋追随，做亲吻，从而激发结合的大乐。以恭敬的秘密和真实供养使世尊欢喜后，为了后学者能证悟咒语的真实，并获得咒语的成就，因此，无我母祈请并请示开示以前未曾宣说的根本咒。第二有三：劝请听闻，开示事业和必要，真实宣说根本咒。第一是：调伏妇女们的咒语，同样威胁恶毒者，以及使龙族们受苦，调伏天和非天，那由我来说，天女布施安乐者听，对佛菩萨，我未曾向其他宣说。这个咒语所产生的，以及金刚萨埵所做的，天女非常恐怖，因为不容冒犯而对你说。如是说，任何瑜伽士，这也是能调伏具种姓妇女们身语意的咒语。同样，对于其他，对于作恶业的恶毒者，因威胁而恐怕失去生命，从而感到恐惧，以及摇动四种龙族，使之受苦，以及调伏欲界和色界的天和欲界的天非天，或者驱使他们做任何事情，都让他们一次又一次地去做，从而彻底地调伏。具有如是利益者，金刚持我将要宣说。呼唤天女，不变化的布施安乐者你听着，因为这个根本咒极难获得，对于不学习的佛，对于正在学习的菩萨，我未曾在其他的续部中开示过。这个咒语的真实力量所产生的，以及坛城的主尊金刚萨埵先前所做

【英语翻译】
Question and answer. The first is:
Having settled on the lotus, after embracing and kissing, after reverently offering to the Bhagavan, asked for the mantra of the Mother of No-Self. Thus it is said, in order to increase the unpolluted bliss, from the lotus of the Mother, after settling on the main lotus. With hands tightly embracing the body possessing inseparable wisdom, and following with affection, making kisses, thereby stimulating the great bliss of union. After pleasing the Bhagavan with respectful secret and true offerings, in order for subsequent learners to realize the truth of the mantra and attain the accomplishment of the mantra, therefore, the Mother of No-Self requested and asked to reveal the root mantra that had not been previously spoken. The second has three parts: exhortation to listen, showing the activity and necessity, and actually explaining the root mantra. The first is: The mantra that subdues women, likewise threatening the malicious, and causing suffering to the nagas, subduing gods and asuras, that I shall speak, goddess bestowing bliss, listen, to the Buddhas and Bodhisattvas, I have not revealed it to others. Whatever arises from this mantra, and whatever Vajrasattva does, the goddess is very terrifying, because it is not permissible to offend, I tell you. Thus it is said, any yogi, this is also the mantra that can subdue the body, speech, and mind of women with lineage. Likewise, for others, for the malicious who commit evil deeds, fearing the loss of life from threats, thereby feeling fear, and shaking the four kinds of nagas, causing them to suffer, and subduing the gods of the desire and form realms and the asuras of the desire realm, or urging them to do anything, making them do it again and again, thereby thoroughly subduing them. Possessing such benefits, Vajradhara I shall speak. Calling the goddess, unchanging bestower of bliss, listen, because this root mantra is extremely difficult to obtain, for the Buddha who does not learn, for the Bodhisattva who is learning, I have not revealed this mantra in other tantras. Whatever arises from the true power of this mantra, and whatever the main deity of the mandala, Vajrasattva, previously did

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྲིན་ལས་གང་མཛད་པ། ལྷ་མོ་ཞེས་སྙན་གཏད་པར་བསྐུལ་ནས། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་སྟེ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་དེ་འདྲ་བ་ཡོད་པའང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ངོ་མི་ཆོག་པས་ཁྱོད་ལ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཞེངས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དབང་སྦྱིན་ཕྱིར། །ཐིག་ལེ་མཆོག་ནི་བཀུག་པ་ཉིད། །བཟླས་པ་ཁྲི་ཡིས་གསལ་བ་དང་། །སྒྲ་རིང་བ་དང་བཟང་བ་ཡིས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ལྡན་པས། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱ། །བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདི་ཡིས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སྤྲུལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རབ་ཏུ་བཞེངས་ཤིང་སྐད་ཅིག་གིས་
གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་བཞི་བྱིན་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མའི་ཕྱིར། ལྷའི་བུ་མོ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལས་གཟི་བརྗིད་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བར་གྲགས་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་མ་ནི་སྔགས་འདིས་བཀུག་པ་ཉིད་དོ། །སྔར་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱིས། སྔགས་འདིའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བཟླས་པའི་གྲངས་ཁྲི་ཡིས་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེའང་བཟླ་ཚུལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གསལ་བ་དང་སྐད་ཀྱི་སྒྲ་རིང་ཐུང་ཕྱེད་པ་དང་བཟླ་ཚུལ་གྱི་སྐྱོན་གཞན་ཡང་མེད་པར་ཡིད་དུ་འོང་བས་བཟང་བ་ཡིས་སོ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་དང་སྐབས་འདིར། རང་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་བཞི་པོ་གང་རུང་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། བཙུན་མོ་སྟེ་ལས་རྒྱ་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པས་འགྲུབ་བམ་མི་འགྲུབ་ཅེས་དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟླས་
ན་ནི། རྩ་སྔགས་འདི་ཡིས་ཞི་རྒྱས་སོགས་ཅི་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱིན། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ནས་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པིངྒ་ལོརྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརྟ་མ་ནེ། ཙ་ཏུར་བིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲ

【汉语翻译】
我所做的一切事业，被劝告向名为“天女”者禀告。因为极其恐怖且加持力巨大，像那样祈祷是不允许的，所以我会告诉你。这是他承诺的。第二是：以燃烧的火焰环扰动，完美地建立坛城后，为了给予金刚精华的灌顶，必须勾召最胜的明点。念诵十万遍，清晰、声音悠长且美好的话，与嘿日嘎金刚结合，就能勾召所有明妃。念诵百万遍，瑜伽士自身，以嘿日嘎金刚的瑜伽，以无疑惑之心念诵，以此能成办一切事业。如是说。过去曾有金刚萨埵，以化身之力，在外，五光燃烧的火焰环扰动，圆满的坛城迅速建立。为了将此四种灌顶给予伟大的金刚精华，为了智慧本智的明妃，名为“明点胜天女”的圣女，据说过去诸天从身体中将光辉如芝麻大小聚集在一处而生，是帝释天的母亲，以这个咒语勾召。过去学习的人们，先进行此咒的修持，然后在事业的结合中，念诵的数量以十万遍成就。念诵的方式是咒语的词句清晰，声音的长短适中，没有其他念诵的过失，令人满意，这样最好。因此，在先前修持的时候和现在，自己与嘿日嘎金刚四种姓任何一种的结合，就能勾召所有明妃，即事业印天女等。此外，念诵百万遍，瑜伽士自身以嘿日嘎金刚生起次第的瑜伽，与此结合，以不怀疑是否能成就的心念诵，那么，以此根本咒语，息增等一切所欲的事业都能成就。

【英语翻译】
Whatever activities I perform, I am urged to report to the one called "Goddess." Because it is extremely terrifying and has great blessings, it is not permissible to pray like that, so I will tell you. This is what he promised. Secondly: With a whirling garland of flames, having perfectly erected the mandala, in order to bestow the empowerment of Vajra Essence, it is necessary to summon the supreme bindu. Reciting ten thousand times, with clarity, a long sound, and being excellent, combined with Hevajra, one can summon all consorts. Reciting a million times, the yogi himself, with the yoga of Hevajra, reciting with a mind free from doubt, with this, all activities will be accomplished. Thus it was said. In the past, Vajrasattva, by the power of emanation, externally, a complete mandala of five-colored flames whirling, was swiftly erected. In order to bestow these four empowerments to the great Vajra Essence, for the sake of the wisdom vidya consort of innate wisdom, the holy girl called "Supreme Bindu Goddess," who is said to have arisen in the past when the gods gathered radiance the size of sesame seeds from their bodies in one place, is the mother of Indra, summoned by this mantra. Those who study following the past, first practice this mantra, and then in the union of activities, the number of recitations is accomplished with ten thousand recitations. The way of reciting is that the words of the mantra are clear, the length of the sound is moderate, there are no other faults in the recitation, and it is pleasing, so it is best. Therefore, at the time of previous practice and now, one's own union with any of the four families of Hevajra, one can summon all consorts, such as the karma mudra goddess. Furthermore, reciting a million times, the yogi himself, with the yoga of the generation stage of Hevajra, combined with this, reciting with a mind that does not doubt whether it will be accomplished, then, with this root mantra, all desired activities such as pacifying and increasing will be accomplished.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཡ། དེའི་རྗེས་ལ་ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ནེ་ཀནྡྷཱ་རི་ཎེ། ཨཱདྷྨཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ། ཨརྡྷེནྡུ་དཾ་ཥྚི་ཎེ། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ན་ག་ཨཥྚ་ཀཱ་ན། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ན། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྩ་སྔགས་གང་ཞེ་ན། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྟེ་འདི་ལ། རྒྱན་འདྲ་དང་ཟིན་བྲིས་ཆེན་མོར་ཨ་ཡིག་རྐྱང་པ་ལ་བཞེད་པ་དང་། རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཨོཾ་ཡིག་སྦྱིན་གསུངས་པ་ལས་རྣམ་དབྱེ་མ་གསུངས་ཀྱང་། ངེས་བརྗོད་ལ་ཨོ། སྙན་དངགས་ལ་ཨུ། སྲིད་སྲུང་ལ་ཨཾ། མཆོད་སྦྱིན་ལ་ཨཿསྟེ་རིག་བྱེད་བཞི་པོ་ཡི་གེ་བཞིའི་བརྡས་བསྟན་པར་བཤད་པས་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཡི་གེ་ཨོ་ཡིག་
སྦྱིན་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་རྒྱལ་ཞབས་ཀྱིས་དག་ལྡན་དུ་ལེགས་པར་བཤད་པ་དང་ཡང་མཐུན་ནོ། །དེའང་དོན་མང་པོ་ལ་འཇུག་པ་ལས། འདིར་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་ཅན་ནོ། །ཨཥྚ་བརྒྱད་དང་། ཨཱ་ན་ན་ཞལ་ལ་འཇུག་པས། ཊའི་སྲོག་ཏུ་ཨཱ་མཚམས་སྦྱར། ན་ཕྱི་མ་ལ་གཅིག་ཚིག་ངེ་བྱིན། ངེ་ཡའོ་ཞེས་པས་དེ་ཡར་བསྒྱུར། ཨ་ཡིག་སྒྲ་ལྡན་ལ་རིང་པོ་ཞེས་པས་ན་ཕྱི་མའི་སྲོག་གི་ཨ་རིང་པོར་གྱུར་པས། ཨཱཥྚཱན་ནཱ་ཡ་ཞེས་པར་གྲུབ་སྟེ། ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །པིངྒ་དམར་སེར། ཨཱུརྡྷ་གྱེན་དུ། དེ་གཉིས་མཚམས་སྦྱར་བས་པིངྒརྡྷ། ཀེ་ཤ་དབུ་སྐྲ། ཀྲྀཥྞ་ཝརྟྨ་ན་བྱུར་བའམ་བརྫེས་པའོ། །ནའི་འགྲེང་བུ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། ངེ་བྱིན། ང་ཕྱིས། ཨེ་བཞག་པ་ན་དང་སྦྱར་བས་ནེ་ཞེས་གྱུར་པས། བྷིངྒོརྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརྟྨ་ནེ་ཞེས་པ་གྲུབ་སྟེ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །ཙ་ཏྭཱ་ར་བཞི་དང་། བིཾ་ཤ་ཏི་ཉི་ཤུ། ནེ་ཏྲ་སྤྱན། ངེ་བྱིན་པས་རིང་ཆ་དང་ཡ་དང་བཅས་པ་སྦྱར་བས། ཙ་ཏུརྦིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། གྲུབ་པ་ནི་སྤྱན་ཉེར་བཞི་པ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །ཥོ་
ད་ཤ་བཅུ་དྲུག་དང་། བྷུ་ཛ་ཕྱགརིང་ཆ་ཡ་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་བྱས་པས། ཥོ་ད་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། གྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །ནག་པོའམ་གནག་པ། ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཆར་སྤྲིན། ཝ་པུས་སྐུ། དེ་ལ་ངེ་བྱིན། ང་ཕྱིས། ཨེ་བཞག །ནཱ་མི་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ས྄་སྲོག་མེད་ཥ྄་སྲོ

【汉语翻译】
呀。在那之后是十六臂。黑云身，持颅鬘，具无数颈项。极度残酷之心。半月齿。嗡 玛惹雅 玛惹雅。嘎惹雅 嘎惹雅。嘎惹匝雅 嘎惹匝雅。达惹匝雅 达惹匝雅。肖萨雅 肖萨雅。萨普达 萨嘎惹纳。班达 班达。纳嘎 阿什达嘎纳。格惹合纳 格惹合纳。夏札润纳。哈哈 嘿嘿 呼呼 嘿 嗨 吼 豪 杭 哈 帕特 梭哈。如是说。那么，什么是根本咒呢？是明咒的开端，对此，在《庄严》和《大书》中，认为是单独的阿字。而自生足则说，明咒的开端是施予嗡字，虽然没有说明区分，但在确定时是哦，在诗歌中是乌，在守护政权时是昂，在供养布施时是啊，据说这四种明咒是用四个字母的符号来表示的，因此，明咒的开端是字母哦字，在施予之上用半月和圆点来装饰，这与至尊扎嘉足在达丹中所说的非常一致。它有很多含义，但在这里是顶礼的含义。阿什达是八，阿纳纳是脸，所以在吒的生命中连接阿，在后面的纳上给予一个词根额，额呀哦，所以将其向上转换。阿字是带声音的，长音，所以后面的纳的生命中的阿变成长音，因此，成就了阿什达纳雅，意思是对于八面者。平嘎是红色和黄色。乌尔达是向上。将两者连接起来是平嘎尔达。给夏是头发。克里希纳瓦尔特玛纳是卷曲或盘绕。纳的弯钩是第四个，给予额，去除昂，留下诶，与纳连接，变成内，因此，成就了平嘎尔达给夏瓦尔特玛内，意思是对于向上盘绕的黄色头发者。匝德瓦惹是四，宾夏德是二十，内札是眼睛，给予额，所以连接长音和呀，因此，匝德瓦宾夏德内札雅，成就的意思是对于二十四眼者。肖达是十六，布札是手，像以前一样给予长音呀，因此，成就了肖达夏布札雅，意思是对于十六手者。黑色或深色。济木达是雨云。瓦普是身体。对此，给予额，去除昂，留下诶。纳，不是等等，用斯表示无生命，用什表示无生命。

【英语翻译】
Ya. After that, to the sixteen-armed one. Kṛṣṇa-jīmūta-vapuṣe, adorned with a garland of skulls, possessing countless necks. To the one with an extremely cruel mind. To the one with a crescent moon tooth. Oṃ māraya māraya. Kāraya kāraya. Garjaya garjaya. Tarjaya tarjaya. Śoṣaya śoṣaya. Sapta sāgarān. Bandha bandha. Nāga aṣṭakān. Gṛhṇa gṛhṇa. Śatrūṃn. Haha hihi huhu he hai ho hau haṃ haḥ phaṭ svāhā. Thus it is said. So, what is the root mantra? It is the beginning of all Vidyās, and on this, in "Ornament" and the "Great Manuscript," it is considered to be the single letter A. However, Rangjung Zhap said that the beginning of all Vidyās is the giving of the syllable Oṃ, although the distinction was not specified. But in certainty it is O, in poetry it is U, in protecting the kingdom it is Aṃ, and in offering and giving it is Aḥ. It is said that these four Vidyās are indicated by the symbols of four letters. Therefore, the beginning of all Vidyās is the syllable O, adorned with a crescent moon and a dot on top. This is very consistent with what Jetsun Drakgyal Zhap said in Dakden. It has many meanings, but here it means to pay homage. Aṣṭa is eight, and Ānana means face, so connect Ā to the life of Ṭa, and give the root syllable Nge to the last Na. Nge yao, so transform it upwards. The letter A is voiced and long, so the A in the life of the last Na becomes long, therefore, Āṣṭānnāya is accomplished, meaning to the eight-faced one. Piṅga is reddish-yellow. Ūrdha is upwards. Connecting the two is Piṅgardha. Keśa is hair. Kṛṣṇa-vartmāna is curled or coiled. The hook of Na is the fourth, give Nge, remove Nga, leave E, connect it with Na, it becomes Ne, therefore, Bhiṅgordha-keśa-vartmane is accomplished, meaning to the one with yellow hair coiled upwards. Catvāra is four, Viṃśati is twenty, Netra is eyes, give Nge, so connect the long sound and Ya, therefore, Caturviṃśati-netrāya, the accomplished meaning is to the twenty-four-eyed one. Ṣoḍaśa is sixteen, and Bhuja is arm, do the same as before by giving the long sound Ya, therefore, Ṣoḍaśa-bhujāya is accomplished, meaning to the sixteen-armed one. Black or dark. Jīmūta is rain cloud. Vapu is body. To this, give Nge, remove Nga, leave E. Na, not etc., use S to indicate lifelessness, and use Ṣ to indicate lifelessness.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ག་མེད་དུ་བསྒྱུར་ཏེ། གསལ་བྱེད་དབྱངས་མེད་དྲངས་པས་ཝ་པུ་ཥེ་སྟེ། ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཞེས་གྲུབ་པ་ནི། ཆར་སྤྲིན་ནག་པོ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །ཀ་པཱ་ལ་ཐོད་པ། མཱ་ལ་ཕྲེང་བ། ཨ་ནེ་ཀ་མང་པོ། དེ་གཉིས་མཚམས་སྦྱར། དྷཱ་རིན྄་འཛིན་པ་ཅན། དེ་ལ་ཆེད་ཀྱི་བཞི་པ་བྱིན། ར་ཥ་རིའི་ཡི་གེ་ལས་ན་ཎར་འགྱུར་བས་དྷ་རི་ཎེ་སྟེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཞེས་པ་ནི། ཐོད་པ་མང་པོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་ཅན་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །ཨཱདྷྨཱ་ཏ་ཁོང་ངམ་ནང་། ཀྲཱུར་འཁྲུགས་པའམ་ཁྲོས་པའམ་མ་རུངས་པའོ། །ཙིཏྟ་ཐུགས། རིང་ཆ་ཡ་དང་བཅས་པ་བཞི་པ་སྟེ། ཨཱདྷྨ་ཏ་ཀྲུར་ཙིཏྟཱ་ཡ། ཞེས་གཏིང་ནས་ཁྲོས་པའི་ཐུགས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །ཨཱརྡྷ་ཕྱེད། ཨིནྡུ་ཟླ་བ། མཚམས་སྦྱར་བས་ཨརྡྷེནྡཱ། དཾཥྚ་ལ་དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་ཨིན་བྱིན་པས།
དཾཥྚི་ན་ནི་མཆེ་བ་ཅན། དེ་ལ་ངེ་བྱིན། ང་ཕྱིས། ཨེ་གཞག་པ་ནྲ་ལ་དྲངས་ཏེ། ར་ཥ་རི་སོགས་ཀྱིས་ཎར་བསྒྱུར་བས། ཨརྡྷེནྡུ་དཾཥྚི་ཎེ་སྟེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུའི་མཆེ་བ་ཅན་ལ། ཞེས་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །འདི་ཡན་ཆད་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྔགས་ཤིང་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཁས་པ་ཕལ་ཆེ་བས་རྐང་པ་རེ་རེའི་མཐར་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་དོན་གྱིས་ཐོབ་པ་དང་། འདི་ནས་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་སུ་བཞེད་པས། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡའི་ཨོཾ་ནི་སྐབས་འདིར་ངེས་པ་ཁོ་ན་དང་། མཱ་ར་ཡ་གཉིས་ནི་སོད་ཅིག་སོད་ཅིག་སྟེ་སྐུལ་ཚིག་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཏི་སོགས་མཐའ་ཅན་གྱི་ཚིག་ཏུ་གྲུབ་པའོ། །ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ་ནི་མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་གམ། བྱེད་དུ་ཆུག་གཉིས་སོ། །གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ་ནི་སྒྲོགས་ཤིག་སྒྲོགས་ཤིགཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་ནི་སྡིགས་ཤིག་སྡིགས་ཤིགཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ་ནི་སྐོམས་ཤིག་སྐོམས་ཤིགལས་དེ་རྣམས་གང་ལ་བྱ་བའི་ཡུལ་ནི། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན་ནི་རྒྱ་མཚོ་བདུན་རྣམས་ཏེ། སཔྟ་བདུན། སཱ་ག་ར་རྒྱ་མཚོ། ཨན་ནི་གཉིས་པའི་མང་ཚིག་ཤས་བྱིན། ཤ་ཡིག་ནི་ཤས྄་ལ་ཏེ་ས྄འི་ཡང་ན྄འོ་ཞེས་
པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟགས་མཐའི་ཨ་རིང་པོ་དང་རྣམ་དབྱེ་མཐའི་ས྄་ན྄ར་སོང་། མཚམས་སྦྱར་བས་སཱ་ག་རཱ་ན྄་གྲུབ་པའོ། །དེས་ན་རྒྱ་མཚོ་བདུན་སྐོམས་ཤིག་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །སྐོམས་ནས་ཅི་བྱེད་ན་བནྡྷ་བནྡྷ་ནི་ཆིངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིགགང་འཆིང་ན་ནཱ་གཱཥྚ་ཀཱན྄་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཏེ། ནཱ་ག་ཀླུ། ཨཥྚ་བརྒྱད། དེ་མཚམས་སྦྱར་བས་ནཱ། དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་ཀ་བྱིན། དེ་ལ་གཉིས

【汉语翻译】
通过无“ག་”的转换，提取无声辅音，即“ཝ་པུ་ཥེ་”，由此得出“ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ།”（藏文，梵文天城体：कृष्णजीमूतवपुषे，梵文罗马拟音：kṛṣṇajīmūtavapuṣe，汉语字面意思：如黑雨云之身）。意思是如同黑雨云之身。ཀ་པཱ་ལ་（藏文，梵文天城体：कपाल，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：头盖骨），ཐོད་པ（头盖骨）。མཱ་ལ་（藏文，梵文天城体：माला，梵文罗马拟音：mālā，汉语字面意思：花环），ཕྲེང་བ（花环）。ཨ་ནེ་ཀ་（藏文，梵文天城体：अनेक，梵文罗马拟音：aneka，汉语字面意思：众多），མང་པོ（众多）。将二者结合。དྷཱ་རིན྄་（藏文，梵文天城体：धारिन्，梵文罗马拟音：dhārin，汉语字面意思：持有者），འཛིན་པ་ཅན（持有者）。对此施予第四格。由于ར་ཥ་རིའི་（Raṣari）字母变为ན་ཎར་（Naṇar），所以是དྷ་རི་ཎེ་（Dhariṇe），即“ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀ་དྷཱ་རི་ཎེ།”（藏文，梵文天城体：कपालमालालनेकधारिणे，梵文罗马拟音：kapālamālānnekadhāriṇe，汉语字面意思：持有众多头盖骨花环者）。意思是对于持有众多头盖骨花环者。ཨཱདྷྨཱ་ཏ་（藏文，梵文天城体：आध्मात，梵文罗马拟音：ādhmāta，汉语字面意思：膨胀的），ཁོང་ངམ་ནང་（内心）。ཀྲཱུར་（藏文，梵文天城体：क्रूर्，梵文罗马拟音：krūr，汉语字面意思：凶猛），འཁྲུགས་པའམ་ཁྲོས་པའམ་མ་རུངས་པའོ（愤怒或凶猛）。ཙིཏྟ་（藏文，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心），ཐུགས（心）。具有长音“ཡ་”的第四格，即“ཨཱདྷྨ་ཏ་ཀྲུར་ཙིཏྟཱ་ཡ།”（藏文，梵文天城体：आध्मातक्रूरचित्ताय，梵文罗马拟音：ādhmātakrūracittāya，汉语字面意思：对于内心凶猛者）。意思是对于内心深处愤怒的心。ཨཱརྡྷ་（藏文，梵文天城体：अर्ध，梵文罗马拟音：ardha，汉语字面意思：一半），ཕྱེད（一半）。ཨིནྡུ་（藏文，梵文天城体：इन्दु，梵文罗马拟音：indu，汉语字面意思：月亮），ཟླ་བ（月亮）。结合后为ཨརྡྷེནྡཱ（Ardhendu）。在དཾཥྚ་（藏文，梵文天城体：दंष्ट्र，梵文罗马拟音：daṃṣṭra，汉语字面意思：獠牙）上施加派生词缀“ཨིན་”。
དཾཥྚི་ན་（Daṃṣṭina）是具有獠牙的意思。对此施加“ངེ་”。去除“ང་”，放置“ཨེ་”，并将其引至“ནྲ་”。通过ར་ཥ་རི་（Raṣari）等将其转换为ཎར་（ṇar），即“ཨརྡྷེནྡུ་དཾཥྚི་ཎེ་”（Ardhendudaṃṣṭiṇe），意思是对于具有半月形獠牙者。以上是通过现观之门赞颂和顶礼。因此，大多数智者认为每句末尾都隐含着顶礼之意。从这里开始，被认为是驱使行动的咒语。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）“མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ”（藏文，梵文天城体：मारय मारय，梵文罗马拟音：māraya māraya，汉语字面意思：杀，杀）中的“ཨོཾ་”在此处仅是确定的。“མཱ་ར་ཡ་”两次是“杀死，杀死”，这些祈使句都以“ཏི་”等结尾。ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ་（藏文，梵文天城体：कारय कारय，梵文罗马拟音：kāraya kāraya，汉语字面意思：做，做）是“做，做”或者“使做，使做”的意思。གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ་（藏文，梵文天城体：गर्ज गर्ज，梵文罗马拟音：garja garja，汉语字面意思：吼，吼）是“吼叫，吼叫”。ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་（藏文，梵文天城体：तर्ज तर्ज，梵文罗马拟音：tarja tarja，汉语字面意思：威胁，威胁）是“威胁，威胁”。ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ་（藏文，梵文天城体：शोषय शोषय，梵文罗马拟音：śoṣaya śoṣaya，汉语字面意思：使干燥，使干燥）是“使干涸，使干涸”。这些行动的对象是སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན་（Saptasāgarāna），即七大洋。སཔྟ་（藏文，梵文天城体：सप्त，梵文罗马拟音：sapta，汉语字面意思：七），བདུན（七）。སཱ་ག་ར་（藏文，梵文天城体：सागर，梵文罗马拟音：sāgara，汉语字面意思：海洋），རྒྱ་མཚོ（海洋）。ཨན་（an）是给予第二格复数部分的词缀。ཤ་（śa）字母是对于ཤས྄་（śas）来说，也是ས྄་（s）的ན྄་（n）的意思。
因此，词干末尾的长音“ཨ་”和变格末尾的“ས྄་”变为“ན྄་”。结合后形成སཱ་ག་རཱ་ན྄་（sāgarān）。因此，意思是使七大洋干涸。干涸后做什么呢？བནྡྷ་བནྡྷ་（藏文，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：束缚，束缚）是束缚，束缚。束缚什么呢？ནཱ་གཱཥྚ་ཀཱན྄་（Nāgāṣṭakān）是八大龙族。ནཱ་ག་（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙），ཀླུ（龙）。ཨཥྚ་（藏文，梵文天城体：अष्ट，梵文罗马拟音：aṣṭa，汉语字面意思：八），བརྒྱད（八）。将它们结合起来是ནཱ། 在此施加派生词缀“ཀ་”。对此施加第二格。

【英语翻译】
Having transformed without 'ག་', extracting the voiceless consonants results in 'ཝ་པུ་ཥེ་', thus forming 'kṛṣṇajīmūtavapuṣe' (Sanskrit: कृष्णजीमूतवपुषे, Romanized Sanskrit: kṛṣṇajīmūtavapuṣe, Literal meaning: Like a dark rain cloud body). It means like a body of dark rain clouds. kapāla (Sanskrit: कपाल, Romanized Sanskrit: kapāla, Literal meaning: skull), ཐོད་པ (skull). mālā (Sanskrit: माला, Romanized Sanskrit: mālā, Literal meaning: garland), ཕྲེང་བ (garland). aneka (Sanskrit: अनेक, Romanized Sanskrit: aneka, Literal meaning: many), མང་པོ (many). Combining the two. dhārin (Sanskrit: धारिन्, Romanized Sanskrit: dhārin, Literal meaning: holder), འཛིན་པ་ཅན (holder). Bestowing the fourth case upon it. Because the Raṣari letter changes to Naṇar, it is dhariṇe, that is, 'kapālamālānnekadhāriṇe' (Sanskrit: कपालमालालनेकधारिणे, Romanized Sanskrit: kapālamālānnekadhāriṇe, Literal meaning: Holder of many skull garlands). It means to the one who holds many skull garlands. ādhmāta (Sanskrit: आध्मात, Romanized Sanskrit: ādhmāta, Literal meaning: inflated), ཁོང་ངམ་ནང་ (inner or inside). krūr (Sanskrit: क्रूर्, Romanized Sanskrit: krūr, Literal meaning: fierce), འཁྲུགས་པའམ་ཁྲོས་པའམ་མ་རུངས་པའོ (agitated, angry, or intractable). citta (Sanskrit: चित्त, Romanized Sanskrit: citta, Literal meaning: mind), ཐུགས (mind). The fourth case with the long vowel 'ya', that is, 'ādhmātakrūracittāya' (Sanskrit: आध्मातक्रूरचित्ताय, Romanized Sanskrit: ādhmātakrūracittāya, Literal meaning: To the one with a fierce mind). It means to the mind that is deeply angry. ārdha (Sanskrit: अर्ध, Romanized Sanskrit: ardha, Literal meaning: half), ཕྱེད (half). indu (Sanskrit: इन्दु, Romanized Sanskrit: indu, Literal meaning: moon), ཟླ་བ (moon). Combined, it is ardhendu. Applying the derivative suffix 'in' to daṃṣṭra (Sanskrit: दंष्ट्र, Romanized Sanskrit: daṃṣṭra, Literal meaning: fang).
daṃṣṭina means having fangs. Applying 'nge' to this. Removing 'nga', placing 'e', and drawing it to 'nra'. By Raṣari etc., converting it to ṇar, that is, 'ardhendudaṃṣṭiṇe', meaning to the one with crescent-like fangs. Up to here, it is praising and prostrating through the door of Abhisamaya. Therefore, most scholars believe that the meaning of prostration is implicitly obtained at the end of each line. From here, it is considered a mantra that urges action. oṃ (Sanskrit: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om) In 'māraya māraya' (Sanskrit: मारय मारय, Romanized Sanskrit: māraya māraya, Literal meaning: kill, kill), 'oṃ' is only definitive here. 'māraya' twice is 'kill, kill', and all these imperative words are formed with endings such as 'ti'. kāraya kāraya (Sanskrit: कारय कारय, Romanized Sanskrit: kāraya kāraya, Literal meaning: do, do) means 'do, do' or 'cause to do, cause to do'. garja garja (Sanskrit: गर्ज गर्ज, Romanized Sanskrit: garja garja, Literal meaning: roar, roar) means 'roar, roar'. tarja tarja (Sanskrit: तर्ज तर्ज, Romanized Sanskrit: tarja tarja, Literal meaning: threaten, threaten) means 'threaten, threaten'. śoṣaya śoṣaya (Sanskrit: शोषय शोषय, Romanized Sanskrit: śoṣaya śoṣaya, Literal meaning: dry up, dry up) means 'dry up, dry up'. The object of these actions is saptasāgarāna, that is, the seven oceans. sapta (Sanskrit: सप्त, Romanized Sanskrit: sapta, Literal meaning: seven), བདུན (seven). sāgara (Sanskrit: सागर, Romanized Sanskrit: sāgara, Literal meaning: ocean), རྒྱ་མཚོ (ocean). an is the suffix that gives the part of the second case plural. The letter śa is for śas, which also means s's n.
Therefore, the long vowel 'a' at the end of the stem and the 's' at the end of the case change to 'n'. Combining them forms sāgarān. Therefore, it means to dry up the seven oceans. What to do after drying up? bandha bandha (Sanskrit: बन्ध बन्ध, Romanized Sanskrit: bandha bandha, Literal meaning: bind, bind) is bind, bind. What to bind? nāgāṣṭakān is the eight nāgas. nāga (Sanskrit: नाग, Romanized Sanskrit: nāga, Literal meaning: dragon), ཀླུ (dragon). aṣṭa (Sanskrit: अष्ट, Romanized Sanskrit: aṣṭa, Literal meaning: eight), བརྒྱད (eight). Combining them is nā. Applying the derivative suffix 'ka' to this. Applying the second case to this.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཤས་བྱིན་ཏེ། རྣམ་དབྱེ་སོགས་མཚམས་སྦྱར་བས་ནཱ་གཱཥྚ་ཀཱན྄་གྲུབ་བོ། དེས་ན་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ནི་འཆིང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གྲིཧྞ་གྲིཧྞ་ནི་ཟུངས་ཤིག་ཟུངས་ཤིགགང་གཟུང་ན། ཤཏྲཱུན྄་ནི་དགྲ་བོ་སྟེ། བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྤྱི་དགྲ་དང་། སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་བཞད་གད་དུ་བྱེད་པའོ། །ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ལ། སྨན་ལུད་པ་ཡི་གེ་དང་པོ་བཞི་ལ། དགའ་བ་རོལ་པའི་གདངས་བཞི་དང་། དེ་ནས་བཞི་ལ་སྐད་ཅིག་རོལ་པའི་གདངས་བཞི་དང་། དེ་ནས་བཞི་ལ་དབང་རོལ་པའི་གདངས་བཞི་ཞེས་ཟེར་རོ། །བླ་མ་ལྷོ་པའི་བཞེད་པས། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པའམ། གད་མོ་བཅུ་གཉིས་
འཇིག་རྟེན་དུ་སྒྲོགས་ཤིག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། གསལ་བྱེད་ཧ་ཡིག་གི་ལུས་ལ་དབྱངས་ཡིག་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་རྀ་རཱྀ་ྀ་ྀ་སྤངས་པའི་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་ལུས་སྲོག་ཚོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གདངས་ནི་གད་མོ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དཔེར་ན་ཧའི་གད་རྒྱངས་དང་། ཧཱའི་གད་རྒྱངས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿརྣམས་ཀྱི་གད་མོ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་བསྒྲགས་པས་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྒྱ་མཚོ་བདུན་དང་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་སོགས་བསྡིགས་པར་མཛད་པའི་དོན་ཅན་ཏེ། སྔར་གར་དགུའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་གད་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་འདི་དག་གོ། །ཕཊ་ནི་གཏོར་བའམ་འགེམས་པའི་དོན་དང་། སྭཱ་ཧཱ་ནི་གཞི་ཚུགས་ཤིག་པའམ། སྡིག་པ་ཞི་བའམ། དགེ་ཚོགས་འཕེལ་བ་གསུམ་གང་རུང་ལ་སྦྱར་རོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཡང། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཟླ་ཕྱེད་རླུང་། ཐིག་ལེ་ཟླ་བ། ཞལ་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ། ཀེ་ཤ་བདེ་བའི་དབང་པོ། པིངྒ་ཉི་མ། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ལམ་དེས་
གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཙ་ཏུར་བིཾ་ཤ་སོགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྤྱན་ཉེར་བཞི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཥོ་ཌ་སོགས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག །ཀྲྀཥྞ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྱུར་མེད། ཀ་པཱ་ལ་སོགས་མཐའ་ཡས་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན། ཨཱདྡྷཱ་ཏ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ། ཀྲུ་ར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ། ཙིཏྟ་ཟུང་འཇུགཨརྡྷེནྡུ་གསལ་བྱེད་སོ་བཞི་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་བསྣན་པས་བཞི་བཅུ་མཆེ་བ་སོགས་ཚེམས། ཞེས་སྔགས་རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དག་པ་དང་། མཱ་ར་ཡ་སོགས་ཤེས་རབ་ཐབས་དབྱེར་མེད་ཁ་སྦྱོར་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དང་།

【汉语翻译】
给予一部分，通过连接词类等，成就了纳嘎什塔堪。因此，应当束缚八大龙族之众。格日赫纳 格日赫纳 是抓住，抓住什么呢？夏特润 是敌人，即上师的身敌，三宝的共同敌人，以及嘲笑密咒和续部的人。哈哈嘻嘻等十二个意义中，药物抛洒的最初四个字母，是喜悦嬉戏的四种声音，之后的四个是瞬间嬉戏的四种声音，再之后的四个是自在嬉戏的四种声音。上师洛巴的观点是，清净十二缘起，或者将十二种笑声
宣扬于世间。所说的意义是，在清辅音哈字的身体上，用除去阴性字母ṛ rā ḷ ḹ的十二个元音字母转变，十二个身体和生命聚合的声音是大笑声十二种，例如哈的笑声，哈的笑声，同样地，嘻嘻呼呼嘿嘿霍霍杭哈等十二种大笑声的宣扬，具有恐吓刚说的七海和上师身敌等的意义。之前在九种舞姿时所说的十二种笑声也是这些。啪特是摧毁或压制的意思，斯瓦哈是奠定基础，或者平息罪恶，或者增长善聚三种中的任何一种。此处的决定意义是，在无垢结合中说，明智者们的最初，如明镜等五种智慧的近取，半月是风，明点是月亮，八面是五种智慧和三身，凯夏是安乐自在，平嘎是太阳，以方便智慧之道
向上提升，恰图尔温夏等是二十四处金刚三身的眼睛的自性，肖达等是十六喜，克里希纳等是不变的法身，嘎巴拉等是无边智慧菩提的自性，阿达塔是世俗谛，克如拉是胜义谛，吉塔是双运，阿尔登度是在三十四个显现上加上六个字母，四十个是牙齿等牙。这是八句咒语的清净，玛拉雅等是为了阐明智慧方便无别的结合。

【英语翻译】
Giving a portion, by connecting word classes etc., Nāgāṣṭakān is accomplished. Therefore, the assembly of the eight great nāgas should be bound. Gṛhṇa Gṛhṇa means seize, seize what? Śatrūn means enemy, that is, the personal enemy of the guru, the common enemy of the Three Jewels, and those who ridicule mantra and tantra. In the meaning of the twelve such as Haha Hihi, the first four letters of medicine sprinkling, are the four sounds of joyful play, the next four are the four sounds of momentary play, and the next four are said to be the four sounds of powerful play. According to the view of Lama Lhopa, purify the twelve links of dependent origination, or proclaim the twelve laughs
to the world. The meaning of what was said is, on the body of the consonant ha, transformed by the twelve vowels excluding the neuter letters ṛ rā ḷ ḹ, the sounds of the twelve body and life aggregates are the twelve great laughs, for example, the laughter of ha, the laughter of hā, similarly, the proclamation of the twelve great laughs of hi hi hu hu he hai ho hau haṃ haḥ, has the meaning of intimidating the seven oceans just mentioned and the personal enemies of the guru etc. The twelve laughs mentioned earlier in the context of the nine dances are also these. Phaṭ means to destroy or suppress, and Svāhā means to establish a foundation, or to pacify sins, or to increase the accumulation of merit, whichever of the three. The definitive meaning of this is also, in the Immaculate Union, it says that the first of the wise ones, such as the mirror and the like, has become the proximate cause of the five wisdoms, half-moon is wind, bindu is moon, eight faces are five wisdoms and three bodies, Keśa is the power of bliss, Piṅga is sun, by the path of skillful means and wisdom
raised upwards, Caturviṃśa etc. are the nature of the twenty-four places of the eyes of the three vajras, Ṣoḍa etc. are the sixteen joys, Kṛṣṇa etc. are the unchanging dharmakāya, Kapāla etc. are the nature of boundless wisdom bodhicitta, Āddhāta is the conventional truth, Krura is the ultimate truth, Citta is union, Ardhēndu is adding six letters to the thirty-four manifestations, forty are teeth etc. This is the purity of the eight lines of mantra, and Māraya etc. are for clarifying the union of wisdom and skillful means without distinction.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
 རྀ་ྀའི་དབྱངས་བཞིའི་སྦྱོར་བ་མ་བསྟན་ཏེ་མ་ནིང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །མཱ་ར་ཡ་སོགས་ལ་སྦྱར་བཤད་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་མེད་ཀྱང་། བོད་པ་ཁ་ཅིག་རང་གིས་རྟོག་པས་སྦྱོར་བ་ལྟར་མི་རིགས་ཀྱི། རྣམ་རྟོག་སོད་ཅིགཅེས་མི་རྟོག་པས་དང་། ཉོན་མོངས་ཉམས་པར་བྱེད་པས་གཉེན་པོས་དང་། བདག་མེད་སྒྲོག་པ་ལམ་ཐུན་མོང་བ་དང་། བདུད་སྡེ་བསྡིགས་པ་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་དང་། ང་རྒྱལ་བདུན་སྐེམ་པ་དང་། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གཡོ་མེད་དུ་འཆིང་བ་དང་། གདུལ་དཀའི་ཕྱི་ནང་གི་དགྲ་བོ་
ཟུང་ལ་ནུས་མེད་དུ་བྱེད་པ་རྫོགས་རིམ་གྱིས་ཏེ། ཧ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པ་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དགྱེས་ནས། །བསྲུབ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དམ་འཁྱུད་ཙུམྦ་ན་བྱེད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞུས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ་དེ་དགྱེས་ནས། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་མཁའ་གསང་བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དམ་དུ་འཁྱུད་པ་དང་ཙུམྦ་ན་བྱེད་པས་སྔར་མཆོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་གདུལ་བྱའི་ཆེད་དུ་བསྟན་པར་ཞུས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལ་སྟོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་མཉམ་གཞག་པས། །ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་
བར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་བྱུང་གི་གདུལ་བྱ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལམ་སྟོན་པས་ན་སྟོན་པ། དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ། དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་བཞིན་པའི་ངང་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བས་མཚོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རྣམས་བཤད་པར་མཛད་པའོ། །རྗེས་འཇུག་གི་ཉམས་ལེན་ནི། བླ་མ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལམ་སྟོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོགས་པ། སྔགས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣམ་ཐར་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ

【汉语翻译】
没有显示ri等四种元音的结合，因为是中性。如是广说。虽然玛拉雅等没有在结合解释的印度注释中出现，但有些藏人自己臆想结合，不合理。断除分别念吧，以不分别和使烦恼衰退的对治，以及宣说无我的共同道，以及以生起次第恐吓魔众，以及枯竭七慢，以及毫不动摇地束缚八识聚，以及以圆满次第使难以调伏的内外仇敌
无效，哈等十二缘起清净即是续部的密意。如是吉祥法称所说。第三，显示灌顶分二：请问和回答。第一是：此后天女心欢喜，从揉和揉之结合中，行拥抱亲吻，请示悦意之坛城。如是说，说了根本咒语，此后天女无我母心欢喜，从生起方便智慧的无漏智慧的空处揉和揉之结合中，以不可分之自性紧密拥抱和亲吻，先前供养后，请示为了调伏有情而显示的，世尊坛城中灌顶之理，令瑜伽士们心生欢喜。第二分二：略说和广说。第一是：彼时导师智慧大，金刚莲花相合后，以欢喜之心入等持，绘制自身之坛城。如是说，对于往昔的有情，以不颠倒的方式指示道路，故为导师，因证悟事物之真如故，智慧广大。金刚和莲花相合即是无二。以欢喜之心，将显现和存在的诸法全部安住于远离戏论的真如平等性之定中，从绘制自身坛城开始，阐述坛城的事业。后续的修持是：上师以不颠倒的方式指示道路，证悟广大的智慧。与明妃等手印相合，安住于六支瑜伽的解脱中。

【英语翻译】
The combination of the four vowels such as ṛ is not shown because it is neuter. It is explained in detail. Although Māraya etc. are not found in the Indian commentaries that explain the combination, some Tibetans unreasonably imagine the combination themselves. Cut off the conceptual thoughts, with non-discrimination and the antidote that makes afflictions decline, and the common path that proclaims selflessness, and with the generation stage threatening the hordes of demons, and drying up the seven prides, and binding the eight consciousness aggregates immovably, and with the completion stage making the difficult-to-tame inner and outer enemies
ineffective, the purity of the twelve links of dependent origination such as ha is the intention of the tantra. Thus said glorious Chokyi Drakpa. Third, showing the empowerment has two parts: asking and answering. The first is: Then the goddess was pleased, from the union of rubbing and rubbing, by embracing and kissing, she asked for the pleasing mandala. Thus it is said, having spoken the root mantra, then the goddess selflessness mother was pleased, from the union of rubbing and rubbing in the space of the uncontaminated wisdom that generates skillful means and wisdom, by embracing and kissing intimately with indivisible nature, after offering previously, she asked to show the manner of empowerment in the mandala of the Bhagavan, which pleases the yogis, for the sake of taming beings. The second has two parts: brief explanation and detailed explanation. The first is: Then the teacher is great wisdom, after the vajra and lotus are joined together, with a joyful heart entering samadhi, he draws his own mandala. Thus it is said, for the beings of the past, because he shows the path in a non-inverted way, he is the teacher, because he realizes the suchness of things, he is great wisdom. The union of vajra and lotus is non-duality. With a joyful heart, abiding all phenomena of appearance and existence in the samadhi of the equality of suchness, which is free from elaboration, starting from drawing his own mandala, he explains the activities of the mandala. The subsequent practice is: the lama shows the path in a non-inverted way, realizing great wisdom. United with mudras such as mantra-born consorts, abiding in the liberation of the six-limbed yoga.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ། དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ། བུམ་པ་འགོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འཕར་མ་གཅིག་དང་སྒོ་བཞི་པ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱིས་ཡང་དག་འཁྲུགས། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་
སྲད་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རེ་ཁཱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་བྲི། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མའམ། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་སོ་ཕག་གམ། །དེ་བཞིན་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་ཡིས། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་མ་ནི། །བརྒྱད་པ་ཟེ་བར་བཅས་པ་བྲི། །སྙིང་པོར་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཉིད། །མདོག་དཀར་ཆ་གསུམ་པ་ནི་བྲི། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཤ་ར་བྷ། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་དགེ་སློང་བྲི། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི། །རླུང་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བྲི། །ཤར་སྒོར་དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ཉིད། །ལྷོ་རུ་ཅང་ཏེའུ་བྲི་བ་ཉིད། །ནུབ་ཏུ་རུས་སྦལ་བྲི་བ་ཉིད། །ལྟོ་འཕྱེ་བྱང་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོ་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དབུས་སུ་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡང་། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བྲི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ས་ཆོག་ཐིག་ལེགས་པར་གདབ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་ན། འཕར་མ་སྟེ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གནས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་རིམ་པ་གཅིག་དང་ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་བཞི་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འཁྲུགས་པ་སྒོ་
བཞི་ལ་རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུས་ཏེ་མཉམ་པའི་ཐིག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། པཉྩ་རེ་ཁཱ་སྟེ་རྩིག་པའི་རིམ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། དེ་ནས་ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའང་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། རྒྱལ་བ་དང་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཤེས། །བྱ་བར་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡིན། །ལྷོ་རུ་དངོས་གྲུབ་སྲུང་བ་སྟེ། །ནུབ་ཏུ་གྲུབ་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཡིན། །བྱང་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་འབྲི་བའི་ཚོན་ནི་འབྲིང་པོ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མ་སྔར་བཤད་པ་དེའམ། ཡང་ན་ཐ་མ་འབྲས་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་ལ་སོགས་པའི་ཁོངས་ནས་རྡོའི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ཁ་བསྒྱུར་བ་ཡིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། རབ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་སོ་ཕག་གིས་དམར་པོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ཡི

【汉语翻译】
，以及绘制喜金刚坛城等等。第二部分分为两点：坛城的事务，灌顶。第一部分分为两点：绘制坛城，安放宝瓶。第一点是：一圈莲花和四门，各种光芒交织辉煌，与四门四马头完全具备，金刚线庄严，与五条线完全具备，之后绘制八宝瓶。用五种珍宝的粉末，或者用稻米等，或者用坟地的砖头，或者用坟地的煤炭。中央绘制八瓣莲花，带有花蕊。中心绘制新生的颅骨，白色且具有三部分。在自在方位绘制夏拉巴，在火的方位绘制比丘，在离真相方位绘制法轮，在风的方位绘制部主。东门绘制弯刀，南方绘制鼗鼓，西方绘制乌龟，北方绘制胖子。空行母以颜色区分，八种手印广为人知。中央绘制白色颅骨，以各种金刚杵为标志。如是说。在进行天瑜伽之前，要先做好选址和测量，然后绘制坛城。绘制外圈，即环绕的本尊所居住的八瓣莲花，以及四个方向的四门，与五种光芒交织辉煌，四个门与四个马头完全具备，并以金刚线，即等分的线条来庄严。与五条线，即墙壁的五层结构完全具备。之后，在庭院的四个方向，也绘制八个吉祥宝瓶，在每个方向上成对排列。正如《总续》中所说：胜者和吉祥，在东方进行事业，南方成就守护，西方成就神通，北方胜者完全胜利。就像这样。绘制这些的颜料，中等的是先前所说的五种珍宝的粉末。或者，下等的是用炒过的稻米等，或者用石头成分的粉末炒过也可以。最好是用坟地的砖头制作红色，以及用坟地的煤炭。

【英语翻译】
, and drawing the mandala of Hevajra and so on. The second part is divided into two points: the affairs of the mandala, the empowerment. The first part is divided into two points: drawing the mandala, placing the vases. The first point is: one circle of lotus and four doors, various lights interwoven brilliantly, fully equipped with four doors and four horse heads, adorned with vajra threads, fully equipped with five lines, then draw eight vases. Use the powder of five kinds of jewels, or with rice, etc., or with bricks from the cemetery, or with charcoal from the cemetery. In the center, draw eight-petaled lotus flowers, with stamens. In the center, draw a newly born skull, white and with three parts. In the free position, draw Sharabha, in the fire position, draw a monk, in the truthless position, draw a wheel, in the wind position, draw the lord of the family. In the east gate, draw a curved knife, in the south, draw a damaru, in the west, draw a turtle, in the north, draw a fat man. Dakinis are distinguished by color, and eight mudras are widely known. In the center, draw a white skull, marked with various vajras. Thus it is said. Before performing the yoga of the deity, the site selection and measurement must be done well first, and then the mandala is drawn. Draw the outer circle, that is, the eight-petaled lotus flower where the surrounding deities reside, and the four doors in the four directions, interwoven brilliantly with five kinds of light, the four doors are fully equipped with four horse heads, and adorned with vajra lines, that is, equally divided lines. Fully equipped with five lines, that is, the five-layer structure of the wall. After that, in the four directions of the courtyard, eight auspicious vases are also drawn, arranged in pairs in each direction. As the General Tantra says: Victorious and auspicious, in the east, perform activities, in the south, achieve protection, in the west, achieve supernatural powers, in the north, the victorious one is completely victorious. Just like this. The colors for drawing these, the medium one is the powder of the five kinds of jewels mentioned earlier. Or, the lower one is with fried rice, etc., or it is also possible to fry with stone component powder. It is best to use bricks from the cemetery to make red, and charcoal from the cemetery.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནག་པོ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་ནི་བརྒྱད་པ་ཟེ་བ་སྟེ་ཟེའུ་འབྲུར་བཅས་པ་བྲི། པདྨའི་སྙིང་པོ་སྟེ་ལྟེ་བར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཐོད་པའི་གཟུགས་ཉིད་
མདོག་དཀར་པོ་ཆ་ཤས་ཀྱི་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ནི་བྲིའོ། །འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གནས་དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཤ་ར་བྷ་སྟེ་སེང་གེ་སྔོན་པོའམ་རྭ་ཅན་དང་། མེའི་མཚམས་སུ་དགེ་སློང་བྲི་ཞིང་བདེན་བྲལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་དང་། རླུང་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་བྲིའོ། །ཤར་སྒོའི་ཐད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་གྲི་གུག་ཉིད་དང་། གཡས་སུ་སྟེ་ལྷོར་ཅང་ཏེའུ་བྲི་བ་ཉིད་དོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་རུས་སྦལ་བྲི་བ་ཉིད་དང་། བྱང་དུ་ལྟོ་འཕྱེ་སྟེ་སྦྲུལ་བྲི་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་མཚན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་དང་མཚུངས་ཏེ། ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དབུས་སུ་བཀོད་པའི་ཐོད་པ་དཀར་པོ་དེ་ཡང་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིའི་རྣམ་དག་ནཱ་རོ་པ་དང་སྒྲ་གཅན་གསང་བ་སོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་དོན་བསྡུས་པ། གྲུ་བཞི་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྒོ་བཞི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི། རྟ་བབས་བཞི་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི། སྟེགས་བུ་བཞི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི། གྲྭ་བཞི་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་སྟོབས་ལྔ། ཀ་བ་བརྒྱད་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་
བརྒྱད། སྒོ་ལོགས་དང་། མདའ་ཡབ་དང་། གདུགས་དང་། རྔ་ཡབ་དང་། བླ་རེ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། བ་དན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་དག་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པ། དེའི་ནང་གི་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་དག་པ་སོགས་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་བ་འབྱུང་ངོ། །ངེས་དོན་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས་རིམ་པ་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ། སྒོ་བཞི་དགའ་བ་བཞི། སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་འཁྲིགས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། རྟ་བབ་བཞི་ཡང་དགའ་བ་བཞིའམ། བསམ་གཏན་བཞི་དག་པ། རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི། རེ་ཁཱ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། བུམ་པ་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱུར་གྱུར་པ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཐའ་ཡས་པའི་ཡེ་ཤེས། ཟེ་བ་ལ་ཀེ་ཤ་ཟླ་བ། ར་ཉི་མ་ལྷན་ཅིག་གྱུར་པས་ཀེ་ཤ་ར། ཐོད་པར་ཆ་གསུམ་ཟླ་ཉི་ས་བོན་གསུམ། དཀར་བ་འོད་གསལ་བ་ལ། ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་ག

【汉语翻译】
黑土。用坟场的骨灰和白色等颜料，在坛城的中央画八瓣莲花，包括花蕊和花粉。在莲花的中心，也就是莲蓬的位置，画一个由头盖骨组成的白色三段形。
在各个方位上，在有权势的地方画夏拉巴，也就是蓝色的狮子或有角的动物；在火的方位画比丘；在真理缺失的地方画法轮；在风的方位画部主的金刚杵。在东门的正对面画弯刀；在右边，也就是南方，画杖；在西方画乌龟；在北方画蛇。这些法器的颜色与女神的颜色相同，因此这八种法器非常有名。在中央放置的白色头盖骨上，画一个饰有各种金刚杵的图案。这种坛城的详细描述，那若巴和罗睺罗秘密等大师已经广泛阐述过，这里只是简要概括。正方形和金刚杵线象征着五根清净。四个门象征着四念住。四个台阶象征着四神足。四个角和半个项链象征着五力。八根柱子象征着八正道。门框、箭杆、伞、拂尘、幡、铃铛和旗帜象征着七觉支的清净。八个坟场象征着八众的清净。其中的护法神象征着世间八法的清净等等，可以广泛应用。
胜义双运无垢法中，次第一即无二。四个门象征着四喜。各种光芒交织象征着具有六神通的功德。四个台阶也象征着四喜，或者四禅的清净。金刚线是阿瓦都提。五条线象征着五智。八个宝瓶象征着五智、三身和法性的自性成为因。八瓣莲花象征着无边智慧。花蕊是凯夏（梵文：keśa，梵文天城体：केश，梵文罗马音：keśa，头发），月亮。ra是太阳，两者合一成为凯夏拉（梵文：keśara，梵文天城体：केसर，梵文罗马音：kesara，花蕊）。头盖骨分为三部分，象征着月亮、太阳和种子字。白色象征着光明。法生是无我母。各种金刚杵是嘿汝嘎金刚。女神的颜色。

【英语翻译】
Black earth. In the center of the mandala, draw an eight-petaled lotus with pistils and pollen, using bone ash from the charnel ground and white and other colors. In the heart of the lotus, i.e., where the lotus seedpod would be, draw a white three-part form made of skull cups.
In the positions of the retinue, draw Sharabha, i.e., a blue lion or horned animal, in the place of power; draw a monk in the fire direction; draw a wheel in the place of truthlessness; and draw the vajra of the family lord in the wind direction. Directly opposite the east gate, draw a hooked knife; to the right, i.e., to the south, draw a staff. To the west, draw a tortoise; and to the north, draw a snake. The colors of these implements are the same as the colors of the goddess, so these eight implements are very famous. On the white skull cup placed in the center, draw a design marked with various vajras. This pure form has been extensively explained by Naropa and Rahula-secret, etc., and this is a summary of the meaning. The square shape and the vajra lines are the complete purification of the five faculties. The four doors are the four close placements of mindfulness. The four steps are the four complete abandonments. The four platforms are the four legs of miraculous power. The four corners and half-necklace are the five strengths. The eight pillars are the eight branches of the noble path.
The door panels, arrow shafts, umbrella, yak-tail fan, awning, bell, and banners are the purification of the seven branches of enlightenment. The eight charnel grounds are the purification of the eight assemblies. The protectors of the directions within them are the purification of the eight worldly dharmas, etc., which can be applied extensively. In the definitive meaning of immaculate union, the sequence is one and indivisible. The four doors are the four joys. The interweaving of various rays of light is endowed with the qualities of the six superknowledges. The four steps are also the four joys, or the purification of the four dhyanas. The vajra thread is the Avadhuti. The five lines are the five wisdoms. The eight vases are the five wisdoms, the three bodies, and the nature of dharmata becoming the cause. The eight lotus petals are limitless wisdom. The pistil is Kesha (藏文：ཀེ་ཤ་，梵文天城体：केश，梵文罗马音：keśa，汉语字面意思：hair), the moon. Ra is the sun, and the two together become Keshara (藏文：ཀེ་ཤ་ར།，梵文天城体：केसर，梵文罗马音：kesara，汉语字面意思：pollen). The skull cup is divided into three parts, symbolizing the moon, sun, and three seed syllables. White symbolizes luminosity. Dharma-arising is the selfless mother. The various vajras are Heruka Vajra. The color of the goddess.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཉིད། །ཡལ་
གའི་རྩེ་མོ་གོས་བཟང་ཅན། །ལྟོ་བ་རིན་ཆེན་ལྔས་གང་བ། །སཱ་ལུ་སྐྱེས་པས་ཡོང་གང་བཞག །མང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པས་ཅི། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་བུམ་པ་འགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཉིད་ནི། ཡལ་གའི་རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པས་ཁ་བརྒྱན་ལ། མགྲིན་པ་ནི་དར་རམ་རས་ཀྱི་གོས་བཟང་པོའི་མགུལ་ཆིངས་བྱས་པ་ཅན་ཏེ། ལྟོ་བའི་ནང་དུ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་དེས་མཚོན་ནས་སྨན་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་དྲི་ལྔ་སྙིང་པོ་ལྔས་གང་བ་དང་། སཱ་ལུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཤ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་མཚོན་ནས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་དང་སྦྱར་བས་ཡོངས་སུ་གང་བ་བཞག་གོ། །མདོར་ན་དཀྱིལ་ཆོག་མང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཇི་ལྟར་ན། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ནི། སང་གྲ་ཧ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེའམ། ཡང་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པ་དང་། སློབ་མ་སྟ་གོན་དང་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་
ལྟར་བྱ་བར་དགོས་པའོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། དབང་རྟེན་རིག་མའི་བྱ་བ་བཤད། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སོགས་མདོར་བསྟན། དབང་དོན་དགའ་བཞི་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། མཚན་ཉིད་དང་། བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བཅུ་གཉིས་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ཡི། །རིག་མ་བདེ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཉིད། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག །མ་དང་སྲིང་མོ་ཉིད་དང་ཡང་། །བུ་མོ་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་དང་། །དེ་བཞིན་ཞང་པོའི་ཆུང་མ་དང་། །མ་ཡི་སྤུན་དང་སྒྱུག་མོ་དང་། །དེ་བཞིན་ཕ་ཡི་སྲིང་མོ་ཉིད། །རིག་མ་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སམ་བརྒྱད་ཚན་གཉིས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཡི། རིག་མ་བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་སྐྱེད་ནུས་པ་བརྒྱད་པོ་ནི་མགུལ་བར་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའི་དོ་ཤལ་དང་རྐང་གདུབ་ཀྱིས་མཚོན་པའི་རྒྱན་ཇི་ལྟར་འོས་པས་བརྒྱན་ནས། རྡུལ་ཚོན་དང་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་འོས་པར་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བརྒྱད་ནི། ནག་པོ་པས་འདི་དག་འཇིག་རྟེ

【汉语翻译】
的八种手印是五种智慧和三身果位的自性所宣说的。第二是：从那以后，殊胜宝瓶啊！树枝的顶端装饰着华丽的丝绸。腹部装满了五种珍宝。用沙鲁所生的肉完全填满。说得再多又有什么用呢？如何将它概括呢？坛城的仪轨就那样做。如是说。这样绘制坛城之后，然后放置宝瓶。那也是殊胜的宝瓶本身。树枝的顶端用鲜花和果实装饰，颈部用丝绸或布料制成的华丽颈饰装饰。腹部装满了五种珍宝，并以此象征性地装满五种药、五种谷物、五种香、五种精华。沙鲁所生的是大块的肉，以此象征性地与五肉五甘露的丸药混合，完全填满放置。总之，坛城的仪轨说得再多又有什么用呢？如何呢？将它概括起来，桑格拉哈（藏文：སང་གྲ་ཧ་，梵文天城体：Sangraha，梵文罗马拟音：Sangraha，汉语字面意思：总摄）是指瑜伽续部，或者就是这个的概括，如金刚帐中所说的坛城仪轨那样做。坛城的装饰，弟子的准备和进入的法，也都需要那样做。第二，灌顶有三：宣说灌顶所依明妃的行为，简要地说明进入坛城等，宣说灌顶的意义四喜。第一分二：体性和行为。第一是：十二或八的两倍，十六岁的明妃，八种大乐的自性，用项链和脚镯装饰，在坛城中安置。母亲和姐妹，自己和，女儿，姐妹的女儿，同样叔叔的妻子和，母亲的兄弟和儿媳，同样父亲的姐妹，被称为八种明妃。如是说。修持坛城和灌顶所需要的，女儿十二岁或八的两倍，即十六岁的明妃，八种大乐俱生能生育的自性，用项链等装饰，如适合的装饰，用彩粉和禅定的坛城，如适合的安置。那八种是：黑行派说这些世间

【英语翻译】
The eight hand gestures are explained as the essence of the five wisdoms and the three kayas of fruition. Secondly: From then on, the auspicious vase itself! The top of the branch is adorned with fine silk. The belly is filled with five precious things. It is completely filled with what is born of Salu. What is the use of saying so much? How to summarize it? The mandala ritual should be done in that way. It is said. After drawing the mandala in this way, then place the vase. That is also the auspicious vase itself. The top of the branch is adorned with flowers and fruits, and the neck is adorned with a fine silk or cloth necktie. The belly is filled with five precious things, and symbolically filled with five medicines, five grains, five fragrances, and five essences. What is born of Salu is a large piece of meat, which is symbolically mixed with five meats and five amrita pills, and completely filled and placed. In short, what is the use of saying so much about the mandala ritual? How? To summarize it, Sangraha (藏文：སང་གྲ་ཧ་，梵文天城体：Sangraha，梵文罗马拟音：Sangraha，汉语字面意思：总摄) refers to the Yoga Tantra, or it is a summary of this, such as the mandala ritual mentioned in the Vajra Tent. The decoration of the mandala, the preparation of the disciples, and the Dharma of entering also need to be done in that way. Secondly, there are three initiations: explaining the actions of the consort who is the basis of the initiation, briefly explaining entering the mandala, etc., and explaining the meaning of the initiation, the four joys. The first has two parts: nature and action. The first is: twelve or eight times two, the sixteen-year-old consort, the nature of the eight great joys, adorned with necklaces and anklets, is placed in the mandala. Mother and sisters, oneself and, daughter, sister's daughter, likewise uncle's wife and, mother's brother and daughter-in-law, likewise father's sister, are known as the eight consorts. It is said. What is needed for practicing the mandala and initiation, a daughter twelve years old or eight times two, that is, a sixteen-year-old consort, the nature of the eight great joys, born with the ability to give birth, adorned with necklaces and other ornaments as appropriate, with colored powder and the mandala of meditation, placed as appropriate. The eight are: the Black Action School says these worldly

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ན་
གྱི་འབྲེལ་པས་མ་ཡིན་གྱི། བླ་མའི་འབྲེལ་པས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་བཤད་པ་ལྟར། མ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་རིག་མ་གང་ཡིན་པ་སློབ་མའི་མར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་སོགས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རམ་རྣམ་པ་གསལ་བའི་བཤད་སྲོལ་ཕལ་མོ་ཆེ་ལྟར་ན། རང་གིས་གསང་དབང་ཐོབ་དུས་ཀྱི་བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མ་དང་། བླ་མ་ལ་དབང་རང་དང་མཉམ་དུ་ཐོབ་པ་ནི་སྲིང་མོ་ཉིད་དང་། ཡང་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་བུད་མེད་ནི་བུ་མོ་དང་། གོང་གི་སྲིང་མོས་དབང་བསྐུར་བའི་བུད་མེད་ནི་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་དང་། གོང་གི་མ་དང་དུས་མཉམ་དུ་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཞང་པོའི་ཆུང་མ་དང་། གོང་གི་མ་དང་དུས་གཅིག་དབང་ཐོབ་པའི་བུད་མེད་ནི་མའི་སྤུན་དང་། བླ་མས་གསང་དབང་ཐོབ་དུས་ཀྱི་བླ་མ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྒྱུག་མོ་དང་། བླ་མ་དང་དུས་མཉམ་དུ་དབང་ཐོབ་པའི་བུད་མེད་ནི་ཕའི་སྲིང་མོ་ཉིད་དེ་རིག་མ་བརྒྱད་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ་གཞན་ཡང་འདི་ལ་འཆད་ཚུལ་མང་ཞིང་། མ་བྲམ་ཟེ་མོ། སྲིང་མོ་གར་མ། བུ་མོ་གཡུང་མོ། སྲིང་མོའི་བུ་མོ་ཚོས་མཁན་མ། ཞང་པོའི་ཆུང་མ་རྗེའུ་མོ། མའི་
སྤུན་རྒྱལ་རིགས་མོ། སྒྱུག་མོ་དམངས་རིགས་མོ། ཕའི་སྲིང་མོ་གདོལ་པ་མོར་བཤད་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པར་སྣང་བས་ལེགས་པར་རྟོགས་སོ། །སྦས་དོན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཉི་མའི་ཁམས། བཅུ་དྲུག་ཟླ་བའི་ཆ། རིགས་མ་བརྒྱད་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གཉིས་གཉིས་སུ་བསྡེབས་པ། དོ་ཤལ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ལ་བཤད་ཅིང་། གཞན་ཡང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་རིག་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་ཐིག་ལེ་ནི་ངེས་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། དམ་འཁྱུད་ཙུམྦ་ན་བྱེད་པས། །འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད། །དེ་ལས་ག་བུར་བཏུང་བ་ཉིད། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་གཏོར་བྱ། །དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་བཏུང་བྱ། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་ཆང་ཡང་བཏུང་བ་དང་། །ཤ་དང་སཱ་ལུ་སྐྱེས་པ་བཟའ། །དེ་ཡང་གོས་དང་བྲལ་བྱས་ནས། །བྷ་གར་ཙུམྦ་ཡང་ཡང་བྱེད། །དེས་ཀྱང་བོ་ལ་གཞིབ་པར་བྱ། །གར་བྱ་གླུ་ཡང་བླང་བར་བྱ། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱར་ནས། །དེ་ལ་རྩེད་མོ་རྩེ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ།
ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་བསྟེན་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ཐབས་ཤེས་ཕན་ཚུན་དམ་དུ་འཁྱུད་པ་ད

【汉语翻译】
那
不是因为（普通）关系，而是因为上师的关系。如是等等所说，母亲是指上师的明妃，成为弟子的母亲的方式等等，如前所说，或者按照显明的说法，大多数情况下，自己获得秘密灌顶时的上师的明妃是母亲，与上师一同获得灌顶的是姐妹，自己灌顶的女性是女儿，之前的姐妹灌顶的女性是姐妹的女儿，之前的母亲同时获得灌顶的瑜伽士的明妃是叔父的妻子，之前的母亲同时获得灌顶的女性是母亲的姐妹，上师获得秘密灌顶时的上师的明妃是儿媳，与上师同时获得灌顶的女性是父亲的姐妹，这八明妃在无上续部中非常著名。此外，对此还有很多解释，母亲是婆罗门女，姐妹是舞女，女儿是妓女，姐妹的女儿是染色匠女，叔父的妻子是犹太女，母亲的
姐妹是王族女，儿媳是平民女，父亲的姐妹是旃陀罗女，这是耶谢提列续部的观点，所以要好好理解。隐义金刚心髓释中说：十二年是太阳的界，十六是月亮的成分，八明妃是十六喜，两个两个结合，用项链等装饰，说是执持安乐明点。另外，从确定的意义上说，心间的明点是八明妃的自性，向上看的明点是确定的。如是说。第二是：以誓言相拥作亲吻，这些瑜伽士供养，从中饮用樟脑，以此清扫坛城，这些瑜伽士应当饮用，迅速获得成就，对此也饮用酒，吃肉和稻米，也要脱去衣服，在女阴处反复亲吻，也要在阴道上摩擦，跳舞唱歌，将阴道与豆蔻混合，对此进行嬉戏。如是说。
那么，如何依止这些明妃呢？放入坛城后，以具有三种认识，方便智慧相互紧密拥抱

【英语翻译】
Na
It is not because of (ordinary) relationship, but because of the guru's relationship. As it is said, etc., the mother refers to the guru's consort, the way she becomes the disciple's mother, etc., as mentioned before, or according to the clear explanation, in most cases, the guru's consort at the time of receiving the secret initiation is the mother, the one who receives the initiation together with the guru is the sister, the woman who is initiated by oneself is the daughter, the woman who is initiated by the previous sister is the sister's daughter, the yogi's consort who receives the initiation at the same time as the previous mother is the uncle's wife, the woman who receives the initiation at the same time as the previous mother is the mother's sister, the guru's consort at the time of the guru receiving the secret initiation is the daughter-in-law, the woman who receives the initiation at the same time as the guru is the father's sister, these eight consorts are very famous in the unsurpassed tantras. In addition, there are many explanations for this, the mother is a Brahmin woman, the sister is a dancer, the daughter is a prostitute, the sister's daughter is a dyer woman, the uncle's wife is a Jewish woman, the mother's
sister is a royal woman, the daughter-in-law is a commoner woman, the father's sister is a Chandal woman, this is the view of the Yeshe Thigle Tantra, so it should be well understood. In the Hidden Meaning Vajra Heart Commentary, it is said: Twelve years is the realm of the sun, sixteen is the element of the moon, the eight consorts are the sixteen joys, combined two by two, decorated with necklaces, etc., it is said to hold the bliss bindu. In addition, in the definite sense, the bindu in the heart is the nature of the eight consorts, the bindu looking upwards is definite. It is said like this. The second is: By embracing with vows and kissing, these yogis offer, from which camphor is drunk, with this the mandala is cleansed, these yogis should drink, quickly attain accomplishment, also drink alcohol for this, eat meat and rice, also take off clothes, repeatedly kiss the vulva, also rub on the vagina, dance and sing, mix the vagina with cardamom, play games with this. It is said like this.
So, how to rely on these consorts? After putting them in the mandala, with the three recognitions, skillful means and wisdom embrace each other closely

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཙུམྦ་ན་བྱེད་པས་འདི་རྣམས་སྙོམས་འཇུག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་ཅིང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་ཆ་ག་བུར་མི་སྤངས་པར་པདྨ་ནས་རྡོ་རྗེས་བཏུང་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་དང་། བྱང་སེམས་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའང་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་། ལྷག་མ་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་བཏུང་བར་བྱས་པས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་མོ་མི་ཉམས་པར་མྱུར་དུ་འཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དབང་གོང་མ་གཉིས་འབྲེལ་བའི་སྐབས་རིག་མ་བསྟེན་པ་དེ་ལ་སྔོན་དུ་བྱང་སེམས་འཕེལ་བའི་ཆེད་དུ་རང་དང་རིག་མ་གཉིས་ཀས་ཆང་བཟང་པོ་ཡང་མ་མྱོས་པར་བཏུང་བ་དང་། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཤ་སྣ་ཚོགས་དང་ཁྱད་པར་དུ་སཱ་ལུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའི་བརྡ་མིའི་ཤ་བཟའ་ཞིང་ལོངས་སྤྱད་ནས། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་གོས་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས། བྷ་གར་བོལླས་ཙུམྦ་ན་ཡང་ཡང་བདེ་བ་བསྐུལ་བའི་ཆེད་དུ་བྱེད་
ཅིང་། རིག་མ་དེས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པའི་བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལས་གཞིབ་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གར་བྱ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡང་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་བླང་བར་བྱ་ལ། ཐབས་ཀྱི་བོལླ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱར་ནས། བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་དེ་ལ་རོལ་ཞིང་དགའ་བ་བཞིའི་རྩེད་མོ་ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་ཏུ་རྩེ་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་སྙིང་འགྲེལ་ལས། ངེས་པའི་དོན་དུ་སྲོག་གི་རླུང་བརྒྱད་པོ་གཡས་ཀྱི་ལམ་ལས་བགྲོད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དགུག་པས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསང་གཏོར་བྱས་པས་ངེས་པ་ཁོ་ནར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདམས་ངག་གོ། །ཞེས་དང་། བུམ་པ་སོགས་འདི་དག་གི་ངེས་དོན་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པའི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན། གོས་བཟང་ལྷའི་བདག་ཉིད། སཱ་ལུ་སྐྱེས་པ་ཡུལ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ། རིག་མ་བརྒྱད་པོ་དགའ་བཞི་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་བཞི་ཚན་གཉིས་དག་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གཞུག་པ། འདུས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་
དོན་དུ་བསང་གཏོར་བྱ་བ་སོགས་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སོགས་མདོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཐུན་ཚོད་གཉིས་པ་ལ། །གོས་ཀྱིས་མིག་ནི་བཀབ་ནས་སུ། །དེར་ནི་སློབ་མ་གཞུག་པ་ཉིད། །ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །མཚན་མོ་སྐྱེ་བོ་མེད་ཁྱིམ་དུ། །སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་རབ་ཕྱེ་ནས། །དབང་ན

【汉语翻译】
我做亲吻，因此这些通过等持瑜伽士供养，并且从中产生的白色物质樟脑不舍弃，从莲花用金刚喝下，应当这样做。菩提心放置在莲花容器中，诸佛的体性也对坛城进行熏香和抛洒，剩下的那些瑜伽士饮用。因此，不退失殊胜成就大乐，迅速获得之因。会供轮和上部灌顶二者关联之时，依靠明妃，在那之前为了菩提心增长，自己和明妃二者都饮用上好的酒，也不要喝醉，以及没有罪过的各种肉，特别是食用和享用名为“萨鲁生者”的隐语人肉。手印也脱离衣服，在女性生殖器中，为了反复引发快乐而做亲吻。
并且，明妃也应当用豆蔻摩擦瑜伽士的阴茎。会供轮上跳舞，金刚歌也如上所述唱诵，将方便的阴茎和智慧的阴道结合，享受乐空之体验，四喜之游戏顺逆进行。对此，心髓释中说：从决定性的意义上说，八种命气从右脉运行，引来智慧甘露，在身体的坛城中进行熏香和抛洒，必定获得成就，这是如来之教诲。并且，瓶等这些的决定性意义，从无垢结合中说：尊胜瓶是完全战胜烦恼习气所有敌人的意思，即瓶是智慧。五宝是五逝者的自性。好衣服是天神的自性。“萨鲁生者”是五境完全清净。八明妃是四喜有漏无漏，两个四组清净。坛城安置在正确的智慧中。为了清净聚集，进行熏香和抛洒等进行阐述。第二，简要地阐述进入坛城等：之后第二个时辰，用布遮盖眼睛，在那里安置弟子，从外面完全展示坛城。夜晚在没有人的家中，导师等充分分开之后，灌顶。

【英语翻译】
I do kissing, therefore these are offered by the yogis through equanimity, and the white substance camphor that arises from it is not abandoned, and it should be drunk from the lotus with the vajra. The bodhicitta is placed in the lotus container, and the nature of all Buddhas also performs incense offering and scattering on the mandala, and the remaining ones are drunk by the yogis. Therefore, it becomes the cause for quickly attaining the supreme accomplishment of great bliss without degeneration. When the two, the assembly wheel and the upper empowerment, are connected, relying on the consort, before that, in order to increase bodhicitta, both oneself and the consort drink good wine without getting drunk, and various meats without fault, especially eating and enjoying the cryptic human flesh called "Sālu Born". The mudrā is also made without clothes, and in the bhaga, bollas are kissed repeatedly to induce pleasure.
And the consort should also rub the yogi's penis with cardamom. On the assembly wheel, dancing should be done, and the vajra song should also be sung as mentioned above, and by combining the bollas of method and the kakkola of wisdom, one should indulge in the experience of bliss and emptiness, and play the game of the four joys in forward and reverse order. On this, the Heart Commentary says: From the definitive meaning, the eight life winds travel from the right path, and by attracting the nectar of wisdom, by performing incense offering and scattering in the mandala of the body, one will definitely attain accomplishment, this is the teaching of the Tathāgata. And, the definitive meaning of these vases, etc., from the Immaculate Union, says: The victorious vase means completely conquering all enemies of the defilement imprints, that is, the vase is wisdom. The five jewels are the nature of the five departed ones. Good clothes are the nature of the gods. "Sālu Born" is the complete purification of the five objects. The eight consorts are the four joys, defiled and undefiled, two sets of four are pure. The mandala is placed in correct wisdom. In order to purify the gathering, incense offering and scattering, etc., are explained. Second, a brief explanation of entering the mandala, etc.: Then in the second session, after covering the eyes with cloth, the disciple is placed there, and the mandala is fully shown from the outside. At night, in a house without people, after the teacher, etc., have fully separated, the empowerment.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད། །དེ་ལ་དབང་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་དང་བསྟོད་བཤད་པ། །སློབ་མ་བཟང་པོས་སྔར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཐུན་ཚོད་གཉིས་པར་བབས་པའམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཚོགས་འཁོར་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་སོགས། མཚན་མོ་ལ་ཐུན་བཞི་ཡོད་པའི་ཐུན་དང་པོ་ལ་གྲུབ་པར་བྱས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཐུན་ཚོད་གཉིས་པ་ལ་བབས་པའི་ཚེ། དབང་འདོད་པ་རྣམས་གོས་ལས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པར་མིག་ནི་བཀབ་ནས་སུ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་སློབ་མ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་དང་ནང་དང་ཡེ་ཤེས་དབབ་བརྟན་མེ་ཏོག་དོར་བས་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྟེ་ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་
འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ལ། མཚན་མོའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་མ་དད་པའི་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ཁྱིམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་དག་ཏུ། རིག་པའི་དབང་ལྔ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའི་ཁོངས་སུ་རྗེས་གནང་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཞི་པའི་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་སོ་སོའི་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་དབང་རྣམས་ནི། རྒྱུད་འདིའི་གོང་འོག་དང་བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གས། སློབ་མ་དེ་ལ་དབང་ནི་རྫོགས་པར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དབང་གོང་མའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་གསུམ་པར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་བཟང་པོས་སྔར་བསྟན་པ་འདིར་སྦྱོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་། དོན་དམ་པའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང་། རིགས་དང་རིགས་ཅན་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་འཇུག་པ་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་ལས་དགའ་བ་བཞིའི་དབང་དོན་དྲི་བཅས་དྲི་མེད་ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ངེས་པར་
བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དབང་དོན་དགའ་བཞི་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ཆགས་ཅན་དང་། ཆགས་བྲལ་ལ་མཚོན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། གསུམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། དེ་ཉིད་ཞུས་ལན་གྱིས་རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཉིད་དེ་ལ་བསྟན་པ་ནི། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན། །ཐམས་ཅད་རྒྱུད་དུ་སྦས་པ་སྟེ། །མཐའ་ཡི་མཐའ་རུ་ཕྱེ་བ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དབང་གསུམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སློབ་མ་དེ་ལ་བསྟན་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དང་པ

【汉语翻译】
如是所说。于彼应施灌顶。如何供养及赞颂，贤善弟子应先知。如是说，其后降至观待坛城修法的第二时分，或上师修坛城供养会供自身入坛等。夜晚有四个时分，于第一时分成就之后，其后降至第二时分之时。欲求灌顶者等，眼以与衣服颜色相符之物遮盖后，于彼彩粉坛城中，弟子于帷幕之外内，及以智慧降临稳固抛花而引入之广大仪轨之后，即从外而坛城所依与能依善为开示。于彼夜晚之时，于无不信之人的家中，坛城之房屋中。五种智灌顶，于上师等眷属中，随赐、授记、舒气、赞扬、秘密、智慧、第四智慧之词义善为分别，并连同各自支分的灌顶等。此续之上与下，及释续中所说之仪轨。于彼弟子灌顶应圆满施与，于灌顶之上位时，如何供养及赞颂，如后品第三品中所说一般，贤善弟子应知晓于此先所指示之结合。此之决定之义亦为，以胜义之次第，坛城之轮，及彼真实性所表示之智慧降临，及以种姓与有种姓无有他异之自性所成就之方式而了悟之进入，及从身语意之垢染洗涤而从四喜之灌顶义，有垢与无垢如何于相续中生起，于彼与彼获得灌顶之决定而执持也。第三，说灌顶义四喜分二，于有贪与无贪而表示也。初者分二，从第三所生之真实性，及彼以请问回答而广说也。初者为，彼真实性于彼开示者，离喜第一殊胜具边际，一切隐于相续中，于边际之边际而分开也。如是说，第三灌顶俱生智之真实性之义，于彼弟子开示者，乃离喜之第一

【英语翻译】
As it is said. To him, empowerment should be given. How to make offerings and praises, a virtuous disciple should know beforehand. Thus it is said, after which it descends to the second time division depending on the practice of the mandala, or the master performs mandala practice, offering, assembly circle, self-entry into the mandala, etc. There are four time divisions in the night, after accomplishing the first time division, then when it descends to the second time division. Those who desire empowerment, their eyes are covered with something that matches the color of their clothes. In that colored powder mandala, the disciple is outside and inside the curtain, and after the extensive ritual of introducing the wisdom by descending, stabilizing, and throwing flowers, that is, from the outside, the mandala, the support and the supported, are well shown. At that very night, in the houses of the mandala in homes where there are no unbelievers. The five wisdom empowerments, among the retinue of the master, etc., the words and meanings of subsequent permission, prophecy, exhalation, praise, secret, wisdom, and fourth wisdom are well distinguished, and the empowerments with their respective parts. The rituals as spoken in the upper and lower parts of this tantra and in the explanatory tantras. Empowerment should be completely given to that disciple. At the time of the higher empowerment, how to make offerings and praises, as explained in the third chapter of the later part, a virtuous disciple should know how to combine what was previously indicated here. The definitive meaning of this is also: in the order of ultimate truth, the wheel of the mandala, and the descent of wisdom that represents that very reality, and the entry that is realized in the manner of being established in the nature of non-difference between lineage and lineage holder, and the washing away of the defilements of body, speech, and mind, and from the meaning of the four joys' empowerment, how defiled and undefiled arise in the continuum, and the certainty of obtaining empowerment for that and that is held. Third, explaining the meaning of empowerment, the four joys, divided into two: representing attachment and non-attachment. The first is divided into two: the reality born from the third, and that reality is explained in detail through questions and answers. The first is: that reality is shown to him, the first joy of detachment is supreme and has boundaries, everything is hidden in the continuum, and it is separated at the edge of the edge. Thus it is said, the meaning of the reality of the co-emergent wisdom of the third empowerment, shown to that disciple, is the first of the joys of detachment.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མཆོག་དགའི་མཐའ་མར་ཁྱད་དགས་མཚོན་པ་ཅན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅན་ནོ། །དོན་དུ་ན། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦས་པའི་ཐབས་ཏེ། དེ་ནི་མཐའི་མཐའ་རུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་དེ་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡང་ཡ་མཐའ་དང་མ་མཐའ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཞེས་སམ། རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་མཐའི་རྒྱུ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡང་མཐའ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་འདི་རུ་གསལ་བར་ཕྱེ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་རབ་སྦྱར་ནས། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་དེས་ཞུས་པ། །ལྷ་དེའི་སྐད་ཅིག་
ཇི་ལྟར་ལགས། །གཙོ་བོ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ལ་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ་དེས་ཞུས་པ། བདེ་ཆེན་ལ་རོལ་པས་ལྷ་ཞེས་བོས་ནས། དེའི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་གི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་ལགས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དབང་བཞི་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་འདི་ནས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་དུ་འདིར་གནས་པ་དབུས་ཀྱི་མཐའ་དང་། མཐའ་མ་འདིར་འགག་ཅེས་པ་མཐའ་མའི་མཐའ་མེད་པས་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། སྲིད་པ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའི་རྟོག་པ་སྟེ་དེ་མེད་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་
དགའ་བྲལ་གྱི་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མེད་པས་རོ་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་སྲིད་པ་འཁོར་བ་སྟེ། དེ་ཡོད་ན་དེ་སྤངས་པའི་མྱང་འདས་ཡོད་དགོས་པ་ལ། སྲིད་པ་མེད་པས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་བདག་མེད་པས་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་གཞན་ཡང་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཆགས་བྲལ་ལ་མཚོན་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་རླབས་གཉིས་ལ། །རང་གི་གཡས་དང་ལག་གཞན་གྱི། །མཐེ་བོང་དང་ནི་སྲིན་ལག་གིས། །དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཙིར། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལས་ཅི་ཞིག་སྐྱེ་ཞེ་ན། །གཞོན་ནུའི་དགའ་

【汉语翻译】
是于殊胜至喜之边际，具有能表示的俱生喜受用者。 意义是，在所有下部续部中隐藏的方法，即是分判为边际之边际，或者说是以至喜和离喜的极上和极下二者来分判。要知道，诸续部的边际之因，无上的极边际瑜伽母续部中，是分判为明显的。 第二是，将金刚供养极善结合后，其时彼天女问道：彼天之刹那如何？ 大主祈请宣说。 薄伽梵回答说：其中无有始、中、边，无有有、无涅槃，此乃胜乐大乐，无我亦无他。 如是说，金刚乐空无二之智慧供养，即是彼之供养极善结合后，黑汝嘎前，天女无我母问道，以大乐嬉戏故称天，其时所受用之俱生刹那自性如何？ 坛城之大主，祈请为利有情宣说。 作为所问之回答，薄伽梵开示说，俱生之刹那，成为第四灌顶之体性者，彼无有从此处生之始边，无有始之边际，于此处安住之中边，于此处灭尽之终边，无有终边，故而远离一切三时之戏论。 有，即是欢喜和至喜之分别念，彼无有。 涅槃，即是离喜之分别念，彼亦无有，故而是味等同之智慧。 或者说，有即是轮回，若有彼，则必有舍弃彼之涅槃。 由于无有有，故而轮回和涅槃二者皆无，且不可得，此乃远离相之无变大乐。 彼无有我，故而无有观待彼之他，是双运俱生也。 第二是关于离贪的表示：享用之二波，自己右和他手，以拇指和指尖，瑜伽士以此压迫，由此生起智慧，从中生出什么呢？ 青春之乐。

【英语翻译】
It is the enjoyer of co-emergent joy, characterized by the ability to express the distinction at the edge of supreme joy. The meaning is that the method hidden in all lower tantras is precisely the division into the edge of edges, or the division by the two extremes of supreme joy and joylessness. It should be understood that the cause of the edges of all tantras, the supreme ultimate edge, is clearly distinguished in this Yoga Mother Tantra. Secondly: Having perfectly combined the Vajra offering, the goddess then asked him: How is the moment of that deity? Great Lord, please explain. The Blessed One replied: There is no beginning, middle, or end, no existence, no nirvana. This is supreme great bliss, without self and without other. Thus he spoke. The wisdom offering of Vajra bliss and emptiness, which is the perfect combination of that very offering, to Heruka, the goddess Selfless Mother asked: Called a deity because of reveling in great bliss, what is the nature of the co-emergent moment experienced at that time? Great Lord of the Mandala, please explain for the benefit of sentient beings. In response to the question, the Blessed One replied: That moment of co-emergence, which has become the essence of the fourth empowerment, has no beginning edge, saying that it is born from here, no beginning edge, abiding here in the middle edge, and no end edge, saying that it ceases here at the final edge, thus being free from all elaborations of the three times. Existence is the concept of joy and supreme joy, which is absent. Nirvana is the concept of joylessness, which is also absent, thus it is wisdom of equal taste. Alternatively, existence is samsara. If there is that, then there must be nirvana that abandons it. Since there is no existence, both samsara and nirvana are absent and unattainable. This is unchanging great bliss, free from characteristics. Since there is no self, there is no other dependent on it, it is the co-emergent union. The second is about the representation of detachment: On the two waves of enjoyment, with one's own right hand and another's hand, with the thumb and forefinger, the yogi presses down on it. From that, wisdom arises. What is born from that? The joy of youth.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཇི་ལྟའམ། །ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟའོ། །མཆོག་གི་མཐའ་དང་དགའ་བྲལ་དབུས། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་གསུམ་པའི་སྐབས་སུ་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཐབས་གཞན་གྱིས་མཚོན་པའི་དོན་དུ་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་འཁོར་ལོའི་རྦ་རླབས་ཀྱི་རྩ་རྩེའུ་ཆུང་གཉིས་ལ།
རང་གི་ལག་པ་གཡས་པ་དང་ལག་པ་གཞན་གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་དང་ནི་སྲིན་ལག་གིས་རྩ་དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རེས་འཇོག་ཏུ་བཙིར་བས། དེ་ནས་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་མཐུན་པ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྐྱེ་ཞེ་ན། གཞོན་ནུ་དང་གཞོན་ནུ་མ་སྔར་འདོད་པ་མ་སྤྱད་པས་འདོད་པའི་དགའ་བ་ཐོག་མར་མྱོང་བ་ཇི་ལྟའམ། ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བར་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་ཚིག་གིས་བརྗོད་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་མཆོག་གི་དགའ་བའི་མཐའ་ཁྱད་དགའི་ཉམས་མྱོང་དང་། ཁུ་བ་འཕོས་ནས་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་དབུས་ཏེ་བར་དུ་མྱོང་བ་ལྟ་བུ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ་དང་། རང་གིས་རིག་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སྟོང་མིན་ཏེ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་དོན་ཅན་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་སྟེ་གྲུབ་ཆེན་མཚོ་སྐྱེས་་དང་ཤཱནྟི་པ་སོགས་ཀྱིས་གཞུང་འདིའང་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་ལ་སྦྱར་ནས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་
བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཏེ་ཟུང་འཇུག་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས། ཐབས་ཤེས་ཐ་མི་དད་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་དབང་བསྐུར་བ་དང་བཅས་པའི་ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་སྣོད་ལྡན་རྣམས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་མཐུས། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ཉིད་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།ལེའུ་དྲུག་པ་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་ག་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། གོང་དུ་རྒྱན་དྲུག་དང་བསྐྱེད་རིམ་གསུངས་ཀྱང་རྒྱན་དྲུག་གི་དགོས་པ་དང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དམིགས་པ་གསལ་བའི་རྐྱེན་བྲིས་སྐུ་མ་གསུངས་པས། ལེའུ་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དག་སྟོན་པའི་ལེའུ་འདི་འཆད་པ་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུའི་མངོན་རྟོགས་ནི། ལྷའི་གསལ་སྣང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་རྒྱན་ཆའི་དགོས་པ་སྟོན་པས་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་བའོ

【汉语翻译】
如同初尝性爱的少年少女，又如哑巴做梦？至乐之极，离喜之中央，空与非空黑汝嘎。
如是说。于第三之时，为以他法表示比丘等之不分别，于喉受用轮之波浪之二小脉处，瑜伽士以自之右手与他手左手之拇指与食指交替按压彼脉，由此将生起随顺譬喻智慧之不分别智慧。彼生起之体验为何？如少年少女未曾行欲，初尝欲乐为何？如哑巴之梦，虽自体验，然不能以言语表达。如是，乃是至乐之极，殊胜喜乐之体验；精液移转后，离喜之喜乐中央，如是体验于中，远离能取所取之诸法，故为空性；然以自证且体验故，为非空性，即具吉祥黑汝嘎义之乐空不二智慧将生起。如是乃心释之意趣，大成就者海生（莲花生大士）与寂天等亦将此论著结合于手印道而宣说。第二品之名称为：《嘿日嘎金刚》中名为“嘿日嘎金刚现证”之第五品。如是说。嘿日嘎金刚等，即双运嘿日嘎金刚中，方便与智慧无别之次第，第一灌顶与具之方便续部之嘿日嘎金刚道中，具器者以二次第之力，现证果续之自性，即名为“现证”之第五品之词义之分别解说也。第六品为彩绘仪轨之生起，其中品之关联为：于前已说六饰与生起次第，然六饰之必要与生起次第之明观之因，未说彩绘像，故于彼品之后立即宣说彼等之品，此乃关联。品之证悟为：以示现天之明相之修法与饰品之必要，故主要与生起次第相关联。

【英语翻译】
Like a young boy and girl experiencing sexual love for the first time, or like a dream of a mute person? The extreme of supreme bliss, the center of joy and separation, emptiness and non-emptiness, Heruka.
It is said. At the third time, in order to express the non-discrimination of monks and others by other means, at the two small pulse points of the wave of the throat enjoyment wheel, the yogi alternately presses those pulses with the thumb and forefinger of his right hand and the other left hand, thereby the non-discriminating wisdom that conforms to the wisdom of the example will arise. What kind of experience arises from that? Like a young boy and girl who have never had sexual desire, what is it like to experience the joy of desire for the first time? Like a mute person's dream, although one experiences it oneself, one cannot express it in words. Thus, it is the extreme of supreme bliss, the experience of extraordinary joy; after the semen has moved, the center of the joy of separation, thus experiencing in the middle, separated from all phenomena of grasper and grasped, therefore it is emptiness; but because it is self-aware and experienced, it is non-emptiness, that is, the wisdom of bliss and emptiness that is inseparable from the meaning of Shri Heruka will arise. Thus, it is the intention of the Mind Commentary, and great accomplished masters such as Ocean-Born (Padmasambhava) and Shantipa have also combined this treatise with the path of Mudra and explained it. The name of the second chapter is: From Hevajra, the fifth chapter called "Hevajra Manifestation". It is said. Hevajra, etc., that is, in the union Hevajra, the order of inseparable means and wisdom, in the Hevajra path of the first empowerment and the means tantra with it, those with vessels, by the power of the two stages, directly realize the nature of the fruit continuum, that is, the separate explanation of the meaning of the words of the fifth chapter called "Manifestation". The sixth chapter is the arising of the painted image ritual, in which the connection of the chapters is: Although the six ornaments and the generation stage have been mentioned before, the reason why the six ornaments are necessary and the cause of the clarity of the generation stage have not been mentioned, so immediately after that chapter, the chapter that shows them is explained, this is the connection. The realization of the chapter is: By showing the method of accomplishing the clear appearance of the deity and the necessity of the ornaments, it is mainly related to the generation stage.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
། །དེས་ན་འདི་ནི་ལེའུ་དྲུག་པར་གསུངས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གི་ཁ་སྐོང་དང་ལེའུ་གསུམ་པ་དང་བརྒྱད་པ་དང་ཕྱི་མའི་ལྔ་པ་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་གསུངས་པའི་ལེའུ་རྣམས་ཁ་སྐོང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་གསུམ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་དག་པ། བྲིས་སྐུ་ཇི་ལྟར་བྱ་
ཐབས། ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། མཚམས་སྦྱར་གྱིས་མདོར་བསྟན། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལྷ་མོ་ལ་ནི་དམ་འཁྱུད་ཅིང་། །བོ་ལ་ཐོད་པར་བཅུག་ནས་ནི། །དམ་དུ་ཀུ་ཙ་བཟུང་མཛད་ནས། །སྐྱེས་པའི་མཐའ་ནི་གཞིབས་ནས་ཀྱང་། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །མཆན་ཁུང་སེན་མོས་རྨ་མཛད་དེ། །མཉམ་སྦྱར་བདེ་བ་མྱོང་མཛད་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀས་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པར་དམ་དུ་འཁྱུད་ཅིང་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་སྐྱོང་བའི་ཐོད་པར་བཅུག་སྟེ། བདེ་སྟོང་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས་ནི་ཀུ་ཙ་སྟེ་ནུ་མ་ལ་དམ་དུ་བཟུང་ཞིང་ཉེད་པར་མཛད་ནས། སྐྱེས་པའི་མཐའམ་སྣ་ཞེས་པ་པདྨའི་རྩ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ནི་བོ་ལའི་སྦུབས་ཀྱིས་གཞིབས་ནས་ཀྱང་། གཙོ་བོའི་ཚེམས་ཀྱིས་ཡུམ་གྱི་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི་ལྷ་མོའི་མཆན་ཁུང་དུ་སེན་མོས་བཏབ་པས་རྨ་བྱ་བ་ལྟར་མཛད་པ་དེ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་རྣམས་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། འདིའི་ངེས་དོན་ནི། ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་དོན་
མཚོན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་སྦྱོར་ཟུང་འཇུག་གི་རོལ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་མྱོང་བར་མཛད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་དགོས་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་ཁོང་སྡོམ་གསུམ་ལས། ལམ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཡན་ལག་གོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་ལྷ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། །སྨོད་ཚིག་མི་ཉན་པ་ཡི་ཕྱིར། །རྣ་བ་དག་ཏུ་རྣ་ཆ་འཛིན། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའང་མགུལ་རྒྱན་ཉིད། །གདུ་བུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སྤངས། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་སྐ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་ནི། །རྟག་ཏུ་ལུས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་པར་དམ་བཅས་པའི་དོན་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཛིན་པའི་དགོས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་གྱིས་ལྕི་བའི་བླ་མ་དང་། བསླབ་པ་སྟོན་པས་སློབ་དཔོན་དང་། རང་འདོད་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་མི་བརྗེད་པར་

【汉语翻译】
因此，这指的是对第六品中所说的六种装饰的补充，以及对第三品、第八品和后面的第五品，即生起次第中所说的各品的补充。这里有三点：五手印的清净，如何制作画像，以及指出品的名称。第一点分为两部分：通过连接进行简要说明，以及对此进行详细解释。第一部分是：与天女相拥抱，将阴道放入颅器中，紧紧抓住乳房，也压住男性的末端，用牙齿咬住嘴唇，用指甲在腋窝处制造伤痕，体验结合的喜悦，五手印被清晰地分开。如是说，导师黑汝嘎与天女无我母无二无别地紧密相拥，将阴道放入金刚喜乐的颅器中，结合喜乐与空性，紧紧抓住乳房并揉捏。男性的末端或尖端，即莲花的特殊根部，被阴道的空隙压住。主尊用牙齿咬住明妃的嘴唇，用指甲在天女的腋窝处抓挠，像制造伤痕一样，这些都是为了激发大乐的处所。这里的确切含义是：象征着与贪欲相关的俱生结合的意义。像这样，通过结合双运的嬉戏，体验大乐的滋味，五手印的必要性被彻底地、清晰地分开说明。这是空宗三要中的圆满次第道的支分。这也应理解为俱生智慧的喜乐的意义。第二是：对上师、阿阇黎和欲天，为了顶礼而持有法轮。对于上师金刚持，为了不听诽谤之语，在耳朵上佩戴耳环。咒语的念诵也是颈饰。手镯是断绝杀害众生。奉行手印是腰带。以五佛的手印，总是以手印加持身体。如是说，为了说明所承诺的意义，持有五种骨饰的必要性是什么呢？对于以功德而沉重的上师，以及以教导戒律的阿阇黎，以及为了不忘记顶礼自己想要的本尊神

【英语翻译】
Therefore, this refers to supplementing the six ornaments mentioned in the sixth chapter, and supplementing the third, eighth, and later fifth chapters, which are the chapters that speak of the generation stage. There are three points here: the purity of the five mudras, how to make a painted image, and pointing out the name of the chapter. The first point is divided into two parts: a brief explanation through connection, and a detailed explanation of it. The first part is: Embracing the goddess, placing the vulva in the skull cup, tightly grasping the breasts, also pressing down on the male's end, biting the lips with teeth, making wounds in the armpits with fingernails, experiencing the bliss of union, the five mudras are clearly separated. Thus it is said, the teacher Heruka embraces the goddess Nairatmya, inseparable and equal, placing the vulva in the skull cup that sustains the bliss of the vajra. Combining bliss and emptiness, he tightly grasps the breasts and kneads them. The male's end or tip, which is the special root of the lotus, is pressed down by the vulva's cavity. The main deity bites the consort's lips with his teeth, and scratches the goddess's armpits with his fingernails, making it like creating wounds. These and others are to stimulate the places of great bliss. The exact meaning here is: symbolizing the meaning of coemergent union associated with desire. Like this, through the play of union and duality, experiencing the taste of great bliss, the necessity of the five mudras is thoroughly and clearly explained. This is a branch of the path of the completion stage in the three categories of emptiness. This should also be understood as the meaning of the bliss of coemergent wisdom. The second is: To the guru, the acharya, and the desired deity, holding the wheel for prostration. To the guru Vajradhara, in order not to hear slanderous words, wearing earrings on the ears. The recitation of mantras is also a necklace. Bracelets are abandoning the killing of living beings. Practicing mudras is the belt. With the mudras of the five Buddhas, always applying mudras to the body. Thus it is said, in order to explain the promised meaning, what is the necessity of holding the five bone ornaments? For the guru who is heavy with merit, and for the acharya who teaches discipline, and in order not to forget to prostrate to one's desired yidam deity,

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་དོན་དུ་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་དག་པའི་རུས་པའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་དང་། བཤད་
མ་ཐག་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་སློབ་དཔོན་དང་འདོད་ལྷ་ལ་གཞན་གྱི་སྨོད་ཚིག་སྐུར་འདེབས་མི་ཉན་པའི་ཕྱིར་རྣ་བ་དག་ལ་འོད་དཔག་མེད་དག་པའི་རྣ་ཆ་འཛིན་པ་དང་། ཡིད་མཚན་རྟོག་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱི་ནང་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའང་མི་འབྲལ་བར་འཛིན་པའི་དོན་དུ་མགུལ་པར་རིན་འབྱུང་དག་པའི་མགུལ་རྒྱན་ཉིད་འཆང་བ་དང་། རྣམ་སྣང་དག་པའི་གདུ་བུ་ནི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སྤངས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མཚོན་ལ་དེའི་ཕྱིར་ལག་པ་དང་རྐང་པར་འཛིན་པ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆིང་བར་མཚོན་པས་རྐེད་པར་དོན་གྲུབ་དག་པའི་སྐེ་རགས་འཆིང་བ་ཉིད་དེ། རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ནི་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །འདིའི་ངེས་དོན་ནི་འགྲེལ་ཆེན་ལས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རླུང་རྣམ་པ་ལྔ་བཅིངས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགོག་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་བྲིས་སྐུ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། མཚམས་སྦྱར་ཞིང་དྲི་བ། ལན་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཞད་མཛད་ནས། །
ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་དེས་ཞུས་པ། །གཙོ་བོ་ཆོ་ག་གང་གིས་དང་། །དེ་བཞིན་བྱ་བ་གང་གིས་ནི། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་བྲིས་སྐུ་ཡི། །བྱེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་དེའི་རྟེན་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་ག་གསུང་བར་ཞུས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་དོན་གསུངས་པ་དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཞད་པར་མཛད་པ་ནི་དགྱེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞད་ནས་ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད་དེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ་དེས་ཞུས་པ། གཙོ་བོ་ཞེས་བོས་ནས། ཆོ་ག་གང་དང་གང་གིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་གིས་ནི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་བྲིས་སྐུའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཚུལ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གསུང་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། བྲི་བའི་ཐབས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གྲོགས་སོ། །དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །འདིར་ནི་
འབྲི་མཁན་དམ་ཚིག་ཅན། །སྒ

【汉语翻译】
为了行事，头顶佩戴不动尊（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།）清净的骨饰轮，为了不听他人对刚讲过的上师金刚持、阿阇梨和欲天等的诽谤侮辱，在耳朵上佩戴无量光（藏文：འོད་དཔག་མེད།）清净的耳环，为了从意念的表象分别中救度，为了内外密咒的念诵也不离身，在颈部佩戴宝生（藏文：རིན་འབྱུང་།）清净的项链，为了象征断绝杀生的戒律，在手和脚上佩戴毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་སྣང་།）清净的镯子，为了象征依靠内外手印而束缚菩提心，在腰间系上不空成就佛（藏文：དོན་གྲུབ་།）清净的腰带，因为这个缘故，总是要用五部佛清净的五种手印加持瑜伽士的身体。这里的要义是，大疏中说，在头顶等处系缚五种气，是为了阻止菩提心的生起。第二，讲述画像，分二：连接和提问，详细阐述回答。第一：然后极度欢笑之后，牙齿紧咬下唇，对名为“嘿汝嘎（藏文：ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ།）”的，俱生之形者，女神问道：主尊以何种仪轨，同样以何种行为，嘿汝嘎的画像，行持，请大乐者宣说。如是说，这是在生起次第的支分中，请问作为其所依的画像仪轨。说了五手印的意义之后，极度欢笑是高兴的意思。欢笑之后，牙齿紧咬下唇，以大乐供养，对名为嘿汝嘎，具有大乐俱生之形或自性者，女神无我母问道：呼唤主尊之后，以何种仪轨，同样以何种身体的行为，嘿汝嘎画像的行为方式，祈请薄伽梵大乐者宣说。如是请问。第二分三：绘画的方法，加持的次第，加持的助伴。第一：薄伽梵开示说：此地

【英语翻译】
To act, the crown holds the form of the pure bone wheel of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།). In order not to listen to the slander and insults of others against the Guru Vajradhara, the Acharya, and the desired deity just mentioned, the ears wear the pure earrings of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད།). In order to save from the appearances of mind, and in order not to be separated from the recitation of inner and outer mantras, the neck wears the pure necklace of Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་།). In order to symbolize the precepts of abandoning killing, the hands and feet wear the pure bracelets of Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་།). In order to symbolize the binding of the mind of enlightenment by relying on inner and outer mudras, the waist is tied with the pure belt of Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ་།). For this reason, the yogi's body should always be sealed with the five mudras that purify the five Buddhas. The meaning of this is explained in the Great Commentary as binding the five winds in the places such as the crown of the head in order to prevent the mind of enlightenment. Second, explaining the painted image, divided into two: connecting and asking questions, and explaining the answers in detail. First: Then, after laughing extremely, pressing the lower lip with the teeth, to the one called "Hevajra (Tibetan: ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ།)", the one with the form of co-emergence, the goddess asked: Lord, with what rituals, and likewise with what actions, the painting of Hevajra, the conduct, please speak with great bliss. It is said that this is asking for the ritual of the painted image as its support in the branch of the generation stage. After saying the meaning of the five mudras, laughing extremely means being happy. After laughing, pressing the lower lip with the teeth, offering with great bliss, to the one called Hevajra, who has the form or nature of great bliss co-emergence, the goddess Nairatmya asked: After calling the Lord, with what rituals, and likewise with what bodily actions, the ways of acting in the painting of Hevajra, I pray that the Bhagavan, the Great Bliss, will speak. Thus asked. The second part has three: the method of painting, the order of blessings, and the companions of blessings. First: The Bhagavan said: Here

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པོའང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ནི། །བྲིས་སྐུ་འཇིགས་པ་བྲི་བ་ཉིད། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་གནས་ཁ་དོག་ལྔས། །རོ་ཡི་སྐྲ་ཡི་པིར་ཉིད་ཀྱིས། །བྲིས་སྐུ་བླ་མ་བྲི་བ་ཉིད། །གང་གང་སྐུད་པ་འཁལ་བ་དང་། །གང་གང་རས་ཡུག་འཐག་པ་ཡང་། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་ངེས་པས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ལན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྲིས་སྐུ་འབྲི་བའི་སྐབས་འདིར་ནི་རི་མོ་འབྲི་བར་བྱེད་པའི་འབྲི་མཁན་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ཅན་དང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྒྲུབ་པ་པོའང་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ཤིང་། ཅུང་ཟད་ཉམས་ཀྱང་སོར་ཆུད་པ་ཅན་གྱིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་དང་བདག་མེད་མ་སོགས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་གདུག་པ་ཅན་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་བྲི་བ་ཉིད་དོ། །བྲི་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱང་གང་འབྱོར་གྱིས་མི་ཆོག་སྟེ་ཚོན་ཀོང་ཡང་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཚོན་ཁ་དོག་ལྔ་པས་བྱ་ཞིང་། མི་རོའི་སྐྲ་ཡི་པིར་ཉིད་ཀྱིས་བྲིས་སྐུ་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པའམ་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་བྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་བྲི་གཞིའི་རས་ཀྱང་གང་དང་གང་གིས་རས་བལ་སྐུད་པར་འཁལ་
བ་དང་དུས་གང་དང་གང་ལ་ཐག་པ་གང་དང་གང་གིས་རས་ཡུག་འཐག་པ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་ངེས་པས་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། དམ་ཚིག་བྱིན་རླབས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཟླ་བ་ཟླ་བའི་མར་ངོ་ཡི། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཁྱིམ་དབེན་པར། །ཕྱེད་ན་མ་རུངས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཆང་གི་བཏུང་བ་ཅུང་ཟད་ལས། །ལུས་ལ་ནི་རཾ་ཤུ་བསམས་ནས། །དེ་བཞིན་གཅེར་བུར་གྱུར་བས་ཡང་། །འབགས་པ་དང་ནི་མ་དག་པས། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བཟའ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་བྲིས་སྐུ་འབྲི་བ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་ཡང་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བྱ་སྟེ། སྤྱིར་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་ལས་བཤད་པ་དང་། བྱེ་བྲག་འདི་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཁྱད་པར་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱོགས་གཉིས་དྲིལ་བ་ལ་བཞེད་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་བུའི་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོའམ་ཁྱད་པར་ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་པ་འཇིག་རྟེན་ན་ཉི་ཤུ་དགུར་གྲགས་པ་ལ་ཁྱིམ་སྟེ་གནས་ཁང་དམ་ཚིག་མེད་པ་དང་མ་དད་པས་དབེན་པར་ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་ནམ་ཕྱེད་ནས་མ་རུངས་པ་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀའི་
རྣལ་འབྱོར་བདུད་འདུལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ལ་ནི་རཾ་ཤུ་སྟེ་རུས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བསམ་པའམ་དངོས་སུ་བགོས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་གཅེར་བུར་གྱུར་པ་ལ་སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
具有誓言者，绘制怖畏画像。
以人头颅内五色颜料，
以尸体毛发之笔，
绘制上师画像。
无论纺何种线，
无论织何种布，
皆需由具誓者为之。
如是说。对此，世尊开示道：在此绘制画像之际，作画者需是获得灌顶且具有誓言，并精进修持的修行者，且誓言未曾亏损，或虽稍有亏损但已恢复者，方可绘制黑汝嘎四尊与无我母等忿怒尊，使其具有怖畏之相。绘制的用具也不可随意，颜料容器也需用人头颅，并以头颅内的五种颜色作画。以尸体的毛发为笔，绘制具有加持力或成为续部诸神上师的画像。其绘制所用的画布，无论由何人纺织棉毛线，无论何时由何人织成布匹，都必须由具有誓言者制作，如此方能迅速成就悉地。第二，
具誓加持瑜伽士，
每月月晦之十四，
于寂静室中，
以忿怒心，
饮少许酒，
观想身具骨饰，
如是赤身裸体，
以不净物，
其后享用誓言物。
如是说。因此，具誓瑜伽士绘制画像及加持的次第，也应选择特殊时日进行。一般而言，如《开光续》等所说，特别是此处的特殊时日，是指将两个月合二为一。如是上弦月或特别是下弦月的十四日，即世间所称的二十九日，在远离不具誓言和不具信心之人的房屋中，从午时或半夜起，以忿怒，即黑汝嘎的
瑜伽降伏魔军之心，观想或实际佩戴骨饰。同样，赤身裸体，以虎皮

【英语翻译】
A person with vows should draw terrifying images.
With five colors of paint from inside a human skull,
With a brush made of corpse hair,
Draw the image of the guru.
Whatever thread is spun,
Whatever cloth is woven,
That too must be done by someone with vows.
Thus it was said. In response, the Bhagavan taught: In this instance of drawing images, the painter who draws the image must be one who has received empowerment and has vows, and a practitioner who is diligent in practice, whose vows have not been broken, or if slightly broken, has restored them. Only then can one draw the wrathful deities such as the four Herukas and Nairatmya, making them possess a terrifying appearance. The drawing implements should not be just anything available; the paint container should be a human skull, and the painting should be done with the five colors from inside the skull. With a brush made of corpse hair, one should draw an image that is blessed or has become the guru of the tantric deities. The canvas on which it is drawn, no matter who spins the cotton or wool thread, no matter when and by whom the cloth is woven, must be made by someone with vows, so that siddhis will be quickly accomplished. Second,
The yogi with vows and blessings,
On the fourteenth of the waning moon of each month,
In a secluded room,
With a wrathful mind,
Drink a little wine,
Visualize the body adorned with bone ornaments,
Likewise, being naked,
With impure things,
Then partake of the samaya substances.
Thus it was said. Therefore, the order of drawing images and bestowing blessings by a yogi with vows should also be done on special days. Generally, as stated in the consecration tantras and others, and especially the special time here, is considered to be when two months are combined into one. Such as the waxing moon or especially the fourteenth day of the waning moon, which is known in the world as the twenty-ninth, in a house far from those without vows and without faith, from noon or midnight, with wrath, that is, the Heruka's
mind of subduing the armies of demons, visualize or actually wear bone ornaments. Similarly, being naked, with a tiger skin

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
སྨད་དཀྲིས་པ་ཡང་བསམ་དུ་རུང་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཆང་གི་བཏུང་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་དང་བཅས་པ་ལས་མི་གཙང་བ་སོགས་ཀྱིས་འབགས་པ་དང་ནི་མ་དག་པའི་རྣམ་རྟོག་གི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་བསལ་ཏེ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བཟའ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །རྗེ་མར་པས། རས་ཀྱི་རྒྱུ་འཁལ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་རི་མོ་མཁན་གྱི་བར་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་བྱིན་བརླབ་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་འདྲེས་པའི་སྐུ་བྲིའོ། །ཞེས་ཁྲོ་ཆགས་ཀྱི་ཉམས་ལྡན་བྱ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་ནི། བཞིན་བཟང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་དང་། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་སྐལ་བཟང་མ། །མེ་ཏོག་བཅས་ཤིང་སྒྲུབ་པོར་དགའ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་དུ་བཞག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཞིན་བཟང་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་
ལྡན་པ་གཟུགས་མཛེས་པ་དང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་སྐལ་བ་བཟང་མོའི་གྲོགས་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ལྡན་པས་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའམ། ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་བ་དང་གུས་པའི་ཤེས་རབ་མ་སློབ་དཔོན་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་གཞོག་གཡོན་དུ་བཞག་ནས་བྲི་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་ཀྱང་། ནཱ་རོ་པས། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བྲིས་སྐུ་མཆོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཉིད། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་དང་། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས་བྲིས་སྐུ་བླ་མ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ། འཇིགས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད། ཁ་དོག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། ཐོད་པ་ཀཾ་ཡེ་ཤེས། དེའི་ནང་དུ་གནས་པ་ཐིམ་པ། རོའི་སྐྲ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། པིར་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སོགས་ལེགས་པར་བཤད་དོ། གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཏེ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྗོད་བྱེད་
ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བའི་དགོས་པ་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་དང་། ཡུམ་གྱི་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་ག་ལས་བསྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་རིམ་པར་བཅད་པའི་ལེའུ་སྟེ། དྲུག་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།བདུན་པ་བཟའ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་དྲུག་པར་སྐུའི་དམ་ཚིག་བྲིས་སྐུ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
也可以考虑下身缠绕，舍弃分别念，以誓言物酒的少许饮料，舍弃并消除因不净等沾染以及不净分别念的所有过失。之后，盛大地享用并修持誓言的欢宴会供轮。玛尔巴尊者说：从亚麻布料开始直到绘画者之间，以具足灌顶和誓言来加持会供，绘制贪欲和嗔恨交织的佛像。因此，应当具备忿怒和贪欲的姿态，显示了会供轮需要方便和智慧双运。第三是：面容姣好且具悲心，容貌和青春美好的幸运女，携带鲜花且喜好修行者，将自己的手印置于左侧。如是说，面容姣好且具大悲心，容貌美丽且青春洋溢，具足功德，因此是幸运女的友伴，具有微尘之界，因此携带天然的鲜花，或者对薄伽梵以鲜花等供养，并且喜好修行者和恭敬的智慧母，上师将自己的手印女阴置于左侧而书写之义。这些的真实意义是，那若巴说：法之生处绘画像，菩提心即是诸天神，以大乐之形象，瑜伽智者恒时供。如是说。从无垢双运中，绘画像上师是世俗谛，怖畏是胜义谛无别。五色是五种智慧，颅碗是空性智慧（梵文：kapāla jñāna，梵文罗马拟音：kapāla jñāna，汉语字面意思：颅碗 智慧），其中安住的是融化，骨灰之发是法界智慧。毛笔全部成为自性一体等等，已经很好地阐述了。第三是标明品名，从《喜金刚》中说是绘画像仪轨的品，即第六品。如是说。《喜金刚》等，即方便智慧双运的《喜金刚》能诠之续中，执持手印的必要，以及四黑鲁嘎和，从佛母的绘画像仪轨中所修的次第分品的品，即第六品的词义的分别解说。第七是名为享用的品将要出现，对此，品的关联是，第六品是身的誓言绘画像以及其

【英语翻译】
It is also conceivable to wrap the lower body. Abandoning conceptual thoughts, with a small amount of the substance of the vow, the drink of alcohol, all faults of impurity and impure conceptual thoughts are abandoned and eliminated. Then, the feast of the vow, the wheel of the gathering, should be thoroughly enjoyed and practiced. Lord Marpa said: From the flax cloth to the painter, the gathering should be blessed with empowerment and vows, and the image of desire and hatred intertwined should be painted. Therefore, one should have the appearance of wrath and desire, showing that the wheel of the gathering needs the union of skillful means and wisdom. The third is: "With a beautiful face and compassion, a woman of good fortune with form and youth, with flowers and delighting in practitioners, place your own hand seal on the left." It is said that she has a beautiful face and great compassion, a beautiful form and a flourishing youth, endowed with qualities, therefore a companion of a fortunate woman, endowed with the realm of dust, therefore with natural flowers, or with flowers and other offerings to the Bhagavan, and delighting in practitioners and respectful wisdom mother, the teacher places his own hand seal, the vulva, on the left side and writes the meaning. The real meaning of these is, Naropa said: "The source of Dharma is the supreme painted image, Bodhicitta is the gods themselves, with the form of great bliss, the yogi always worships with knowledge." It is said. From the immaculate union, the painted image of the guru is the relative truth, fear is the ultimate truth, inseparable. The five colors are the five wisdoms, the skull cup is emptiness wisdom (Sanskrit: kapāla jñāna, Sanskrit Romanization: kapāla jñāna, Chinese literal meaning: skull cup wisdom), what dwells within it is melting, the hair of ashes is the wisdom of Dharmadhatu. All the brushes have become one nature, etc., has been well explained. The third is to indicate the name of the chapter, from the Hevajra Tantra it is said to be the chapter on the ritual of painting images, that is, the sixth chapter. It is said. The Hevajra Tantra, etc., that is, in the explanatory tantra of the Hevajra Tantra of the union of skillful means and wisdom, the necessity of holding the hand seal, and the four Herukas, and the chapter on the stages of practice from the ritual of painting images of the mother, that is, the separate explanation of the meaning of the words of the sixth chapter. The seventh is the chapter called "Enjoying" which will appear, to which the connection of the chapter is, the sixth chapter is the vow of the body, the painted image, and its

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བར་གསུངས་ཀྱང་། གསུང་གི་དམ་ཚིག་གླེགས་བམ་དང་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསལ་བར་མ་གསུངས་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདི་སྟོན་པར་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུའི་མངོན་རྟོགས་ནི། གླེགས་བམ་ལམ་གྱི་གྲོགས་དང་ཚོགས་འཁོར་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་དང་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུ་འདིས་བརྟག་པ་དང་པོར་གཞི་དང་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གསུམ་སྟོན་པའི་གླེགས་བམ་ཇི་ལྟར་འབྲི་བ་དང་། བཅུ་པར་དབང་བསྟན་ཀྱང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དམ་ཚིག་མ་གསུངས་པ་དང་། ལེའུ་བདུན་པར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་བཅུ་གཅིག་པར་དམ་ཚིག་གི་བཟའ་བ་བསྟན་ཡང་ཆོ་ག་མ་གསུངས་པ་འདིར་སྟོན་པ་རྗེ་མར་པས་བཞེད་དོ། །འདི་ལ་གསུམ། གླེགས་བམ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ལེའུའི་མཚན་བསྟན་
པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཞུས་ཤིང་ལན་གནང་བ། གླེགས་བམ་འབྲི་ཞིང་འཆང་ཐབས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་དེ་ལ་ལྷ་མོས་ཞུས། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱར་ནས། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །གླེགས་བམ་ཡང་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །དགྱེས་པས་ལྷ་ཡི་རབ་ཕྱེ་བ། །གླེགས་བམ་ང་ཡིས་བཤད་བྱ་ཡིས། །ལྷ་མོ་སྐལ་པ་ཆེན་མོ་ཉོན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བྲིས་སྐུ་བསྟན་པའི་རྗེས་དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ལ། ལྷ་མོ་བདག་མེད་མས་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་བྲི་ཞེས་ཞུ་བའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་ཐབས་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས། ཡུམ་གྱི་ཚེམས་ཀྱིས་ཡབ་ཀྱི་མ་མཆུ་བཙིར་བས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ནི། ཞུ་བ་དངོས་ཀྱང་གང་གི་བྲིས་སྐུར་མ་ཟད་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཡང་ནི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུར་བྲི་བ་དང་བཅང་བར་འགྱུར་བ་ལགས། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། མི་ཕྱེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་རྡོ་རྗེ། སྟོང་པ་ཉིད་བདག་མེད་པའི་པདྨ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་འབྲེལ་བའི་བདེ་སྟོང་གི་རོ་ལ་དགྱེས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་
ཤེས་སུ་རོལ་པའི་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིས། གོ་རིམ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང་བསྟན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ། རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་འབྲི་ཚུལ་སྟོན་པ་ང་ཡིས་བཤད་པར་བྱ་ཡིས། ལྷ་མོ་ཞེས་བཟུང་བར་བསྐུལ་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་མངའ་བས་སྐལ་པ་ཆེན་མོའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྦྲང་ཆེན་སྣག་ཚ་བྱས་ནས་ནི། །མི་ཡི་རུས་པའི་སྨྱུ་གུས་ནི། །གླེགས་བམ་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །གྲོ་གར་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བྲི། །གླེགས་བམ་དང་ནི་བྲིས་

【汉语翻译】
虽然说了名为荟供轮，但因为没有明确说明口头誓言的经卷和荟供的仪轨，所以立即讲述这个是有联系的。章节的证悟是：经卷与道友，荟供与道的支分相关联。本章中，在第一个考察中，说明了如何书写展示基础、自性、果的三续的经卷，以及第十个考察中，虽然讲述了灌顶，但没有说明与之相关的誓言，以及第七个考察中，虽然展示了荟供的物品，第十一个考察中，虽然展示了誓言的食物，但没有说明仪轨，玛尔巴尊者是这样认为的。这有三个方面：经卷、荟供轮、章节的名称的展示。第一方面有两个：请问和给予回答，书写经卷和展示持有的方法。第一方面是：之后，天女向他请问。将波拉（藏文，梵文，bola，头发）与卡郭拉（藏文，梵文，kakkola，一种香料）混合，用牙齿挤压母亲的嘴唇，经卷又将如何变化？将金刚和莲花混合，欢喜地将神分开。我将讲述经卷，天女，请听。这样说道，在展示了画像之后，为了区分向金刚持请问天女无我母如何书写续部的场合。将波拉（藏文，梵文，bola，头发）与卡郭拉（藏文，梵文，kakkola，一种香料），方便智慧平等混合，以母亲的牙齿挤压父亲的嘴唇，从而生起大乐智慧。实际的请问不仅仅是画像，而且这部续部的经卷也将如何书写和持有呢？这样祈请之后，以不可分割的慈悲的金刚，空性无我的莲花，在无二的智慧中平等混合，在方便智慧双运相关的乐空之味中，欢喜地享受俱生智慧的神坛城的主尊，承诺有条不紊地分开和展示。我将讲述展示续部的经卷书写方式，催促抓住天女，因为拥有权势等六种功德，所以你是大福分的自性，请好好听着。第二方面是：用大蜜蜂做墨水，用人的骨头做笔，经卷是十二指长，让具有誓言的格热（藏文音译）书写。经卷和书写

【英语翻译】
Although it is said to be a feast gathering wheel, since the oral vows of the scriptures and the rituals of the feast gathering are not clearly stated, it is related to immediately explaining this. The realization of the chapter is: the scriptures are related to the friend of the path, and the feast gathering is related to the branch of the path. In this chapter, in the first examination, it explains how to write the scriptures that show the three continuums of the basis, nature, and result, and in the tenth examination, although the empowerment is explained, the vows related to it are not explained, and in the seventh chapter, although the items of the feast gathering are shown, and in the eleventh examination, although the food of the vows is shown, the rituals are not explained, and Lord Marpa thinks so. There are three aspects to this: scriptures, feast gathering wheel, and the presentation of the chapter's name. The first aspect has two: asking and giving answers, writing scriptures and showing how to hold them. The first aspect is: Then, the goddess asked him. Mixing bola (藏文，梵文，bola，hair) with kakkola (藏文，梵文，kakkola，a spice), squeezing the mother's lips with her teeth, how will the scriptures change? Mixing the vajra and lotus, joyfully separating the gods. I will tell the scriptures, goddess, please listen. Saying this, after showing the portrait, in order to distinguish the occasion when the goddess Nairatmya asked Vajradhara how to write the tantra. Mixing bola (藏文，梵文，bola，hair) with kakkola (藏文，梵文，kakkola，a spice), the equal mixing of skillful means and wisdom, squeezing the father's lips with the mother's teeth, thereby generating great bliss wisdom. The actual request is not only the portrait, but also how will the scriptures of this tantra be written and held? After praying like this, with the indivisible compassion vajra, the emptiness of selflessness lotus, equally mixed in the non-dual wisdom, in the taste of bliss and emptiness related to the union of skillful means and wisdom, joyfully enjoying the chief deity of the mandala of coemergent wisdom, promising to separate and present in an orderly manner. I will tell you how to write the scriptures of the tantra, urging you to grasp the goddess, because you possess the six qualities such as power, so you are the nature of great fortune, please listen carefully. The second aspect is: using the great bee as ink, using human bones as a pen, the scriptures are twelve fingers long, let the oath-bound Gero (transliteration) write. Scriptures and writing

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་ཉིད། །གལ་ཏེ་སྐལ་མེད་མཐོང་ན་ནི། །སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ལྡན་པ་ལ། །རེས་འགའ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཉིད། །གླེགས་བམ་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །སྐྲ་དང་མཆན་ཁུང་ཉིད་དུ་སྦ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་གླེགས་བམ་འབྲི་བའི་སྣག་ཚའི་རྒྱུ་སྦྲང་ཆེན་ནི། མིའི་ཚིལ་གྱི་མར་མེའི་དུ་བ་ལ་སྣག་ཚ་བྱས་ནས་ནི། རྗེ་མར་པས། རྒྱ་སྐག་དང་ཨ་རུ་རའི་ཁུ་བ་བསྲེས། ལྕགས་སྣོད་དུ་མཉེ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱས་ལ་མིའི་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི་སྨྱུ་གུས་ནི་གླེགས་
བམ་དཀྱུས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེང་ཡང་རྗེ་མར་པས་སོར་བཞིར་གསུངས་པ་ལྟར་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པའི་གཞིར་ཡིག་མཁན་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཅན་གྱིས་བྲིས་པའི་གླེགས་བམ་དང་ནི། སྔར་བཤད་པའི་བྲིས་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྦ་དགོས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྔགས་བླ་མེད་ལ་མི་གུས་པ་སོགས་སྐལ་པ་མེད་པའམ་ཡོད་ཀྱང་དབང་བསྐུར་མ་ཐོབ་པས་མཐོང་ན་ནི་གསང་སྒྲོགས་སུ་འགྱུར་བས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་མེད་ལ། མ་མོས་ན་གཞན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མི་རྙེད་དོ། །འོ་ན་སུ་ལའང་མི་སྟོན་ནམ་ཞེ་ན། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཐོབ་ཅིང་སྐལ་པ་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྐོག་ཏུ་རེས་འགའ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་འགྲོ་འདུག་སོགས་ཀྱི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སྦེད་ཅེ་ན། སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཐོར་ཚུགས་སོགས་སྐྲའི་ནང་དང་། རབ་བྱུང་
སོགས་རལ་པ་མེད་པས་མཆན་ཁུང་ཉིད་དུ་ཐོགས་ཏེ་སྦ་བར་བྱའོ། །འདིའི་ངེས་དོན་དཔལ་ནཱ་རོ་པས། གྲོ་ག་ཞེས་པ་ས་ལ་སོགས་པའོ། །པོ་ཏི་ནི་མཆོག་གི་ཡི་གེ་སྟེ་ཨ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་བཀླག་པར་བྱའོ། །བཟླས་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་དོན་ཏོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་སྦྱར་ནས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་འཁོར་ལ་གཉིས། མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་མདོར་བསྟན། དངོས་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་སྦྱར་ནས། །ཡང་ཡང་ཙུམྦ་ན་མཛད་ནས། །བདེ་ཆེན་མཉམ་པ་མྱོང་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བཟའ་བ་བསྟན། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟའ་བ་ནི། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་མིག་ཡ

【汉语翻译】
您自己。（如果）没有福分的人看到，这一世就没有成就，也不是来世的享用之处。对于具有真正殊胜布施的人，偶尔才给予展示。经卷在道路的享用之处，藏在头发和腋下。如是说。书写秘密经卷的墨水材料是，用人油灯的烟做墨水。杰玛尔巴说，混合རྒྱ་སྐག་和阿如拉的汁液，在铁器中揉搓。用人骨做成的笔，经卷的长度是具有十二缘起的十二指，宽度如杰玛尔巴所说是四指，在གྲོ་ག་等基质上，由具有誓言的书写者书写的经卷，以及之前所说的画像，也必须以非常秘密的方式隐藏。如果对于无上密不恭敬等没有福分，或者有福分但没有得到灌顶的人看到，就会变成泄密，因此修行者这一世就无法获得殊胜的成就。如果不喜欢，就会危害他人，因为那个力量，来世也不是成就的享用之处，即无法获得成就。那么，谁也不给看吗？对于给予金刚灌顶真正殊胜布施，并且具有福分和誓言的人，为了生起定解，秘密地偶尔才给予展示。瑜伽士在行走等时候如何隐藏呢？行为瑜伽士在道路的享用之处行走时，将发髻等放在头发里，出家人等没有头发，就放在腋下隐藏。此处的意义，巴纳若巴说，གྲོ་ག་是指土地等。书是殊胜的文字，是ཨ་ལི་和ཀཱ་ལིའི་的殊胜结合，应该阅读。念诵是指确定的意义。如是，与五大的风金刚念诵相结合而说。第二，会供轮有两个方面：以连接的方式简要指示，以及详细阐述真实内容。第一方面是：在བྷ་ག་中殊胜结合ลิངྒ，反复亲吻，体验大乐平等，展示金刚者的食物。会供轮的食物是，听着，天女，眼睛啊！

【英语翻译】
Yourself. If those without merit see it, there will be no accomplishment in this life, nor will it be a place of enjoyment in the next life. To those who possess true and excellent generosity, it is only shown occasionally. The scriptures, in places where paths are enjoyed, should be hidden in the hair and under the armpits. Thus it is said. The material for the ink used to write secret scriptures is made by using the smoke of a lamp made of human fat as ink. Lord Marpa said to mix the juice of rgya skag and arura, and rub it in an iron vessel. The pen made from human bone, the length of the scripture should be twelve fingers, which is the twelve links of dependent origination, and the width, as Lord Marpa said, should be four fingers. On a base such as gro ga, the scripture should be written by a scribe who possesses vows. And the painted image mentioned earlier must also be hidden in a very secret manner. If those who do not respect the Unsurpassed Yoga, or those who do not have the merit, or those who have the merit but have not received the empowerment, see it, it will become a disclosure of secrets. Therefore, the practitioner will not attain the supreme accomplishment in this life. If they do not like it, it will harm others. Because of that power, the next life will also not be a place of enjoyment of accomplishment, that is, they will not be able to obtain accomplishment. So, should it not be shown to anyone? To those who have received the true and excellent generosity of the Vajra empowerment, and who possess merit and vows, it should be shown secretly and occasionally in order to generate certainty. How should a yogi hide it when walking, etc.? When a yogi of conduct walks in a place where paths are enjoyed, they should put their hair knots, etc., inside their hair, and monks, etc., who do not have hair, should hold it under their armpits and hide it. The meaning of this, Lord Naropa said, gro ga refers to earth, etc. The book is the supreme letter, it is the supreme combination of a li and ka li, and it should be read. Recitation refers to the definite meaning. Thus, it is said in conjunction with the wind vajra recitation of the five elements. Secondly, the Tsokhor has two aspects: a brief indication by way of connection, and a detailed explanation of the actual content. The first aspect is: In bhaga, excellently combine linga, repeatedly kiss, experience great bliss and equality, and show the food of the Vajra holder. The food of the Tsok Khor is, listen, goddess, eyes!

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ངས་མ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ཤེས་པ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། ཡབ་ཀྱི་ལིངྒ་མཚན་མ་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ནས། ཡང་ཡང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཙུམྦ་ན་མཛད་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་མྱོང་བར་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་
ལོ་ལྟར་འཁོད་པས་སམ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ངེས་ཚིག་ཅན་དུ་དམ་ཚིག་གི་བཟའ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱད་པའི་ཚུལ་ཉོན་ཅིགགང་གིས་མཉན་ཞེ་ན། ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པས་མིག་ཡངས་མ། ཞེས་བོས་པའོ། །སྐབས་འདིའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་དུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཚོན་པའང་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ཚོགས་འཁོར་གྱི་དགོས་པ། གནས་དང་གདན་གྱི་ཁྱད་པར། གྲོགས་དང་དམ་རྫས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དང་པོ་ནི། གང་དུ་ཟོས་པས་འདོད་དོན་ཀུན། །སྒྲུབ་པ་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་དུ་བྱས་ཤིང་དམ་རྫས་ཟོས་པ་ལས། གནས་སྐབས་སུ་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལམ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཞོལ་བ་ཅན་གྱིས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་རི་ཡི་བྱ་སྐྱིབས་དང་། །དེ་བཞིན་མི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །ཡང་ན་དབེན་པའམ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར། །བཟའ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་
བཟའ། །དེ་ལ་གདན་དུ་བརྟག་པ་ནི། །རོ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དགུ་དང་ནི། །ཡང་ན་སྟག་གི་པགས་པ་དང་། །དུར་ཁྲོད་རས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དབུས་སུ་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་གནས་ཤེས་ནས། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ཏུ་ཡང་། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བའི་གནས་ནི། གོང་དུ་མི་རོ་བཞི་དོར་བའི་དུར་ཁྲོད་དང་། བྲག་རིའི་ཁོངས་ཀྱི་བྱ་སྐྱིབས་དང་། དེ་བཞིན་མི་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པའམ། གྲོང་ཁྱེར་བྱུང་ཡང་ཕྱིས་འདྲེ་སྲིན་འབྱུང་པོས་བདག་ཏུ་བཟུང་ནས་ནགས་སུ་སོང་བ་དང་། ཡང་ན་མིའི་འགྲོ་བ་གསང་བའི་ཀུན་སྤྱོད་པ་ལ་མི་དད་པས་དབེན་པའམ། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་མ་ཟད་མཚོ་དང་ཆུ་བོ་དང་ཆུ་ཀླུང་གི་འགྲམ་དུའང་རུང་སྟེ། གནས་དེ་དག་གང་ཡིན་པར་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱི་བཟའ་བ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་

【汉语翻译】
说“唉玛！”，将明妃的巴嘎（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）视为智慧的自性，将明王的林伽（藏文，梵文天城体，liṅga，汉语字面意思：男性生殖器）标志作为方便大乐，充分结合，反复进行交合之吻，父母双方共同体验俱生无漏的大乐之味。薄伽梵金刚持以此方式，展示了瑜伽士们所需享用的特殊食物。或者像诸天神众的轮转一样排列，或者作为勇士勇母聚集的会众坛城，具有获取精华的必要性，请听取如何享用誓言食物的方式。谁来听呢？是被称为“女神无我母，对一切所知事物毫无执着，目光广阔者”之人。此处身体的姿态也象征着进行会供时的行为。第二部分包括：会供的必要性，地点和座位的区别，同伴和誓言物的确定。第一点是：在哪里食用，就能实现一切愿望？修行者的成就就会显现。如是说，在如本续所说的会供轮中，无论在哪里举行，食用誓言物，都能在暂时实现一切愿望，修行者专注于修行道路，就能迅速获得殊胜和共同的成就。第二点是：尸陀林，山间的鸟巢，同样，无人居住的城市，或者寂静处或大海边，这种食物应该充分食用。关于座位的选择：九种尸体的形象，或者老虎的皮，以及尸陀林的布也是如此。在中央，要知道“杰”金刚的形象，如先前一样存在。然后，在各个方向和无方向之处，安置瑜伽母们。如是说，举行会供轮的地点是：先前丢弃四具尸体的尸陀林，岩山中的鸟巢，同样，无人居住的空城，或者即使出现城市，后来也被鬼怪妖魔占据而变成森林的地方，或者人们不相信秘密行为的修行者而感到寂静的地方，或者不仅在外海边，在湖泊、河流和溪流的岸边也可以。无论在哪个地方，这种誓言物的食物都与瑜伽相应

【英语翻译】
Saying "Ema!", considering the bhaga (Tibetan, Devanagari, bhaga, literal Chinese meaning: female genitalia) of the consort as the nature of wisdom, and the linga (Tibetan, Devanagari, liṅga, literal Chinese meaning: male genitalia) symbol of the consort as the great bliss of skillful means, fully combining them, repeatedly performing the kiss of union, the parents together experience the taste of the great bliss of innate, uncontaminated bliss. In this way, the Bhagavan Vajradhara demonstrated the special food that yogis need to enjoy. Or arranged like the wheel of the assembly of gods, or as the mandala of the assembly of heroes and heroines, having the necessity of obtaining the essence, please listen to how to enjoy the food of vows. Who will listen? It is the one called "Goddess Selfless Mother, without attachment to all knowable things, wide-eyed one." Here, the posture of the body also symbolizes the behavior during the performance of the tsok khor. The second part includes: the necessity of the tsok khor, the difference between the place and the seat, the determination of companions and samaya substances. The first point is: where is it eaten, that all wishes are fulfilled? The accomplishments of the practitioner will manifest. As it is said, in the tsok khor as described in this tantra, wherever it is held, eating the samaya substances, one can temporarily fulfill all wishes, and the practitioner, focusing on the path of practice, can quickly obtain supreme and common accomplishments. The second point is: charnel ground, bird's nest in the mountains, likewise, uninhabited cities, or solitary places or the seashore, this food should be fully eaten. Regarding the choice of seats: the image of nine corpses, or the skin of a tiger, and the cloth of the charnel ground as well. In the center, know that the image of "Kye" Vajra exists as before. Then, in all directions and directionless places, place the yoginis. As it is said, the places for holding the tsok khor are: the charnel ground where four corpses were previously discarded, the bird's nest in the rocky mountains, likewise, uninhabited empty cities, or places where even if cities appeared, they were later occupied by ghosts and demons and became forests, or solitary places where people do not believe in practitioners of secret behavior, or not only on the outer seashore, but also on the shores of lakes, rivers, and streams. Wherever these places are, this food of vows is in accordance with yoga.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བཟའོ། །དེ་ལ་གནས་དེར་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གདན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པས་བརྟག་ཅིང་གསུངས་པ་ནི། མི་རོའི་དབྱིབས་སུ་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་མིའི་གཡང་གཞིའམ་རོའི་གཟུགས་བྲིས་པའི་གདན་ལྷ་མོ་བརྒྱད་
གཙོ་བོ་དང་དགུའི་སྟན་དང་ནི། ཡང་ན་གདན་ཐམས་ཅད་སྟག་གི་པགས་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་དུ་རོ་དཀྲིས་པའི་རས་ཀྱི་སྟན་ནི་སྔ་མ་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དགུར་བཏིང་བ་དེ་བཞིན་དུ་གདིང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་འཁོད་ཅེ་ན། དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་གང་རུང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆས་སུ་ཞུགས་པའམ་ང་རྒྱལ་འཆང་ཞིང་། གདན་ཕྱི་སྐོར་བརྒྱད་དུ་ཇི་ལྟར་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ལྷ་མོ་བརྒྱད་གནས་སོ་སོར་འཁོད་པའི་སྐུར་བསྒོམ་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཟུང་བ་དང་བྲལ་བ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་གདན་དག་ཏུ་ཡང་། དེ་ནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དང་། གཙོ་མོ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོན་རྣམས་སུ་དགོད་དོ། །འདིའི་ངེས་དོན། གནས་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་བཞི། རོ་སོགས་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད། གདན་དགུའི་གྲངས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་བཞི། སྟག་ལྤགས་ཕྱི་དོན་གྱི་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པ། དུར་ཁྲོད་རས་མངོན་ཞེན་གཅོད་པ། ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་བཅས་ནི་ཐབས་ཤེས་རང་བཞིན་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་གདོད་ནས་
གྲུབ་པའི་དོན་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། དམ་ཚིག་མཱ་ལ་ཏིནྡྷ་ནཾ། །སྟག་གི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་བཟའ། །འབད་པས་རྒྱལ་པོ་སཱ་ལུ་ཡི། །བཟའ་བ་དེ་ཉིད་བཟའ་བ་ཉིད། །དེར་ནི་ཟོས་ནས་ཟོས་ནས་ཡང་། །དེར་ནི་མ་མོ་མཆོད་པར་བྱ། །སྲིང་མོའི་བུ་མོ་སྒྱུག་མོ་དང་། །གལ་ཏེ་མ་སྲིང་ཡིན་ན་ཡང་། །དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ལེགས་མཆོད་ན། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་ཆེན་ཆ་གཅིག་པར། །ཆང་ནི་བཟང་པོས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །བླ་མ་ལ་དབུལ་སྐལ་ཆེན་མ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་རང་ཡང་བཏུང་། །པདྨའི་ལག་པས་བླང་བ་དང་། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ལག་པས་དབུལ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་རབ་བཏུད་པ། །དེར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་མཱ་ལ་ཏིནྡྷ་ནཾ་ཚོད་མའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཚོན་ནས་བཟའ་བཏུང་གི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱང་སྟག་གི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་སྣོད་དུ་བཟའ་ཞིང་། བརྩོན་པ་དང་འབད་པས་བསྒྲུབས་པའི་ཤའི་རྒྱལ་པོ་སཱ་ལུར་བརྡའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་པ་མིའི་ཤ་ཆ

【汉语翻译】
应当享用。在那里，作为勇士瑜伽母的座垫，以续部的决定进行观察并宣说的是：以人尸的形状形成的形象，即人的替身或尸体的形象所绘制的座垫，八位天女和主尊共九个座垫。或者所有的座垫都是虎皮，以及坟场中包裹尸体的布的座垫，像先前在中央和四隅九个方位铺设的那样铺设。那么，他们如何安坐呢？中央是瑜伽士进入喜金刚任何种姓的形象的装束，或者怀着我慢。外围八个座垫上，如先前所示，八位天女各自安坐在各自的位置上，要了解观想她们身形的方法。在东方等四个方位，以及与执著和不执著二者分离的交界处的座垫上，也是如此。然后，将高丽等形象的八位瑜伽母，以及主母安置在老师的左侧。此处的决定意义是：这些处所是身体的四个脉轮，尸体等是法界无生，九个座垫的数目是五蕴和四界，虎皮是摧毁外境的分别念，坟场布是断除显现的执著。嘿噜嘎及其眷属是方便智慧自性，原本就在脉、气、明点中成就的意义，在广释中已经阐述。第三是：誓言玛拉廷达南。（藏文：དམ་ཚིག་མཱ་ལ་ཏིནྡྷ་ནཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：誓言玛拉廷达南。）在虎皮之上享用。努力地，国王萨鲁的，享用，那即是享用。在那里，吃了又吃之后，在那里，供养母神。姐妹的女儿、媳妇，如果母亲是姐妹的话，如果总是好好供养她们，就会成就会供轮。在男人的大颅器的一个部分中，用美酒完全充满，献给上师，这是大的份额。顶礼之后，自己也饮用。用莲花的手拿取，也用那只手献上。一次又一次地极好地敬献，在那里，修行者应当这样做。如是说。以密咒的不违越的誓言之物玛拉廷达南（藏文：མཱ་ལ་ཏིནྡྷ་ནཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：玛拉廷达南）的菜肴的差别来象征，饮食的差别也应当在虎皮之上安放的器皿中享用，以勤奋和努力所修成的肉的国王萨鲁，用隐语所说的是人肉。

【英语翻译】
One should partake fully. There, as the seat of the hero yoginis, it is examined and spoken of with the certainty of the tantra: The form that is formed in the shape of a human corpse, that is, the seat drawn with the image of a human effigy or corpse, the eight goddesses and the main deity, a total of nine seats. Or all the seats are tiger skins, and the seat of cloth wrapped around corpses in the charnel ground is laid out in the same way as the former was laid out in the center and the four intermediate directions, nine in all. How do they sit in them? In the center, the yogi enters into the attire of the form of any lineage of Hevajra, or holds pride. On the eight seats on the outer circumference, as previously shown, the eight goddesses are seated in their respective positions, and one should know how to contemplate their forms. Also, on the seats in the four directions, starting with the east, and at the junctions of the two that are separated from attachment and non-attachment. Then, the eight yoginis in the form of Gauri and others, and the chief goddess, are placed to the left of the teacher. The definitive meaning of this is: These places are the four chakras of the body, corpses and so on are the unborn dharmadhatu, the number of nine seats is the five aggregates and the four elements, the tiger skin is the destruction of the external conceptualizations, and the charnel ground cloth is the cutting of manifest attachment. Heruka and his retinue are the nature of skillful means and wisdom, the meaning of being originally accomplished in the channels, winds, and bindus, which is explained in the commentaries. The third is: The samaya is Mālatindhānam. (Tibetan: དམ་ཚིག་མཱ་ལ་ཏིནྡྷ་ནཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) Eat on top of the tiger skin. By effort, of King Salu, eating, that itself is eating. There, having eaten and eaten again, there, offer to the mothers. The sister's daughter, the daughter-in-law, and if the mother is a sister, if one always offers well to them, the tsok mandala will be accomplished. In one part of a large male skull, fill completely with good alcohol, offer it to the lama, this is a great share. Having prostrated, one should also drink oneself. Take with the lotus hand, and offer with that same hand. Again and again, offer with great respect, there, the practitioner should do this. Thus it is said. Symbolizing with the non-transgressing samaya substance of secret mantra, Mālatindhānam (Tibetan: མཱ་ལ་ཏིནྡྷ་ནཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) the differences of dishes, the differences of food and drink should also be eaten in a vessel placed on top of a tiger skin, and the king of meat Salu, which is accomplished with diligence and effort, is human meat spoken in coded language.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ེན་དང་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི་བཟའ་བར་
འོས་པ་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མང་པོ་བཟའ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྐབས་དེར་ནི་བཟའ་བཏུང་རྣམས་ཟོས་ཤིང་ལེགས་པར་ཟོས་ཟིན་པའི་རྗེས་ནས་སླར་ཡང་། གནས་དེར་ནི་མ་མོ་འགྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིང་འཚོ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་བླ་མ་ལ་རང་དང་དབང་མཉམ་དུ་ཐོབ་པའི་བུད་མེད་ནི་རང་གི་སྲིང་མོ་ཡིན་ལ། དེས་དབང་བསྐུར་བའི་བུད་མེད་ནི་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་རང་གི་སྒྱུག་མོ་དང་། གལ་ཏེ་རང་གིས་གསང་དབང་ཐོབ་དུས་ཀྱི་བླ་མའི་ལས་རྒྱ་རང་གི་མ་དང་། གོང་གི་སྲིང་མོ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་། དེ་རྣམས་སྙོམས་འཇུག་གིས་རྟག་ཏུའི་སྒྲ་ངེས་པར་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བས་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་མི་འཕོ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་ནས་ལེགས་པར་མཆོད་ན། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞེས་པ་དང་། དགའ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་གི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲ་དོན་མཐུན་པ་ལས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མྱུར་བའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ལ། དེའི་ཚེ་ན་བཏུང་བ་ཡང་། སྣོད་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཆེན་པོ་ཆ་
ཤས་ཏེ་དུམ་བུ་གཅིག་པར། བཅུད་ཆང་ནི་རོ་དང་ནུས་པ་ཁ་དོག་བཟང་པོས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བླ་མ་ལ་དབུལ་ཏེ། དེ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་ཅན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕུལ་ཟིན་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་གུས་འདུད་དང་བཅས་ནས་ནི་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་ཡང་བཏུང་ངོ་། །ལེན་ཅིང་འདྲེན་པའི་དུས་སུ་བླ་མས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་བའི་ལག་པས་བླང་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དེས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ལག་པ་དང་ལྡན་པས་བཟའ་བཏུང་དབུལ་ཞིང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བས་བཏུད་པ་སྟེ་གུས་པས་འདུད་པར་བྱའོ། །གནས་སྐབས་དེར་ནི་ལམ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཚུལ་དེ་ལྟར་དུ་བྱའོ་ཞེས་མཇུག་བསྡུ་བར་མཛད་དོ། །འདིར་བཟའ་བའི་ངེས་དོན་དཔལ་ནཱ་རོ་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་མགུར་གྱི་ལུང་དང་སྦྱར་བར་མཛད་པའི་དོན། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྣོད་དང་བཏུང་བའི་ངེས་དོན་ཀྱང་། སྐྱེས་པའི་ཐོད་ཆེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཆ་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་
མེད་པའི་རང་བཞིན། ཆང་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ། པདྨའི་ལག་

【汉语翻译】
以及第七生等等所适合的食物，正是以成为主要食物的众多特色食物来食用。那时，饮食都已食用且充分食用之后，再次，在那地方，母神生育并养育众生，因此应当供养瑜伽母们。其中，对于上师来说，与自己平等获得灌顶的女子是自己的姐妹；由她灌顶的女子是姐妹的女儿；上师的明妃是自己的嫂子；如果自己在获得秘密灌顶时的上师的事业明妃是自己的母亲，或者像之前的姐妹一样成为金刚兄弟，那么，通过这些结合，恒常的“恒”字就变成了确定的意思，因此安住在具备三种认识且不退转的苦行中，好好地供养，如“勇士和勇母的聚会”所说，从四喜生起和止灭的精要中，从声音和意义相符的坛城中，会成为迅速成就殊胜成就的因缘。那时，饮料也是，在容器所生的巨大颅骨的一部分，也就是一个碎片中，精华酒完全充满着味道、力量和美好的颜色，献给作为会供主尊的上师，那也是具有巨大成就缘分的业手印。如此献上之后，以顶礼等恭敬来对待，然后自己也饮用那明妃。在取用和引导的时候，上师用旋转莲花手印的手来取用，那手印也以同样的方式具备手，因此供养饮食，并且一次又一次地极度喜悦地敬献，也就是恭敬地顶礼。在那个时候，修道者应当那样做，这样结束。在此，食物的确定意义，尊贵的那若巴，与空行母金刚歌的教证结合起来的意义是，瑜伽士使脉、气、菩提心的力量味道相同的方法，是使能取和所取的分别念耗尽。容器和饮料的确定意义也是，所生的巨大颅骨是圆满佛陀的智慧，一部分是无二的自性，美酒是金刚三者无别的，莲花手。

【英语翻译】
And the food suitable for the seventh birth and so on, is precisely to eat many special foods that have become the main food. At that time, after the food and drink have been eaten and fully consumed, again, in that place, the mother goddess gives birth to and nourishes beings, so the yoginis should be worshiped. Among them, for the lama, the woman who has received empowerment equally with oneself is one's own sister; the woman empowered by her is the sister's daughter; the master's consort is one's own sister-in-law; if the karma mudra of the lama at the time of one's own secret empowerment is one's own mother, or like the previous sister, has become a vajra sibling, then, through these unions, the constant word "constant" becomes the meaning of certainty, so abiding in the asceticism of possessing three recognitions and not regressing, worship well, as it says in "the gathering of heroes and heroines," from the essence of the arising and ceasing of the four joys, from the mandala where sound and meaning are in harmony, it will become a cause for quickly accomplishing supreme accomplishment. At that time, the drink is also, in a part of the large skull born from a container, that is, a single fragment, the essence wine is completely filled with taste, power, and beautiful color, offered to the lama who is the main deity of the gathering, that is also the karma mudra with great fortune of accomplishment. After offering in this way, treat with reverence such as prostration, and then drink that mudra oneself as well. At the time of taking and guiding, the lama takes with the hand that rotates the lotus mudra, and that mudra also has a hand in the same way, so offer food and drink, and again and again offer with extreme joy, that is, respectfully prostrate. At that time, the practitioner should do it that way, thus concluding. Here, the definite meaning of food, the venerable Naropa, the meaning combined with the authoritative statement of the Dakini Vajra Song is, the method by which a yogi makes the power of the channels, winds, and bodhicitta have the same taste, is to exhaust the thoughts of grasping and being grasped. The definite meaning of the container and drink is also, the large skull that is born is the wisdom of the complete Buddha, a part is the non-dual nature, the fine wine is the indivisibility of the three vajras, the lotus hand.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
པས་བླང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད། ཕྱག་འཚལ་བ་རིག་པའི་དོན། པདྨའི་ལག་པས་དབུལ་བ་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། མ་མོ་ཞེས་པ་མིག་རྣ་སྣ་ལྕེ་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་ཆ། མ་སྲིང་སོགས་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་དོན་དུ་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ལས་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བཟའ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཏེ་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས། གླེགས་བམ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱི་བཟའ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། པ་ཊ་ལཾ་སྦས་པ་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།བརྒྱད་པ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ལེའུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་བདུན་པར་ཚོགས་འཁོར་དང་མ་མོ་མཆོད་པ་གསུངས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་མ་གསུངས་པས་དེ་བསྟན་པ་དང་། གཞན་ཡང་མ་ཚང་བའི་ཁ་སྐོང་གཉིས་སྟོན་པའི་
ཕྱིར་བདུན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལེའུ་འདི་འཆད་པར་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུའི་མངོན་རྟོགས་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་རིམ་དང་། སྨོན་ལམ་ལམ་མཐའ་དག་གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཐབས་སྨིན་བྱེད་དང་འབྲེལ་བའོ། །ལེའུ་འདིས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་ཞིང་ལེའུ་ལྔ་པར་པདྨ་ཅན་མ་གསུངས་པས་ལེའུ་དེའི་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཁོངས་སུ་འདུ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་ཁ་སྐོང་ལ། འདིར་ཐེག་པའི་རིམ་འཇུག་གསུངས་པས་ལམ་རིམ་གྱིས་སྦྱོང་བ་དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་པའི་ཐོག་མར་ཁ་བསྐང་བར་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་གསུམ། ཞུ་བའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱོར་བ། ལེའུའི་གཞུང་བཤད་པ་དངོས། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཞུས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བདེ་བ་སྦྱིན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཟའ་བ་བཤད་ཟིན་པ་དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། ཕྱག་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལན་
མང་དུ་གསུངས་ན། གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་བུད་མེད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། དོན་དམ་མཚོན་བྱེད་ལས་འདས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་ལྷན་

【汉语翻译】
以手接受的五种智慧是世俗谛的自性。礼拜是智慧的意义。用莲花之手供养的是胜义谛的五种智慧。所谓“母”是指眼、耳、鼻、舌、身和意的部分。母姐妹等空色大印是所有感官的意义，在印度释论中这样解释。第三是宣说品名：名为《饮用》的黑茹迦金刚第七品。如是说。黑茹迦金刚等是三续的自性，即从黑茹迦金刚中，经函咒语的如是圆满受用身，以及与誓言物的饮用相关的会供轮。为了接受和执持隐藏的帕塔拉，是第七品的词义解释。第八是出现调伏难调的品，对此，品的关联是：第七品中说了会供轮和母供，但没有说手印的相，因此为了显示它，以及为了显示其他未完成的两种补充，所以在第七品之后立即宣说此品。品的证悟是：手印的相、圆满次第，以及祈愿道的所有终点都与调伏难调之方便成熟有关。此品清晰地显示了生起次第的支分手印莲花者的相，第五品中没有说莲花者，因此是第五品的补充。禅定间隙的祈愿是包含在誓言中的，因此是所有品的共同补充。此处说了次第进入乘，因此次第修习道是灌顶的前行，因此应在第十品之初进行补充。此有三：以请问之词连接，真实宣说品的正文，以及品的名称。第一是：此后瑜伽母请问：大手印是怎样的？以世俗形象的方式，请您宣说赐予安乐。如是说。说了饮用之后，无我瑜伽母向薄伽梵请问：以手印成就悉地多次宣说，那么依靠什么才能成就大手印的悉地之女子是怎样的？虽然胜义谛超越了所诠释，但在世俗中以黑茹迦之形象的方式一起

【英语翻译】
The five wisdoms taken by the hand are the nature of the conventional truth. Prostration is the meaning of wisdom. Offering with the lotus hand is the five wisdoms of the ultimate truth. The so-called "mother" refers to the parts of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Mother sisters and other empty form great seals are the meaning of all senses, as explained in the Indian commentaries. The third is to state the name of the chapter: The seventh chapter of Hevajra Tantra, called "Drinking." Thus it is said. Hevajra and others are the nature of the three tantras, that is, from Hevajra, the Suchness Enjoyment Body of the scripture mantra, and the assembly circle related to the drinking of the substance of the vow. In order to receive and hold the hidden Patalam, it is the explanation of the words and meanings of the seventh chapter. The eighth is the chapter on taming the difficult to tame, for which the connection of the chapter is: In the seventh chapter, the assembly circle and the mother offering are mentioned, but the characteristics of the hand seal are not mentioned, so in order to show it, and in order to show the other two incomplete supplements, this chapter is explained immediately after the seventh chapter. The realization of the chapter is: the characteristics of the hand seal, the completion stage, and all the ends of the aspiration path are related to the means of taming the difficult to tame. This chapter clearly shows the characteristics of the lotus-bearing hand seal, which is a branch of the generation stage, and the lotus-bearer is not mentioned in the fifth chapter, so it is a supplement to the fifth chapter. The aspiration of the meditation interval is included in the vows, so it is a common supplement to all chapters. Here it is said that the stages of entering the vehicle, so the gradual practice of the path is the preliminary practice of empowerment, so it should be supplemented at the beginning of the tenth chapter. This has three: connecting with the words of request, truly explaining the text of the chapter, and the name of the chapter. The first is: Then the yogini asked: What is the great hand seal like? In the manner of conventional forms, please explain the giving of bliss. Thus it is said. After the drinking has been explained, the selfless yogini asked the Bhagavan: It has been said many times that the siddhis are accomplished by the hand seal, so what kind of woman is it who can accomplish the siddhis of the great hand seal? Although the ultimate truth transcends the explained, in the conventional sense, in the form of Heruka together

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་མཛད་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད། སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་གདབ་པ། གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གནག་པ་མ་ཡིན་དཀར་བ་མིན། །པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་འདྲ། །དེ་ཡི་དབུགས་ནི་དྲི་ཞིམ་ལྡན། །རྡུལ་ཀྱང་དྲི་ཞིམ་ལྡན་གྱུར་ཏེ། །རི་དྭགས་ལྟེ་བའི་དྲི་དང་མཚུངས། །པདྨ་ལ་ཡང་དབང་མཆོག་དྲི། །སྐད་ཅིག་པདྨ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། །དེ་ཡི་ག་བུར་སིཧླ་དག །མཁས་པས་དྲི་བཟང་མཚོན་པར་བྱ། །ཨུཏྤ་ལ་ཡི་དྲི་འགྱུར་ཞིང་། །ཨ་ཀ་རུ་ནི་ནག་པོ་མཚུངས། །དལ་ཞིང་མི་གཡོ་བ་ཉིད་དང་། །སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཡིད་འོང་མ། །སྐྲ་བཟང་དབུས་སུ་གཉེར་མ་གསུམ། །ཕལ་པས་པདྨ་ཅན་དུ་བརྗོད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །དེ་རྙེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ལྔ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་པདྨ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། བདག་མེད་མས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་བོངས་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་མིན་ཞིང་ཧ་ཅང་ཐུང་བའང་མ་ཡིན་པ། མདོག་ཀྱང་གནག་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དཀར་བའང་མ་ཡིན་པར་སྔོ་བསངས་མ། མིག་པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་སྟེ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་ལྟར་དཀྱུས་རིང་ཞིང་སྔོ་བ། ཡང་ན་པད་འདབ་བཞིན་དུ་གཞོན་ཤ་ཆགས་ཤིང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། དེའི་ཁའི་དབུགས་ནི་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ཀྱང་དྲི་ཞིམ་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན། རི་དྭགས་གླ་བའི་ལྟེ་བའི་དྲི་དང་ཕྱོགས་མཚུངས་པ་ཅན། དེའི་པདྨ་བྷ་ག་ལའང་དབང་མཆོག་སྟེ་ཙནྡན་ས་མཆོག་གི་དྲི་འདྲ་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུའང་སྐད་ཅིག་ཙམ་རེར་པདྨ་དཀར་པོའི་དྲི་བསུང་ལྟ་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རེས་འགའ་འབྱུང་ཞིང་། དེའི་ག་བུར་ཏེ་དཀར་ཆ་དང་སིཧླ་སྟེ་དམར་ཆ་རྡུལ་དག་ཀྱང་དྲི་ང་བ་
མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། མཚན་བརྟག་པ་ལ་མཁས་པས་དྲི་བཟང་གི་རིགས་སོ་སོ་དང་ཆ་མཐུན་པ་ལས་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་ལའི་དྲིར་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཨ་ཀ་རུ་ནི་ནག་པོ་བསྲེགས་པའི་དྲི་དང་མཚུངས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བས་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་རྫས་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ནི་སྤྱོད་ལམ་ཡང་ད

【汉语翻译】
祈请赐予能极大施予众生安乐的开示。这是以上内容。第二部分有三点：莲花女的特征、如何发愿、以及调伏难调伏者的次第。第一点是：世尊开示说：不是非常高，也不是非常矮。不是黑色的，也不是白色的。像莲花花瓣的形状。她的气息带有香味。灰尘也变得带有香味。与麝香的味道相似。莲花也有殊胜的香味。瞬间出现莲花的样子。她的龙脑香和朱砂。智者用好闻的气味来辨别。散发着乌 উৎপala（藏文，梵文天城体，utpala，青莲花）的香味，与黑色的沉香相似。安静而不动摇，说话甜美，令人心生喜悦。头发美丽，中间有三道皱纹。普通人称之为莲花女。与生俱来的美丽女子。如果找到她，就能获得成就。如是说。在依赖事业手印的圆满次第中，所说的五种手印中，最主要的是莲花女的特征。在无我母的请求中，世尊开示说：这样的手印，身体既不是非常高，也不是非常矮。颜色也不是黑色的，也不是白色的，而是蓝绿色。眼睛像莲花的花瓣，像蓝莲花的花瓣一样细长而蓝绿色。或者像莲花花瓣一样，充满青春活力。她的口中呼出的气息是香的，身体的灰尘也变得香，例如，与麝香的味道相似。她的莲花bhaga（藏文，梵文天城体，bhaga，神圣的女性性器官）也有殊胜的力量，像上等的檀香的味道。在外面，有时会瞬间出现像白莲花香味一样令人愉悦的气味。她的龙脑香，也就是白色部分，和朱砂，也就是红色部分的灰尘，都没有异味，而且非常香。擅长观察特征的人应该从与各种好闻的气味相符的地方来辨别。也就是说，会显现出 উৎপala（藏文，梵文天城体，utpala，青莲花）花的香味。与燃烧的黑色沉香的味道相似。像这样，由于生起菩提心，会变成摄取精华的伟大物质。这是行为方面

【英语翻译】
Please grant teachings that greatly bestow happiness upon sentient beings. That is the above content. The second part has three points: the characteristics of the lotus woman, how to make aspirations, and the stages of taming the difficult to tame. The first point is: The Bhagavan said: Not very tall, nor very short. Not black, nor white. Like the shape of lotus petals. Her breath has a fragrance. Even the dust becomes fragrant. Similar to the scent of musk deer. The lotus also has a supreme fragrance. In an instant, the appearance of a lotus arises. Her camphor and cinnabar. The wise discern with good scents. Emitting the fragrance of উৎপala (Tibetan, Devanagari Sanskrit, utpala, blue lotus), similar to black agarwood. Calm and unwavering, speaking sweetly, a delightful woman. Beautiful hair with three wrinkles in the middle. Common people call her the lotus woman. An innately beautiful woman. If she is found, accomplishments will occur. Thus it was said. In the context of the completion stage relying on action mudra, among the five types of mudras mentioned, the main one is the characteristic of the lotus woman. In response to the request of the Selfless Mother, the Bhagavan said: Such a mudra, the body is neither very tall nor very short. The color is neither black nor white, but bluish-green. The eyes are like the petals of a lotus, slender and bluish-green like the petals of a blue lotus. Or like lotus petals, full of youth and vitality. The breath from her mouth is fragrant, and the dust of her body also becomes fragrant, for example, similar to the scent of musk deer. Her lotus bhaga (Tibetan, Devanagari Sanskrit, bhaga, sacred female genitalia) also has supreme power, like the scent of excellent sandalwood. Outside, sometimes a pleasant scent like that of a white lotus appears momentarily. Her camphor, that is, the white part, and cinnabar, that is, the red part, the dust of which has no bad smell and is very fragrant. Those skilled in observing characteristics should discern from what is consistent with various good scents. That is, the fragrance of উৎপala (Tibetan, Devanagari Sanskrit, utpala, blue lotus) flowers will appear. Similar to the scent of burning black agarwood. Like this, because of the arising of bodhicitta, it becomes a great substance for taking essence. This is in terms of conduct.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞིང་ཡིད་བརྟན་པས་སྐྱོན་གྱིས་མི་གཡོ་བ་ཉིད་དང་། སྐད་ཀྱི་གདངས་ཀྱང་སྙན་ལ་ངག་འཇམ་པོར་སྨྲ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་མ། སྐྲ་འཇམ་ཞིང་མཉེན་ལ་དྲི་ཞིམ་པོ་ཅུང་ཟད་ལི་བའི་རྣམ་པས་བཟང་བ། དཔྲལ་བའམ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཉེར་མ་ལྟ་བུའི་རི་མོ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པས་སམ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བུད་མེད་མཆོག་པདྨ་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ། །དེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་དེའི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་རྙེད་ན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། ནཱ་རོའི་འགྲེལ་ཆེན་ལས། ལྷ་མོ་འདི་ཉིད་གཅིག་པུ་ཉིད། །མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་སྟེར་བའོ། །དེ་ནི་བྷ་ག་བཟང་མོར་ཤེས། །སྒྲུབ་པ་
པོ་ཡི་མཆོག་སྟེར་རབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ནི། ཡ་མི་ནཱི་དང་སྐྲག་བྱེད་མ། །ནགས་ཚལ་མ་དང་དེ་བཞིན་འཇིགས། །གཟུགས་ཀུན་སྤྱོད་མ་མཛེས་མ་དང་། །བྷ་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བདུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། འདི་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ངེས་དོན། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། པདྨའི་མདོག་སྔོ་བསངས་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་དབུགས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ། དྲི་བཟང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་དབྱེར་མེད། རྡུལ་རིན་ཆེན་དབང་པོ། པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་གི་དྲི་འོད་དཔག་མེད་དག་པ། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སྤྲུལ་སྐུ། དབུགས་ཀྱི་དྲི་ལོངས་སྐུ། རི་དྭགས་ལྟེ་བའི་དྲི་ཆོས་སྐུ། དེ་བཞིན་དུ། མི་གཡོ་མ་དང་། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། ཡིད་འོང་སྐུ་གསུམ་དང་། སྐྲ་བཟང་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ། གཉེར་མ་གསུམ་དེ་རྣམས་དབྱེར་མེད་ཅེས་སོགས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨོན་
ལམ་ཇི་ལྟར་གདབ་པར་བགྱི། ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་མོ་བསྟན་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་དེ་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མས་སླར་ཡང་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་མཁྱེན་པར་གསོལ་ནས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཐུན་ལས་ལྡང་བའི་དུས་སུ། སྒྲུབ་པ་པོའི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་གདབ་པར་བགྱི། ཞེས་ཞུས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བསྟེན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེ

【汉语翻译】
具有坚定不移的品质，声音悦耳，言语柔和动听，头发柔软顺滑，带有淡淡香味，略微卷曲的形态为佳。额头或生殖器中央有三道类似皱纹的纹路，这被普通人或爱欲论典籍中称为莲花女。她能产生俱生智，因此被称为具有此种形相或自性之母，如果能找到这样的女性，就能成为大手印成就的因缘。那若巴的注释中说：此天女，唯一者，赐予无尽功德。她被认为是吉祥的薄伽梵女，能给予修行者殊胜成就。如是说。除了这些之外，还有：亚米尼和令人恐惧者，森林母以及同样恐怖者，形相行为端庄者和美丽者，以及婆苏空行母等七位。如《胜乐略续》中所说，这些是成就大手印成就的助缘。此处的意义是，在《无垢和合续》中说：莲花颜色为蓝绿色，是度母的自性，气息是那达的连串。美好的香气与智慧无二无别，微尘是珍宝自在。莲花平等结合的瞬间，清净无量光芒的香气，形状和颜色是化身，气息的香气是报身，麝香的香气是法身。同样，不动的女性，悦耳的言语，动听的三身，美好的头发是自性身，三道皱纹是无二无别等等。第二，关于如何发愿，分为两部分：提问和回答。第一部分是：此后，无我瑜伽母请示道：世尊，应如何发愿？意思是，在展示手印女之后，无我瑜伽母再次请示道：世尊，请您知晓，在修习生起次第和圆满次第的座间休息时，修行者应如何发愿以成就所愿？这是请示。第二部分是：世尊开示道：生于良族且具誓言者，应依止不疯狂的嘿汝嘎金刚，应恭敬上师并具悲心。

【英语翻译】
Having unwavering qualities due to steadfastness, a voice that is melodious and speech that is gentle and pleasing, hair that is soft and smooth with a fragrant scent, and a slightly curly form that is excellent. Having three lines like wrinkles in the middle of the forehead or genitals, this is referred to as a lotus woman by ordinary people or in treatises on desire. She generates innate wisdom, therefore she is called a mother with such form or nature, and if such a woman is found, she becomes a cause for the attainment of Mahamudra. In Naropa's commentary, it is said: This goddess, the only one, bestows endless qualities. She is known as the auspicious Bhagavati, who bestows supreme accomplishment upon practitioners. Thus it is said. Other than these, there are: Yamini and the terrifying one, the forest mother and likewise the frightening one, the one with virtuous form and conduct and the beautiful one, and the seven Dakinis such as Vasu. As stated in the Condensed Hevajra Tantra, these are the aids for accomplishing the attainment of Mahamudra. The meaning here is, in the Immaculate Union Tantra, it says: The color of the lotus is blue-green, the nature of Tara, the breath is a string of Nada. The beautiful fragrance is inseparable from wisdom, the dust is the precious sovereign. The moment the lotus is equally joined, the fragrance of pure immeasurable light, the shape and color are the Nirmanakaya, the fragrance of breath is the Sambhogakaya, the fragrance of musk is the Dharmakaya. Similarly, the immovable woman, the melodious speech, the pleasing three bodies, the beautiful hair is the Svabhavikakaya, the three wrinkles are inseparable, and so on, as explained. Second, regarding how to make aspirations, there are two parts: the question and the answer. The first part is: Then, the selflessness Yogini asked: Bhagavan, how should I make aspirations? Meaning, after showing the Mudra woman, the selflessness Yogini asked again: Bhagavan, please know, how should the practitioner make aspirations for the accomplishment of desired attainments during the breaks from meditating on the generation stage and completion stage? This is the question. The second part is: The Bhagavan replied: One born into a good family and possessing vows, should rely on the non-insane Heruka Vajra, should respect the Lama and have compassion.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བདག་དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་ལ་དད་ཅིང་ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་། དེ་ལ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་མི་འདའ་བར་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་མཐའ་དག་ཉམས་པ་མེད་པར་རྒྱུད་ལ་
ལྡན་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། སྨྱོ་བ་ནི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་མ་བསྡམས་པར་གྱ་ཚོམས་སུ་བྱེད་པ་དང་། རིགས་རུས་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་པས་སེམས་རྣལ་དུ་མི་གནས་པ་སྟེ་དེ་དག་རྒྱུད་ལ་མེད་པ་དང་། བདེན་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དང་དེ་སྟོན་པའི་བླ་མ་གདམས་ངག་གི་བཀའ་མ་ཉམས་པ་དང་འཕྲད་ཅིང་དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་རྩོལ་མེད་ཅན་དུ་སྲིད་པར་སྐྱེ་ཞིང་སླར་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་སུ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་ལག་པས་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བརྡ་དང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་བརྡ་དང་། དེ་དག་མཚོན་པའི་རྟགས་ཀྱི་རྡོར་དྲིལ་ཡང་འཆང་བ་དང་ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དེ། དེ་ཀློག་པ་དང་ཉན་པ་དང་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་གཞན་ལ་འཆད་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །བཙུན་མོ་ལ་གཉིས་ལས། དོན་དམ་པའི་བཙུན་མོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཁུ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་
མཉམ་པར་ཟས་སུ་ཟ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ལ་ཡང་གཉིས་ལས། གཞན་ལུས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ནི་སྔགས་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཁུ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་རོ། །མཉམ་ཟས་ཅན་ནི་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་དྭངས་མ་དེ་འདྲེན་ཅིང་ལེན་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་བཙུན་མོ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སམ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིའོ། །ཁུ་བ་ནི་དེ་ལས་འཛག་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བའོ། །མཉམ་ཟས་ཅན་ནི་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བུམ་དབང

【汉语翻译】
愿成为具有（此等功德）者。愿生生世世皆如此。以手摇动金刚铃，诵读甚深之法，与明妃之精液共享食物者，愿生生世世皆如此。如是说后，世尊开示道：我从今以后生生世世，都信仰圆满正等觉之佛法，尤其投生于进入无上金刚乘之种姓中，进入之后，对于不退转而守护之誓言，根本与支分一切皆无损，成为相续中具有（此等功德）者。疯狂是指三门之行为不约束而放纵，因种姓血统傲慢自满而心不安住，愿这些不在相续中。与不离二谛双运道之续部《喜金刚》及其所诠释之上师口诀之教言相遇，并对此极度恭敬，对众生生起无勤任运之三种悲心，愿生生世世皆能如此。以了知彼真实性之手，金刚是菩提心之象征，摇动铃铛是宣说般若波罗蜜多之音声的象征。也持有象征这些之标志的金刚铃，甚深之法是《喜金刚》续，愿能读诵、听闻、如理作意其义，并为他人宣说。明妃有二种，胜义明妃是空性。其精液是不颠倒地证悟空性之义。如是愿自他一切皆平等地食用和享用空性之甘露，生生世世皆能如此。世俗亦有二种，他身之明妃是咒生女等，其精液是菩提心之明点红白。愿能以风之力量引导并摄取彼精华。自身具方便之明妃是四轮之三十二脉或阿瓦都帝。精液是从彼处滴落之体验之乐。愿能恒常享用彼乐。金刚铃灌顶

【英语翻译】
May I become one who possesses (these virtues). May it be so in every lifetime. May I, with hands ringing the vajra bell, recite the profound Dharma, and share food with the essence of the consort, be so in every lifetime. Having said this, the Blessed One declared: From now on, in all my lifetimes, I will have faith in the Dharma of the perfectly enlightened Buddha, especially be born into a lineage that enters the unsurpassed Vajrayana. Having entered it, may I never turn back, but protect the vows, with all their root and branch precepts intact, and become one who possesses (these virtues) in my continuum. Madness refers to the unconstrained and unrestrained actions of the three doors, and the mind not abiding in peace due to arrogance filled with pride in lineage and birth; may these not be in my continuum. May I encounter the tantra of Hevajra, the union of the two truths, and the instructions of the guru who explains it, and have utmost respect for them. May I effortlessly generate the three types of compassion towards sentient beings, and may I be so in every lifetime. With the hand that knows that very reality, the vajra is the symbol of bodhicitta, and ringing the bell is the symbol of proclaiming the sound of the Prajnaparamita. May I also hold the vajra and bell that symbolize these, and the profound Dharma is the Hevajra Tantra; may I read, listen to, properly contemplate its meaning, and explain it to others. There are two types of consorts: the ultimate consort is emptiness. Its essence is the non-inverted realization of the meaning of emptiness. Thus, may I and all others equally eat and enjoy the nectar of emptiness, and may it be so in every lifetime. There are also two types of conventional consorts: the consort of another body is the mantra-born woman, etc. Her essence is the red and white bindu of bodhicitta. May I be able to guide and absorb that essence with the power of the winds. The consort of one's own body, endowed with skillful means, is the thirty-two channels of the four chakras, or the Avadhuti. The essence is the bliss experienced from what drips from it. May I always enjoy that bliss. Vajra bell vase empowerment.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཆོས་ཀློག་པ་གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་དང་། ཤུ་ཀྲ་མཉམ་པའམ་ལེན་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་བར། བདག་གི་བླ་མས་གསུངས་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །དེས་ན་སྨོན་ལམ་དྲང་ངེས་སྤེལ་ཏེ་བཤད་དོ། །ཞེས་སྤྱན་སྔས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་མཉེས་ནས། །ཚིག་ནི་འདི་ཉིད་
ཡང་ཞུས་པ། །སྐལ་མེད་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ། །གང་གིས་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་ལགས། །དེ་ལྟར་རང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་མཛད་པ་དེ་ནས་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ་དེ་མཉེས་པར་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བའི་ཚིག་ནི་འདི་ཉིད་སླར་ཡང་ཞུས་པའོ། །གང་ཞུས་ན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་འདིར་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་འཇུག་པའི་སྐལ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་དཀའ་བ་རྣམས་ཐབས་གང་དང་ལམ་གང་གི་རིམ་པས་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་ཉིད། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བསྟན། །མདོ་སྡེ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་དབུ་མ་བསྟན། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཀུན་ཤེས་ནས། །དེ་རྗེས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བསྟན། །སློབ་མས་གུས་པས་བླངས་ན་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་མེད་མ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཐེག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ལ་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་འཇུག་དགོས་
པའི་གདུལ་བྱ་སྐལ་དམན་དེ་ལ་དང་པོར་འཁོར་བ་ལས་བློ་ལྡོག་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འདུན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དང་ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་སོགས་བསྟན་པས་བློ་བཅོས་ནས་ཐོག་མར་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་ནུས་པ་ན་དེའི་རྗེས་སུ་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་པོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དགེ་ཚུལ་ལམ། ཡང་ན་དགེ་བསྙེན་སོགས་མི་དགེ་བཅུ་སྤོང་གི་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་ཅི་རིགས་པ་རིམ་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་སོ་སོ་ཐར་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་དེ་ལ་ལྟ་བ་བསྟན་པ་ནི། ཐེག་དམན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་དུས་གསུམ་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ལུང་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐོགས་བཅས་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་དེ་བསགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་གཞི་ལྔ་པོ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཐོས་སོགས་གསུམ་ལ་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
成为堪布，口传读经的秘密灌顶，与舒卡（Śukra，शुक्र，śukra，明点）结合或接受，生起智慧和证悟有关。我的上师说得非常好。因此，宣说正直和确定的祈愿。这是恰千（Spyan sngas）所说。第三，调伏难调者的次第分为二：请问和回答。第一是：之后，那位天女感到欢喜，再次问了这些话：无缘众生难以调伏，将以何种方式调伏？如此这般，在成就自他利益的祈愿之后，无我天女感到欢喜，向薄伽梵请问了这些话。请问的是：唉！在这金刚乘道中，从一开始就没有资格进入的难以调伏的众生，将以何种方便和道路的次第来调伏呢？第二是：薄伽梵开示说：首先给予布萨，之后是十种学处，对此宣说分别部，经部也是如此。之后是瑜伽行派，在其后宣说中观。通晓所有密咒的次第后，之后宣说喜金刚。如果弟子以恭敬心接受，将会成就，对此没有怀疑。这样说道。作为回答，薄伽梵对无我母开示说：对于必须按次第进入各乘的劣慧根器者，首先要通过展示轮回的过患和解脱的利益等，使他们从轮回中解脱，并渴望涅槃，从而转变他们的心意，首先给予具有八支的布萨。如果能够如法修持，之后依次给予具有十种学处的沙弥，或者优婆塞等，随其所应地给予断除十不善的十种学处。如此这般，在具备了增上戒学和别解脱戒之后，接下来是展示见地：通过小乘的宗义，即有部，以经论的方式，阐述三时实有的差别，积聚有碍的微尘等，从而确定五种所知，并教导将闻等三种智慧应用于修行。

【英语翻译】
Becoming a Khenpo, bestowing the secret empowerment of oral transmission for reading scriptures, and in connection with the arising of wisdom and realization through the union or reception of Śukra (semen). My Lama spoke very well. Therefore, I will explain the aspiration with honesty and certainty. This was said by Chennga (Spyan sngas). Third, the stages of taming the difficult to tame are twofold: the question and the answer. First: Then, that goddess was pleased, and again asked these words: How will beings without fortune, who are difficult to tame, be tamed? Thus, after making aspirations that accomplish the benefit of oneself and others, the goddess Anātmā was pleased and again asked these words to the Bhagavan. What was asked was: Alas! How will beings who are difficult to tame, who from the very beginning have no fortune to enter this Vajra path, be tamed by what means and what stages of the path? Second: The Bhagavan said: First give the Uposatha, then the ten precepts themselves. To this, explain the Vaibhāṣika, the Sautrāntika is also the same. Then the Yogācāra itself, after that explain the Madhyamaka. Having known all the stages of mantra, then explain Hevajra. If the disciple takes it with respect, it will be accomplished, there is no doubt about this. Thus he spoke. In response, the Bhagavan said to Anātmā: For those trainees of lesser capacity who must enter the stages of the vehicles in order, first, by showing the faults of samsara and the benefits of liberation, etc., turn their minds away from samsara and aspire to nirvana, and then first give the Uposatha with eight branches. If they can practice that properly, then after that, give the Śrāmaṇera with the ten precepts themselves, or the Upāsaka, etc., as appropriate, gradually give the ten precepts of abandoning the ten non-virtues. In this way, after having the training of higher morality and the Prātimokṣa, next is to show the view: through the tenets of the Hinayana, namely the Vaibhāṣika, in the manner of scriptures and reasoning, explain the differences of the three times being real, accumulating obstructive particles, etc., thereby establishing the five objects of knowledge, and teach to apply the three wisdoms of hearing, etc., to practice.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནས་མདོ་སྡེ་ཉིད་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་ཁས་ལེན་པའི་གྲུབ་མཐའ་གཟུང་བ་རྡུལ་ཕྲན་དང་འཛིན་པ་སྐད་ཅིག་ཆ་བཅས་ཆ་མེད་ལ་སློབ་པའི་ཚུལ་ཡང་སྔ་མ་དེ་བཞིན་ནོ་སྟེ། སྔ་མ་དང་སློབ་པའི་
ཚུལ་མཚུངས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཙམ་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དབུ་མ་ནི་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བས་ན་དེ་དག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་ནས། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་བླ་མེད་དེ་གསང་སྔགས་སྤྱིའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་རྣམ་བཞག་ཀུན་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་རྒྱུད་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་མས་གུས་པས་བླངས་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསླབས་པ་ལས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་རྒྱས་པ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པས་མངོན་རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་གིས་འཆད་ལ། ནཱ་རོ་པ་དང་མར་རྔོག་རྣམས་ངོ་སྐལ་ཙམ་ལས་རྒྱས་པ་མི་གསུངས་པར་གྲགའོན་ཀྱང་འདི་དོན་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ་ནི་སྤྱི་དོན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི།
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འདུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཏེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ་སྟོན་པ་ལས། འདུལ་བ་ཞེས་པ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སྨོས་ཏེ། བློ་དམན་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་ཐབས་དང་། དེའི་ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་སྨོན་ལམ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ། བརྒྱད་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དགུ་པ་སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་བརྒྱད་པར་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསླབ་པའི་རིམ་པས་འདུལ་བར་གསུངས་ཀྱང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་འདུལ་བ་མ་གསུངས་པས། དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བས་འདུལ་བ་སོགས་སྟོན་པའི་ལེའུ་འདི་གསུང་བར་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུའི་མངོན་རྟོགས་ནི། མངོན་སྤྱོད་རྣམ་དག་སྔགས་བཏུ་རྣམས་བསྟན་པས་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་ལོ། །འདིའང་སྔ་མའི་བདུན་པ་བརྡའི་ལེའུར་གདུག་པ་ཅན་གཞུག་པར་གསུངས་པ་ལ། བསྒྲལ་བའི་ཡུལ་དང་སྒྲོལ་བའི་ཆོ་ག་མ་གསུངས་པས། དེ་དག་ཁ་སྐོང་བའ

【汉语翻译】
然后，对于主张经部宗如实承认声音的宗义，学习微尘和执持的刹那有分和无分的方法也和前面一样。显示了前面和学习的方法相同。在那之后，瑜伽行派是唯识派，应当显示一切法唯识等等。在那之后，中观派是远离八边戏论的，因此应当显示那些。这样，完全领会了依赖于波罗蜜多品的全部乘，通晓了事部、行部、瑜伽部和无上部，即密咒总的道次第和分类之后，在那一切之后，应当显示《喜金刚》空性和悲心双运的方便续部。像那样的次第，弟子如实恭敬领受，不颠倒地学习，就能迅速成就大手印的成就，对此没有怀疑。这段话的广义解释，由至尊萨迦派用《现观庄严树》解释，据说那若巴和马尔巴师徒只是略说，没有广说，然而这段话稍微广义的解释在共同意义中出现。第三个是章节的名称：
《喜金刚》中的调伏品，即第八品。这样说道。喜金刚等，显示双运的喜金刚三续，其中“调伏”是所说的主题，因此提到，调伏劣慧难调者的方便，以及它的支分大手印和愿文的品，即第八品的词义的解释。第九品是摄咒品，对此，章节的关联是：第八品中，虽然说了以次第学习的次第调伏难调者，但没有说以现行调伏，因此，紧接着说以合离调伏等，这个章节的宣说有关联。章节的现观是：主要与生起次第有关，因为显示了现行清净的摄咒等。这也在之前的第七品，符号品中说了引入恶毒者，但没有说诛杀的对象和诛杀的仪轨，因此补充那些。

【英语翻译】
Then, regarding the tenet of the Sutra School, which asserts that sound is exactly as it is, the method of learning about atoms and moments of apprehension, both with and without parts, is the same as before. It shows that the method of the former and the learning are the same. After that, the Yogachara School is the Mind-Only School, and it is necessary to show that all phenomena are Mind-Only, etc. After that, the Madhyamaka School is free from the eight extremes of elaboration, so those should be shown. Thus, having fully understood all the vehicles that rely on the Perfection Vehicle, and having understood the order and classification of the general path of Secret Mantra, namely Kriya, Charya, Yoga, and Anuttara, after all of that, this tantra of the method of uniting emptiness and compassion, the Hevajra, should be shown. If the disciple respectfully receives such a sequence as it is and learns it without reversing it, then the siddhi of Mahamudra will be quickly accomplished, and there is no doubt about this. The extensive meaning of this is explained by Jetsun Sakya with the Abhisamaya Tree, and it is said that Naropa and Marpa only spoke briefly and did not explain it extensively, but a slightly more extensive explanation of this meaning appears in the common meaning. The third is the title of the chapter:
The eighth chapter, the chapter on subduing, from the Hevajra. Thus it is said. Hevajra, etc., showing the three tantras of Hevajra uniting the two, in which "subduing" is mentioned because it is the main topic to be spoken about, the means of subduing those of inferior intelligence who are difficult to tame, and the chapter showing its limb, the Great Seal and the aspiration prayer, which is the explanation of the meaning of the words of the eighth chapter. The ninth chapter is the chapter on collecting mantras, and the connection of the chapters is: In the eighth chapter, although it was said that the difficult to tame are subdued by the order of gradual learning, it was not said that they are subdued by manifest action, therefore, immediately after that, this chapter is spoken in connection with showing subduing by separation of union, etc. The realization of the chapter is: It is mainly related to the generation stage because it shows the manifest action of pure collecting of mantras, etc. This also, in the previous seventh chapter, the chapter on symbols, it was said to introduce the malicious, but the object of killing and the ritual of killing were not said, therefore, supplementing those.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་དང་། དགུ་པར་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་དག་པ་རྒྱས་
པར་མ་གསུངས་པས། དེའི་ཁ་སྐོང་བའི་ཕྱིར་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་སྔགས་བཏུ་བ་མ་གསུངས་པས་གསང་སྔགས་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་བཏུ་བ་ཁ་སྐོང་བ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་གཉིས། ལེའུའི་གཞུང་དང་། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ། རྣམ་དགསྔགས་བཏུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དམ་བཅའ་བ་དང་། བཤད་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བཤད། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །སྒྲུབ་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་གདུལ་དཀའ་བ་བསླབ་པས་འདུལ་བར་གསུངས་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་ནས་ཞི་བས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་བ་རྣམས་དྲག་པོས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལུས་དང་སེམས་ལྷན་ཅིག་འདུས་ནས་ཁ་སྦྱོར་བ་ལྟར་སྣང་བ་སོ་སོར་དབྱེ་བའམ། ནང་དུ་སེམས་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་ཡུལ་གང་ལ་གང་བྱ་བའི་ལས་འདི་རྣམ་པར་སྟེ་རྒྱས་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་
པོས་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ། བསྒྲལ་བའི་ཡུལ་དང་སྒྲོལ་ཐབས། ཆེ་བ་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་ལག་པས་གདོན། །ཧེ་རུ་ཀ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ནང་གི་མ་རུང་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདི་ནི་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་འཇིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ལུས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་ཤེས་ཏེ་དེ་དག་འདུས་པ་ཁ་སྦྱར་ལ། འབྱེད་པ་ལུས་ལས་རྣམ་ཤེས་འབྱེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འབྱེད་སྙམ་ན། རང་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་མདུན་དུ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་འོག་ནས་སྟོན་པ་ལྟ་བུ་འདར་ཞིང་སྐྲ་བཤིག་པ་དམིགས་པའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ལ། གདུག་པ་དེ་ཚར་བཅད་ཅིང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་བསམ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པའི་བརྟུལ་བཞུགས་ཅན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་ལས་བྱེད་སྤྲོས་པའི་ལག་པས་ལྟོ་བ་བྲལ་ཏེ། ལུས་ལས་གཞན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་དོན་སྙིང་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་གདོན་ཅིང་དབྱུང་ངོ་། །དབྱུང་བའི་ཚུལ་ཡང་། ཐོག་མར་རང་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཉམ་ཞིང་ཐ་མི་དད་
པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། ནང་གི་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཏེ་གདུག་ཅན་དེའི་སྲོག་བཅད་ཅིང་གནས་སྤོར་བའ

【汉语翻译】
之后是区分结合，第九品中没有详细说明十六手印的眼睛等清净，为了补充这一点，说明其清净之相，在咒语品中没有说明咒语的收集，为了使秘密咒语清净，说明了咒语的收集等补充内容。此中有二：品的正文和品的名称。第一部分有三：区分结合，完全清净，咒语收集。第一部分有二：立誓和实际解说。第一部分是：此后，结合的区分之，特征如实详细说，谁以完全知晓仅，修行者得成就。如是说，对于难以调伏的，说是通过学习来调伏，紧接着对于不能用寂静调伏的，为了用猛烈调伏，在外表上身体和心一起聚集而显现结合，对其进行分别，或者在内心中区分心和烦恼的结合的特征，毫无颠倒地如实详细解说，瑜伽士谁对任何境做什么事业，仅仅是完全、详细地知晓这些，修行者就能获得现行事业的成就。第二部分有三：区分三摩地的结合，所诛杀的对境和诛杀的方法，宣说功德。第一部分是：所诛者的脐轮处，苦行者的手驱，黑汝嘎（藏文，梵文हेरुक，罗马转写：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）平等瑜伽士，以内的恶心而，此仅是观修，佛陀亦定摧。如是说，方法是身体，智慧是明觉，这些聚集是结合，区分是身体和明觉的区分，如何区分呢？在自己明观为黑汝嘎（藏文，梵文हेरुक，罗马转写：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）的前面，观想所诛者的形象，如从下面显现般颤抖、头发散乱，在其脐轮处，以具有断除恶毒并加以摄受的意念的苦行者，以幻化的事业手，使其腹部破裂，从身体中驱除作为明觉所依的心脏等。驱除的方式是，首先自己与黑汝嘎（藏文，梵文हेरुक，罗马转写：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）平等且无二的瑜伽士，以内在的恶心，即断除恶毒者的生命并转移其处所。

【英语翻译】
Then there is the distinction of union, and the ninth chapter does not explain in detail the purity of the sixteen handprints' eyes, etc. In order to supplement this, it explains the aspect of its purity, and the mantra chapter does not explain the collection of mantras. In order to purify the secret mantras, it explains the supplementary content such as the collection of mantras. There are two parts to this: the text of the chapter and the name of the chapter. The first part has three sections: distinguishing union, complete purity, and mantra collection. The first part has two sections: making a vow and actual explanation. The first part is: Thereafter, the distinction of union, its characteristics will be explained accurately and in detail. Whoever fully understands only this, the practitioner will attain accomplishment. As it is said, for those who are difficult to tame, it is said that they are tamed through learning. Immediately after, for those who cannot be tamed by peaceful means, in order to tame them with fierce means, the body and mind appear to gather together outwardly, and they are distinguished. Or, the characteristics of distinguishing the union of mind and afflictions inwardly are explained accurately and in detail without any inversion. The yogi who knows fully and in detail what actions to take in any situation, the practitioner will be able to attain the accomplishment of manifest activities. The second part has three sections: distinguishing the union of samadhi, the object to be killed and the method of killing, and proclaiming the merits. The first part is: At the navel root of the one to be killed, the ascetic's hand drives away the evil. The Heruka (藏文，梵文हेरुक，罗马转写：Heruka，汉语字面意思：Wrathful Deity) equal yogi, with the inner evil mind, by merely contemplating this, even the Buddha will surely be destroyed. As it is said, the method is the body, and wisdom is the consciousness. The gathering of these is union, and the distinction is the distinction between the body and the consciousness. How to distinguish? In front of oneself visualizing as Heruka (藏文，梵文हेरुक，罗马转写：Heruka，汉语字面意思：Wrathful Deity), visualize the image of the one to be killed, trembling and with disheveled hair as if appearing from below, at their navel root. The ascetic with the intention of cutting off the evil and then subduing them, with the hand of emanated activity, tears open their abdomen, and drives out the heart, etc., which are the support of consciousness, from the body. The way of driving out is that, first, the yogi who is equal and non-dual with Heruka (藏文，梵文हेरुक，罗马转写：Heruka，汉语字面意思：Wrathful Deity), with the inner evil mind, cuts off the life of the evil one and transfers their place.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། ལས་ལ་སྦྱར་བ་འདི་ནི་བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུ་ཡིན་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའམ་རྣམ་ཤེས་རང་གི་ངོ་བོ་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་ཏེ་ཡང་དག་པར་ལུས་སེམས་ཚོགས་པ་གྱེས་པ་འཇིག་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་ཚུལ་ཞིབ་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ་དང་། ནག་པོ་པས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། བསྟན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང་། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཇིག་པ་ནི། །བླ་མ་ཐུབ་པ་ལ་ཞུས་ནས། །སྙིང་རྗེས་བསད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་ནས། །ཁྲག་ནི་སྐྱུག་པ་ཉིད་དང་ཡང་། །འདར་ཞིང་མགོ་སྐྱེས་གྲོལ་བ་དང་། །ཁ་ནི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ལམ་དུ་ཁབ་ནི་མེའི། །གཟུགས་ཅན་འཇུག་པར་རབ་བསམས་ཏེ། །སྙིང་གར་བྱིན་ཟའི་ས་བོན་ཉིད། །དམིགས་ནས་སྐད་ཅིག་གསོད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱ་དགོས་པའི་ཡུལ་ཡང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི། གཙུག་
ལག་ཁང་དང་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བརླག་པ་དང་། འདུ་བའི་ཡོ་བྱད་འཇོམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། རང་གི་བླ་མ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འཇིག་པས་མཚོན་ནས། མཚམས་མེད་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །སྒྲོལ་བའི་ཚུལ་དང་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱེད་ན། བླ་མ་དང་ཐུབ་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དངོས་སུ་གནང་བ་ཞུ་བའམ་ཡིད་ཀྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དམིགས་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་འདི་ནི་འདོན་པར་འཚལ་བས་བསྒྲལ་བའི་མཐུ་བསྐྱེད་པར་ཞུས་ནས། སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་དགྲ་བོ་འདི་ལས་ངན་འདི་ལྟར་སྤྱད་པས་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་ན་མི་རུང་སྙམ་དུ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་དངོས་གཞི་ལས་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པས་བསད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྨོངས་པ་ཕྱུགས་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་ཁམ་པོ་ཆེ་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་མཐོང་ནས། ཞེས་པ་འགྱུར་འདིའི་དོན་དུ་གནས་ཀྱང་། དེ་གཟུགས་ཇི་བཞིན་བལྟས་ནས་སུ། །ཞེས་འགྱུར་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། རང་ལྷར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་གདུག་པ་ཅན་དེ་གཟུགས་བྱད་
ཇི་ལྟ་བར་དམིགས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ནག་པོ་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བའི་འོག་ཏུ། དེའི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བཅུག་ནས་ལུས་ཁྱིམ་སྟོང་ལྟར་བྱས་པ། ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་བསྒོམས་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་ཀྱི་ཁ་ནས་ཁྲག་ནི་སྐྱུག་པ་ཉིད་དང་། 

【汉语翻译】
以意念而言，如果将业力付诸实践，即使仅仅通过禅修，所要成就的如佛陀一般的果位，也必然会坏灭，更何况其他的呢？或者说，识的自性，本初的佛陀，也必然，即真实地，身体和心识的聚合分离，就是坏灭的意思。关于此理的详细解释，见于《真如十论》，黑行者（那波巴）也稍有阐述。第二，对于损害佛法，以及摧毁上师和佛陀的行为：应向上师和释迦牟尼佛祈请，以慈悲之心诛杀之。如同见到牲畜的形象后，吐血一般，颤抖着，头发脱落，口朝下观想。在那条道路上，观想一根带有火焰形象的针进入，在心间观想本尊的种子字，瞬间诛杀。如是说。那么，需要如此做的对象是：损害佛陀的教法，比如摧毁寺庙和僧团，破坏法会的用具等等；自己的上师是所有佛陀的本体，以及摧毁佛陀的身语意所依，总而言之，就是造作五无间罪的人。如何进行超度和仪轨呢？向上师和释迦牟尼佛，即佛陀和菩萨们，实际请求允许，或者用意念观想前方虚空，祈请说：为了救度将要堕入地狱的众生，请赐予超度的力量。在行持时，心怀慈悲，心想：这个敌人做了这样的恶业，如果堕入恶趣就不好了。然后以正行修法的观想来诛杀。如同愚昧的牲畜一样，见到享用大量不善业的形象后，虽然这个译本的意思是这样，但如同其他译本所说：看到那个形象的本来面目后。意思是，在自己明观为本尊的前方，观想那个恶人的形象。黑行者（那波巴）说：在向诸佛祈请之后，将那个人身语意所依的本尊融入自己的身语意，然后观想身体如空房子一般。如是观想，从所诛杀之人的口中吐出血来。

【英语翻译】
In terms of intention, if karma is put into practice, even if it is only through meditation, the result to be achieved, such as the state of Buddhahood, will inevitably be destroyed, let alone anything else? Or, the nature of consciousness, the primordial Buddha, will also inevitably, that is, truly, the separation of the body and mind aggregate, which means destruction. For a detailed explanation of this principle, see the "Ten Treatises on Suchness," and the Black Practitioner (Nagpopa) also explained it slightly. Second, regarding actions that harm the Dharma and destroy the Guru and the Buddha: One should request the Guru and Shakyamuni Buddha to kill them with compassion. Just as after seeing the image of a livestock, vomiting blood, trembling, hair falling out, and visualizing the mouth facing downwards. On that path, visualize a needle with a flame-like image entering, and visualize the seed syllable of the deity in the heart, killing it instantly. Thus it is said. So, the objects that need to be done in this way are: those who harm the teachings of the Buddha, such as destroying temples and sanghas, destroying the implements of Dharma assemblies, etc.; one's own Guru is the embodiment of all Buddhas, and destroying the supports of the Buddha's body, speech, and mind, in short, those who commit the five heinous crimes. How to perform the liberation and ritual? Actually request permission from the Guru and Shakyamuni Buddha, that is, the Buddhas and Bodhisattvas, or visualize the space in front with the mind, and pray: In order to save the sentient beings who are about to fall into hell, please grant the power of liberation. When practicing, with a compassionate heart, thinking: This enemy has committed such evil deeds, it would be bad if he fell into the lower realms. Then kill with the visualization of the main practice. Just like an ignorant livestock, after seeing the image of enjoying a large amount of non-virtue, although the meaning of this translation is like this, but as other translations say: After seeing the original face of that image. It means, in front of oneself clearly visualizing as the deity, visualize the image of that evil person. The Black Practitioner (Nagpopa) said: After praying to all the Buddhas, integrate the deities residing in the body, speech, and mind of that person into one's own body, speech, and mind, and then visualize the body as an empty house. Visualize in this way, and blood comes out of the mouth of the person to be killed.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ལུས་འདར་ཞིང་མགོ་སྐྱེས་སྐྲ་གྲོལ་བ་སྟེ་གཟིངས་པ་དང་། མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཅིང་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་དང་། དེའི་བཤང་ལམ་དུ་ཁབ་ནི་མེའི་གཟུགས་ལྟར་འབར་ཞིང་བསྲེག་པ་ཅན་འཇུག་པར་རབ་ཏུ་བསམས་ཏེ། སྙིང་གར་བྱིན་ཟའི་ས་བོན་རཾ་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབར་བས་སྲོག་གི་རྟེན་ཐིག་ལེ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་བསྲེག་པར་མོས་པས་སྐད་ཅིག་ལ་དགྲ་བོ་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །ཤི་བའི་འོག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་པར་བསམ་ན་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་འགྲུབ་པར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་བསྲེག་བླུགས་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་དང་བྱ་བའང་མེད། །རྒྱུད་ཆེན་བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཉིད། །བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །
ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒྲལ་བའི་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་འདི་ལས་ནི་གཞན་པའི་བསྲེགས་བླུགས་ཀྱང་མེད་ལ། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དང་། ཆོ་གའི་བྱ་བ་མེད་དེ་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་ལས་སྦྱོར་དངོས་བསྟན་བཀླགས་པ་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་རིམ་པ་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ངེས་དོན། རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ལས་མང་དུ་འབྱུང་ཡང་། སེམས་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་ལྟར་ན། ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ནི་དེའི་རྩ་འདབ། བཤང་ལམ་མེ་ཁབ་འཇུག་པ་ནི་དབུ་མའི་ལམ་ནས་གཏུམ་མོ་སྦར་བ། ཁ་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་འབབས་པ། འདར་བ་སོགས་ནི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་བ། སྙིང་གའི་རཾ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་ས་བོན། གསོད་པ་རྣམ་རྟོག་འགགས་པ་སོགས་ལ་སྦྱར་བ་དང་། ཕྱིའི་སྲེག་བླུགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདོན་ཟློས་སོགས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཕོ་བ་མེད་པའི་མེ་ལྷ་སེང་གེ་རྣམ་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ནང་གི་རྒྱུད་སྲོག་གི་འདོན་ཟློས་བྱེད་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་རྣམ་དག་ལའང་གཉིས། དམ་
བཅའ་བ། བཤད་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྟོག་མེད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་པོ། །སྲིད་པ་སྦྱོང་བ་ཉམས་དགའ་བ། །གསང་བ་མཆོག་ནི་བཤད་བྱ་ཡིས། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་བཞིན་བཟང་མ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བཤད་གཞིར་དྲངས་ཏེ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བཞིན་བཟང་བ་དང་ལྡན་མ་ཞེས་བསྔགས་ནས། གང་འཆད་ཅེ་ན། སྒྲ་དོན་ཅན་གྱི་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་རྟོག་པ་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པའི་དངོ

【汉语翻译】
此外，身体颤抖，头发竖立脱落，即感到恐惧。观想头朝下，口面向下方。并充分地观想，在肛门处，针如火焰般燃烧并焚烧。观想心间的加持种子字རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，汉语字面意思：让），也与之一起燃烧，以至于生命的所依，连明点也不剩地被焚烧，如此信解，顷刻间便能杀死敌人。如果观想死后，神识往生于不动佛刹土，据说依靠真言等的威力便能成就。第三，此续部中，没有火供。没有结手印和仪轨。仅仅读诵大续部就能成就。仅仅通过禅定就能成就。

【英语翻译】
Furthermore, the body trembles, and the hair on the head stands on end and falls out, which is to be terrified. Meditate on the head facing downwards and the mouth facing downwards. And thoroughly contemplate that in the anus, a needle burns and incinerates like a flame. Contemplate that the seed syllable རཾ་ (Tibetan, Devanagari ram, Romanized Sanskrit ram, literal meaning in Chinese: Rang) of blessing in the heart also burns along with it, so that the support of life, not even a drop, is left to be incinerated, and by believing in this, one can kill the enemy in an instant. If one contemplates that after death, consciousness is born in the realm of Akshobhya, it is said that it can be accomplished through the power of mantras and so on. Third, in this tantra, there is no fire offering. There is no binding of mudras and no ritual actions. It is accomplished simply by reciting the great tantra. It will be accomplished by mere meditation.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲུབ་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་པོ། བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོའི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྦྱོང་བ། སྤང་བྱ་ལམ་གྱི་ཐབས་མཁས་པས་གཉེན་པོར་གྱུར་པས་ཉམས་དགའ་བ། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་གྱི་རིགས་ཅན་དང་བྱང་སེམས་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་སྐྲག་པའི་གནས་ཡིན་པས་གསང་བ་གསང་ཆེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཁྱོད་ལ་གསལ་བར་བཤད་པར་བྱ་ཡིས། ཞེས་པར་འབྲེལ་ལོ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་མ་ཟིན་གྱི་ཁྱད་པར། རྣམ་དག་བཤད་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཡི། །
ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་ལྷ་མོ་ལྟོས། །མ་ཕུག་པས་ནི་སྦྱོར་བྲལ་འགྱུར། །ཕུག་པས་དགའ་བ་སྦྱིན་པ་པོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་འདོད་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཉིད། །མ་དག་པས་ནི་དུག་ཏུ་འགྲོ། །དག་པས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་དུ་རིན་ཐང་ཆེ་བའི་རིན་ཆེན་གཟུགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་མདངས་དང་འོད་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་འཁྲུགས་པའི་དཔེ་ལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྟོས་ཤིགརིན་ཆེན་དེའང་མིག་མ་ཕུག་པས་ནི་རྒྱན་ཕྲེང་གི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ལ། མིག་ཕུག་ནས་གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་སྲད་བུར་བརྒྱུས་པས་ཕྲེང་བར་གྱུར་ནས་ཅི་འདོད་པའི་རྒྱན་གྱི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ་སེམས་ཚིམས་པའི་དགའ་བ་སྦྱིན་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །དཔེ་དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་ཚུལ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད། ཀུན་རྫོབ་ལྷའི་མངོན་རྟོགས་དང་དོན་དམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པས་དག་པའི་ཐབས་མི་ཤེས་པར་མ་དག་པར་བསྟེན་པས་ནི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པས་དུག་ཟོས་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་ལ། ཐབས་ལ་
མཁས་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གྱི་དག་པས་འདོད་ཡོན་བསྟེན་ན་བདུད་རྩིའི་ཟས་ཀྱིས་དགའ་བདེ་སྐྱེད་པ་ལྟ་བུར་རྣམ་གྲོལ་གྱི་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། འཁོར་བའི་རྣམ་པས་ཧེ་རུ་ཀ ། འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་གཙོ་བོ་ཉིད། །གང་གིས་གཟུགས་ཀྱིས་གྱུར་པ་ཉིད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་སྨྲ་ཡི་ཉོན། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་ལ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ལ་ཡན་ལག་གནག །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིས་ནི། །ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །གུག་བཀྱེད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཉིད། །ཤ་ཡིས་པུཀྐ་སཱི་རུ་བྱ། །དེ་བཞིན་ཁྲག་གིས་རི་ཁྲོད་མ། །གདོལ་པ་

【汉语翻译】
能赐予成就者，清净善趣与恶趣三有之业与烦恼，应断之法以道的方便成为对治而欢喜，声闻缘觉种姓者与最初发心的菩萨等是怖畏之处，因此秘密大秘密之自性之殊胜将为你阐明。与此相关联。第二有二，以方便摄持与未摄持之差别，清净宣说真实。第一：
珍宝光辉炽燃者，
串珠错杂天女观。
未穿孔者则离合，
穿孔赐予欢喜者。
如是轮回欲乐者，
具五功德珍宝性。
未净者则成毒药，
已净者如甘露然。
如是说。如何于世间，贵重之珍宝，形色光辉，光芒炽燃之串珠，各种颜色错杂之譬喻，天女汝当观之。珍宝彼亦，未穿孔者则与饰品串珠之结合分离，穿孔后以黄金与白银等之丝线贯穿，成为串珠后，随心所欲地做装饰之事，成为满足心意的欢喜赐予者。譬如轮回之相，色声香味触之欲乐五功德具足之珍宝彼性。以世俗谛之天之现证与胜义谛之真如等清净之方便不了解，以不清净而修习，则果报生起痛苦，如食毒药般而行。以方便
善巧，以世俗谛与胜义谛之清净而修习欲乐，则如甘露之食生起欢喜安乐般，生起解脱之大乐。第二：轮回之相黑汝嘎，度化有情之主尊。何者以形色所成者，彼我将说汝谛听。慈悲之眼红色也，慈爱之心肢体黑。以摄持之四物者，足为四相如是说。八面解脱之八种，手为十六空性也。勾招展开为五佛，为调伏暴恶忿怒尊。肉为布嘎萨以作，如是血为尸陀林。旃陀罗

【英语翻译】
The one who bestows the supreme accomplishment, purifies the karma and afflictions of the three realms of existence, both the realms of bliss and woe. The object to be abandoned, through skillful means of the path, becomes an antidote, bringing joy. Because it is a place of fear for those of the Hearer and Solitary Realizer lineages, and for first-time Bodhisattvas, therefore, the supreme essence of the secret, the great secret, will be clearly explained to you. This is related to that. Secondly, there are two: the difference between being grasped by skillful means and not being grasped, and the actual explanation of purity. The first is:
The jewel, blazing with glory,
Look at the garland of tangled goddesses.
If not pierced, it will be separated from union,
If pierced, it will bestow joy.
Thus, the desires of cyclic existence,
The jewel itself possesses five qualities.
If impure, it goes to poison,
If pure, it becomes like nectar.
Thus it is said. How is it that in the world, a precious jewel, the glory of its form, the radiance and blazing light of its garland, the metaphor of tangled various colors, goddess, you should look at it. That jewel, too, if not pierced, will be separated from the union of the garland of ornaments. If pierced, threaded with threads of gold and silver and so on, having become a garland, it performs the actions of ornaments as desired, becoming the giver of joy that satisfies the mind. Like the aspect of cyclic existence, the jewel itself possesses the five qualities of desirable objects of form, sound, smell, taste, and touch. Without knowing the means of purification through the manifest realization of the deity of conventional truth and the suchness of ultimate truth, and practicing it impurely, the result is suffering, going as if having eaten poison. With skillful means,
If one cultivates desirable objects with the purity of conventional and ultimate truth, then like the food of nectar generating joy and bliss, it will generate the great bliss of liberation. Secondly: Heruka in the aspect of cyclic existence, the very lord who liberates beings. Whatever is transformed by form, that I will speak, listen. The eyes of compassion are red, the limbs of the loving heart are black. With the four objects of gathering, the feet are said to be four aspects. Eight faces, the eight liberations. The hands are sixteen emptinesses. Hooking and extending are the five Buddhas. For taming the wicked, the wrathful one. The flesh is made into Pukkasa. Likewise, the blood is made into a charnel ground. Chandala

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
མོ་ནི་ཁུ་བར་བརྗོད། །གཡུང་མོ་རྐང་དང་ཚིལ་བུ་དག །ལྤགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན། །རུས་པ་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་འདོད་ཡོན་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་བའི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་ལས་སྒྲོལ་བའི་གཙོ་བོ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཡིན་ལ། གང་གི་སྐུ་ཕྱག་བཅུ་
ཤོག་ལྷེབ་ ༧༠༡ ནས་ ༧༤༨ བར།
དྲུག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིས་སྨྲ་བར་བྱ་ཡི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་ཅིགཅེས་བསྐུལ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་མཚོན་པས་སྤྱན་རྣམས་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་བྱམས་པའི་ཐུགས་ནམ་དུའང་འགྱུར་བ་མི་མངའ་བ་ལས་སྐུའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ནག་པོར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཚོན་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་བར་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་དང་། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། དོན་མཐུན་པ་དང་། དོན་གཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དག་པ་ཡིས་ནི། ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྟན་པར་བརྗོད་ཅིང་། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཞལ་བརྒྱད་དུ་སྟོན་པའང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དང་། ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། གུག་ཀྱེད་ཅེས་པ་རྒྱ་དཔེར་མཱ་ཏྲེ་ཎ་ཞེས་པ་ཐད་བསྒྱུར་ལ་ཙམ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་དེ། ཙམ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའི་མིང་གི་ཐ་སྙད་ཡིན་ལ། དེ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཛིན་པས་སམ། བོད་ཀྱི་
བརྡའི་གུག་བཀྱེད་ནི་དབྱངས་ལ་འདོག་པས། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ལྔ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་མཚོན་ཅིང་། གདུག་པ་ཅན་བདུད་ཀྱི་རིས་དྲག་པོས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་མི་སྡུག་པ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཤ་སའི་ཁམས་དག་པའི་ངོ་བོ་ལྷ་མོ་པུཀྐ་སཱི་རུ་བྱ་བ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲག་ཆུ་ཁམས་དག་པས་ནི་རི་ཁྲོད་མ་དང་། གདོལ་པ་མོ་ནི་ཁུ་བར་སྟེ་དེ་དང་མེའི་ཁམས་དག་པར་བརྗོད་པ་དང་། གཡུང་མོ་རྐང་དང་ཚིལ་བུ་རླུང་ཁམས་དག་པ་ཡིན་ལ། ལུས་ཀྱི་པགས་པའི་རིམ་པ་བདུན་དག་པ་ནི་དྲན་པ་ཡང་དགཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ། བརྩོན་འགྲུས། དགའ་བ། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དག་པ་དང་། རུས་པ་མགོ་རྐང་པ་ལག་པ་རྩིབས་མ

【汉语翻译】
被称为摩尼精液。老母牛的腿和脂肪。皮肤是七觉支。骨头是四圣谛。如是说。因此，轮回的自性完全清净，显示了具有欲望的轮回之相，光荣的黑汝嘎是唯一的救度众生脱离有之怖畏的主尊。其身手十六
第701页至748页
以六种形象转变的完全清净之相，金刚持我将宣说，请诸天女等谛听。劝请之后，以慈爱依恋一切有情，以悲心的自性来表示，眼睛变成了红色。对于所有众生的慈爱之心，永不改变，因此身体的肢体都显示为黑色。就像不能用颜色改变它一样。布施，爱语，利行，同事，以四摄事来调伏所化众生。因此，双足稳固地被称为四相。如前所说，示现八面，也是解脱八支，远离障碍。手是十六空性，无垢的自性。古格杰，在汉文例子中是“玛德热纳”，直接翻译过来是“匝姆”这个词。匝姆是五大种的名字。这五大种持有完全清净的智慧身吗？藏语的古格杰是附加在元音上的。阿、伊、乌、诶、哦这五个不动佛等的种子字代表五佛。为了以凶猛的方式调伏恶毒的魔众，具有令人厌恶等忿怒相。主尊的身体中，肉是清净地界的自性，如天女布嘎斯日。同样，血液是清净水界的自性，如尸林母。旃陀罗女被称为精液，即与火界清净有关。老母牛的腿和脂肪是清净风界。身体的七层皮肤是七觉支，即念住、择法、精进、喜、轻安、定、舍，是七觉支清净。骨头是头、脚、手、肋骨

【英语翻译】
It is called Moni semen. The legs and fat of the old cow. The skin is the seven limbs of enlightenment. The bones are the four noble truths. Thus it is said. Therefore, the nature of samsara is completely pure, showing the form of samsara with desires, the glorious Heruka is the only lord who liberates beings from the fear of existence. Whose body has sixteen hands
Pages 701 to 748
The completely pure aspect of transforming into six forms, Vajradhara I will declare, please listen, goddesses and others. After urging, with love and attachment to all sentient beings, the eyes have turned red, representing the nature of compassion. The heart of love for all beings never changes, therefore the limbs of the body are shown in black. Just as it cannot be changed with color. Giving, loving speech, beneficial action, and acting in concert, with the four objects of gathering to tame the trainable beings. Therefore, the feet are firmly called the four aspects. As mentioned before, showing eight faces, is also the liberation of the eight branches, free from obstacles. The hands are the sixteen emptinesses, the nature of being without impurity. Gugkyed, in the Chinese example is "Mātreṇa," which is directly translated as the word "Tsam." Tsam is the name of the five elements. Do these five elements hold the completely pure wisdom body? The Tibetan Gugkyed is attached to the vowels. The five seed syllables A, I, U, E, O of the Immovable Buddha etc. represent the five Buddhas. In order to tame the malicious demon hordes in a fierce way, it has a wrathful appearance such as repulsiveness. In the body of the main deity, the flesh is the nature of the purified earth element, like the goddess Pukkasī. Similarly, blood is the nature of the purified water element, like the charnel ground mother. The Candala woman is called semen, that is, it is said to be related to the purification of the fire element. The legs and fat of the old cow are the purified wind element. The seven layers of skin of the body are the seven limbs of enlightenment, namely mindfulness, discrimination, diligence, joy, serenity, concentration, and equanimity, which are the purification of the seven limbs of enlightenment. The bones are the head, feet, hands, ribs

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྡེ་ཚན་བཞིས་བསྡུས་པ་ནི་སྡུག་ཀུན་འཁོར་བ་དང་འགོག་ལམ་མྱང་འདས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདེན་པ་བཞི་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཡང་ངེས་པའི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་གཞོལ་བའི་འཆད་
ཚུལ་ལོ། །གསུམ་པ་སྔགས་བཏུ་བ་ལ་གསུམ། ཞུས་པ། ལན་མདོར་བསྟན་པ། སྔགས་བཏུ་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། བདག་མེད་མས་གསོལ་བ། སྔགས་བཏུ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་བ་ཉིད། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་བདག་མེད་མས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ། སྔར་སྔགས་གསུངས་པ་རྣམས་སྐལ་མེད་ཀྱིས་རང་གར་མི་ཤེས་པ་དང་། སྐལ་ལྡན་ལ་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡི་གེའི་གཞི་དབྱངས་གསལ་ལས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་བཏུ་བ་ནི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ལགས། བཏུས་པ་གང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། སྔགས་ནི་ཁྱོད་ལ་ངས་བཤད་ཀྱིས། །ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་ཉོན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་
ཐབས་ཤེས་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ཆེ་བར་གྱུར་པས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མཚན་མས་མི་གཡོ་བས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་བསྐལ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དེས་ཇི་ལྟར་སྔགས་བཏུ་བའི་དོན་དུ་ཞུས་པའི་ལན་ནི་བདག་མེད་མ་ཁྱོད་ལ་ངས་བཤད་ཀྱིས། ལྷ་མོ་སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་དྲུག །ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྔགས་བཏུ་བ། ཧེ་རུ་ཀ་བཞིའི་སྔགས། གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པའི། ས་སྦྱོང་བའི། བཟའ་བཏུང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་སྔགས་བཏུ་བའོ། །དང་པོ་ལའང་རྣམ་གྲངས་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་རེངས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་ནི། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །པུཀྐ་སཱིས་བརྒྱན་སྟོང་པས་མནན། །མདོག་དཀར་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར། །འདིས་ནི་བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རེངས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཨོཾ་ཡིན་པས་དང་པོར་

【汉语翻译】
由四个部分组成，即痛苦、起源、轮回以及通往涅槃的道路，是对四圣谛的因果关系的认知，是对完全纯净的智慧本质的理解。这也是一种遵循确定意义的解释方法。第三部分，收集咒语，分为三部分：提问、简要回答、实际收集咒语。第一部分是无我母的提问：收集咒语应该如何进行？通过哪个咒语，众生的事业成就得以实现？请您宣说伟大的幸福。这是无我母向世尊提出的问题。之前所说的咒语，无缘者无法随意理解，为了让有缘者能够正确理解，从字母的基础元音和辅音中收集咒语的字母，应该如何进行？通过收集到的哪个咒语，众生的息增等事业成就得以实现？请世尊大乐者宣说那个咒语。第二部分是：世尊大金刚持、大金刚心精华光辉者说道：我将向你宣说咒语，女神大智慧者谛听。这是世尊，拥有五种智慧的自性，通过方法和智慧的不可分割性，成为金刚持，并且变得伟大，因此是伟大的。伟大的金刚持，其身体与不动的金刚心精华无二无别，像劫末之火一样燃烧的光辉，对于如何收集咒语的问题，回答说：我将向你宣说无我母，女神空性自性大智慧者，谛听。第三部分分为六个部分：收集各种事业的咒语，四尊黑汝嘎的咒语，扰乱城市的咒语，净化土地的咒语，加持食物和饮料的咒语，以及献给一切众生的食子咒语。第一部分也有八个类别。首先，收集使僵硬的咒语：首先布施遍入一切处者，在乌什玛的第四个字母上，用普卡西装饰，用空性压制，颜色白色，最后加上斯瓦哈。通过念诵这个咒语一百万遍，众生将永远僵硬。这是这样说的。也就是说，首先，遍入一切处者的种子字是嗡，所以首先

【英语翻译】
Composed of four sections, namely suffering, origin, cyclic existence, and the path to Nirvana, it is the cognition of the cause and effect relationship of the Four Noble Truths, and the understanding of the essence of completely pure wisdom. This is also an explanatory method that follows the definitive meaning. The third part, collecting mantras, is divided into three parts: asking, a brief answer, and the actual collecting of mantras. The first part is the question of the Selfless Mother: How should the collection of mantras be done? Through which mantra will the deeds and accomplishments of beings be realized? Please explain the great bliss. This is the question posed by the Selfless Mother to the Bhagavan. The previously spoken mantras cannot be understood arbitrarily by the uninitiated, and for the sake of purifying them for the initiated, how should the letters of the mantras be collected from the basic vowels and consonants of the letters? Through which collected mantra will the deeds and accomplishments of pacifying, increasing, etc., of beings be realized? Please, Bhagavan Great Bliss, explain that mantra. The second part is: The Bhagavan Great Vajradhara, Great Vajra Heart Essence Radiant One, said: I will tell you the mantra, Goddess Great Wisdom, listen. This is the Bhagavan, the possessor of the five wisdoms, who, through the indivisibility of method and wisdom, becomes Vajradhara and becomes great, therefore he is great. The Great Vajradhara, whose body is inseparable from the immovable Vajra Heart Essence, whose radiance burns like the fire at the end of the kalpa, in response to the question of how to collect the mantra, said: I will tell you, Selfless Mother, Goddess Emptiness Nature Great Wisdom, listen. The third part is divided into six parts: collecting mantras for various activities, mantras of the four Herukas, mantras for disturbing cities, mantras for purifying the earth, mantras for blessing food and drink, and the Torma mantra for all beings. The first part also has eight categories. First, collecting the mantra that makes one stiff: First give the All-Pervading One, on the fourth of the Ushma letters, decorated with Pukkasi, suppressed with emptiness, color white, and finally add Svaha. By reciting this mantra a million times, beings will always be stiff. This is what is said. That is, first, the seed syllable of the All-Pervading One is Om, so first

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་དྲོ་བའི་ཡི་གེའི་མ་ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཧ་བཞག་པའོ། །དེ་ལ་
པུཀྐ་སཱིས་བརྒྱན་པ་ནི་དེའི་ས་བོན་ཨུ་དང་སྦྱར་བས་ཞབས་ཀྱུར་བྱིན་ན་ཧཱུར་འགྱུར་བའོ། །སྟོང་པས་མནན་པ་ནི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ཀླད་སྐོར་དུ་བྱིན་པའོ། །མདོག་དཀར་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཁ་དོག་གམ་ཡང་ན་དེའི་སྟེང་དུ་ནཱ་ད་བྱིན་པའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གྲུབ་སྟེ། སྔགས་འདིས་ནི་སྔོན་དུ་བཟླས་པ་འབུམ་སོང་བ་ཅན་གྱིས་ནི་ལས་སྦྱོར་བྱས་ན་དམིགས་བྱའི་འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་ནི། དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་ནི། དང་པོར་ཡི་གེའི་བདག་པོ་བཞག །དེ་རྗེས་མཁའ་སྤྱོད་མ་དེ་ནས། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བྱས་ན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་ཡི་གེའི་བདག་པོ་ཨོཾ་བཞག །དེའི་རྗེས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ས་བོན་ཨཾ། དེ་ནས་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བས་བྱས་ན། ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གྲུབ་བོ། །མདོག་དམར་པོ་འབུམ་བཟླས་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད་པར་ནུས་ན་གཞན་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས་པའི་སྔགས་སོ། །གསུམ་པ་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ནི། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱིན། །དང་པོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ། །སྟོང་བཅས་མཐར་ནི་
སཱ་ཧཱ་སྦྱར། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྐྲོད་ཤེས་རབ་ཅན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རིག་བྱེད་བཞི་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཨོཾ་ཡིག་སྦྱིན། དེ་ནས་སྡེ་ཚན་དང་པོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཁ་ལ་སྟོང་པ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བསྐྲོད་པར་ནུས་པའི་སྔགས། ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འགྲུབ་བོ། །དུ་བའི་མདོག་ཅན་གསུམ་བཟླས་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་གོང་ལྟར་རོ། །ཤེས་རབ་ཅན་མ་ཞེས་བདག་མེད་མ་ལ་འབོད་པའོ། །བཞིང་པ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ནི། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །ར་དང་ལྡན་ཞིང་ཆུ་མས་བརྒྱན། །སྟོང་བཅས་སྭཱ་ཧཱ་ཡང་དག་ལྡན། །མི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྡང་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་ཨོཾ་སྦྱིན། དེ་ནས་སྡེ་ཚན་གཉིས་པ་ཙ་སྡེ་ཡི་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ཛ་ལ་འོག་ཏུ་ར་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང་། ཛྲ་ཞེས་ས་ལ་ཆུ་མའི་ས་བོན་ཨིས་བརྒྱན་ཏེ་སྟོང་པ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་མི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྡང་བར་སྟེ་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས། ཨོཾ་ཛྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
唵，给予。然后是热性的字母乌什玛（梵文：ūṣma）的第四个字母哈。那么，用菩卡西（梵文：pukkaśī）装饰，就是把它的种子字乌（藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）和足钩结合，就变成呼（藏文：ཧཱུ།）。用空点按压，就是在上面给予顶髻。白色是咒语的颜色，或者在它的上面给予那达（梵文：nāda）。最后加上娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。唵（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 呼（藏文：ཧཱུྃ།） 娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）就完成了。这个咒语，如果事先念诵一百万遍的人用来进行事业，就能使所调伏的众生永远僵硬。第二是摄伏的咒语。摄伏的咒语是：首先放置字母的主宰，然后是空行母，最后加上娑婆诃，就能摄伏诸佛。这样说，首先放置字母的主宰唵（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。在那之后是空行母的种子字昂（藏文：ཨཾ།），然后最后加上娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃），这样就完成了。唵（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 昂（藏文：ཨཾ།） 娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。念诵红色一百万遍，然后用于事业，如果能摄伏诸佛，那还用说其他人呢，这个咒语啊。第三是驱逐的咒语。给予吠陀经的第一个，第一个的第二个，加上空点，最后加上娑婆诃，有智慧者也能驱逐诸佛。这样说，给予四吠陀经的第一个唵（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字。然后是第一组的第二个卡（藏文：ཁཾ།）字，加上空点，最后加上娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃），是能驱逐诸佛的咒语。唵（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 卡（藏文：ཁཾ།） 娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）就完成了。念诵烟色三次，然后用于事业，如上所述。有智慧者，是对无我母的称呼。第四是使之憎恨的咒语。首先给予毗卢遮那佛，第二个的第三个，具有ra，用水母装饰，加上空点，完全具有娑婆诃，使所有人都憎恨。这样说，首先给予毗卢遮那佛的种子字唵（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。然后是第二组擦组的第三个字母匝，下面加上ra，匝ra，在地上用水母的种子字伊（藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）装饰，加上空点，最后完全具有娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃），是使所有人都憎恨，也就是分离的咒语。唵（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 匝瑞姆（藏文：ཛྲཱིཾ།） 娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。

【英语翻译】
Om, giving. Then, the fourth of the warm letters, the ushma (Sanskrit: ūṣma), is placed as 'ha'. Then, adorned with pukkasi (Sanskrit: pukkaśī), it becomes 'hur' when its seed syllable 'u' (Tibetan: ཨུ།, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal Chinese meaning: u) is combined with a foot hook. Pressed with a zero, a bindu is given on top. White is the color of the mantra, or nada (Sanskrit: nāda) is given on top of it. Finally, adding svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: svāhā). Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Hur (Tibetan: ཧཱུྃ།) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: svāhā) is completed. This mantra, if someone who has previously recited it a million times uses it for activities, will make the targeted beings always stiff. Second is the mantra for subjugation. The mantra for subjugation is: First, place the lord of letters, then the sky-goers, finally adding svāhā, one can subjugate even the Buddhas. It is said that first, place the lord of letters, Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). After that, the seed syllable of the sky-goers, Am (Tibetan: ཨཾ།), then finally adding svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: svāhā), it is completed. Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Am (Tibetan: ཨཾ།) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: svāhā). Reciting the red one a million times and then applying it to activities, if one can subjugate even the Buddhas, what need is there to mention others, this mantra. Third is the mantra for expulsion. Give the first of the Vedas, the second of the first, with a zero, finally adding svāhā, the wise can also expel the Buddhas. It is said that give the first letter Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) of the four Vedas. Then the second letter Kha (Tibetan: ཁཾ།) of the first group, with a zero, finally adding svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: svāhā), is the mantra that can expel even the Buddhas. Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Kham (Tibetan: ཁཾ།) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: svāhā) is completed. Recite the smoky-colored one three times and then apply it to activities, as above. 'Wise one' is a term for the selflessness mother. Fourth is the mantra for causing hatred. First give Vairochana, the third of the second, with 'ra' and adorned with water-mother, with a zero, perfectly possessing svāhā, it makes all people hate. It is said that first give the seed syllable Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) of Vairochana. Then the third letter Dza of the second group Tsa, with 'ra' below, Dzra, on the ground adorned with the water-mother's seed syllable I (Tibetan: ཨཱི།, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal Chinese meaning: I), with a zero, finally perfectly possessing svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: svāhā), is the mantra that makes all people hate, that is, separates. Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Dzrim (Tibetan: ཛྲཱིཾ།) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: svāhā).

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
འགྲུབ་སྟེ་མདོག་ནག་པོའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཆེན་
པོའི་སྔགས་ནི། དང་པོར་ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་གཞག །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་ལ། །སྟོང་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་མངོན་སྤྱོད་ཆེ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཨོཾ་བཞག་ནས་སྡེ་ཚན་ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཐིག་ལེས་སྟེང་དུ་བརྒྱན། མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ཨུ་ཞབས་ཀྱུར་ལྡན་པའི་མཐར་ནི་སྦྱར་བས་རིམས་ཀྱིས་འདེབས་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་སྔགས། ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འགྲུབ་སྟེ་མདོག་ནག་པོའོ། །དྲུག་པ་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ནི། ཡང་ནི་ཡི་གེའི་ཐུ་བོ་སྦྱིན། །ཧཱུྃ་ནི་ཁྲག་དང་འདྲ་བ་ཡི། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཐིག་ལེ་མཆོག །དགའ་བཟང་མ་སོགས་རྟག་ཏུ་འགུགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡང་ནི་ཡི་གེའི་ཐུ་བོ་ཨོཾ་སྦྱིན་ཞིང་དེ་ནས་ཧཱུྃ་ནི་ཁྲག་དང་འདྲ་བའི་དམར་པོའི་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་བཀོད་པས། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཆུང་མ་ལྷ་མོ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་དང་། བདུད་སྡིག་ཅན་གྱི་ཆུང་མ་དགའ་བ་བཟང་མོ་མ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དུས་རྟག་ཏུ་འགུགས་པར་བྱེད་ནུས་པའི་སྔགས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་གསོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ནི། གཏི་མུག་
རིགས་ནི་དང་པོར་སྦྱིན། །གྷུཿནི་ཡང་དག་རབ་ཏུ་སྦྱར། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཡང་བྱས་ན། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་རིགས་རྣམ་སྣང་གི་ས་བོན་ཨོཾ་ནི་དང་པོར་སྦྱིན། དེ་ནས་གྷུཿཡིག་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཡང་བྱས་ན་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་ཀྱང་གསོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས། ཨོཾ་གྷུཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འགྲུབ་སྟེ་མདོག་ནག་པོའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐོག་མར་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བསྙེན་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་མཐུན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྔགས་ནི། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཞག །དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱར། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན། །ཡང་ནི་དང་པོའི་རྩེ་མོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ལ། །ཡང་ནི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན། །སྟེང་དུ་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །དེ་རྗེས་ཧྲཱིཿཡིས་རྣམ་པར་སྦྱར། །མཐར་ཡང་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱོང་བ་ཉིད། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་ཨོཾ་བཞག་
ནས་སྡེ་ཚན་དང་པོ་ཀ་སྡེ་ཉ

【汉语翻译】
成就，颜色是黑色。大威力事业的咒语是：首先安立文字之自在，第五品类的第三字，与空性空行母相应，最后是娑婆诃，大威力事业。如是说，首先安立一切文字之自在唵，然后在第五品类（པ，pa）的第三字（བ，ba）上，以空点（ཐིག་ལེ）装饰上方。空行母的种子字乌（ཨུ་）与下弯钩（ཞབས་ཀྱུ）相应，在最后连缀，这是次第增长威力的事业大咒。唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），布木（藏文：བུཾ，梵文天城体：बुं，梵文罗马拟音：buṃ，汉语字面意思：布木），娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃），这个咒语成就，颜色是黑色。第六个是勾招的咒语：又是文字之首施予，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如同血，最后是娑婆诃，至上明点，恒常勾招欢喜贤等等。如是说，又是施予文字之首唵，然后吽如同血一样的红色，最后安置娑婆诃，如此，能恒常勾招帝释天的妻子，明点至上天女，以及恶魔罪人的妻子欢喜贤女等等所要勾招的对象。咒语：唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃），将会成就。第七个是杀害的咒语：愚痴之族首先施予，咕（藏文：གྷུཿ，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：咕）真实极善连缀，最后也是娑婆诃，如此则能杀害天与人。如是说，愚痴完全清净之族，毗卢遮那佛的种子字唵首先施予。然后咕（藏文：གྷུཿ，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：咕）字，与猛厉的止观双运相结合，最后也是娑婆诃，如此则能杀害天、非天和人等的咒语：唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），咕（藏文：གྷུཿ，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：咕），娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃），这个咒语成就，颜色是黑色。所有这些首先念诵一百万遍，然后用于事业是相应的。第八个是咕汝咕列（作明佛母）的咒语：首先安立毗卢遮那佛，第一个品类的第一个字，与金刚空行母结合，最后安住的第二个字，与金刚空行母相应，又是第一个的顶端，与金刚空行母相应，最后安住的第三个字，又是那字完全相应，上方以盗贼母装饰，之后以赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）完全连缀，最后又是娑婆诃清净。这是咕汝咕列的咒语。如是说，首先安立毗卢遮那佛的种子字唵，然后在第一个品类（ཀ་，ka）

【英语翻译】
It is accomplished, and the color is black. The mantra for great powerful activities is: First, establish the Lord of Letters. The third of the fifth category, endowed with emptiness and the ḍākinī. Finally, Svāhā, great powerful activity. Thus it is said, first placing Oṃ, the lord of all letters, then on the third letter (བ, ba) of the fifth category (པ, pa), adorn the top with the empty bindu. The seed syllable of the ḍākinī, U (ཨུ་), endowed with the subscript vowel mark, is joined at the end. This is the mantra for great powerful activities that gradually increases power. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Buṃ (藏文：བུཾ，梵文天城体：बुं，梵文罗马拟音：buṃ，汉语字面意思：布木), Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃), this mantra is accomplished, and the color is black. The sixth is the mantra for summoning: Again, bestow the chief of letters. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is like blood. Finally, Svāhā, the supreme bindu, constantly summons Delightful Goodness and others. Thus it is said, again bestow the chief of letters, Oṃ, and then Hūṃ, which is red like blood, and finally place Svāhā. Thus, it is possible to constantly summon the consort of Indra, the goddess Supreme Bindu, and the consort of the sinful demon, Delightful Goodness, and other objects to be summoned. The mantra: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃), will be accomplished. The seventh is the mantra for killing: The family of delusion is first bestowed. Ghuḥ (藏文：གྷུཿ，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：咕) is truly and excellently joined. Finally, Svāhā is also done. Thus, gods and humans are killed. Thus it is said, the family of delusion, completely purified, the seed syllable of Vairocana, Oṃ, is first bestowed. Then the syllable Ghuḥ (藏文：གྷུཿ，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：咕), combined with the fierce samatha-vipassanā, and finally Svāhā, thus the mantra that kills gods, asuras, and humans: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Ghuḥ (藏文：གྷུཿ，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：咕), Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃), this mantra is accomplished, and the color is black. All of these should first be recited one hundred thousand times, and then applying them to activities is appropriate. The eighth is the mantra of Kurukullā: First, establish Vairocana. On the first letter of the first category, combine with the Vajra ḍākinī. On the second letter that abides at the end, endowed with the Vajra ḍākinī. Again, on the top of the first, endowed with the Vajra ḍākinī. On the third letter that abides at the end, again, that very letter is completely endowed. Above, adorned with the Thief Mother. After that, completely joined with Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利). Finally, again, Svāhā purifies. This is the mantra of Kurukullā. Thus it is said, first establish the seed syllable of Vairocana, Oṃ, and then in the first category (ཀ་, ka)

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཀ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ཨུ་ཞབས་ཀྱུ་དང་སྦྱར་ལ་མཐར་གནས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ར་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཨུ་ཞབས་ཀྱུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། ཡང་ནི་སྡེ་ཚན་དང་པོའི་རྩེ་མོ་ན་ཡོད་པའི་ཀ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཨུ་ཞབས་ཀྱུ་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་ནས་མཐར་གནས་པའི་གསུམ་པ་ལ་ལ་ཡང་ནི་ལ་དེ་ཉིད་བརྩེགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ་ལ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆོམ་རྐུན་མའི་ས་བོན་ཨི་ཡིས་བརྒྱན་པས་ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ། །ཞེས་པས་འགྲེང་བུར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་རྗེས་ཧྲཱིཿཚེགས་དྲག་དང་བཅས་པ་ཡི་རྣམ་པ་སྦྱར་བའི་མཐར་ཡང་སྭཱ་ཧཱ་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྦྱར་བ་ཉིད་དུ་བྱས་པས་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྔགས་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་བཞིའི་སྔགས་བཏུ་བ་ལ་བཞི། དང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བཏུ་བ་ནི། ཨོཾ་ནི་དང་པོ་བཞི་པ་ཡི། །གསུམ་པ་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ལ། །པི་ཙུ་བཛྲ་སྦྱར་བ་དང་། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །པུཀྐ་སཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྟོང་པས་མནན་ཞིང་སུམ་འགྱུར་ཉིད། །
ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང་། །གསུམ་པའི་དང་པོ་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ནི་དང་པོར་བཞག་ཅིང་། སྡེ་ཚན་བཞི་པ་ཏ་སྡེའི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ད་ལ་ཆོམ་རྐུན་མའི་ས་བོན་ཨེ་ཡིས་བརྒྱན་ཅིང་དེ་ནས་མཐར་གནས་པའི་བཞི་པ་ཝ་ལ་མཐར་པི་ཙུ་བཛྲ་སྦྱར་བ་དང་། དེ་ནས་ཨུཥྨ་སྟེ་དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཧ་ལ་པུཀྐ་སཱིའི་ས་བོན་ཨཱུ་ཡིས་ནི་ཞབས་ཀྱུར་རྣམ་པར་བརྒྱན། སྟོང་པའི་ཡི་གེ་ཐིག་ལེས་མནན་ཞིང་དེ་དག་སུམ་འགྱུར་ཉིད་དེ། གསུམ་ཚན་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་སྡེ་ཚན་ལྔ་པ་ཡི་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཕ་དང་སྡེ་ཚན་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཊ྄་སྲོག་མེད་སྦྱར་བའི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་བཀོད་པས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྟེ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་ནི། སྣང་མཛད་དང་པོ་ཛྭ་ལ་གཉིས། །སྦྱར་ནས་ལྔ་པའི་བཞི་པ་ལ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་ལྡན། །གྷསྨ་རཱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བརྒྱན། །སྟོང་པས་མནན་ཞིང་སུམ་འགྱུར་ཉིད། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང་། །གསུམ་པའི་དང་
པོ་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། །ཕྱག་བཞི་པའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ

【汉语翻译】
然后，第一个字母ཀ་与金刚空行母的种子字ཨུ་，以及垫脚的ཀྱུ་结合，然后是第二个字母ར་，也使金刚空行母与ཨུ་和垫脚的ཀྱུ་结合。 此外，在第一个组的顶端是ཀ་，它与金刚空行母、ཨུ་和垫脚的ཀྱུ་结合，然后是第三个字母ལ་，也是将那个ལ་叠加，完全结合，即双重叠加的ལ་之上，用偷心母的种子字ཨི་装饰，所以ཨ་的字母和ཨི་的字母变成了ཨེའོ。 通过这样就变成了长音符号。之后，将带有断音符号的ཧྲཱིཿ的形式结合，最后也加上སྭཱ་ཧཱ།，即结合之后就变成了ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱི་སྭཱ་ཧཱ།，这样咕噜咕咧的咒语就完成了。 第二，收集四黑如迦的咒语有四种。第一，收集喜金刚心咒：ཨོཾ་是第一个，第四个的，第三个用偷心母装饰，位于结尾的第四个上，结合པི་ཙུ་བཛྲ་，以及热气音的第四个上，用པུཀྐ་སཱི་装饰，用空点按压并三重叠加。
第五个的第二个和第三个的第一个，最后是སྭཱ་ཧཱ།。说是喜金刚的心咒。 这样说，ཨོཾ་放在最前面，第四组ཏ་组的第三个字母ད་用偷心母的种子字ཨེ་装饰，然后位于结尾的第四个ཝ་上，最后结合པི་ཙུ་བཛྲ་，然后是热气音，即热音的第四个ཧ་用པུཀྐ་སཱིའི་的种子字ཨཱུ་用垫脚的ཀྱུ་装饰。 空的字母用bindu按压，那些三重叠加，即三个一组之后，第五组的第二个字母ཕ་和第三组的第一个字母ཊ྄（无生命）结合，最后放置སྭཱ་ཧཱ།。 喜金刚，即十六臂的心咒ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，这样就完成了。 第二，收集四臂的咒语：光明之首两个ཛྭ་结合，然后在第五个的第四个上，与位于结尾的第一个结合，用གྷསྨ་རཱིས་装饰，热气音的第四个上，用金刚空行母装饰，用空点按压并三重叠加。第五个的第二个和第三个的第
一个，最后是སྭཱ་ཧཱ།。是四臂的咒语。这样说，

【英语翻译】
Then, the first letter ཀ་ is combined with the seed syllable ཨུ་ of Vajra Dakini, and the subscript ཀྱུ་, and then the second letter ར་ is also made to combine Vajra Dakini with ཨུ་ and the subscript ཀྱུ་. Furthermore, at the top of the first group is ཀ་, which is combined with Vajra Dakini, ཨུ་, and the subscript ཀྱུ་, and then the third letter ལ་, which is also the same ལ་ stacked, perfectly combined, that is, on top of the double-stacked ལ་, decorated with the seed syllable ཨི་ of the thief-hearted mother, so the letter ཨ་ and the letter ཨི་ become ཨེའོ. By doing so, it becomes a long vowel sign. After that, the form of ཧྲཱིཿ with the tsheg drag is combined, and finally སྭཱ་ཧཱ། is also added, that is, after combining, it becomes ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱི་སྭཱ་ཧཱ།, thus the mantra of Kurukulle is accomplished. Second, there are four ways to collect the mantras of the four Herukas. First, to collect the heart mantra of Hevajra: ཨོཾ་ is the first, of the fourth, the third is decorated with the thief-hearted mother, on the fourth located at the end, combine པི་ཙུ་བཛྲ་, and on the fourth of the ushma sounds, decorate with པུཀྐ་སཱི་, press with a zero point and triple stack.
The second of the fifth and the first of the third, finally སྭཱ་ཧཱ།. It is said to be the heart mantra of Hevajra. Thus, ཨོཾ་ is placed at the beginning, the third letter ད་ of the fourth group ཏ་ group is decorated with the seed syllable ཨེ་ of the thief-hearted mother, and then on the fourth ཝ་ located at the end, finally combine པི་ཙུ་བཛྲ་, then the ushma sound, that is, the fourth ཧ་ of the hot sounds is decorated with the subscript ཀྱུ་ by the seed syllable ཨཱུ་ of པུཀྐ་སཱིའི་. The empty letter is pressed with a bindu, those triple stacked, that is, after three groups, the second letter ཕ་ of the fifth group and the first letter ཊ྄ (lifeless) of the third group are combined, and finally སྭཱ་ཧཱ། is placed. Hevajra, that is, the heart mantra of the sixteen-armed ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, thus it is accomplished. Second, to collect the mantra of the four-armed: the head of light, two ཛྭ་ combined, then on the fourth of the fifth, combine with the first located at the end, decorate with གྷསྨ་རཱིས་, on the fourth of the ushma sounds, decorate with Vajra Dakini, press with a zero point and triple stack. The second of the fifth and the first of the third,
finally སྭཱ་ཧཱ།. It is the mantra of the four-armed. Thus it is said,

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་ཨོཾ་དང་པོར་དགོད་ཅིང་ཛྭ་ལ་ལན་གཉིས་སྦྱར་ནས་སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་ཡི་གེ་བཞི་པ་བྷ་ལ་མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཡ་བཏགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་གྷསྨ་རཱིའི་ས་བོན་ཨོཾ་ནི་ན་རོར་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་མཐར་ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཧ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ཨུ་ཡིས་ཞབས་ཀྱུར་བརྒྱན་ཏེ། སྟོང་པའི་ཡི་གེ་ཐིག་ལེས་སྟེང་ནས་མནན་ཞིང་སུམ་འགྱུར་ཞེས་པས་གསུམ་བསྒྲིགས་པ་ཉིད་ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་སོགས་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྔར་བཞིན་བྲིས་པས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྔགས། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འགྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་ནི། དང་པོར་རྣམ་སྣང་དང་པོ་ཡི། །དང་པོ་ནང་གི་དཀར་མོས་བརྒྱན། །གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ལ། །ནང་གི་དཀར་མོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཉིས་འགྱུར་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་དང་། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་མེ་ཡིས་བརྒྱན། །ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་གསུམ་སྦྱར་ནས། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་པ་དང་། །གསུམ་པའི་དང་པོ་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། །ཕྱག་དྲུག་པའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་
གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རྣམ་སྣང་ས་བོན་ཨོཾ་བཀོད་ནས་སྡེ་ཚན་དང་པོའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཀ་ལ་ནང་གི་དཀར་མོའི་ས་བོན་ཨིས་གི་གུར་བརྒྱན། སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ཊ་ལ་ནང་གི་དཀར་མོའི་ས་བོན་ཨིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པས་ཀི་ཊི་ཞེས་པར་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པས་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་ཞེས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་བ་བཀོད་པ་དང་། སྡེ་ཚན་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ཛ་ལ་མེའི་ས་བོན་ར་ཡིས་བརྒྱན་པ་དང་སྦྱར་བས་བཛྲ་གྱི་མཐར་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་རྣམ་པ་གསུམ་སྦྱར་ནས་ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་སོགས་སྔར་བཞིན་ཕཊ་དང་སྭཱ་ཧཱ་མཐའ་མར་སྦྱར་བས། ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྔགས་ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འགྲུབ་བོ། །བཞི་པ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྔགས་བཏུ་བནི། དང་པོར་རྣམ་སྣང་བཞི་པ་ཡི། །དང་པོར་བྱིན་ཟ་ཡང་དག་ལྡན། །རོ་ལངས་མ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ལ། །གྷསྨ་རཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཀྵ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་དང་། །ཨུཥྨ་
རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བརྒྱན། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་ཏེ། །ཕཊ་དང་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཉིད། །ཕྱག་གཉིས་པའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་

【汉语翻译】
首先书写显现之种子字 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），然后连接两次ཛྭ་ལ་，在第五组的第四个字母བྷ་上加下基字ཡ་，再在末尾加上གྷསྨ་རཱིའི་的种子字ཨོཾ་，用ན་རོ་来装饰，在最后加上齿音组的第四个字母ཧ་，用乌（ཨུ་）来装饰金刚空行母的种子字，用空性之字（ṃ）从上方压住，通过“三合”将三者组合，第五个字的第二个等，如前一样书写ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，这就是四臂黑汝嘎的咒语。ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།念诵这个咒语就能成就。第三个是取出六臂黑汝嘎的咒语：首先是显现的第一个，第一个用内部的白点装饰，第三个自身的第一个，用内部的白点来装饰，双倍的第五个的第三个和第二个的第三个用火来装饰，连接三个ཧཱུྃ་的形象，第五个自身的第二个和第三个的第一个，最后加上སྭཱ་ཧཱ།这就是六臂的咒语。这样说到。首先书写显现的种子字ཨོཾ་，然后在第一组的第一个字母ཀ་上用内部的白点种子字ཨིས་来装饰。在第三组自身的第一个字母ཊ་上用内部的白点种子字ཨིས་来装饰，就成了ཀི་ཊི་。将它变成双倍，就成了ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་。然后书写第五组的第三个字母བ་，和第二组的第三个字母ཛ་用火的种子字ར་装饰连接，就成了བཛྲ་，在བཛྲ་的末尾连接三个ཧཱུྃ་的字形，第五个自身的等，如前一样最后加上ཕཊ་和སྭཱ་ཧཱ་，这样就成就了六臂黑汝嘎的咒语：ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།第四个是取出双臂黑汝嘎的咒语：首先是显现的第四个，第一个完全具有加持，用僵尸母来装饰，在末尾的第三个上，用གྷསྨ་རཱི་来装饰，第一个的第一个上，在末尾的第一个和金刚母来装饰，ཀྵ་用盗贼母来装饰，第五个自身的第一个和齿音组的第四个上，用金刚空行母来装饰，用空性压住并三合，最后是ཕཊ་和སྭཱ་ཧཱ།这就是双臂的咒语。这样说到。首先

【英语翻译】
First, write the seed syllable of manifestation, ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), then connect twice ཛྭ་ལ་, add the subscript ཡ་ to the fourth letter བྷ་ of the fifth group, and then add the seed syllable ཨོཾ་ of གྷསྨ་རཱིའི་, decorate with ན་རོ་, and finally add the fourth letter ཧ་ of the sibilant group, decorate the seed syllable of Vajra Dakini with U, and press down from above with the emptiness syllable (ṃ), combine the three through "tripling", the second of the fifth letter, etc., write ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ as before, this is the mantra of the four-armed Heruka. ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། Reciting this mantra will achieve it. The third is to extract the mantra of the six-armed Heruka: First is the first of manifestation, the first is decorated with the inner white dot, the first of the third itself, decorated with the inner white dot, double the third of the fifth and the third of the second are decorated with fire, connect three forms of ཧཱུྃ་, the second of the fifth itself and the first of the third, and finally add སྭཱ་ཧཱ། This is the mantra of the six-armed one. Thus it is said. First write the seed syllable of manifestation ཨོཾ་, then decorate the first letter ཀ་ of the first group with the inner white dot seed syllable ཨིས་. Decorate the first letter ཊ་ of the third group itself with the inner white dot seed syllable ཨིས་, which becomes ཀི་ཊི་. Doubling it becomes ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་. Then write the third letter བ་ of the fifth group, and connect the third letter ཛ་ of the second group decorated with the fire seed syllable ར་, which becomes བཛྲ་, at the end of བཛྲ་ connect three forms of the letter ཧཱུྃ་, the fifth itself, etc., add ཕཊ་ and སྭཱ་ཧཱ་ at the end as before, thus the mantra of the six-armed Heruka is accomplished: ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། The fourth is to extract the mantra of the two-armed Heruka: First is the fourth of manifestation, the first is fully endowed with blessings, decorated with a zombie mother, on the third at the end, decorated with གྷསྨ་རཱི་, on the first of the first, decorated with the first at the end and the Vajra mother, ཀྵ་ is decorated with a thief mother, on the first of the fifth itself and the fourth of the sibilant group, decorated with the Vajra Dakini, pressed down with emptiness and tripled, and finally ཕཊ་ and སྭཱ་ཧཱ། This is the mantra of the two-armed one. Thus it is said. First

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
པོར་རྣམ་སྣང་ས་བོན་ཨོཾ་བཀོད་དེ་སྡེ་ཚན་བཞི་པའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཏ་ལ་བྱིན་ཟའི་ས་བོན་ར་སྦྱར་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞིང་། རོ་ལངས་མའི་ས་བོན་ཨཻ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། མཐར་གནས་པའི་གསུམ་པ་ལ་ཡིག་ལ་གྷསྨ་རཱིའི་ས་བོན་ཨོ་ཡིས་ན་རོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། སྡེ་ཚན་དང་པོའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཀ་ལ་མཐར་གནས་པའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཡ་བཏགས་པ་དང་དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཨཱ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། རིང་པོའི་རྣམ་པར་སྦྱར་བས་བོད་ཡིག་ལ་ཀྱཱ་ཞེས་པ་དང་། དེ་ནས་ཀྵའི་ཡི་གེ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མའི་ས་བོན་ཨེ་ཡིས་བརྒྱན་པ་དང་། སྡེ་ཚན་ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་པ་དང་དེ་ནས་ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་ཧཱུྃ་གསུམ་དང་ཕཊ་དང་དེ་ཡི་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཉིད་བཀོད་པས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྔགས། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འགྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་ནི། བདག་མེད་
དང་པོའི་དང་པོ་དང་། །གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་དང་། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་དང་། །བཞི་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་དང་། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་དང་། །མཐར་གནས་ཀྱི་ནི་དང་པོ་དང་། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད། །དང་པོར་རྣམ་སྣང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། །གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་འབུམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་མེད་མའི་ས་བོན་ཨ་དང་སྡེ་ཚན་དང་པོའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཀ་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ཙ་དང་གསུམ་པའི་ནི་དང་པོ་ཊ་དང་བཞི་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ཏ་དང་ལྔ་པའི་ནི་དང་པོ་པ་དང་མཐར་གནས་ཀྱི་ནི་དང་པོ་ཡ་དང་ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཤ་ཉིད་བསྒྲིགས་པའི་དང་པོར་རྣམ་སྣང་གི་ས་བོན་ཨོཾ་དང་ཐ་མར་སྭཱ་ཧཱ་བཀོད་པས་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གྲུབ་སྟེ། ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་བཟླས་པ་ནི་འབུམ་མོ། །བཞི་པ་ས་སྦྱོང་བའི་བསྔགས་བཏུ་བ་ནི། མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་པ་དང་། །ཀྵ་ཡི་རྣམ་པ་ཉིས་འགྱུར་ཉིད། །ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན། །དང་པོར་རྣམ་སྣང་ཕཊ་ཉིད་ཀྱི། །རྣམ་པ་ནང་བཅུག་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། །ས་སྦྱོང་བའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ།
མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ར་དང་སྦྱར་བའི་ཀྵའི་རྣམ་པ་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་དེ། རཀྵ་ལན་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་ལན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གི་དང་པོར་རྣམ་སྣང་ཨོཾ་དང་མཐའ་མར་ཕཊ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐོག་མཐར་བྱས་པའི་ནང་དུ་སྔགས་གཞན་རྣམས་བཅུག་ཕཊ་

【汉语翻译】
首先，放置本尊毗卢遮那的种子字 ཨོཾ་ （藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），然后将第四组的第一个字母ཏ་ 与吉祥的种子字ར་结合，并完全具备。用罗浪母的种子字ཨཻ་装饰。最后，用ghasmaRi的种子字ཨོ་装饰第三个字母ལ་的喉音。将第一组的第一个字母ཀ་与最后一个字母ཡ་结合，并用金刚的种子字ཨཱ་装饰，以长音的形式组合，藏语字母写作ཀྱཱ་。然后，字母ཀྵ་用窃贼母的种子字ཨེ་装饰。第五组的第一个字母པ་，然后是齿音的第四个字母等，如前所述，完成三个ཧཱུྃ་，以及ཕཊ་，并在其后放置སྭཱ་ཧཱ་，这是两臂黑汝嘎的咒语。念诵 ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，就能成就。第三，收集扰乱城市的咒语：无我
第一个的第一个，第二个的第一个，第三个的第一个，第四个的第一个，第五个的第一个，最后一个的第一个，齿音的第一个。首先是毗卢遮那，最后是སྭཱ་ཧཱ་。据说念诵扰乱城市的咒语要念诵一百万遍。也就是说，将无我母的种子字ཨ་与第一组的第一个字母ཀ་，以及第二组的第一个字母ཙ་，第三组的第一个字母ཊ་，第四组的第一个字母ཏ་，第五组的第一个字母པ་，最后一个字母ཡ་，以及齿音的第一个字母ཤ་组合起来，首先放置毗卢遮那的种子字ཨོཾ་，最后放置སྭཱ་ཧཱ་，这样就完成了扰乱城市的咒语。念诵 ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ་。在实际应用时，需要念诵一百万遍。第四，收集净化土地的赞颂：最后一个的第二个，ཀྵ་的形式是双倍的，与三个ཧཱུྃ་的形式结合，首先是毗卢遮那，ཕཊ་本身的形式，包含在其中，最后是སྭཱ་ཧཱ་。这是净化土地的咒语。据说：
最后一个字母的第二个字母ར་与ཀྵ་的双倍形式结合，即两次རཀྵ་之后，与三个ཧཱུྃ་的形式结合，在这些之前放置毗卢遮那的种子字ཨོཾ་，最后将ཕཊ་本身的形式放在开头和结尾，并将其他咒语包含在ཕཊ་中。

【英语翻译】
First, place the seed syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) of the Vairocana, then combine the first letter ཏ་ of the fourth group with the auspicious seed syllable ར་, and be perfectly endowed. Adorn with the seed syllable ཨཻ་ of Rolangma. Finally, adorn the third letter ལ་ with the guttural sound of the seed syllable ཨོ་ of Ghasmari. Combine the first letter ཀ་ of the first group with the last letter ཡ་, and adorn it with the vajra seed syllable ཨཱ་, combining it in a long form, which is written as ཀྱཱ་ in Tibetan. Then, the letter ཀྵ་ is adorned with the seed syllable ཨེ་ of the thief mother. The first letter པ་ of the fifth group, then the fourth letter of the sibilants, etc., as before, complete three ཧཱུྃ་, and ཕཊ་, and after that place སྭཱ་ཧཱ་, this is the mantra of the two-armed Heruka. Reciting ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ will accomplish it. Third, collecting the mantra to disturb the city: Selflessness,
The first of the first, the first of the second, the first of the third, the first of the fourth, the first of the fifth, the first of the last, the first of the sibilants. First is Vairocana, last is སྭཱ་ཧཱ་. It is said that reciting the mantra to disturb the city should be recited one million times. That is, combine the seed syllable ཨ་ of the Selfless Mother with the first letter ཀ་ of the first group, and similarly the first letter ཙ་ of the second group, the first letter ཊ་ of the third group, the first letter ཏ་ of the fourth group, the first letter པ་ of the fifth group, the last letter ཡ་, and the first letter ཤ་ of the sibilants, first placing the seed syllable ཨོཾ་ of Vairocana, and finally placing སྭཱ་ཧཱ་, thus completing the mantra to disturb the city. Reciting ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ་. When applying it in practice, it needs to be recited one million times. Fourth, collecting the praise for purifying the land: The second of the last, the form of ཀྵ་ is doubled, combined with the form of three ཧཱུྃ་, first is Vairocana, the form of ཕཊ་ itself, contained within, last is སྭཱ་ཧཱ་. This is the mantra for purifying the land. It is said:
The second letter ར་ of the last letters is combined with the doubled form of ཀྵ་, that is, after two times of རཀྵ་, combined with the form of three ཧཱུྃ་, before these place the seed syllable ཨོཾ་ of Vairocana, and finally place the form of ཕཊ་ itself at the beginning and end, and include the other mantras within ཕཊ་.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་བཀོད་པས། ས་སྦྱོང་བའི་སྔགས། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འགྲུབ་བོ། །ལྔ་པ་བཟའ་བཏུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་ནི། དང་པོར་རྣམ་སྣང་དེ་རྗེས་སུ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡི་མཐའ་རུ་ྃཧཱུ། །བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཨོཾ་བྱིན་པ་དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ཨཱ་དང་མཐའ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་རུ་འབྱུང་བའི་ཚེག་དྲག་སྟོན་པར་མི་ཐུབ་ཟླ་བས་བཤད་པས་དེ་བཀོད་ཅིང་དེ་རུ་ཧཱུྃ་བཀོད་པས། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གྲུབ་བོ། །དྲུག་པ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་སྔགས་བཏུ་བ་ནི། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད། །དེ་རྗེས་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་
པ་དང་། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ཉིད། །སྟེང་དུ་མེ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྷརྨཱ་ནཱཾ་དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་མ། །བྱིན་ལ་དྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཨོཾ་བྱིན་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་པ་དང་། དེ་ནས་ཨཱུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པ་ས་དང་མཐར་གནས་པའི་བཞི་པ་བ་ཉིད་སྟེང་དུ་མེའི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པ་ར་ཡིས་བརྒྱན་པ་ལ་དྷརྨ་ནཱཾ་སྦྱོར་ནས་དེ་ཡི་རྗེས་རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ཨཱ་བྱིན་ལ་སླར་ཡང་དྱཱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏྲཱ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྣམས་རིམ་པར་བྲིས་པ་ནི། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱདྱཱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྔགས་བཏུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ་དང་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལས། ལེའུ་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་བཏུ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པ་དང་རྣམ་དག་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ། དགུ་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་
པའོ།། །།བཅུ་པ་བཟླས་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། དགུ་པར་བཟླ་བྱ་སྔགས་གསུངས་ཀྱང་བཟླས་པའི་ཡུལ་ཕྲེང་བ་དང་ཁ་ཟས་མ་གསུངས་པས། དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་འདི་གསུང་བར་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུའི་མངོན་རྟོགས་ནི། བཟླས་

【汉语翻译】
在末尾加上སྭཱ་ཧཱ།，这就是净化土地的咒语。 ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）就完成了。第五个是收集加持食物和饮料的咒语：首先是毗卢遮那佛，然后是金刚母的结尾是吽。据说这是加持食物和饮料的咒语。据说，首先给予毗卢遮那佛的种子字ཨོཾ་，然后在金刚母的种子字ཨཱཿ之后，以及“结尾”这个词的声音字母的结尾处出现的策字，米图布·扎瓦说无法显示，所以写了它，并在那里写了ཧཱུྃ་。加持食物和饮料的咒语，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）就完成了。第六个是收集所有生物的朵玛咒语：首先是毗卢遮那佛，然后是ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་，以及乌什玛的第三个字母，以及最后存在的第四个字母。上面用火装饰。དྷརྨཱ་ནཱཾ་，然后是金刚母。给予དྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这是所有生物的朵玛咒语。据说，首先给予毗卢遮那佛的种子字ཨོཾ་，然后在后面写上ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་，然后是乌什玛的第三个字母ས་和最后存在的第四个字母བ་，上面用火的种子字的形状ར་装饰，然后加上དྷརྨ་ནཱཾ་，然后在后面给予金刚母的种子字ཨཱཿ，再次写上དྱཱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏྲཱ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།。这是进行所有生物的朵玛仪轨的咒语：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱདྱཱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）就完成了。第二个是章节的名称：名为“从喜金刚中收集咒语”的章节，即第九章。据说，从喜金刚的三续和方便智慧双运中，收集在第二章中提到的咒语为主，这是打开结合并显示清净的章节，即第九章的词义解释。

第十章是念诵的章节。关于这一章的联系是：虽然在第九章中说了要念诵的咒语，但没有说念诵的对象念珠和食物。因此，紧接着说这一章是为了说明这些。这一章的显现是：念诵

【英语翻译】
By placing Svāhā at the end, this is the mantra for purifying the ground. Oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā is accomplished. The fifth is to collect the mantras for blessing food and drink: First, Vairocana, then the end of Vajra Mother is Hūṃ. It is said that this is the blessing of food and drink. It is said that first, the seed syllable Oṃ of Vairocana is given, then after the seed syllable Āḥ of Vajra Mother, and the cegha that appears at the end of the sound letters of the word "end," Mitubu Zawa said that it cannot be shown, so it is written, and Hūṃ is written there. The mantra for blessing food and drink, Oṃ Āḥ Hūṃ, is accomplished. The sixth is to collect the Torma mantra for all beings: First, Vairocana, then Akāro mukhaṃ, and the third of the Uṣmas, and the fourth that exists at the end. Above, it is adorned with fire. Dharmānāṃ, then Vajra Mother. Give Dyānutpannatvāt. Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. This is the mantra for the Torma of all beings. It is said that first, the seed syllable Oṃ of Vairocana is given, then Akāro mukhaṃ is written, then the third letter Sa of the Uṣmas and the fourth letter Ba that exists at the end, adorned above with the shape of the fire seed syllable Ra, then Dharmānāṃ is added, then the seed syllable Āḥ of Vajra Mother is given, and again Dyānutpannatvātrā Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā are written in order. This is the mantra for performing the Torma ritual for all beings: Oṃ Akāro mukhaṃ sarva dharmānāṃ ādyānutpannatvāt Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā is accomplished. The second is the title of the chapter: The chapter called "Collecting Mantras from the Hevajra," which is the ninth chapter. It is said that from the three continuums of the Hevajra and the union of skillful means and wisdom, collecting the mantras mentioned in the second chapter is the main thing, which is the chapter that opens the union and shows purity, which is the explanation of the meaning of the ninth chapter.

The tenth chapter is the chapter on recitation. The connection of this chapter is: Although the mantras to be recited are mentioned in the ninth chapter, the objects of recitation, the rosary and food, are not mentioned. Therefore, this chapter is spoken immediately after that to explain these. The manifestation of this chapter is: Recitation

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྲེང་བ་སོགས་སྟོན་པས་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་རིམ་དང་། འབྲས་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །འདིས་ནི་བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་ཆར་འབེབས་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་བཟླས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་བཟུང་བ་དང་། ཁ་ཟས་ལས་དང་མཐུན་པ་གང་བཟའ་བ་ཁ་སྐོང་བར་རྗེ་མར་པས་བཞེད་དོ། །འདི་ལ་གསུམ། བཤད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ། ལེའུའི་གཞུང་དངོས། ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཆོས་ཀུན་སྡོམ་གཅིག་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱས་གསུངས། །བདག་མེད་ཙུམྦ་ན་མཛད་ནས། །བཟླས་པའི་ཡུལ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་བཏུ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་རྗེས་དེ་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་བདེ་
བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྡོམ་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་དང་སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་དང་ཁ་སྦྱོར་དུ་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ་བདག་མེད་མ་དང་ཙུམྦ་ན་མཛད་ནས། བཏུས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡུལ་ཕྲེང་བ་ནི་ལས་སོ་སོ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་ཞིང་གསལ་བར་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ལས་དང་མཐུན་པའི་བགྲང་ཕྲེང་། ལས་སོ་སོའི་དུས་ཀྱི་བཟའ་བ་སྟོན་པའོ། དང་པོ་ནི། ཤེལ་གྱིས་རེངས་པའི་བཟླས་པ་ཉིད། །དབང་ལ་ཙནྡན་དམར་པོ་ཉིད། །ལུང་ཐང་གི་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཉིད། །ནི་རཾ་ཤུས་ནི་སྡང་བ་ལ། །རྟ་ཡི་རུས་པས་སྐྲོད་པ་ཉིད། །བྲམ་ཟེའི་རུས་པས་དགུག་པ་ཉིད། །གླང་པོའི་རུས་པས་ཆར་པ་ལ། །མ་ཧེ་ཡིས་ཀྱང་གསད་པ་ལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་ལས་སྒྲུབ་པ་སོ་སོའི་ཕྲེང་བའི་ཁྱད་པར་ནི། ཤེལ་ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་དཀར་ཞིང་སྲ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་རེངས་པར་བྱེད་པའི་བཟླས་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དང་། གཞན་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་ཙནྡན་དགའ་བར་བྱེད་
ཅིང་དམར་པོ་ཆགས་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་ལས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ལ། ལུང་ཐང་ཁ་དོག་ནག་པོ་དག་གིས་ནི་དྲག་པོའི་ལས་མངོན་སྤྱོད་དང་ཚུལ་མཐུན་པ་ཉིད་དང་། ནི་རངྴུ་འོད་མེད་དེ་མིའི་རུས་པའི་ཕྲེང་བས་ནི་དབྱེ་ཞིང་སྡང་བ་ལ་ཤིས་སོ། །ཡུལ་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་ཤིང་མི་སྡོད་པར་འགྲོ་བས་རྟའི་རུས་པའི་ཕྲེང་བས་སྐྲོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་དང་། སློབ་དཔོན་ཌྷཾ་ག་ད་ཤས་བྲམ་ཟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་གསུངས་པས་དེའི་རུས་པའི་ཕྲེང་བས་ཕ་རོལ་དགུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་

【汉语翻译】
念珠等主要通过生起次第来展示，与成果之传承的成就相关联。这指的是在第一品第二章节中所说的七空行母的事业成就和降雨等时候，持诵念珠，以及为了补充与事业相应的食物，玛尔巴尊者如是认为。此有三：承诺宣说，章节的正文，章节的名称。第一，此后，一切法总集为一，金刚萨埵如是说。示现无我尊母后，对念诵的处所进行详细区分。如是说，在开示收集咒语等之后，从此轮回与涅槃的一切法，安乐

【英语翻译】
The rosary and others are mainly shown through the generation stage, and are related to the accomplishment of the fruit lineage. This refers to holding the rosary for recitation at the time of the accomplishment of the seven Dakinis' activities and rainmaking, etc., as mentioned in the second chapter of the first section, and to supplement the food that is appropriate for the activity, as considered by Lord Marpa. This has three parts: the promise to explain, the actual text of the chapter, and the indication of the chapter's name. First: Then, all dharmas are gathered into one, Vajrasattva said. After manifesting the selflessness, the place of recitation is clearly distinguished. It is said that after teaching the collection of mantras, etc., all the dharmas of samsara and nirvana, bliss

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ཡུལ་དུ་བཤད་དོ། །གླང་པོ་ཆེའི་མཆེ་བ་སོགས་ཀྱི་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ཆར་འབེབས་པ་ལ་བསྔགས་ཏེ། ཆུའི་ཁམས་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་པས་སོ། །མ་ཧེ་ཞེ་སྡང་ཆེ་བས་དེའི་རུས་པ་ཡི་ཕྲེང་བས་ཀྱང་དགྲ་བསད་པའི་ལས་སྦྱོར་ལ་འགྲུབ་སླའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཀྱང་དཔལ་ནཱ་རོ་པས་ཁ་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་ནང་གི་རྩ་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། པདྨར་རྡོ་རྗེ་རབ་གཞུག་པ། །སྐུད་པ་ཁ་སྦྱར་དབུས་ཉིད་དུ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་
གསལ་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྟོག་གེ་པ་ཡིས་མི་ཤེས་ཤིང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས་ཤེལ་འོད་གསལ་གཡོ་བ་མེད་པ། དབང་ཙན་དན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ། ལུང་ཏང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ། མངོན་སྤྱོད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ནི་རཾ་ཤུ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག །སྡང་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། རྟ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རླུང་རྡོ་རྗེ། དེའི་རུས་པ་འོད་ཟེར། བྲམ་ཟེའི་ངེས་ཚིག་བྲཧྨ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན། དགུག་པ་དེ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ། གླང་པོ་འོད་དཔག་མེད། དོན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཆར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། མ་ཧེ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཞེ་སྡང་དག་པ། དབང་ཡུལ་མི་རྟོག་པས་བསད་པའི་དོན་དུ་ལེགས་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། རེངས་པར་འོ་མའི་བཏུང་བ་ཉིད། །དབང་ལ་རང་གིས་འདུན་པས་སྤྱད། །གསད་པ་ལ་ནི་སིཧླ་ཉིད། །དགུག་པ་ལ་ནི་བཞི་མཉམ་ཉིད། །སྡང་ལ་སཱ་ལུ་སྐྱེས་པས་བརྗོད། །བསྐྲད་པ་ཉིད་ལ་གླ་རྩིར་བརྗོད། །ཡང་ན་མཐའི་ཤྭ་དང་། དང་པོའི་ཤྭ་དང་། ན་དང་པོ་དང་། ག་དང་པོ་དང་། ཧ་དང་པོ་ཉིད་
ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལས་བྱེ་བྲག་པ་དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་བཟའ་བཏུང་གང་ཤིས་སྙམ་ན། རེངས་པའི་ལས་གྲུབ་པའི་ཚེ་འོ་མའི་བཏུང་བ་ཉིད་དང་། དབང་སྒྲུབ་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བཟའ་བཏུང་འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་འདུན་པས་གང་མོས་པ་བཞིན་སྤྱད་ལ། བསད་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་སིཧླ་རྡུལ་སོགས་ཁྲག་གི་བཏུང་བ་ཉིད་དང་། དགུག་པ་ལ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་བཞི་པོ་ཆ་མཉམ་པའི་དྲི་ཆེན་གྱི་བཟའ་བ་ཉིད་དང་། སྡང་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་སཱ་ལུ་སྐྱེས་མིའི་ཤ་ཆེན་གྱི་བཟའ་བར་བརྗོད་ཅིང་། བསྐྲད་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ལ་གླ་རྩི་སྟེ་དྲི་ཆུའི་བཏུང་བར་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན། རེངས་པ་ལ་མཐའི་ཤྭ

【汉语翻译】
在某地讲述了这些。赞美用大象的象牙等骨头制成的念珠可以降雨，因为水元素的成分较多。由于水牛的嗔恨心很强，因此用它的骨头制成的念珠也容易成就诛杀敌人的事业。这里的确定含义是，尊贵的那若巴通过双运，生起乐空俱生的智慧，这实际上是内在脉气的结合。如云：将金刚插入莲花中，线在中间交合，通过观修一切，使念珠得以安住。明咒的真实含义是五种智慧的自性。这是思辨者无法理解的，而是瑜伽士的修行领域。如是说。从无垢的双运中，清澈的光芒不会动摇，权力依附于檀香，圆满具足的菩提，显现行为遍知一切。尼让姆（藏文，梵文天城体，nirṃśu，汉语字面意思：无垢）是智慧，即十六空性。嗔恨是金刚持，马是有意义的成就，是风金刚。它的骨头是光芒。婆罗门的词源是梵（藏文，梵文天城体，brahma，梵文罗马拟音，brahma，汉语字面意思：梵天）是超越痛苦的意思。勾召是证悟它，大象是无量光，成就是无二的智慧，雨是菩提心，水牛是法界智慧，即嗔恨清净，权力领域是被无分别所杀的意思，对此作了很好的解释。第二是：僵直时是乳汁的饮料，在控制时，用自己的欲望来享用，在杀戮时，是希赫拉（藏文，梵文天城体，siṃhla，梵文罗马拟音，siṃhla，汉语字面意思：僧伽罗）本身，在勾召时，是四者平等，在嗔恨时，说是萨鲁（藏文，梵文天城体，sālu，梵文罗马拟音，sālu，汉语字面意思：娑罗）所生，在驱逐时，说是麝香。或者最后的“ཤྭ”和，第一个“ཤྭ”和，第一个“ན”和，第一个“ག”和，第一个“ཧ”本身也是如此。这样说。在成就这些特殊事业的时候，什么饮食吉祥呢？僵直的事业成就时，是乳汁的饮料本身，在修持控制时，修行者可以按照自己的意愿享用任何想要的饮食。在修持杀戮的事业时，是希赫拉（藏文，梵文天城体，siṃhla，梵文罗马拟音，siṃhla，汉语字面意思：僧伽罗）灰尘等血液的饮料本身。在勾召时，是颜色、气味、味道、能力四者平等的粪便的食物本身。在修持嗔恨时，说是萨鲁（藏文，梵文天城体，sālu，梵文罗马拟音，sālu，汉语字面意思：娑罗）所生之人的大块肉的食物。在修持驱逐时，说是麝香，即尿液的饮料。或者，僵直时是最后的“ཤྭ”。

【英语翻译】
These were narrated in a certain place. Praising the rosary made of elephant tusks and other bones for bringing rain, because it has a large proportion of the water element. Since the buffalo has great hatred, the rosary made of its bones also easily accomplishes the task of killing enemies. The definitive meaning here is that the venerable Naropa, through union, generates the wisdom of co-emergent bliss and emptiness, which is actually the combination of inner channels and winds. As it says: Insert the vajra into the lotus, the thread joins in the middle, through meditating on everything, the rosary is made to abide. The true meaning of the mantra is the nature of the five wisdoms. This is incomprehensible to speculators, but is the field of practice for yogis. Thus it is said. From the immaculate union, the clear light does not waver, power adheres to sandalwood, perfectly complete enlightenment, manifest actions all-knowing. Niramshu (藏文，梵文天城体，nirṃśu，梵文罗马拟音，nirṃśu，literal meaning: immaculate) is wisdom, which is the sixteen emptinesses. Hatred is Vajradhara, the horse is meaningful accomplishment, it is the wind vajra. Its bone is light. The etymology of Brahmin is Brahma (藏文，梵文天城体，brahma，梵文罗马拟音，brahma，literal meaning: Brahma) means beyond suffering. Summoning is realizing it, the elephant is Amitabha, accomplishment is non-dual wisdom, rain is bodhicitta, the buffalo is the wisdom of dharmadhatu, which is purified hatred, the realm of power is the meaning of being killed by non-discrimination, this is well explained. The second is: In rigidity, it is the drink of milk, in control, it is enjoyed with one's own desire, in killing, it is Sihla (藏文，梵文天城体，siṃhla，梵文罗马拟音，siṃhla，literal meaning: Sinhalese) itself, in summoning, it is the equality of the four, in hatred, it is said to be born of Salu (藏文，梵文天城体，sālu，梵文罗马拟音，sālu，literal meaning: Salu), in expulsion, it is said to be musk. Or the last "ཤྭ" and, the first "ཤྭ" and, the first "ན" and, the first "ག" and, the first "ཧ" itself are also the same. Thus it is said. When accomplishing these particular tasks, what food and drink is auspicious? When the task of rigidity is accomplished, it is the drink of milk itself, when practicing control, the practitioner can enjoy any food and drink they desire according to their own wishes. When practicing the task of killing, it is the drink of blood such as Sihla (藏文，梵文天城体，siṃhla，梵文罗马拟音，siṃhla，literal meaning: Sinhalese) dust itself. When summoning, it is the food of feces itself, with equal parts of color, smell, taste, and ability. When practicing hatred, it is said to be the food of large pieces of meat of a person born of Salu (藏文，梵文天城体，sālu，梵文罗马拟音，sālu，literal meaning: Salu). When practicing expulsion, it is said to be musk, which is the drink of urine. Or, in rigidity, it is the last "ཤྭ".

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཨ་ཤྭ་སྟེ་རྟའི་ཤ་དང་། དབང་ལ་དང་པོའི་ཤྭ་ནི་ཤྭ་ན་སྟེ་ཁྱིའི་ཤ་དང་། བསད་པ་ལ་ན་དང་པོ་ནི་ན་ར་སྟེ་མིའི་ཤ་དང་། དགུག་པ་ལ་གི་དང་པོ་ག་ཝི་སྟེ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་། སྡང་བ་ལ་ཧ་དང་པོ་ནི་ཧསྟི་སྟེ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་རྣམས་ཉིད་ཀྱང་བཟའ་བའི་ཚུལ་སྔ་མ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ནང་ལྟར་ན། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྟོག་པ་རྒྱས་པའི་ཆེད་དུ་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་
ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བཟླས་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས། རེངས་པ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་སྡང་བ་དང་སྐྲོད་པ་དང་དགུག་པ་དང་ཆར་དབབ་པ་དང་བསད་པའི་ལས་བརྒྱད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཟླས་ཡུལ་བགྲང་ཕྲེང་གི་རྒྱུ་དང་བཟའ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།བཅུ་གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བ་དོན་གྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་བཅུ་པར་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་གསུངས་ཀྱང་། དེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་གང་ཟག་དང་གང་ཟག་དེ་ལ་མི་སྨོད་པའི་དམ་ཚིག་གསལ་བར་མ་གསུངས་པས། དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དག་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ལེའུ་འདི་གསུངས་པར་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུའི་མངོན་རྟོགས་ནི། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གི་རྟགས་མཚན་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ཚུལ་སོགས་སྟོན་པས། རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྫོགས་རིམ་དང་། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུ་འདིས་ནི། བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྔར་གསུངས་
པ་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟག་ཅིང་། ཐབས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཞར་བྱུང་དུ་བསྟན་པ་དང་། ལེའུ་ལྔ་པ་དང་བརྒྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་མ་བསྟན་པར་གསུངས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་བྱེད་བཅིངས་མ་བསྟན་པ་ལས། འདིར་དེ་དག་ཁ་བསྐང་ནས་སྟོན་པར་རྗེ་མར་པ་བཞེད་དོ། །འདི་ལ་གསུམ། ཞུས་པ་དང་ལན་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་བ། ལེའུའི་གཞུང་དངོས། ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་དམ་འཁྱུད་ཅིང་། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་རབ་བཙིར་ནས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས། །དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། །བྷ་གར་ལིངྒ་བཞག་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པས་འདི་སྐད་གསུངས། །ལུས་ཅན་རང་གི་རིགས་བཤད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཉོན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ཤེས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་མཚོན་པའི་བརྡར་ཡུམ་གྱིས

【汉语翻译】
阿湿缚（藏文，梵文天城体，Aśva，马）是马肉。 旺（力量）字开头的湿缚（藏文，梵文天城体，Śva，狗）是狗肉。 杀字开头的纳（藏文，梵文天城体，Nara，人）是人肉。 勾字开头的嘎微（藏文，梵文天城体，Gavī，牛）是牛肉。 憎恨字开头的哈斯地（藏文，梵文天城体，Hastī，象）是大象肉。如是等等，食用之法也如前述。 内里看来，是为了增长俱生之念，要享用五蕴界的精华之意。 第三，
章节的名称是：《嘿日嘎金刚》中的念诵之章，第十章。如此宣说，智慧与方便二者无别的自性《嘿日嘎金刚》，僵直与力量与现行与憎恨与驱逐与勾引与降雨与杀戮，以八种事业为主的念诵处，显示念珠的材料和食用之物。是第十章的词义的详细解说。
第十一章是俱生结合之义的章节。关于章节的关联是：第十章说了食用的誓言，但没有明确说明修行者和不诽谤那修行者的誓言。因此，紧接着为了清楚地显示那些内容，宣说了这一章节，是有关联的。章节的证悟是：显示所依之人的标志和手印的依止方法等，与因的续部和坛城轮的圆满次第和道的支分都有关联。这一章节，从第一品第五章开始，观察所说的五种姓的五位明妃各自的种姓的特征，顺便显示方便的颜色，第五章和第八章说了明妃，但没有显示身体的动作，这里玛尔巴尊者认为补充显示了那些内容。这有三点：提问和回答的衔接，章节的正文，章节的名称。第一点是：与《嘿日嘎金刚》拥抱，牙齿紧咬着母唇，有情众生的种姓之相，对此，无我母提问：在巴嘎（藏文，梵文天城体，Bhaga，女阴）中放置林伽（藏文，梵文天城体，Liṅga，男根）后，轮的引导者如此说道：请说有情自己的种姓，不要听闻般若波罗蜜多。如此宣说，为了象征方便智慧俱生，明妃

【英语翻译】
Aśva (Tibetan, Devanagari, Aśva, Horse) is horse meat. Śva (Tibetan, Devanagari, Śva, Dog) at the beginning of the word for power (旺, strength) is dog meat. Nara (Tibetan, Devanagari, Nara, Person) at the beginning of the word for killing is human meat. Gavī (Tibetan, Devanagari, Gavī, Cow) at the beginning of the word for hooking is beef. Hastī (Tibetan, Devanagari, Hastī, Elephant) at the beginning of the word for hatred is elephant meat. Likewise, the method of consumption is as previously described. Inwardly, it is said that it is for the purpose of increasing innate cognition, to partake of the essence of the aggregates and elements.
Third,
The title of the chapter is: The Chapter on Recitation from the Hevajra Tantra, the tenth. Thus it is said, from the Hevajra Tantra, the nature of which is the inseparability of wisdom and means, displaying the materials for the rosary and the edibles for the recitation, which primarily consists of the eight activities of stiffening, power, manifestation, hatred, expulsion, attraction, rain-bringing, and killing. This is a detailed explanation of the meaning of the words of the tenth chapter.
The eleventh chapter is the chapter on the meaning of coemergent union. Regarding the connection of the chapters: although the vow of consumption was spoken in the tenth chapter, the vow of the practitioner and not slandering that practitioner was not clearly stated. Therefore, immediately following that, this chapter was spoken to clearly show those contents, and there is a connection. The realization of the chapter is: it shows the signs and characteristics of the person of reliance and the method of relying on the mudras, etc., and it is related to the root tantra, the complete stage of the mandala wheel, and the limbs of the path. This chapter, starting from the fifth chapter of the first section, examines the characteristics of the lineages of the five consorts of the five families that were spoken of, and incidentally shows the color of the means, and although the consorts were spoken of in the fifth and eighth chapters, the bodily actions were not shown, and here Lord Marpa considers that those contents are supplemented and shown. There are three points to this: the connection of the question and answer, the actual text of the chapter, and the naming of the chapter. The first point is: embracing the Hevajra, with teeth tightly pressed against the mother's lips, the form of the lineages of sentient beings, to this, the Selfless Mother asked: after placing the linga (Tibetan, Devanagari, Liṅga, Male organ) in the bhaga (Tibetan, Devanagari, Bhaga, Female organ), the guide of the wheel spoke thus: please speak of the sentient beings' own lineage, do not listen to the Prajñāpāramitā. Thus it was spoken, in order to symbolize the coemergence of means and wisdom, the consort

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
་ཡབ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་དམ་དུ་འཁྱུད་པ་དང་། ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་རབ་ཏུ་བཙིར་ནས་རོལ་པས་མཆོད་ཅིང་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་དང་ཁ་དོག་སོགས་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་
པ་ལ། ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་ཡབ་ཀྱི་ལིངྒ་བཞག་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་ཞིང་བདེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཅན་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་རྣམས་རང་རང་གི་རིགས་རྟགས་རྣམས་བཤད་ཀྱིས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་བདག་ཉིད་བདག་མེད་མ་ལ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རིགས་ཀྱི་རྟགས་དང་། ལྷན་སྐྱེས་སྐྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཕྱག་མཚན་གྱི་རྟགས། ཁ་དོག་གི་རྟགས། རིགས་ངེས་པའོ། །དང་པོ་ནི། བུད་མེད་དམ་ནི་སྐྱེས་པ་ཡི། །གང་གི་སྲིན་ལག་རྩ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་གྱུར་པ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རིགས་མཆོག་ཉིད། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །དཔག་མེད་མགོན་གྱི་འདམ་སྐྱེས་ཉིད། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གི་རིན་ཆེན་ཉིད། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བུད་མེད་དམ་ནི་ཡང་ན་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བ་གང་གི་སྲིན་ལག་ཅེས་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱིར་བསྟན་ཡང་། སློབ་དཔོན་ཌྷཾ་ག་ད་ཤས། བུད་མེད་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་དང་སྐྱེས་པའི་གཡས་ཀྱི་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་
པའི་མཚན་མ་སྣང་བར་གྱུར་པ། ཞེས་འཆད་པ་ལྟར། དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རིགས་ཏེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེས་མཚོན་ཏེ་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ན་རི་མོ་འཁོར་ལོའི་དབྱིབས་སུ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞིང་། འོད་ཀྱི་སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མགོན་པོ་གང་གི་རིགས་ཀྱི་འདམ་སྐྱེས་ཏེ་པདྨའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡོད་པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ལ་རིན་ཆེན་རི་མོ་ཉིད་ཡོད་པ་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མར་རལ་གྲིའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་རི་མོས་མཚན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ནག་པོ་ཉིད། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དཀར་པོ་ཆེ། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་སྔོ་བསངས་ཆེ། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་དོན་ཡོད་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་སེར་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་བདག་པོ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དཀར་དམར་ཉིད། །འོད་དཔག་མེད་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
无我母向薄伽梵提问：与父尊紧密相拥，以齿紧咬母唇而嬉戏供养，以及为了象征众生之种姓，其标志、颜色等形体之差别相如何？
薄伽梵回答说：将父尊之林伽置于母之巴嘎中，结合金刚与莲花，乃是安乐坛城之轮的引导。薄伽梵如是说，将讲述众生男女各自的种姓标志，请般若波罗蜜多的自性——无我母谛听。分为二：种姓之标志，以及生起俱生之方便。初者分三：手印之标志，颜色之标志，以及确定种姓。初者：无论是女子还是男子，任何人的小指根部，如果显现九尖金刚杵，此乃不动佛之最胜种姓，会转为毗卢遮那佛之轮，无量光佛之莲花，宝生佛之珍宝，不空成就佛之宝剑。如是说，无论是女子还是男子，任何众生的无名指，虽然共同地普遍指示，但导师唐嘎达夏说：女子的左手和男子的右手的无名指根部，如果显现九尖金刚杵的标志，如是解释。此乃不动佛之种姓，是所有种姓中最殊胜的。以此象征，如果无名指根部是毗卢遮那佛的种姓，则会显现轮的形状，无量光之怙主，其种姓为莲花之形，宝生佛之种姓则有珍宝之纹，不空成就佛之标志则以宝剑之形的纹路为标志。第二：瑜伽士若是黑色，其本尊为不动佛，瑜伽士若是白色，其本尊为毗卢遮那佛，瑜伽士若是青蓝色，其本尊为不空成就佛，瑜伽士若是黄色，宝生佛是其种姓之本尊，瑜伽士若是红白色，无量光佛是其种姓之本尊，瑜伽

【英语翻译】
The Selfless Mother asked the Bhagavan: How are the marks, colors, and other physical characteristics that represent the lineage of beings, as they worship by tightly embracing the father Vajra, biting the mother's lips with their teeth, and playing? 
Bhagavan replied: Placing the father's lingam in the mother's bhaga, combining the vajra and lotus, is the guide of the wheel of the mandala of bliss. The Bhagavan spoke thus, and will explain the lineage marks of male and female beings. Listen, Selfless Mother, the essence of the Perfection of Wisdom. Divided into two: the marks of lineage, and the means of generating co-emergence. The first has three parts: the marks of hand gestures, the marks of color, and the determination of lineage. The first is: Whether it is a woman or a man, at the base of the ring finger of anyone, if a nine-pointed vajra appears, this is the supreme lineage of Akshobhya, it will transform into the wheel of Vairochana, the lotus of Amitabha, the jewel of Ratnasambhava, and the sword of Amoghasiddhi. It is said that whether it is a woman or a man, the ring finger of any being, although commonly and generally indicated, the teacher Tangadaśa said: At the base of the ring finger of the woman's left hand and the man's right hand, if the mark of a nine-pointed vajra appears, it is explained. This is the lineage of Akshobhya, which is the most supreme of all lineages. Symbolizing this, if the base of the ring finger is the lineage of Vairochana, then the shape of a wheel will appear, the protector of infinite light, whose lineage is in the form of a lotus, the lineage of Ratnasambhava has the mark of a jewel, and the mark of Amoghasiddhi is marked by the pattern of a sword. Second: If the yogi is black, his deity is Akshobhya, if the yogi is white, his deity is Vairochana, if the yogi is blue, his deity is Amoghasiddhi, if the yogi is yellow, Ratnasambhava is the deity of his lineage, if the yogi is red and white, Amitabha is the deity of his lineage, the yogi

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གང་དཀར་དང་སེར། །དེ་ནི་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་འདྲ་བའི་རྟགས་མི་གསལ་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་པ་
དང་དེས་མཚོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་དག་ལུས་ཀྱི་མདོག་ནག་པོ་ཉིད་དུ་ཤས་ཆེ་བར་སྣང་བ་དེའི་ལྷ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཁ་དོག་གི་མཚོན་བྱེད་ཡོད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་མདོག་དཀར་པོ་ཤས་ཆེ་བ་སྟེ་དེའི་མདངས་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་ངེས་ཤིང་། དེ་ལྟར་སྦྱར་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དག་མདོག་སྔོ་བསངས་ཀྱི་མདངས་ཤས་ཆེ་བ་དེའི་ལྷ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། ཤྱ་མ་སྔོ་ལྗང་གི་ཁ་དོག་སྐད་དོད་མཚུངས་ཤིང་ཕྱོགས་མཐུན་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་མདོག་སེར་པོའི་མདངས་ཤས་ཆེ་བ་ནི། རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དག་ཁ་དོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་འོད་དཔག་མེད་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷར་འགྱུར་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དག་དཀར་པོ་ལ་ཅུང་ཟད་སེར་བའི་མདངས་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཁ་དོག་དེ་དག་ལས་རིགས་དྲུག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། སྐྱེ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པས། །ང་རྒྱལ་མི་བཅག་
ཐོ་མི་བཙམ། །ཀུན་རྫོབས་གཟུགས་སུ་གནས་ནས་ནི། །དེ་རྣམས་བདེ་གཤེགས་རིགས་སུ་འགྱུར། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་ཚུལ་ལས་ནི། །དེ་ཡི་རིགས་སུའང་དེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པས་ཀྱང་རང་ཉིད་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དེའི་ང་རྒྱལ་མི་གཅིག་པར་བརྟན་པར་གནས་པ་དང་། མཚན་མ་དང་ཁ་དོག་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་ལྡན་པ་གཞན་ལའང་ཐོ་མི་བཙམ་ཞིང་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རིགས་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་གནས་ཕྱིན་ཆད་ནས་ནི། དེ་དག་རྣམ་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སོ་སོའི་རིགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་གི་རྟགས་དེ་ཕོ་མོ་ཐུན་མོང་བར་ཤེས་དགོས་པས་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡང་གོང་དུ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་ལ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་ནོ་སྟེ། དེ་ལྟར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་ནི་རིགས་བདག་སངས་རྒྱས་དེའི་རིགས་སུའང་བུད་མེད་དེ་དག་འགྱུར་རོ་སྟེ། དེའི་རིག

【汉语翻译】
哪位瑜伽士的身体是白色和黄色的，那就会转生成为菩萨的种姓。如是说。即使没有如此明显的征兆，瑜伽士以及由此代表的瑜伽母，如果身体的颜色看起来更偏向黑色，那么他们的本尊就会转生成为不动佛的种姓，因为有颜色的象征。同样，如果哪位瑜伽士的颜色更偏向白色，也就是说，具有那种光泽，那么他的本尊一定是毗卢遮那佛。如此类推，如果哪位瑜伽士的颜色更偏向蓝绿色，那么他的本尊就是不空成就佛，因为Śyāma（藏文：ཤྱ་མ་，梵文天城体：श्याम，梵文罗马拟音：śyāma，汉语字面意思：青绿色）与蓝绿色在词义上相同且方向一致。如果哪位瑜伽士的颜色更偏向黄色，那么他就会转生成为拥有所有珍宝的宝生佛种姓的本尊。如果哪位瑜伽士的颜色是白色偏红，那么他的本尊就会转生成为无量光佛种姓，如果哪位瑜伽士的颜色是白色略带黄色，那么毗卢遮那佛就会转生成为金刚萨埵的种姓，因为从这些颜色中会产生六种种姓。第三，
修行圆满瑜伽士，
不应舍弃我慢心，
亦不应加以贬损。
安住于世俗形相，
彼等转为如来族。
女人之相亦如是，
如前所说之生者。
从世俗名言方式，
彼等亦转如来族。如是说。即使是道路上的瑜伽修行圆满的修行者，也应安住于自己种姓本尊的慢心中，不应舍弃。对于没有这些特征和颜色，没有瑜伽的其他众生，也不应加以贬损和轻蔑。为什么呢？因为一旦安住于世俗中那个种姓的形相之后，他们也会转变为各自的如来种姓。颜色的象征对于男女是共通的，因此，关于女性的种姓特征，也应如前面对生者所说的那样去理解。从世俗中流传的名言方式来看，那些女性也会转变为种姓之主佛陀的种姓。

【英语翻译】
Those yogis whose bodies are white and yellow will be transformed into the lineage of Bodhisattvas. It is said. Even if such signs are not clear, the deities of those yogis and yoginis, represented by them, whose body color appears to be predominantly black, will be transformed into the lineage of Akshobhya, because there is a representation of color. Similarly, whichever yogi has a predominantly white color, that is, has that radiance, their deity is definitely Vairocana. Applying it in this way, whichever yogi has a predominantly blue-green radiance, their deity is definitely Amoghasiddhi, because Śyāma (藏文：ཤྱ་མ་，梵文天城体：श्याम，梵文罗马拟音：śyāma，汉语字面意思：Greenish-blue) is synonymous with blue-green in meaning and consistent in direction. Whichever yogi has a predominantly yellow radiance, they will be transformed into the deity of the Ratnasambhava lineage, the lord of all jewels. Whichever yogi has a white and red radiance, their deity will be transformed into the Amitabha lineage, and whichever yogi has a white color with a slightly yellow radiance, Vairocana will be transformed into the Vajrasattva lineage, because six lineages arise from those colors. Third:
Those who have perfected the yoga,
Should not break their pride,
Nor should they cut off others.
Remaining in conventional form,
They all become Tathagata families.
The characteristics of women,
Are the same as those of men.
From the conventional way of speaking,
They also become that family. It is said. Even those who have perfected the yoga on the path should remain steadfast in the pride of their own lineage deity, without abandoning it. And one should not cut off or despise other beings who do not have these characteristics and colors and do not possess yoga. Why? Because once they remain in the form of that lineage in the conventional sense, they will also be transformed into the respective Tathagata lineages. The sign of color is common to both men and women, so the characteristics of the lineage of women should also be understood as stated above for those who are born. From the way of speaking that is prevalent in the world in the conventional sense, those women will also be transformed into the lineage of the lineage lord Buddha.

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ས་
ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་ནི། ནང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། གཉིས་པ་ལྷན་སྐྱེས་སྐྱེད་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ། མཆོད་པས་མཚམས་སྦྱར་བ། གང་དུ་ཇི་ལྟར་མཆོད་པའི་བྱེད་བཅིངས། བྱང་སེམས་སྒྲུབ་པའི་བཟའ་བཏུང་བསྟེན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། བྷ་གར་ལིངྒས་ཙུམ་མཛད་ནས། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཉེས་ནས། །བདག་མེད་མ་ཡི་གོ་མཛད་པ། །ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་ཉོན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་གར་ཐབས་ཀྱི་ལིངྒ་སྦྱོར་བས་ཡབ་ཡུམ་ཙུམྦྷ་ན་མཛད་ནས་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟོང་པའི་དགའ་བས་མཉེས་པར་གྱུར་ནས། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་ཐབས་ཀྱི་དོན་གོ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རབ་ཏུ་མཆོད་པའི་ཐབས་བཀའ་སྩལ་པ་ཉོན་ཅིག་པའོ། །འདིའང་དབང་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པའི་སྐབས་སུ་ཐ་མལ་གྱི་ཚུལ་སྤངས་ཏེ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མཚོན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚལ་དང་སྐྱེ་བོ་མེད་གནས་དང་། །བདག་གི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཡང་། །གཅེར་བུའི་ཕྱག་
རྒྱ་ཆེར་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཙུམྦ་འཁྱུད་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་བྷ་གར་རེག་པ་ཉིད། །སྐྱེས་པའི་སྣ་ནི་གཞིབ་པ་ཉིད། །མ་མཆུའི་སྦྲང་རྩི་བཏུང་བ་ཉིད། །རྟག་ཏུ་མྱོས་པའི་མཚན་མ་ལས། །བོ་ལ་ལྡན་པས་ལག་པས་བྱ། །ཁྱོགས་དང་བླ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་བཀལ་བ་ཉིད། །ཡང་ཡང་རྡོ་རྗེས་འདོད་པ་བྱ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟ་བ་ཉིད། །དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ་འཐོབ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང་། མ་དད་པའི་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་གནས་དབེན་པ་རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། བདག་གིས་དབང་བའི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་ཉིད་དུ་ཡང་ངམ། ལྷན་སྐྱེས་འགྲུབ་པའི་གནས་ལ་སོགས་པར་ལས་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ལུས་གཅེར་བུ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྒོམ་ཞིང་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བློ་ལ་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རིག་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་ཙུམྦྷ་
ན་དང་འཁྱུད་པ་སོགས་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་བྱས་ནས་ནི། དེ་བཞིན་བོ་ལས་བྷ་གར་རེག་པ་ཙམ་ཉིད་དང་། སྐྱེས་པའི་སྣ་སྟེ་ཡབ་ཀྱི་བོ་ལ་ནི་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག

【汉语翻译】
说为“地”。 这些的确定意义是：与内在的智慧界等六者一同结合。第二，生起俱生之法有三种：以供养来连接，在何处如何供养的行为规范，修持菩提心的饮食起居方式。第一是： 以bhaga（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴）与linga（藏文，梵文天城体，liṅga，男根）作拥抱， 对此，金刚大乐感到欢喜， 证悟无我母之义， 听闻对天女的极度供养。 如是说，以智慧的bhaga（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴）与方便的linga（藏文，梵文天城体，liṅga，男根）结合，父母作拥抱，在方便与智慧无二的结合中，金刚大乐以空性的喜悦感到欢喜，为了证悟无我母等生起智慧之法，所以请听闻对天女，即业手印，作极度供养之法。 这也表示在依止灌顶和业手印时，舍弃庸常之态，生起证悟的智慧。 第二是： 在森林和无生之境， 以及自己的家中， 广行裸身手印， 瑜伽以智慧恒常供养。 作拥抱亲吻， 同样接触bhaga（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴）， 男根进行摩擦， 饮用母唇之蜜， 从恒常沉醉之相中， 以阴茎以手行事， 称为“khyogs”和“bla”， 同样极其安放， 一再以金刚行欲， 向上向下观看， 获得广大成就， 与诸佛平等。 如是说，在广阔的森林，以及没有不信之人的寂静处所，如山间僻静处等，或者在自己所拥有的家中，或者在成就俱生之境等处，应当依止业手印，观想远离分别念的方便与智慧二者，身体裸露，如本尊身大手印，加持空行母的秘密处，心中想着安住于大乐之中，瑜伽士以灌顶的智慧，恒常供养业手印。 如何供养呢？ 父母双方互相拥抱亲吻等，行各种欲望的姿势，同样，阴茎仅仅接触bhaga（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴），男根，即父亲的阴茎，在母亲的bhaga（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴）

【英语翻译】
It is said to be "earth." The definitive meaning of these is: to unite with the six, such as the inner realm of wisdom. Secondly, there are three methods for generating co-emergent (wisdom): connecting through offerings, the code of conduct for where and how to make offerings, and how to practice the diet and lifestyle for cultivating Bodhicitta. The first is: By embracing with bhaga (Tibetan, Devanagari, bhaga, vulva) and linga (Tibetan, Devanagari, liṅga, phallus), the great vajra is pleased, realizing the meaning of the selfless mother, listen to the supreme offering to the goddess. Thus it is said, by combining the bhaga (Tibetan, Devanagari, bhaga, vulva) of wisdom and the linga (Tibetan, Devanagari, liṅga, phallus) of means, the parents embrace, and in the union of means and wisdom without duality, the great vajra is pleased with the joy of emptiness. In order to realize the method of generating wisdom by the selfless mother and others, please listen to the method of supreme offering to the goddess, that is, the karma mudra. This also represents abandoning the ordinary state and generating the wisdom of realization when relying on empowerment and karma mudra. The second is: In forests and places without beings, and also in one's own home, widely perform the naked mudra, the yogi constantly makes offerings with wisdom. By embracing and kissing, similarly touching the bhaga (Tibetan, Devanagari, bhaga, vulva), the male organ is rubbed, the nectar of the mother's lips is drunk, from the sign of constant intoxication, the penis is used by hand, called "khyogs" and "bla," similarly placed extremely, again and again desire is performed with the vajra, looking up and down, vast accomplishments are obtained, becoming equal to all Buddhas. Thus it is said, in the vast forest, and in solitary places without unbelievers, such as secluded mountain places, etc., or in one's own home, or in places where co-emergent (wisdom) is accomplished, one should rely on the karma mudra, visualizing the means and wisdom, free from conceptualization, the body naked, like the deity's body, the great mudra, blessing the secret place of the dakini, thinking of abiding in great bliss, the yogi constantly makes offerings to the karma mudra with the wisdom of empowerment. How to make offerings? The parents embrace and kiss each other, performing various postures of desire, similarly, the penis merely touches the bhaga (Tibetan, Devanagari, bhaga, vulva), the male organ, that is, the father's penis, in the mother's bhaga (Tibetan, Devanagari, bhaga, vulva)

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞིབ་པ་ཉིད་དང་། ཕན་ཚུན་སྟེང་འོག་གི་མ་མཆུའི་རོ་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུ་གཞིབ་ཅིང་བཏུང་བ་ཉིད་དང་། བདེ་བས་རྟག་ཏུ་མྱོས་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་རྙེད་པ་ལས། བོ་ལ་ལྡན་པས་ཏེ་ཡབ་ཀྱི་ལག་པས་བྱང་སེམས་འཆིང་བའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསལ་བའི་འཆད་ཚུལ་ཕྱོགས་གཅིག་གོ། །ཡང་རང་བྱུང་ཡབ་སྲས་དགོངས་པ་ལྟར་ན། ཁ་སྦྱོར་ཙུམྦ་ན་དང་ཡན་ལག་གིས་འཁྱུད་པར་བྱས་ནས་ནི། དེ་བཞིན་དུ་བྷ་གར་བོ་ལས་རེག་པ་ཉིད་ནི་དགའ་བའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཡབ་ཀྱི་རྩའི་སྣ་ནི་གཞིབ་པ་ཉིད་དང་མ་མཆུའི་རེག་པ་སྦྲང་རྩི་དང་མཚུངས་པར་བྱས་ནས་བཏུང་བ་ཉིད་ནི་མཆོག་དགའོ། །དེའི་དུས་རྟག་ཏུ་འདོད་པས་མྱོས་པའི་མཚན་ནི་ལས་ཞེས་པའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ནི་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་ཚུད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །བོ་ལ་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །ལག་པས་བྱ་
ཞེས་པ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་མྱོས་པའི་མཚན་མ་བྱུང་བ་ན་ཡབ་ཀྱི་ལག་པས་དེའི་རྩ་སྣ་བསྲིང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་རི་དྭགས་ཅན་དང་དུང་ཅན་དང་གླང་པོ་ཅན་དང་སྣ་ཚོགས་ཅན་དང་པདྨ་ཅན་ཏེ་རིགས་ལྔ་ཡོད་པ་ལས་སྦྱོར་ཐབས་ཀྱང་རིགས་སོ་སོར་གསུངས་ཏེ། ཁྱོགས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བརླ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བཀལ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་བཀལ་བ་ཉིད་དང་། དེ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཕོ་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་པདྨ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱ་ཞིང་། གཞན་ཡང་ཐབས་ཤེས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱོར་ཐབས་སམ་སྟེང་ཕྱག་རྒྱའི་གདོང་དང་འོག་ཏུ་བྷ་ག་ལ་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བའི་ཉམས་མྱོང་སྐྱེད་པ་འདི་རྣམས་བྱས་ཏེ་བསྟེན་པས་དགའ་བ་བཞི་དང་ཁྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་ནི། འཛག་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་མཐར་སོན་པ་ལས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་འདི་ནི་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་ཏེ།
ཇི་སྐད་དུ། ཕོ་མཚན་སྟེང་དུ་གནས་པ་དང་། །མདུན་དུ་རྒྱབ་ནས་མི་མོ་ཡིས། །རིམ་པས་རྐེད་པས་འདེགས་པར་བྱ། །མི་མོའི་ཁྱོགས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །མི་མོའི་པུས་མོའི་མཐིལ་བླང་ནས། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་དཔུང་པ་ཡིས། །སྦྱར་ཏེ་སྟེང་གི་ཀ་ར་ཎ། །གཉིས་ཀ་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པར་གནས

【汉语翻译】
吸吮地面，以及互相上下的母唇，像吸吮饮用蜂蜜一样，从获得因快乐而总是陶醉的征兆中，以具力者，即父亲的手，来完成束缚菩提心的事业。这是一种清晰的解释方式。又，按照自生父尊的意旨，通过交合、亲吻和肢体拥抱，同样，在女性生殖器中感受到的快乐就是喜悦的意义。由那喜悦的力量所产生的男子，即父亲的根部前端，像吸吮母唇并像蜂蜜一样饮用，就是胜喜。那时，总是因欲望而陶醉的征兆，用“业”这个词来表示，就是乐空双运，那是俱生喜。所谓具力者，就是具有快乐者，是第四刹那。用手做
的意思是，当出现手印陶醉的征兆时，应该用父亲的手来伸展那个根部前端。那手印有鹿、海螺、象、各种各样和莲花五种，各自的交合方法也分别说明了。像“胯部”这样的说法，以及“大腿”这样的说法，同样地，抬起和非常抬起，以及诸如此类的方式，用永不移动的金刚对莲花进行欲望的行为。此外，通过智慧观察上下而产生的交合方法，或者通过观察上方手印的脸和下方女性生殖器，来培养快乐的体验，通过做这些并依止，就能获得四喜，特别是大手印的成就，从而成就增长。获得与一切佛陀平等、成就圆满的果位，从无漏的菩提心金刚顶端圆满，就能成佛。这个次第是大释论中所说的。
如是说：男根立于上，前后女子以，次第以腰举，女胯极著名。取女膝之下，左右之臂膀，合而为上因，二者向上住。

【英语翻译】
Sucking the ground, and mutually sucking and drinking the mother's lips above and below like honey, from obtaining the sign of always being intoxicated with bliss, with the one possessing power, that is, the father's hand, the work of binding the Bodhicitta should be accomplished. This is one way of clear explanation. Moreover, according to the intention of the self-born father and son, through union, kissing, and embracing with limbs, similarly, the touch from the female genitalia is the meaning of joy. The male born from the power of that joy, that is, the tip of the father's root, sucking the mother's lips and drinking it like honey, is the supreme joy. At that time, the sign of always being intoxicated with desire, expressed by the word "action," is the union of bliss and emptiness, which is the co-emergent joy. The one possessing power means the one possessing bliss, which is the fourth moment. Doing with the hand
means that when the sign of the hand seal being intoxicated appears, the tip of that root should be extended with the father's hand. That hand seal has five types: deer, conch, elephant, various, and lotus, and the methods of union are also explained separately for each type. Sayings like "crotch," and sayings like "thigh," similarly, lifting and greatly lifting, and in ways such as these, the vajra, without moving again and again, performs the act of desire on the lotus. Furthermore, the method of union arising from observing above and below with wisdom, or by observing the face of the upper hand seal and the female genitalia below, cultivating the experience of bliss, by doing these and relying on them, one can obtain the four joys, and especially the accomplishment of the Great Seal, thus the accomplishment increases. Obtaining the ultimate accomplishment of becoming equal to all Buddhas, from the perfection of the vajra crown of the undefiled Bodhicitta, one becomes a Buddha. This order is what is said in the Great Commentary.
As it is said: The male organ stands above, the woman in front and behind, gradually lift with the waist, the woman's crotch is very famous. Taking the bottom of the woman's knees, with the left and right arms, joining together is the cause above, both dwell facing upwards.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
། །ངང་པའི་གཤོག་པ་མཚུངས་རྣམ་པ། །གན་རྐྱལ་པ་རུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྐང་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་གྱུར་པ། །གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བའོ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཀྱང་། ཚལ་དང་སྐྱེ་བོ་མེད་གནས། ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཞེས་བཞིར་ཕྱེས་པ་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཆོས་སྤྲུལ་པ་བཞི་དང་སྦྱར་བ་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས་བཤད་ཅིང་། དཔལ་ནཱ་རོ་པས། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། བཅོམ་ལྡན་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཅི་ཞིག་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཆགས་པ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཆགས་བྱེད་ཕྱིར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་བདེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པར་བཤད། །ཅེས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཟག་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ཆེན་པོ་ལ་ངོས་བཟུང་ཞིང་། དེ་ལ་དགའ་བ་བཞིར་དབྱེ་
བའི་ལྷན་སྐྱེས་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ངེས་དོན་ལ། དེ་སྐྱེད་པའི་ཐབས་བྱེད་བཅིངས་ཏེ། ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་བ་ལེགས་པར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལ་ག་བུར་བཏུང་བར་བྱ། །དེ་ལ་ག་བུར་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཤ་ནི་བཟའ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཆང་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གནས་སྐབས་དེ་ལ་ཅི་སྟེ་བྱང་སེམས་འཆིང་མ་ནུས་པས་ག་བུར་པདྨར་ལྟུང་ན་ལྕེས་བླངས་ནས་བཏུང་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ག་བུར་ལྷག་པར་འཕེལ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤ་ནི་བཟའ་བ་ཉིད་དུ་བྱ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སྦྱང་རྟོགས་སྤར་བར་བྱས་པའི་ཆང་གི་བཏུང་བ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱད་དོ། །འདིའི་ངེས་དོན་ཀྱང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་བཟའ་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་བཅུད་བཏུང་བའམ། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། ག་བུར་བཏུང་བ་དབྱངས་གསལ་ཀྱིས་རླུང་བཟུང་བ། བ་ལ་བཟའ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པས་ཞེན་པ་སྤོང་བའི་ལམ། མ་ད་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དབེན་གཏུམ་མོའི་རིམ་པ་བསྟེན་པ། དེ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་སྐད་ཅིག་
མའི་ཡེ་ཤེས། རྒྱུའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བ་དོན་གྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཏེ་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་། ཞུ་བའི་བདེ་བ་ཟག་བཅས་དཔེ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟག་མེད་

【汉语翻译】
如同天鹅的翅膀，
被称为仰卧式。
双腿完全伸展开，
两者都完全伸展。如是说。

此处的确定含义是：
将“无处、无众生、他处”分为四种，与身体的脉轮、大乐、受用、法、化身四者结合，在《无垢和合》中有所阐述。尊者那若巴在《佛陀和合》中说：
“世尊解脱名为何？
其又是如何又是何？
世尊乃是大贪者，
因能生起一切成就。
一切成就皆不变乐，
故说名为大乐。”

如是认定大贪为不变之乐，转为无漏之大乐。对此分为四喜，俱生胜义谛现前为真实义。为了生起它，束缚方便，善说方便与方便所生之关系。

第三是：
“于此应饮冰片，
于此冰片为因故，
肉应作为食用，
特别是酒。”

如是说。彼时，若菩提心无法控制而落入冰片莲花中，则应以舌取而饮之。于此，为了菩提心之所依冰片更加增长之因，应食用远离罪过的肉。特别是，应以瑜伽士之身享用增进闻思修之酒。此处的确定含义是：食用智慧之力，饮用大乐之精华，或如《无垢和合》所说：饮用冰片，以元音辅音持风；食用巴拉，以身金刚使身体完全远离，从而舍弃执着之路；玛达纳，以意金刚修习空性拙火之次第；“于此”之义为刹那之智慧；“为因故”是为了生起胜义菩提心之力，如是善说。

第三是揭示章节的名称：
《嘿日嘎金刚》中名为“俱生和合义之章”，即第十一（章节）。

如是说。嘿日嘎金刚等，即从因、道、果之自性的嘿日嘎金刚中，一切法之法性，以及融化的有漏乐为譬喻，大乐无漏

【英语翻译】
Like the wings of a swan,
It is called the supine posture.
The legs are fully extended,
Both are fully stretched. Thus it is said.

The definitive meaning here is:
The division of "no place, no beings, other place" into four, combined with the body's chakras, great bliss, enjoyment, dharma, and nirmanakaya, is explained in the "Immaculate Union." The venerable Naropa said in the "Buddha Union:
"What is the Bhagavan liberation called?
How is it and what is it?
The Bhagavan is a great attachment,
Because it can generate all accomplishments.
All accomplishments are unchanging bliss,
Therefore it is said to be great bliss."

Thus, great attachment is identified as unchanging bliss, transformed into uncontaminated great bliss. This is divided into four joys, and the manifestation of coemergent ultimate truth is the true meaning. In order to generate it, bind the means, and well explain the relationship between means and what arises from means.

Third is:
"Here one should drink camphor,
Here camphor is the cause,
Meat should be eaten,
Especially alcohol."

Thus it is said. At that time, if bodhichitta cannot be controlled and falls into the camphor lotus, it should be taken with the tongue and drunk. Here, for the sake of the cause of the bodhichitta's support, camphor, to increase further, one should eat meat that is free from sin. In particular, one should enjoy the drink of alcohol, which has increased learning, thinking, and meditation, with the body of a yogi. The definitive meaning here is: eating the power of wisdom, drinking the essence of great bliss, or as the "Immaculate Union" says: drinking camphor, holding the wind with vowels and consonants; eating Bala, using the body vajra to completely separate the body, thereby abandoning the path of attachment; Madana, practicing the stages of emptiness tummo with the mind vajra; the meaning of "here" is the wisdom of an instant; "for the cause" is to generate the power of ultimate bodhichitta, as is well explained.

Third is to reveal the name of the chapter:
In the Hevajra, it is called "The Chapter on the Meaning of Coemergent Union," which is the eleventh (chapter).

Thus it is said. Hevajra, etc., that is, from the Hevajra of the nature of cause, path, and result, the dharmata of all dharmas, and the contaminated bliss of melting as a metaphor, great bliss uncontaminated.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རིགས་སམ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱི་ཐབས་རྗེས་འབྲེལ་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་དངོས་དང་ཡན་ལག་བསྟེན་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅུ་གཅིག་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།བཅུ་གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་ལེའུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། བཅུ་གཅིག་པ་ཡན་དུ་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་། དེའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་གསུངས་ཀྱང་། དབང་བཞིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མ་གསུངས་པ་དང་། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཀྱང་མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་མ་གསུངས་པས། བཅུ་གཅིག་པའི་དེ་མ་
ཐག་ཏུ་དེ་རྣམས་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ལེའུ་འདི་གསུང་བར་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུའི་མངོན་རྟོགས་ནི། དབང་བཞི་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་བཅད་སྨིན་བྱེད་དང་འབྲེལ་ལ། མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་སོགས་སྨིན་གྲོལ་མཐའ་དག་དང་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུ་འདིས་གང་དུ་ཁ་སྐོང་ན། སྔ་མའི་བཅུ་པ་དང་། ཕྱི་མའི་གསུམ་པ་དང་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་བ་རྗེ་མར་པ་བཞེད་དོ། །འདི་ལ་གསུམ། མཚམས་སྦྱར་བ། ལེའུའི་གཞུང་དངོས། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དབང་། །བཞི་ཡི་དོན་ནི་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷན་སྐྱེས་སྐྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་དང་དོན་དམ་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་དབང་བཞིའི་དོན་ནི་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་སམ། འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་དབང་བཞིའི་དོན་འཁོར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་འཆད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །
གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དབང་བཞིའི་ཚིགས་བཅད། མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་སྒྲུབ་པའི་བུམ་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ཚིགས་བཅད་བཞིས་བསྟན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་ཟུང་། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ། །བདག་གིས་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་ཅིག་

【汉语翻译】
意义的俱生是所说的主题。那是生起续部的因的种类或者生起的缘的方法，是后续相关的意义的实体和支分所依的章节，名为第十一品的词义的解释。第十二品是圆满的章节。对此，章节的关联是：第十一品为止是安立道次第，并且在那之前是成熟有情的灌顶之理虽然已说，但是四灌顶的偈颂没有说，以及方便智慧的结合虽然已说，但是空密加持的明咒没有说，因此，与第十一品紧接着，是为了清楚显示那些而宣说此章节有关联。章节的证悟是：四灌顶给予的偈颂与成熟有关联，空密加持等等与成熟解脱一切有关联。此章节在何处补充呢？前辈玛尔巴认为，是补充之前的第十品和之后的第三品和第五品。此有三：连接、章节的正文、完全圆满的显示。第一是：此后金刚持以四灌顶的意义是开示，如此宣说。在开示俱生生起之法后，此后不依赖于慈悲和空性二无别的智慧金刚持的祈请。对弟子灌顶的次第，金刚上师和秘密和智慧和胜义，宣说词句的四灌顶的意义是开示，或者如此安立于金刚持大位的四灌顶的意义，是对清净眷属们的行境开示，如此解说也可以。
第二有二：四灌顶的偈颂，空密加持等。第一是：以成就金刚上师的宝瓶灌顶等四句偈颂显示，即金刚加持，即金刚本身。铃和大手印二者。今天成为金刚上师。请作摄受弟子之事。如逝去的诸佛一般。菩萨们灌顶。我以秘密的灌顶。以心续灌顶。天女欢喜布施，处所布施母。具有各种形象的悦意者。拿来

【英语翻译】
The co-emergent of meaning is the main topic to be discussed. That is, the chapter on relying on the reality and branches of meaning, which are related to the method of the cause of arising in the continuum, or the means of the cause of arising, is called the explanation of the meaning of the eleventh chapter. The twelfth chapter is the chapter of completion. In this regard, the connection of the chapters is: up to the eleventh chapter, the order of the path is established, and before that, although the method of empowerment that ripens sentient beings has been spoken, the verses of the four empowerments have not been spoken, and although the union of skillful means and wisdom has been spoken, the mantra of the blessing of emptiness and secrecy has not been spoken. Therefore, immediately following the eleventh chapter, it is related to speaking this chapter in order to clearly show those things. The realization of the chapter is: the verses given by the four empowerments are related to ripening, and the blessings of emptiness and secrecy, etc., are related to all ripening and liberation. Where does this chapter supplement? The previous Marpa believed that it supplements the previous tenth chapter and the subsequent third and fifth chapters. This has three parts: connection, the actual text of the chapter, and the complete and perfect display. The first is: Then Vajradhara said that the meaning of the four empowerments is to be taught. After teaching the method of generating the co-emergent, then, without relying on the prayer of Vajradhara, the wisdom that is inseparable from compassion and emptiness, the order of empowerment for the disciples, the meaning of the four empowerments of the Vajra Master and the secret and wisdom and ultimate meaning, is to be taught, or the meaning of the four empowerments that establish the great position of Vajradhara is taught to the pure retinue, and such an explanation is also acceptable.
Second, there are two: the verses of the four empowerments, the blessings of emptiness and secrecy, etc. The first is: the four verses showing the vase empowerment for accomplishing the Vajra Master, etc., that is, the Vajra blessing, that is, the Vajra itself. The bell and the great mudra are two. Today, become a Vajra Master. Please do the work of gathering disciples. Like the Buddhas of the past. Empower the Bodhisattvas. I, with the secret empowerment. Empower with the mind stream. Goddess, giver of joy, place of giving mother. Possessing various forms, pleasing one. Take it.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་ཐར་སྦྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིག་པའི་དབང་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བུམ་དབང་སྦྱིན་པའི་ཚིག་ནི། མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་སོ་སོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམ་པ་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་
དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་བཟུང་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ཆེ་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། དྲིལ་བུ་དེ་ཡང་གསུང་རྡོ་རྗེ་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གསུང་གི་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲན་པས་ཟུང་ཞིགཅེས་དམ་ཚིག་གསུམ་བྱིན་པའི་དུས་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པས་གཞན་ལ་དབང་དང་རྒྱུད་སྟོན་ཞིག་པའོ། །དེས་ན་སློབ་མ་བསྡུ་བ་སོགས་གཞན་དོན་ལ་བརྩོན་པ་ཉིད་དུ་གྱིས་ཤིགདེས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །རྫས་གསང་བ་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་བཅད་ན། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གསང་རྫས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་སྣོད་མིན་ལ་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དཀར་དམར་གྱི་རྟོག་པ་གཅོད་པའི་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མ་སྦྱིན་པའི་
ཚིགས་བཅད་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པར་བསྐྱེད་པས་ལྷ་མོ་སྟེ་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་གནས། རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་འཆིང་བ་དང་གྲོལ་བའི་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྦྱིན་པར་མཛད་མ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་རིག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིད་དུ་འོང་བ་མ་འདི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་ནན་ཏན་ནམ་ངེས་གཟུང་དུ་ལན་དུ་ལན་གཉིས་ཟློས་ཏེ། སློབ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་གོ་བར་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བོས་ནས། ལྷ་མོ་འདི་ཁྱེར་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྙོམས་འཇུག་གི་མཆོད་པས་ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་བ་དག་ཏུ་གྱི

【汉语翻译】
拿去，大菩萨！拿去做供养吧！这智慧极其微细，犹如金刚虚空之中心。无尘、施予解脱、寂静之体性。你也是它的父亲！如是说。于智慧灌顶之前，上师给予瓶灌顶之词为：不坏之金刚身，于上师与弟子各自处安住，观想本尊佛身大印双运，是为身之誓言。此外，所谓金刚加持，即是安住于执持空性之金刚与智慧自性之铃杵，此金刚即是心之金刚，是五种智慧之自性，故称伟大，是为心之誓言。而铃杵亦是语金刚，是无坏大音声之自性，是语之誓言，故以忆念此真实性而执持。如是给予三誓言之时，今日已成金刚上师，故能为他人示现灌顶与续部。因此，应精勤于摄受弟子等利他之事。因此，你将能自在地成办有情之利益。如是说。给予秘密物之偈颂为：譬如过去诸佛以秘密物灌顶菩萨、胜者之子金刚藏等，如是，于此，上师我以秘密灌顶，以非器之父父母双运之世俗菩提心之流，断除赤白之分别念，而作灌顶。如是说。给予智慧智慧之明妃之偈颂为：生起于无我母等手印，是为天女，是给予四喜智慧之所依。以证悟与未证悟之差别，而施予不颠倒系缚与解脱之方式，不住涅槃之母。金刚亥母与明妃等，此等具有各种悦意之形色之母，为了生起灌顶之智慧，拿去，拿去，以强调或确定之方式重复两次。以令弟子知晓之大菩萨之语而呼唤之。拿走此天女，以大乐三摩地之供养，来确定智慧。

【英语翻译】
Take it, great Bodhisattva! Take it and make offerings! This wisdom is extremely subtle, like the center of the vajra sky. It is the nature of being dust-free, bestowing liberation, and peaceful. You are also its father! Thus it is said. Before the wisdom empowerment, the words of the master giving the vase empowerment are: The indestructible vajra body abides perfectly in the master and each of the disciples, meditating on the deity's body, the great seal of union, is the body vow. Furthermore, the so-called vajra blessing is the vajra of emptiness and the bell of the nature of wisdom, which are held firmly. This vajra is the vajra of the heart, the nature of the five wisdoms, so it is called great, which is the heart vow. And the bell is also the vajra of speech, the nature of the great indestructible sound, which is the speech vow, so hold it by remembering this very truth. Thus, when giving the three vows, today you have become a Vajra Master, so you can show empowerment and tantras to others. Therefore, you should be diligent in activities for the benefit of others, such as gathering disciples. Therefore, you will be able to freely accomplish the benefit of sentient beings. Thus it is said. The verses for giving the secret substance are: Just as the Buddhas of the past empowered Bodhisattvas, the sons of the victors, Vajra Essence, etc., with secret substances, so here, the master, I, with the secret empowerment for those who are not vessels, with the stream of conventional bodhicitta of the union of father and mother, cut off the discriminations of red and white, and perform the empowerment. Thus it is said. The verses for giving the wisdom consort of wisdom are: Generating the mudra of selflessness, etc., is the goddess, the basis for bestowing the wisdom of the four joys. With the distinction of realization and non-realization, she bestows the way of binding and liberation without inversion, the mother who does not abide in nirvana. Vajravarahi and the wisdom consorts, etc., these mothers with various pleasing forms, take them, take them, for the purpose of generating the wisdom of empowerment, repeating twice in an emphatic or definite manner. Calling the disciple with the words "great Bodhisattva" to make him understand. Take this goddess, and with the offering of the great bliss samadhi, ascertain the wisdom.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དབང་བཞི་པ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པའང་། མཚོན་བྱེད་དཔེ་དང་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོར་གྲུབ་པ་འདི་ནི། ཆེས་ཕྲ་སྟེ་དབང་པོ་ལྔའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོས་བཟུང་དཀའ་བས་བློས་གྲོས་དམན་པ་ལ་ངེས་པར་བརྗོད་ཀྱང་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མཚན་རྟོག་
གིས་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་གདོད་ནས་དག་པས་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་པ། དཀྱིལ་ནི་དབུས་སམ་སྙིང་པོ་སྟེ་དེའི་མཐའ་དབུས་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཐར་པ་སྲིད་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལམ་འདིས་རྟོགས་པས་སྦྱིན་པའི་ཐ་སྙད་སྦྱར་ལ། ཞི་བ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་དག་པ། དེའང་སྦྱིན་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བ་འབྲས་བུའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་བསྐྱེད་བྱ་དབང་བཞི་པའི་རྟོགས་པ་དང་། སྐྱེད་བྱེད་ཡེ་ཤེས་དག་ཐ་དད་དམ་གཅིག་ཅེ་ན། སློབ་མ་ཁྱོད་རང་གི་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་ནི་བསྐྱེད་བྱ་ལ། སྐྱེད་བྱེད་དམ་དེ་ཡི་ཕ་ཡང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་དེ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་གི་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱང་ལྟོས་བཞག་ཙམ་མ་གཏོགས་དོན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་གིས་རང་རིག་པ་ལས་གཞན་མིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་དག་དྲང་ངེས་སྤེལ་ཏེ་ཕལ་ཆེར་འཆད་པ་ཡིན་ཡང་། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ། དཔལ་ནཱ་རོ་པས། གདན་བཞི་
ལས། རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཅེས་བསྐྱེད་ནས། །དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་ཅེས་སྤྲུལ་ཏེ། །མཉམ་པར་ལྟ་བ་གནས་བྱས་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཤེས་ས་བོན། །བདག་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རང་ལུས་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་ཁ་སྦྱོར་སྦྱར་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའང་། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་གཟུང་བྱ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་ད། ཙ་ཏུ་རཱ་ནནཱ་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀརྱམ་ཀུ་རུ་ཥ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནྡ་ཡ་ཀཿ། ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་ར་ས་ནཱ་ཐ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱརྱམ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། སྤྱི་བོར་ནི་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པ། སྙིང་གར་ནི་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་

【汉语翻译】
这就是所谓的“地”。第四灌顶是如何通过语言来介绍的呢？这是以能表达的例子和所表达的意义的智慧体验为基础而成立的。它极其微细，超越了五根的感知范围，甚至难以用心来确定，对于智慧不足的人来说，即使明确表达也无法象征。金刚是如来藏自生智慧，不被名相分别所动摇，其自性从原始就清净，如虚空般空性，远离一切戏论的相状。坛城是中心或心髓，对其边缘和中心不作分别。通过此道证悟远离一切烦恼尘垢的解脱，一切存在的污垢都得以清净，因此冠以“布施”之名。寂静即是涅槃，一切烦恼和痛苦都彻底清净。这与“布施”相关联，是果的意义。那么，所生起的第四灌顶的证悟和能生起的智慧是不同还是相同呢？弟子你自己的原始智慧也是所生起的，能生起的或其父也是无垢的意义智慧。这些所生起和能生起也只是相对而言，实际上是自生智慧自己觉知自己，除此之外别无他物。正如黑行师所说：“因为因和果没有分别。”这些或以隐或显的方式交替讲解，但在上师的口诀中，吉祥那若巴在《座四法》中说：“生起金刚自性，化现铃为智慧，安住于平等观，从俱生喜的自性中，在金刚顶端了知种子，自性诸神皆欢喜，金刚铃为自身之，手印交合而结合，金刚铃四手印亦，从彼如实性中取。”这是确定的意义。如是说。第二是：用金刚和莲花加持的咒语是：嗡 贝玛 索卡 达拉 玛哈 惹嘎 索康 达达 杂度拉 难达 巴嘎 比修 吽 吽 吽 嘎雅 咕噜 索美。嗡 班杂 玛哈 爹卡 杂度拉 难达 雅 嘎。卡嘎 穆卡 诶嘎 惹萨 纳塔。吽 吽 吽 嘎雅 咕噜 索美。顶轮是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的形象，心轮是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形象。

【英语翻译】
This is what is called "Ground." How is the fourth empowerment introduced through words? This is established on the basis of experiencing the wisdom of the expressing example and the expressed meaning. It is extremely subtle, surpassing the scope of the five senses, and even difficult to ascertain with the mind. For those with weak intellect, even if clearly expressed, it cannot be symbolized. Vajra is the Tathāgata's essence, the self-arisen wisdom, unshaken by conceptual distinctions. Its essence is pure from the beginning, empty like the sky, devoid of all elaborations of characteristics. Mandala is the center or heart, without discriminating between its edge and center. Through this path, liberation is realized, free from all defilements of afflictions, and all impurities of existence are purified, hence the name "giving" is applied. Peace itself is Nirvāṇa, where all afflictions and sufferings are completely purified. This is related to "giving" and is the meaning of the result. So, are the realization of the fourth empowerment to be generated and the wisdom that can generate it different or the same? Disciple, your own primordial wisdom is also to be generated, and the generator or its father is also the stainless meaning wisdom. These to be generated and the generator are only relative, but in reality, it is self-arisen wisdom knowing itself, and there is nothing else besides that. As the teacher Nāgpopa said, "Because cause and effect are inseparable." These are mostly explained by alternating between direct and indirect meanings, but according to the instructions of the guru, the glorious Nāropa said in the 'Four Seats': "Having generated the Vajra nature, having transformed the bell into wisdom, having abided in equal vision, from the nature of co-emergent joy, at the tip of the Vajra, know the seed, the deities themselves are satisfied. The Vajra bell is one's own body, the mudra is joined in union. The four mudras of the Vajra bell are also to be taken from that very reality." This is the definitive meaning. Thus he said. Secondly: The mantra blessed by Vajra and Padma is: Om Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukham Dada Tsatura Nananda Bhaga Bishwa Hum Hum Hum Karyam Kuru Shame. Om Vajra Maha Desha Tsatura Nananda Ya Kah. Khaga Mukha Eka Rasa Natha. Hum Hum Hum Karyam Kuru Shwa Me. At the crown is the form of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), at the heart is the form of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum).

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
པ། ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱཿའི་རྣམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་མའི་ལྔ་པར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་དོན། པདྨ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་པདྨ་དང་ཆོས་མཚུངས་པའོ། །སུ་ཁ་དྷ་ར་ནི་བདེ་བ་འཛིན་པ། མ་ཧཱ་རཱ་ག་ནི་འདོད་ཆགས་སམ་
ཆགས་པ་ཆེན་པོ། །སུ་ཁཾ་དཱ་ད་ནི་བདེ་བ་སྟེར་བ། ཙ་ཏུ་རཱ་ནནྡ་ནི་དགའ་བ་བཞིའམ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་བཞིའོ། །བྷ་ག་བི་ཤྭ་ནི་སྐལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། ཧཱུྃ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཀཱརྱམ་ཀུ་རུ་ཥཱ་མེ་ནི་བ་ད་ཧ་གི་བྱ་བ་མཛོད་ཅིག་གམ་བདག་གི་དགོས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག་པའོ། །དེ་ནི་པདྨ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ཡབ་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་བསྐུལ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་སྔར་བཞིན། བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ནི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ། ཙ་ཏུརཱ་ནནྡ་དཱ་ཡ་ཀ་ནི་དགའ་བ་བཞི་སྦྱིན་པ་པོ། ཁ་ག་མུ་ཁ་ནི་ནམ་མཁའི་སྤོའམ་ནམ་མཁའི་གདོང་སྟེ་རྩ་བྱ་རོག་གི་གདོང་པ་ཅན་ནོ། །ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནི་བྱ་བ་རྟོགས་པའམ། རོ་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་མཚམས་སྦྱར་བས། ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀ་ར་སོ་ཞེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་རྩ་ཁྱད་པར་ཅན་འཕྲད་པས་གཉིས་ཀའི་བྱང་སེམས་འཆིང་བ་མཚོན། ནཱ་ཐ་ནི་རྟོགས་པའམ། ཡང་ན་མགོན་པོ་ཞེས་གཙོ་བོ་ལ་བོད་པའོ། །ཧཱུྃ་གསུམ་དང་ཀཱཪྱམ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་ཡུམ་གྱིས་ཡབ་ལ་བསྐུལ་ནས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཕན་ཚུན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་དོན་
ནོ། །འདིའི་ངེས་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་དང་། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། པདྨ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་བདེ་བ་འཛིན་པ། ཆགས་ཆེན་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ཆེན། བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཀུན་རྟོག་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། དགའ་བཞི་ཟག་མེད་དུ་རོ་གཅིག་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ཧཱུྃ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ། དེའི་དགོས་པ་གྲུབ་པ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷན་སྐྱེས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། དགའ་བཞི་ཀུན་རྟོག་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། ཁ་ག་སེམས། མུ་ག་དང་པོ། །རོ་གཅིག་ལྷན་སྐྱེས་སྐད་ཅིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད། དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་བླ་མ། གཞན་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །འབྲུ་གསུམ་ནི་རྗེ་མར་པས་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་པདྨ་བྱིན་རླབས་གཉིས་སུ་འགྱུར་བར་བཞེད་པས། སྔ

【汉语翻译】
པ། ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱཿའི་རྣམ་པའོ། །（藏文）如是说，在后续第五品生起次第的场合中，如所说那般，金刚和莲花应当加持，因此，其咒语的含义是：嗡，金刚三者无别的含义。莲花是生处，与莲花和法相同。苏卡达拉是执持安乐。玛哈Ra嘎是大贪或大执着。苏康达达是给予安乐。扎度Ra南达是四喜或普皆四喜。巴嘎比夏是各种各样的福分。吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）三者是身语意。嘎雅姆 咕噜 萨美是哇达哈给，做事业或者做我的所需之事。这是莲花加持的咒语，为了生起大乐，是父亲劝请母亲的含义。嗡，如前。班杂 玛哈 德卫夏是大嗔恨的金刚。扎度Ra南达 达雅嘎是给予四喜者。卡嘎 姆卡是虚空的精髓或虚空的脸，是根本乌鸦的脸。诶嘎Ra索是了知事业或者味道一体，那二者连接，就成了卡嘎姆凯嘎Ra索。由此，特殊的脉相遇，象征着二者的菩提心相连。纳塔是了知或者说是怙主，是对主尊的称呼。吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）三者和嘎雅姆 咕噜 萨美如前。这是金刚加持的咒语，是母亲劝请父亲，父母二者互相结合于俱生喜乐的含义。
此处的决定性意义简略而言，以及《结合无垢》中说：莲花是法的生处，成为真实智慧的基础，因此执持安乐，大贪是不变的，是大乐，给予安乐是完全舍弃了分别念，四喜是无漏的，味道一体，各种各样的大金刚持，吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）三者是金刚三者不分离，其所需是成就证悟的智慧，大金刚是俱生的，超离世间，四喜是无分别念的境之智慧，为了在虚空中行走。卡嘎是心，姆嘎是最初。味道一体是俱生，刹那体验的特征。其本身是行者的上师。其他如前。三字是杰玛尔巴认为会变成三处加持和莲花加持二者，之前

【英语翻译】
Pa. Ze'u 'bru la A:'i rnam pa'o. It is said that, in the context of the subsequent fifth stage of generation, like what is taught, the vajra and lotus should be blessed. Therefore, the meaning of its mantra is: Om, the meaning of the three vajras being inseparable. The lotus is the place of birth, and is the same as the lotus and the Dharma. Sukhadhara is holding bliss. Maha Raga is great desire or great attachment. Sukham Dada is giving bliss. Chaturananda is the four joys or the four universal joys. Bhaga Vishwa is various fortunes. Hum (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) the three are body, speech, and mind. Karyam Kuru Shame is vada hagi, do the work or do what I need. This is the mantra of the lotus blessing, for the sake of generating great bliss, it is the meaning of the father urging the mother. Om, as before. Vajra Maha Dwesha is the vajra of great hatred. Chaturananda Dayaka is the giver of the four joys. Khaga Mukha is the essence of the sky or the face of the sky, it is the face of the root crow. Eka Raso is understanding the action or the one taste, the two are connected, and it becomes Khaga Mukhaika Raso. Thus, when a special vein meets, it symbolizes the connection of the bodhicitta of both. Natha is understanding or the protector, it is the calling to the main deity. Hum (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) the three and Karyam Kuru Shame are as before. This is the mantra of the vajra blessing, it is the mother urging the father, the meaning of the two parents uniting in innate joy.
The definitive meaning here is briefly, and in "Union Without Stain" it says: The lotus is the place of birth of the Dharma, it becomes the basis of true wisdom, therefore holding bliss, great attachment is unchanging, it is great bliss, giving bliss is completely abandoning conceptualization, the four joys are without leakage, the taste is one, various great Vajradhara, Hum (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) the three are the three vajras inseparable, what is needed is the wisdom of accomplishing realization, the great vajra is innate, transcending the world, the four joys are the wisdom of the realm without conceptualization, for the sake of walking in the sky. Khaga is mind, Muga is the first. The one taste is innate, the characteristic of experiencing in an instant. It itself is the guru of the practitioner. The others are as before. The three syllables are considered by Je Marpa to become the blessing of the three places and the blessing of the lotus, before

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལྟར་ན། སྤྱི་བོར་ནི་ཟླ་བ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པ་དཀར་པོ། །སྙིང་གར་ནི་ཉི་མ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་སྔོན་པོ། །མགྲིན་པར་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཨཿའི་རྣམ་པ་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་མ་ལྟར་ན། ཧཱུྃ་གིས་ཡབ་
ཀྱི་རྡོ་རྗེ། ཨོཾ་གྱིས་ནོར་བུ། ཨཱཿས་ཡུམ་གྱི་པདྨ་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པར་བཤད་པ་ལྟར་རམ། ཡང་ན་ཐབས་ཀྱི་བོ་ལའི་སྤྱི་བོར་སྟེ། རྩེ་མོར་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པས་བུག་པ་བཀག་པ། སྙིང་གར་རམ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ། ཡུམ་གྱི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ནི་ཨཱཿའི་རྣམ་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མན་ངག་གོ། །གསུམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། རྫོགས་ཚིག་བསྟན་པ་དང་། འགྱུར་བྱང་སྨོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མའི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་ཕྱུང་བ། བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲྭ་བ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་གསུམ་སྟོན་པའི་རྗོད་བྱེད་ཚིག་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཆེས་གསལ་བར་སྟོན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའང་ཡིན་ལ། ཆེན་པོའང་ཡིན་པས་གཞི་མཐུན་པའི་བསྡུ་བ་སྟེ། བདག་མེད་མ་སོགས་བུད་མེད་སྒྱུ་མས་ཞུས་པ་གཙོ་ཆེ་བས་སམ་སྒྱུ་མ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་སྟོན་ཞིང་། རྟོགས་
བྱེད་ཀྱི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་བརྟག་པར་བྱེད་པས་ན། བརྟག་པའམ་ཀལྦའི་སྒྲ་ལས་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྩ་རྒྱུད་འབྲིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལས་སྟོད་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་རྩ་རྒྱུད་བསྡུས་པ་ལ་མོས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཕྱུང་བ། ཐབས་ཤེས་མཚོན་པས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། སྒྱུ་མའི་བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་ཕྱི་མའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ཤློ་ཀ་བཞི་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲྭ་བ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མཐའ་དག་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ཞེས་འ

【汉语翻译】
如前所说，头顶观想月亮上的身金刚种子字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色。心间观想太阳上的语金刚种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色。喉间观想莲花蕊上的意金刚种子字（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）红色。如后者所说，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出父亲的金刚，（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生出宝，（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）生出母亲的莲花，如是宣说。或者，在方法宝瓶的头顶，顶端以（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字形堵塞孔穴，心间或金刚的中心是蓝色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字形，母亲莲花的莲蕊是（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）字形。这些是菩提心的口诀。第三，完全开示分为二：开示结尾语和记载译者。第一：名为《幻化之观察》的大续部之王，出自三十二种观察，两种观察的自性，吉祥金刚空行母网总持续部之大王圆满。如是说，宣说三续的能诠词句相续中，所诠之义最为明显开示，因此也是无上续部一切之王，并且也是大，是为共同之摄略。或者，以无我母等幻化妇女所请问为主，或者幻化自加持的次第，以智慧为主而宣说，并且开示能证的各种方便，因此是如实义之观察，因此称为观察或劫。根本续中品五百万，从三十二种观察中，从上面的两品中，对于根本续的摄略生起信解而作，以方便智慧表示金刚藏现前菩提，以及幻化之两种观察的自性，从后面的第十二品四百二十五颂中，基道果三之吉祥金刚空行母网总持续部之大王的一切词义完全圆满，即第十二品的各种解释全部善妙完成。第二：印度堪布嘎雅达热和藏族译师比丘释迦也协翻译、校订并确定。

【英语翻译】
As previously stated, at the crown of the head, visualize the white seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) of the body vajra on the moon. At the heart, visualize the blue seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) of the speech vajra on the sun. At the throat, visualize the red seed syllable (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Chinese literal meaning: Ah) of the mind vajra on the stamen of a lotus. According to the latter, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) generates the father's vajra, (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) generates the jewel, (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Chinese literal meaning: Ah) generates the mother's lotus, as it is said. Alternatively, at the crown of the vase of method, at the apex, the letter (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) blocks the aperture, at the heart or the center of the vajra is the blue letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and at the stamen of the mother's lotus is the letter (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Chinese literal meaning: Ah). These are the oral instructions of the mind of enlightenment. Third, the complete exposition is in two parts: the exposition of the concluding words and the mention of the translators. First: The Great King of Tantras, called "The Examination of Illusion," extracted from thirty-two examinations, the essence of two examinations, the Great King of Tantras, the Samvara Tantra of the Net of the Auspicious Hevajra Dakini, is complete. Thus it is said, because the expressed meaning is most clearly shown from all the expressing word lineages that show the three tantras, it is also the king of all unsurpassed tantras, and it is also great, so it is a collection of common ground. Or, because it is mainly requested by illusory women such as the Selfless Mother, or the order of self-blessing of illusion, mainly showing wisdom, and because it shows various means of realization, therefore it is an examination of the true meaning, therefore it is called examination or kalpa. The middle root tantra of five hundred thousand, from the thirty-two examinations, from the upper two chapters, it is made with the power of faith in the condensed root tantra, expressing the vajra essence of manifest enlightenment through skillful means and wisdom, and the nature of the two examinations of illusion, from the later twelfth chapter of four hundred and twenty-five shlokas, the entire meaning of the words of the Great King of Tantras, the Samvara Tantra of the Net of the Auspicious Hevajra Dakini, of the three bases, paths, and results, is completely fulfilled, that is, all the various explanations of the twelfth chapter are well accomplished. Second: Translated, revised, and established by the Indian Abbot Gayadhara and the Tibetan translator, the monk Shakya Yeshe.

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་སྟེ། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་མར་འགོས་ཅོག་གྲུ་སོགས་འགྱུར་འགོ་མི་འདྲ་བ་བདུན་ཡོད་པར་གྲགས་པའི་ནང་ནས་ཕྲིན་ལས་ཆེས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཉིད། རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཡི་གེ་པ་ཀ་ཡསྠའི་
རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་། རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་འཆད་པའི་སྤོབས་པ་མངའ་བའི་དོན་གྱིས་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ཏའི་ངེས་ཚིག་ལྡན་པས་མཁན་པོ། གཱ་ཡ་དྷ་ར་གླུ་འཛིན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང་། འབྲོག་མིའི་རིགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དགེ་སློང་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། རྒྱ་དཔེ་ལས་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་། ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཆ་ལ་དཔྱད་ནས་ཞུས་ཏེ། སླར་འཆད་ཉན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།རྒྱལ་སྲས་གྲུབ་པའི་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །འཇུ་བར་མི་ནུས་སྙིགས་མའི་སོ་སྐྱེ་དག །སྐལ་མཉམ་ཚིག་གི་ཆུ་རྒྱུན་བཏུང་སླ་བས། །བཤད་ཚུལ་འདི་ཡང་དང་དུ་ལེན་པར་འོས། །ས་བཅད་འབྲུ་བསྣན་བཤད་སྒྲོས་ངོ་མཚར་བ། །མང་ཡང་རྒྱུད་དོན་རིམ་གཉིས་ཉམས་ལེན་གྱི། །དམར་ཁྲིད་དོན་བསྡེབས་ནཱ་རོའི་སློབ་བཤད་ཉིད། །དགྱེས་མཛད་ལོ་ཙཱའི་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་དུ་བཙས། །བཤད་བརྒྱུད་བཀའ་བབས་རྔོག་སྟོན་ཡབ་སྲས་རྣམས། །ཚོགས་བཤད་མཛེས་ཁྲིགས་ཙམ་ལ་མི་བརྟོན་པར། །མངོན་རྟོགས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བ་གཙོར་མཛད་པས། །ལྗོངས་
འདིར་ཟུང་འཇུག་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་ཆེན་བྱུང་། །རྒྱུད་འཛིན་སྣང་བྱེད་ཕྲེང་བ་ཚར་དངར་ལས། །ཉིན་བྱེད་བཞིན་དུ་གྲགས་པ་རབ་གསལ་བ། །རང་བྱུང་རྒྱལ་བས་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ཀྱིས། །དྲང་ངེས་ཚུལ་བཞིན་ཕྱེས་པའི་ལམ་པོ་ཆེར། །མཁས་དང་གྲུབ་པ་དུ་མས་སྐལ་བ་ཅན། །ཁྲིད་ཚུལ་མང་དུ་མཛད་པའི་ཚིག་དོན་གྱི། །ལེགས་ཆ་སྙིང་པོར་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་འདི་ཡང་། །མཁས་པར་བསྙེམས་དང་གྲགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། །མར་རྔོག་བཀའ་སྲོལ་ཨུ་དུམྦ་རའི་ཚལ། །བྱུང་བ་བརྗོད་པ་ཙམ་འདིས་ཡིད་གདུང་ནས། །ཉག་ཐག་ཕྲ་མོ་འདི་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དུ། །འཚོ་གཞེས་དམིགས་རྐྱེན་ཙམ་དུ་སྨོན་ནས་བྲིས། །མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་རྒྱུད་དོན་ཟབ་མོ་རྙེད། །མངོན་པར་རྟོགས་པས་བློ་ཡི་པདྨོ་བྱེ། །ཡེ་ཤེས་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ལུས་རྒྱས་པའི། །ཐབས་ཤེས་འཕུར་ལྡིང་ནཱ་དའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །འཕགས་བོད་གཉིས་ན་གཏམ་དུ་གྲགས་རྣམས་དང་། །སྤངས་རྟོགས་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་མཐའ་ཡས་པའི། །འགྲོ་རྣམས་དགྱེས་མཛད་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྐུ་བཞ

【汉语翻译】
出现，吉祥喜金刚续之王，据说有玛尔巴、俄、觉汝等七种不同的翻译版本，其中事业最为殊胜的就是这个。在印度圣地，他出生于国王的书记员卡亚斯塔种姓。由于他有讲解众多续部的勇气，因此具有乌帕德沙塔的词义，被称为堪布嘎亚达拉格鲁津。从仲弥族中出家，受比丘戒的精通两种语言的大师释迦益西，从梵文原本翻译成藏文，经过对词句和意义的推敲和校对，并通过讲授和听闻的方式进行了准确的确定。

王子成就的妙语甘露精华，末世凡夫无法享用。与有缘者分享，词句如流水般易饮，这种讲解方式也值得采纳。分科分节，增添注释，讲解方式奇妙，虽然繁多，但续部意义在于二次第的修持。那若巴的口诀教授，汇集了要点，是令译师欢喜的心之宝藏。传承讲授的俄顿父子，不依赖于华丽的集会讲说，而是注重将证悟融入自相续，因此在这个地方出现了众多成就双运的大师。从持有续部的光明相续中，如太阳般显赫的人物，自生金刚以其慧眼和神通，在如理区分正误的康庄大道上，众多智者和成就者为有缘者，开创了众多的引导方式，这个汇集了词句精华的注释，并非为了炫耀博学和名声。仅仅是讲述玛尔巴、俄的传承，这乌昙婆罗园林的来历，就足以令人心生敬仰，因此写下这细微的线索，仅仅是为了在世间延续传承，作为一种愿望和缘起。通达了六边四相的甚深续部意义，通过证悟开启了智慧的莲花，以智慧甘露的精华滋养身心，具有方便智慧的飞翔和那达的音声。与在印度和西藏广为流传的说法，以及断证等同的无边众生，令他们欢喜的嬉戏金刚之身

【英语翻译】
Appeared. This King of the Glorious Hevajra Tantra is said to have seven different translation lineages, including Marpa, Ngok, and Jokru, among which this one is the most extraordinary in its activities. In the sacred land of India, he was born into the Kayastha caste of royal scribes. Because he had the courage to explain many tantras, he possessed the definition of Upadesata, and was known as Khenpo Gayadhara Gluzin. Having renounced from the Drogmi clan, the fully ordained Bhikshu, the supreme bilingual speaker Shakya Yeshe, translated it from the Sanskrit original into Tibetan, examined and proofread the words and meanings, and accurately established it through teaching and listening.

The essence of the nectar of the accomplished prince's excellent teachings, which ordinary beings of the degenerate age cannot consume. Sharing with those who are fortunate, the words are as easy to drink as flowing water, and this method of explanation is also worthy of adoption. Chapter divisions, added notes, and wonderful explanations, although numerous, the meaning of the tantra lies in the practice of the two stages. Naropa's oral instructions, which gather the essential points, are the treasure of the translator's heart that brings joy. The Ngokton father and sons, who held the lineage of teachings, did not rely solely on elaborate assembly discourses, but focused on integrating realization into their own minds, and thus many masters who achieved union arose in this region. From the radiant lineage of tantra holders, a figure as brilliant as the sun, the Self-Arisen Victor, with his wisdom eyes and clairvoyance, on the great path that correctly distinguishes right from wrong, many wise and accomplished ones for the fortunate, created many methods of guidance, and this commentary, which gathers the essence of the words, is not for the sake of boasting scholarship or fame. Merely recounting the origin of the Marpa and Ngok lineages, this Udumbara garden, is enough to inspire reverence, and therefore I write this subtle thread, merely as a wish and auspicious circumstance to continue the lineage in the world. Having understood the profound meaning of the tantra with its six edges and four aspects, through realization, the lotus of wisdom is opened, nourishing the body with the essence of wisdom nectar, possessing the flight of skillful means and the sound of Nada. With the sayings that are widely known in both India and Tibet, and the infinite beings who have equated abandonment and realization, the playful Vajra body that delights them all.

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་རྒྱལ་ཐབས་མཆོག་ལ་འགོད་གྱུར་ཅིག །དཔལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དགྱེས་མཛད་མར་པ་ལོ་ཙཱའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཏཱའི་སི་ཏུ་པདྨའི་མཚན་ཅན་གྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ཅིང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས། དགྱེས་རྡོར་ས་རྔོག་གཉིས་ཀའི་ལུགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་བཤད་བཀའ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ཅན་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་དཔལ་བཟང་པོའམ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རང་བྱུང་ཞབས་དང་སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། སྒམ་པོ་མཁས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས། ཚོགས་བཤད་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅིང་གོ་སླ་བ་རྣམས་ཟུང་དུ་སྦྱར། དུས་ཞབས་ཀྱི་འཆད་ཉན་མཁན་པོ་ལ་ཅུང་ཟད་ཕན་པའི་བསམ་པས་གསལ་བྱེད་ཅི་རིགས་པས་བརྒྱན་པ་ཙམ་ལས་རང་རྟོག་གི་དྲི་མས་མ་སྦགས་པར། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་ཡང་ཁྲོད་ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་དཀར་
པོའི་ལོ་རྒྱལ་བས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་དུས་ཆེན་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་གསང་རྒྱུད་ཟབ་མོའི་བཤད་པའི་ཆུ་བོ་དབྱར་གྱི་ཆུ་གཏེར་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག དགེ་ལེགས་འཕེལ། མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ཚིག་དོན་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་འབྱེད་པ།

【汉语翻译】
之王位上，愿能安立！吉祥续部之王喜金刚的第二品释词义之论《摧不毁金刚之密开启》者，乃是获得喜乐者玛尔巴译师之幻化大司徒莲花名号者的身语意三密之加持，以及由一切智者蒋扬钦哲旺波等持明金刚第二之诸位上师的恩德，具有获得圆满喜金刚萨迦俄两派之成熟解脱讲说传承之善妙缘分者，噶玛语自在功德海事业遍布吉祥贤，或名慧无边者，从第二佛陀让炯多吉和瞻前却吉扎巴、岗波堪布扎西南嘉等之论著中，将集会讲说为主且易懂者相结合。仅以略微利益时轮之讲修堪布之心，以各种阐明加以修饰，而未沾染自宗之垢染，于大寺吉祥八蚌之寂静处擦扎仁钦扎之修行地，在白年国王转法轮之节日完成，愿成为甚深密续讲说之河流如夏季之水库般增长广大之因。善妙增盛！虽具足所需之受用，然未积攒，虽不贪执欲妙众多眷属，然将三学法藏智慧之宝库，置于舍弃与读诵之心之中央。此乃大圆满导师噶玛决定义语教法幢者，于一小段时间内在虚空鹏洞中所书写，善妙增盛！吉祥圆满！
吉祥喜金刚续部之王第二品释词义之论《摧不毁金刚之密开启》。

【英语翻译】
May it be established on the supreme throne of kingship! This commentary on the words and meanings of the second chapter of the glorious Tantrarāja, Hevajra, called "Unveiling the Indestructible Vajra Secret," was accomplished through the blessings of the three secrets of the emanation of the joyous Marpa Lotsawa, the one named Tai Situ Padma, and through the kindness of omniscient Jamyang Khyentse Wangpo and other second Vajradharas, who are fortunate to have received the complete ripening and liberation teachings of both the Sakya and Kagyu traditions of Hevajra. Karma Ngawang Yonten Gyatso Trinley Kunkhyab Pal Zangpo, or Lodro Thaye, combined the easily understood teachings that are primarily based on the collected explanations from the writings of the Second Buddha Rangjung Dorje, Chennga Chokyi Drakpa, Gampopa Khenchen Tashi Namgyal, and others. With the intention of slightly benefiting the Khenpos who teach and practice the Kalachakra, I have adorned it with various clarifications, without being tainted by the defilement of self-conception. It was completed at the retreat place of Tsa-dra Rinchen Drak in the remote area of the great monastic seat of Palpung, on the auspicious occasion of the King's White Year turning the Wheel of Dharma. May it become a cause for the river of profound secret teachings to increase and expand like a summer reservoir. May virtue and auspiciousness increase! Although possessing the desired resources, I have not accumulated them. Although not attached to the many retinues of desirable qualities, I have placed the treasury of the three trainings and the wisdom of the scriptures in the center of my heart of renunciation and recitation. This was written by the Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, during a short break in the cave of Khading. May virtue and auspiciousness increase! Sarva Mangalam!
The glorious Hevajra Tantrarāja, the commentary on the words and meanings of the second chapter, "Unveiling the Indestructible Vajra Secret."

============================================================

